1
00:00:17,810 --> 00:00:20,438
موتزارت في الأدغال

2
00:00:46,964 --> 00:00:48,716
شكرا يا رجل.‏

3
00:00:51,302 --> 00:00:53,304
‏-‏ هل أنت بخير؟
 -‏ أنا بخير.‏

4
00:00:54,013 --> 00:00:55,598
‏-‏ هل أنت بخير؟
 -‏ أجل، أنا بخير.‏

5
00:00:56,140 --> 00:00:57,266
حسنا.‏

6
00:01:04,982 --> 00:01:07,359
يسعدني جدا سماع ذلك.‏ حسنا.‏

7
00:01:08,319 --> 00:01:11,155
أجل، كان العمل مع "‏أندرو والش"‏ رائعا.‏
 كان سلسلا و.‏.‏.‏

8
00:01:14,283 --> 00:01:18,829
حسنا، أجل، اتصل به فحسب وسنتولى الأمر.‏

9
00:01:19,413 --> 00:01:20,790
شكرا لك.‏

10
00:01:21,499 --> 00:01:22,666
تبا!‏

11
00:01:23,209 --> 00:01:24,210
يا صاح!‏

12
00:01:25,336 --> 00:01:28,339
يا إلهي!‏ افتقدتك كثيرا!‏

13
00:01:29,423 --> 00:01:32,009
أنا أيضا!‏ لماذا صحت قائلة "‏تبا"‏؟

14
00:01:32,802 --> 00:01:35,805
كدت أحصل على عمل مؤقت في "‏هيوستن"‏،

15
00:01:35,846 --> 00:01:39,141
لكن يبدو أن "‏أندرو والش"‏
 يعرف الجميع، لذا.‏.‏.‏

16
00:01:39,183 --> 00:01:41,519
إذن، أنت متحمسة سرا
 لأنك لن تعبثي مع "‏تكساس"‏؟

17
00:01:42,269 --> 00:01:43,521
أقدرك.‏

18
00:01:45,314 --> 00:01:46,565
ما خطب ثوبك؟

19
00:01:46,649 --> 00:01:48,734
أصبحت مهووسة بملحنة

20
00:01:48,818 --> 00:01:51,028
تشيكية من الثلاثينيات
 تدعى "‏فيتسلافا كابرالوفا"‏.‏

21
00:01:51,237 --> 00:01:53,364
صادف أنها كانت تبدو مثلي تماما.‏

22
00:01:53,405 --> 00:01:55,574
بدأت بغناء بعض من أغانيها، وهي.‏.‏.‏

23
00:01:55,866 --> 00:01:58,369
أثرت في حقا، لذا أجل،
 أرتدي ثيابا مثلها الآن.‏

24
00:01:58,619 --> 00:01:59,662
بالتأكيد تفعلين.‏

25
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
أجل.‏

26
00:02:01,205 --> 00:02:03,958
‏-‏ يا إلهي، واشتريت حانة سيئة السمعة.‏
 -‏ ماذا؟

27
00:02:04,041 --> 00:02:05,209
ببقية مال عمي، أجل.‏

28
00:02:05,292 --> 00:02:07,753
سأحولها إلى حانة تشيكية بطراز الثلاثينيات.‏

29
00:02:08,587 --> 00:02:10,548
‏-‏ إذن، أنت مالكة حانة؟
 -‏ أجل.‏

30
00:02:10,673 --> 00:02:13,050
والآن ترتدين ثياب مثل سيدة تشيكية ميتة؟

31
00:02:13,300 --> 00:02:15,427
‏-‏ أجل.‏
 -‏ منذ متى وأنا غائبة؟

32
00:02:16,720 --> 00:02:18,305
هذه هي.‏

33
00:02:19,515 --> 00:02:23,769
التأجير من الباطن العزيز.‏ مرحبا.‏

34
00:02:25,062 --> 00:02:26,730
هل أنت "‏شون"‏؟

35
00:02:27,606 --> 00:02:32,653
قال "‏سيباستيان"‏، حسنا،
 اعتقدت أنك ستكون في "‏براغ"‏.‏

36
00:02:32,945 --> 00:02:35,072
ألغيت رحلة "‏براغ"‏، ادخلي.‏

37
00:02:35,114 --> 00:02:36,490
حسنا.‏.‏.‏

38
00:02:36,615 --> 00:02:38,409
أخبرني ألا آتي، لكن لا بأس.‏

39
00:02:38,492 --> 00:02:41,579
سيكون من الرائع أن أحظى بشخص أحدثه.‏
 مرحبا بك في "‏فيرنديل"‏.‏

40
00:02:41,954 --> 00:02:44,415
إذن هذا مكان المعرض.‏

41
00:02:44,582 --> 00:02:48,085
وهذا مكان العزف.‏

42
00:02:51,130 --> 00:02:52,965
و.‏.‏.‏

43
00:02:54,675 --> 00:02:56,093
هل تلاحظين أي تشابه؟

44
00:02:57,428 --> 00:03:00,139
‏-‏ أجل.‏
 -‏ كان عمرها ٢٥ عاما حين ماتت.‏

45
00:03:02,725 --> 00:03:04,184
كتبت الكثير.‏

46
00:03:04,268 --> 00:03:06,437
مقطوعات للأوركسترا، أغاني فنية تشيكية،

47
00:03:06,478 --> 00:03:08,439
أحب أن تفعلي شيئا في الافتتاح.‏

48
00:03:08,564 --> 00:03:09,940
مقطوعة بالمزمار أو ما شابه.‏

49
00:03:10,065 --> 00:03:11,901
‏-‏ أجل، ربما.‏
 -‏ هذه.‏.‏.‏

50
00:03:12,651 --> 00:03:14,194
هذه التي أعمل عليها.‏

51
00:03:52,775 --> 00:03:54,985
أظن أن الجميع يعرفون الآن.‏

52
00:03:55,653 --> 00:03:58,113
أظن أن هذا أقل دواعي قلقك يا عزيزتي.‏

53
00:03:58,864 --> 00:04:01,825
سأحتفظ بابتسامة على وجهي فحسب.‏

54
00:04:02,076 --> 00:04:03,243
وسيكون كل شيء بخير.‏

55
00:04:03,619 --> 00:04:05,496
‏-‏ هذا ما تفعلينه دائما.‏
 -‏ مايسترو.‏

56
00:04:05,537 --> 00:04:07,831
‏-‏ "‏بوب"‏، كيف حالك؟
 -‏ رائع يا سيدي، كيف حالك؟

57
00:04:07,873 --> 00:04:09,875
‏-‏ من الرائع رؤيتك.‏
 -‏ أهلا يا مايسترو.‏

58
00:04:09,959 --> 00:04:11,043
"‏وارين"‏، من اللطيف لقائك.‏

59
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
هل قضيتما صيفا جيدا؟

60
00:04:12,795 --> 00:04:14,254
‏-‏ "‏تانيا"‏.‏
 -‏ إنه بطيء بعض الشيء.‏

61
00:04:14,546 --> 00:04:15,881
‏-‏ تبدين رائعة.‏
 -‏ شكرا لك.‏

62
00:04:15,965 --> 00:04:17,383
‏-‏ هل الثنائي السعيد بالداخل؟
 -‏ "‏توماس"‏.‏

63
00:04:17,466 --> 00:04:19,259
أظن أننا سنسوي هذا الأمر.‏

64
00:04:19,635 --> 00:04:23,681
‏-‏ "‏توماس"‏؟ هيا.‏
 -‏ أجل يا عزيزتي، أنا قادم.‏

65
00:04:24,682 --> 00:04:25,849
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

66
00:04:26,016 --> 00:04:27,184
‏-‏ "‏هيلي"‏!‏
 -‏ مرحبا.‏

67
00:04:27,267 --> 00:04:29,311
‏-‏ مرحبا بعودتك.‏
 -‏ شكرا لك.‏

68
00:04:29,353 --> 00:04:31,814
‏-‏ هل سيأتي المايسترو؟
 -‏ لا، إنه نوعا ما.‏.‏.‏

69
00:04:32,272 --> 00:04:33,649
اختفى بعد الحفل.‏

70
00:04:33,691 --> 00:04:35,275
ما رأيه بشأن الإغلاق التعجيزي؟

71
00:04:35,359 --> 00:04:36,986
هل سيساعدنا؟

72
00:04:37,027 --> 00:04:39,446
مرحبا، لا أعرف.‏

73
00:04:43,450 --> 00:04:45,035
سررت برؤيتكم أيضا يا رفاق.‏

74
00:04:50,374 --> 00:04:53,168
"‏دي دي"‏.‏ لم تكن لدي فكرة.‏

75
00:04:53,585 --> 00:04:58,090
القس "‏دي دي"‏
 من كنيسة الخالق الجامع على الإنترنت.‏

76
00:04:58,799 --> 00:05:00,426
‏-‏ قصة شعر لطيفة.‏
 -‏ شكرا لك.‏

77
00:05:00,551 --> 00:05:03,053
وانظروا من عاد من "‏هاواي"‏.‏

78
00:05:03,595 --> 00:05:06,223
كيف كان العزف مع أوركسترا "‏هونولولو"‏؟

79
00:05:06,432 --> 00:05:08,767
‏-‏ حالم.‏ مرحبا يا فتاة.‏
 -‏ مرحبا.‏

80
00:05:09,685 --> 00:05:12,396
ظهور رائع.‏ أحببت مشاهدتك
 تلوحين بذراعيك ذعرا على المسرح.‏

81
00:05:12,563 --> 00:05:14,565
‏-‏ هل شاهدت ذلك؟
 -‏ العالم كله شاهده يا عزيزتي.‏

82
00:05:17,943 --> 00:05:20,154
‏-‏ إلى أين تذهب؟
 -‏ سأعود بعد لحظة.‏

83
00:05:20,654 --> 00:05:21,905
"‏بيتي"‏.‏

84
00:05:22,031 --> 00:05:23,282
عزيزتي.‏

85
00:05:27,870 --> 00:05:28,996
يا عزيزتي.‏

86
00:05:29,455 --> 00:05:31,540
مرحبا يا طفلتي الحلوة.‏

87
00:05:31,957 --> 00:05:34,918
‏-‏ هل تريدين حملها؟
 -‏ تبا، لا.‏

88
00:05:35,753 --> 00:05:37,796
الإدارة في جانب، نحن في الجانب الآخر.‏

89
00:05:38,255 --> 00:05:41,341
‏-‏ لا أرى أن شيء قد تغير.‏
 -‏ الطائر مستعد للطيران.‏

90
00:05:41,759 --> 00:05:43,218
‏-‏ عاملها جيدا.‏
 -‏ حسنا.‏

91
00:05:43,260 --> 00:05:44,928
‏-‏ هذا كل ما أطلب.‏
 -‏ ماذا؟

92
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
يفترض أن تكون محادثة مشفرة.‏

93
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
أقول، "‏الطائر مستعد للطيران"‏
 وأنت ترد "‏الصقر"‏.‏

94
00:05:51,393 --> 00:05:54,271
ليس الطائر، الصقر.‏ ترك الصقر العش.‏

95
00:05:54,605 --> 00:05:55,981
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ على الرحب والسعة.‏

96
00:05:57,191 --> 00:05:59,443
وأجل، بالتأكيد سأعاملها جيدا.‏

97
00:05:59,651 --> 00:06:01,487
هذا لا يعني أن هذا من شأنك.‏

98
00:06:02,404 --> 00:06:04,907
"‏مايسترو"‏، أحببت أغنية "‏إيريزفيس"‏.‏

99
00:06:05,074 --> 00:06:07,117
مرحبا بكم في الأرض أيها الأوغاد

100
00:06:07,201 --> 00:06:08,952
‏-‏ الأغنية رقم واحد في "‏كوريا"‏.‏
 -‏ انظروا!‏

101
00:06:09,119 --> 00:06:11,246
‏-‏ العراب في المكان.‏
 -‏ مرحبا.‏

102
00:06:11,747 --> 00:06:13,624
‏-‏ تعال يا مايسترو.‏
 -‏ كيف حالك؟

103
00:06:13,665 --> 00:06:15,292
‏-‏ سررت بلقائك يا مايسترو.‏
 -‏ سررت بلقائك.‏

104
00:06:15,417 --> 00:06:16,877
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

105
00:06:17,211 --> 00:06:19,379
يجب أن نتحدث.‏ اتفقنا؟

106
00:06:20,130 --> 00:06:21,298
أهلا.‏ مرحبا.‏

107
00:06:21,340 --> 00:06:24,968
مايسترو، نخطط لحفل تضامن،
 ربما يمكنك مشاركتنا.‏

108
00:06:25,052 --> 00:06:26,637
أجل.‏ مرحبا.‏ "‏فيفالدي"‏.‏ هذا كل ما سأقول.‏

109
00:06:26,678 --> 00:06:27,805
شكرا على عودتك.‏

110
00:06:27,888 --> 00:06:29,139
‏-‏ شكرا على عودتك.‏
 -‏ لا مشكلة.‏

111
00:06:29,223 --> 00:06:30,557
غرفتك القديمة تنتظرك.‏

112
00:06:30,974 --> 00:06:32,601
في الواقع، سيبيت معي، لذا.‏.‏.‏

113
00:06:32,643 --> 00:06:33,727
‏-‏ هذه فكرة شيقة.‏
 -‏ حقا؟

114
00:06:33,811 --> 00:06:35,479
أجل.‏ أين الطفلة؟

115
00:06:35,729 --> 00:06:36,980
أين الطفلة؟

116
00:06:37,356 --> 00:06:39,316
الطفلة.‏ أجل، بالتأكيد.‏

117
00:06:39,441 --> 00:06:40,984
الطفلة.‏ كيف حالك؟

118
00:06:41,193 --> 00:06:43,320
‏-‏ حسنا، أجل.‏
 -‏ ها هي ابنتك في المعمودية.‏

119
00:06:43,487 --> 00:06:45,489
شكرا جزيلا لك.‏ شكرا لك، أجل، من فضلك.‏

120
00:06:46,740 --> 00:06:48,492
أجل، أمسكت بها.‏ حسنا.‏ أجل.‏

121
00:06:48,826 --> 00:06:50,786
حسنا، لقد كبرت كثيرا.‏

122
00:06:51,161 --> 00:06:53,372
أجل.‏ حسنا جميعا،

123
00:06:53,664 --> 00:06:55,749
العازفون والإدارة، أهلا بكم.‏

124
00:06:55,833 --> 00:06:58,335
اجلسوا، تفضلوا بالجلوس، أجل.‏

125
00:06:58,627 --> 00:07:02,798
حسنا، اجتمعنا هنا اليوم
 من أجل الجميلة "‏أوليفيا"‏ هذه.‏

126
00:07:03,841 --> 00:07:04,967
أجل؟

127
00:07:06,135 --> 00:07:09,012
اجتمعنا هنا اليوم أيضا
 من أجل الأبوين الجميلين.‏

128
00:07:09,346 --> 00:07:11,223
"‏فيرجيل"‏ يعمل بالأرقام.‏

129
00:07:11,515 --> 00:07:13,350
و"‏كريستوف"‏ يعمل بالكمان.‏

130
00:07:13,433 --> 00:07:15,894
إنهما أهم شخصين لهذه الطفلة.‏

131
00:07:16,603 --> 00:07:19,815
"‏أوليفيا"‏، تظهر للعالم كأغنية جديدة،

132
00:07:20,566 --> 00:07:22,192
يتم عزفها لأول مرة.‏

133
00:07:23,277 --> 00:07:24,903
إنها مثل الموسيقى.‏

134
00:07:25,362 --> 00:07:27,865
في كل مرة تبكي أو تضحك،

135
00:07:28,198 --> 00:07:31,493
تأخذنا إلى مكان لا نعرف اسمه.‏

136
00:07:32,619 --> 00:07:34,746
"‏كريستوف"‏، أيمكنك إمساكها من قدميها؟

137
00:07:35,080 --> 00:07:36,290
‏-‏ من فضلك.‏
 -‏ بالطبع، أجل.‏

138
00:07:36,957 --> 00:07:40,377
و"‏فيرجيل"‏، أيمكنك إمساك يديها من فضلك؟

139
00:07:41,170 --> 00:07:43,630
أجل؟ هل أمسكتما بالطفلة بين أيديكما؟

140
00:07:43,714 --> 00:07:45,632
‏-‏ أجل.‏
 -‏ الآن مزقاها!‏

141
00:07:45,799 --> 00:07:47,176
اقسماها إلى نصفين.‏

142
00:07:47,676 --> 00:07:49,386
لأن هذا ما فعلتموه جميعا بالموسيقى.‏

143
00:07:49,428 --> 00:07:51,054
ما الذي يفعله بحفيدتي بحق السماء؟

144
00:07:51,138 --> 00:07:53,056
لا تقلق أيها الجد.‏

145
00:07:53,390 --> 00:07:55,058
لن يؤذيانها لأنهما يحبانها.‏

146
00:07:55,434 --> 00:07:57,019
لا يؤذي المرء أكثر ما يحب.‏

147
00:07:57,060 --> 00:07:58,729
‏-‏ صحيح؟
 -‏ أنت محق تماما يا مايسترو!‏

148
00:07:58,770 --> 00:08:00,397
شكرا يا مايسترو.‏

149
00:08:00,480 --> 00:08:03,108
وأنا آسف أنني هجرتكم.‏ آسف أنني تركتكم.‏

150
00:08:03,442 --> 00:08:06,612
رحلت لأنني لم أستطع إجبار نفسي

151
00:08:06,695 --> 00:08:08,572
على قيادة الفرقة لهذا اللحن المريع.‏

152
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
سمفونية "‏الروتين"‏!‏

153
00:08:11,283 --> 00:08:14,411
أعتقد كلنا نفهم ونقدر الرسالة.‏

154
00:08:14,661 --> 00:08:16,330
بالتأكيد، لكن الأمر أكثر تعقيدا.‏

155
00:08:16,413 --> 00:08:19,082
الأمر بسيط.‏ أجعله بسيطا جدا.‏

156
00:08:19,374 --> 00:08:21,960
في هذا المكان، في هذه الكنيسة اليوم.‏

157
00:08:22,044 --> 00:08:25,923
الآن مع هذا القس الرائع
 وهذه الطفلة الجميلة.‏

158
00:08:27,257 --> 00:08:30,636
سنحل الإغلاق التعجيزي
 بالإغلاق عليكم في الداخل!‏

159
00:08:31,053 --> 00:08:32,095
‏-‏ عم يتحدث؟
 -‏ أجل.‏

160
00:08:32,137 --> 00:08:34,139
‏-‏ لا أعرف حقا.‏
 -‏ إن لم تصلوا إلى اتفاق

161
00:08:34,556 --> 00:08:35,933
اليوم.‏.‏.‏

162
00:08:36,850 --> 00:08:37,893
‏-‏ فسأستقيل!‏
 -‏ لا، أنت.‏.‏.‏

163
00:08:37,935 --> 00:08:39,811
أجل، أستقيل.‏

164
00:08:42,105 --> 00:08:44,358
لكن إن وصلتم إلى اتفاق.‏.‏.‏

165
00:08:44,566 --> 00:08:46,318
فستحظون بي.‏

166
00:08:47,277 --> 00:08:48,445
للمشاركة في أي شيء تريدونه.‏

167
00:08:49,571 --> 00:08:51,615
طالما تريدونني.‏

168
00:08:57,746 --> 00:09:01,291
صحيح، جميعا، أصدقاء العائلة
 وأفراد العائلة أنفسهم،

169
00:09:01,541 --> 00:09:05,337
من فضلكم،
 إن لم تمانعوا اتباع "‏بافل"‏ إلى الفناء،

170
00:09:06,046 --> 00:09:09,174
حيث أعددنا مأدبة جميلة.‏

171
00:09:09,633 --> 00:09:10,926
وكؤوس مارتيني لجميعكم.‏

172
00:09:11,134 --> 00:09:12,552
ماذا عن المراسم؟

173
00:09:12,886 --> 00:09:14,638
أم "‏فيرجيل"‏، لا تقلقي.‏ لا.‏.‏.‏

174
00:09:14,721 --> 00:09:17,391
لأنه لا يمكننا إقامة مراسم التعميد في هذا،

175
00:09:17,474 --> 00:09:19,810
في هذا الجو من الكراهية والانقسام.‏

176
00:09:21,144 --> 00:09:22,938
أظنك محقا يا مايسترو.‏

177
00:09:22,980 --> 00:09:25,899
جيد، إذن.‏ أعضاء الأوركسترا والإدارة،

178
00:09:26,024 --> 00:09:27,484
ابقوا هنا من فضلكم.‏

179
00:09:27,567 --> 00:09:29,987
الآخرون، لنخرج ونخلي الكنيسة.‏

180
00:09:30,070 --> 00:09:31,196
‏-‏ الآن.‏
 -‏ "‏رودريغو"‏.‏

181
00:09:31,280 --> 00:09:32,447
حسنا، لنذهب، جميعا.‏

182
00:09:32,489 --> 00:09:33,865
لا يوجد محامون هنا.‏

183
00:09:33,991 --> 00:09:35,659
لا أعرف كيف نستمر ونجعل هذا.‏.‏.‏

184
00:09:35,742 --> 00:09:37,077
إنها محقة.‏ لا يسير الأمر هكذا.‏

185
00:09:37,160 --> 00:09:38,996
كما تريان، كلاكما تتفقان بالفعل.‏

186
00:09:39,079 --> 00:09:40,956
هذا مذهل.‏ هذه بداية رائعة.‏

187
00:09:40,998 --> 00:09:42,082
هل كنت تعرف هذا؟

188
00:09:42,332 --> 00:09:45,419
لقد سئمت من هراء هذا الإغلاق التعجيزي.‏

189
00:09:45,961 --> 00:09:49,298
مع هذا، عليكما أن تفهما المشكلة.‏

190
00:09:49,339 --> 00:09:50,549
المشكلة هي المال.‏

191
00:09:50,632 --> 00:09:52,884
مال.‏ لطالما كان المال.‏ صحيح؟

192
00:09:53,635 --> 00:09:55,137
أتعلمين؟ من أجل جمع المال،

193
00:09:55,429 --> 00:09:57,681
سأضيف كل مكاسبي
 من حفل "‏البندقية"‏ الموسيقي.‏

194
00:09:57,889 --> 00:09:59,516
وقد جنيت الكثير من المال منها.‏

195
00:09:59,599 --> 00:10:04,062
وسأخفض أجري إلى نصف ما سيجنيه "‏بافل"‏
 أيا كانت قيمته.‏

196
00:10:05,355 --> 00:10:07,524
هل تعرف كم يجني "‏بافل"‏؟

197
00:10:08,191 --> 00:10:09,192
لا.‏

198
00:10:11,320 --> 00:10:12,696
بعد الاقتطاع الضريبي.‏

199
00:10:14,573 --> 00:10:15,699
جيد.‏

200
00:10:16,992 --> 00:10:19,244
حسنا، سنتدبر أمورنا.‏

201
00:10:19,411 --> 00:10:20,662
أجل، لا بأس.‏

202
00:10:21,371 --> 00:10:23,248
إن أذنتم لي، يجب أن أغادر الآن.‏

203
00:10:23,790 --> 00:10:25,709
‏-‏ سأشاهد عرضا.‏
 -‏ إلى أين أنت ذاهب؟

204
00:10:26,168 --> 00:10:29,046
سأذهب لمشاهدة عرض فقاعات.‏

205
00:10:30,047 --> 00:10:31,256
لا يمكنك تركنا هنا.‏

206
00:10:31,340 --> 00:10:33,216
لديكم مهمة، وأنا لدي مهمتي.‏

207
00:10:33,342 --> 00:10:34,343
وداعا يا "‏رودريغو"‏.‏

208
00:10:36,970 --> 00:10:38,847
لست في الأوركسترا حقا.‏

209
00:10:39,222 --> 00:10:40,223
يجب أن نتحدث، أنت وأنا.‏

210
00:10:40,265 --> 00:10:43,393
‏-‏ "‏رودريغو"‏!‏ هيا.‏
 -‏ سنتحدث لاحقا.‏

211
00:10:44,019 --> 00:10:46,897
أنا آسف يا "‏هيلي"‏.‏ أنا آسف.‏
 لكن يجب فعل هذا.‏

212
00:10:49,274 --> 00:10:51,276
‏-‏ الباب مغلق!‏
 -‏ أجل، قلت ذلك للتو!‏

213
00:10:52,319 --> 00:10:54,488
‏-‏ مستعدة؟
 -‏ أنا مستعدة للانسحاب.‏

214
00:10:54,988 --> 00:10:56,239
ماذا؟ لماذا؟

215
00:10:56,281 --> 00:10:58,325
هي وأنا لن ندخل سويا، الأمر شخصي جدا.‏

216
00:10:58,658 --> 00:10:59,868
لا يمكنني قيادة هذا.‏

217
00:10:59,910 --> 00:11:02,079
نحتاج إلى شخص ذكي وعدواني ومخادع.‏

218
00:11:02,329 --> 00:11:03,747
حسنا.‏ سأفعل هذا.‏

219
00:11:03,955 --> 00:11:05,749
‏-‏ "‏بوب"‏.‏ آسفة، لا.‏
 -‏ ماذا؟

220
00:11:06,750 --> 00:11:08,752
"‏بيتي"‏.‏

221
00:11:10,504 --> 00:11:12,464
‏-‏ "‏بيتي"‏؟
 -‏ حسنا.‏

222
00:11:13,298 --> 00:11:14,299
سأعمل على الأمر.‏

223
00:11:22,766 --> 00:11:24,017
"‏ويندسور"‏.‏

224
00:11:29,898 --> 00:11:30,899
"‏بيتي"‏.‏

225
00:11:42,536 --> 00:11:44,454
لم أقض وقتا في كنيسة من قبل.‏

226
00:11:45,455 --> 00:11:47,666
لكن أسمع أنه يفترض
 أن يكون هنا نبيذ في مكان ما.‏

227
00:11:57,801 --> 00:12:00,512
لذا في البداية كان معلم التأمل الخاص بي،

228
00:12:00,887 --> 00:12:03,557
لكن بعدها انتهى بنا الأمر نتضاجع كثيرا.‏

229
00:12:05,976 --> 00:12:08,603
هذا القس من نوعي المفضل.‏ أقداح؟

230
00:12:09,938 --> 00:12:10,939
هل هذان سيصلحان؟

231
00:12:11,356 --> 00:12:13,316
عزيزتي، يمكنني الشرب من حذاء.‏

232
00:12:14,025 --> 00:12:15,569
هاتيهما هنا.‏

233
00:12:16,403 --> 00:12:18,655
حسنا، أول شيء يجب أن نفعله
 هو أن نتصل بالاستقبال

234
00:12:18,738 --> 00:12:20,657
‏-‏ ونلغي الأمر.‏
 -‏ أيمكننا أن نحاول فحسب

235
00:12:20,740 --> 00:12:22,659
أن نكون هادئين بشأن هذا؟

236
00:12:22,826 --> 00:12:24,578
أنا آسف، أعتقد أنا هادئ جدا الآن.‏

237
00:12:24,661 --> 00:12:25,704
أعتقد أنك تشعر بالهلع.‏

238
00:12:25,954 --> 00:12:28,123
لا.‏ لست كذلك.‏

239
00:12:28,165 --> 00:12:30,333
أحاول المساعدة في.‏.‏.‏

240
00:12:31,543 --> 00:12:33,503
حان وقت "‏البولكا"‏!‏

241
00:12:33,879 --> 00:12:34,880
ماذا؟

242
00:12:36,339 --> 00:12:37,340
"‏بافل"‏.‏

243
00:12:39,259 --> 00:12:40,886
أيمكنك فعل شيء بشأن هذا؟

244
00:12:41,344 --> 00:12:42,512
أيمكنك فعل شيء بشأن هذا؟

245
00:12:43,096 --> 00:12:44,347
ستدير ظهرك فحسب؟

246
00:13:33,271 --> 00:13:34,648
لا، استمر.‏

247
00:13:34,981 --> 00:13:37,234
لا، لا بأس.‏ كانت مجرد مقطوعة

248
00:13:37,400 --> 00:13:39,402
تدور في ذهني منذ "‏البندقية"‏.‏

249
00:13:39,819 --> 00:13:41,738
ليست مهمة.‏

250
00:13:42,280 --> 00:13:43,448
أصغ،

251
00:13:44,824 --> 00:13:47,410
أردت شكرك فحسب

252
00:13:47,744 --> 00:13:51,039
من أجل تدخلك مع الأوركسترا.‏

253
00:13:51,581 --> 00:13:53,250
من الواضح أن الأمر كان صعبا علي.‏

254
00:13:53,917 --> 00:13:56,086
لا، لا بأس.‏ هذا يسعدني.‏

255
00:13:57,712 --> 00:14:00,215
أنا محرج بعض الشيء من قول هذا، لكن.‏.‏.‏

256
00:14:01,258 --> 00:14:04,928
تبولت في سروالي ذات مرة.‏
 أثناء قيادتي لتدريب أوركسترا.‏

257
00:14:05,428 --> 00:14:06,638
حقا؟

258
00:14:06,846 --> 00:14:10,225
بالطبع كنت ثملا حينها،
 وكنت منتشيا من الكوكايين

259
00:14:10,976 --> 00:14:13,853
وملت على أول عازفة كمان،

260
00:14:14,187 --> 00:14:16,940
فتاة جميلة كنت أواعدها حينها،

261
00:14:17,148 --> 00:14:19,734
ومن دون تردد، همست لها،

262
00:14:20,277 --> 00:14:22,445
"تبولت في سروالي، أليس كذلك يا عزيزتي؟"

263
00:14:23,613 --> 00:14:25,490
وردت هامسة، "‏مايسترو،

264
00:14:25,991 --> 00:14:27,450
"أنت لا ترتدي سروالا.‏"

265
00:14:29,744 --> 00:14:34,249
أعتقد أن العبرة من هذه القصة،
 هي أن علينا الاحتفال بفشلنا.‏

266
00:14:34,833 --> 00:14:39,296
أجل، ربما سأتبول على نفسي يوما ما
 في مقعد ثان.‏

267
00:14:40,046 --> 00:14:41,464
بحقك.‏

268
00:14:42,340 --> 00:14:44,551
هل يفترض بنا أن نشعر بالأسى عليك؟

269
00:14:45,552 --> 00:14:48,305
أو هل تظنين أنه سيتم منحك العصا؟

270
00:14:48,638 --> 00:14:50,807
ويقال لك، "‏انظروا، إنها عبقرية"‏.‏

271
00:14:50,932 --> 00:14:53,810
لا، هذا ليس ما أبحث عنه.‏

272
00:14:54,519 --> 00:14:57,397
مما لاحظت،

273
00:14:57,731 --> 00:15:00,150
أنت عازفة مزمار موهوبة نوعا ما،

274
00:15:00,400 --> 00:15:01,693
وهذه هي القصة.‏

275
00:15:02,569 --> 00:15:04,070
مايسترو، مع كل احترامي، أنا أفعل

276
00:15:04,154 --> 00:15:07,198
ما يطلبه قائد الفرقة مني.‏

277
00:15:07,282 --> 00:15:09,909
وهو بالأساس أن أكون مساعدة أو يتم طردي.‏

278
00:15:10,118 --> 00:15:11,202
إذن.‏.‏.‏

279
00:15:12,245 --> 00:15:13,997
هل ستقبلين ذلك

280
00:15:14,414 --> 00:15:16,416
أم هل لديك ما تريدين قوله؟

281
00:15:17,500 --> 00:15:19,085
هل يمكنك مساعدتي؟

282
00:15:20,170 --> 00:15:21,546
إذن هذا طريق مسدود؟

283
00:15:22,339 --> 00:15:23,673
إذن نخبك.‏

284
00:15:32,682 --> 00:15:34,184
أنت مفاوضة صعبة.‏

285
00:15:34,267 --> 00:15:36,353
مررت بأربعة طلاقات.‏

286
00:15:36,603 --> 00:15:38,396
وأنا انفصلت عن ثلاث خطبات.‏

287
00:15:38,688 --> 00:15:40,857
إذن أظن أننا امرأتان في حالة سيئة
 ولن نجد أبدا

288
00:15:40,940 --> 00:15:42,359
حلا لأي من هذا.‏

289
00:15:42,776 --> 00:15:44,110
هلا نحاول من جديد؟

290
00:15:45,111 --> 00:15:48,406
‏-‏ ثلاثة بالمئة على المعاش.‏
 -‏ ثلاثة وربع.‏

291
00:15:50,116 --> 00:15:51,618
هل تريدين تناول نخبا آخر حقا؟

292
00:15:52,369 --> 00:15:53,370
حسنا.‏

293
00:15:53,411 --> 00:15:56,331
عرض الفقاعات

294
00:15:58,208 --> 00:15:59,209
حسنا.‏

295
00:16:04,756 --> 00:16:05,757
سمعتك.‏

296
00:16:08,551 --> 00:16:09,552
مرحبا؟

297
00:16:10,595 --> 00:16:11,680
مرحبا.‏

298
00:16:13,848 --> 00:16:14,849
كيف دخلت إلى هنا؟

299
00:16:15,308 --> 00:16:16,601
أعرف كل شيء.‏

300
00:16:16,685 --> 00:16:19,229
كل الممرات السرية في المبنى، أعرفها.‏

301
00:16:21,606 --> 00:16:23,400
كيف لي أن أساعدك يا سيد "‏ديسوزا"‏؟

302
00:16:23,900 --> 00:16:26,695
أوركسترا "‏نيويورك"‏ السمفونية.‏ عائلتي.‏.‏.‏

303
00:16:28,238 --> 00:16:30,281
‏-‏ نحتاج إلى منزلنا.‏
 -‏ لن يحدث.‏

304
00:16:30,907 --> 00:16:32,784
"‏لن يحدث"‏؟

305
00:16:33,201 --> 00:16:36,830
هاتان كلمتان صغيرتان لكن كبيرتان جدا.‏

306
00:16:37,247 --> 00:16:38,707
أنا أيضا لدي عائلة.‏

307
00:16:38,873 --> 00:16:42,502
إن انتقلت عائلتك إلى هناك،
 ستنتقل عائلتي من هناك.‏

308
00:16:42,919 --> 00:16:46,089
ذلك يفطر فؤادي لأنهما عائلتان.‏ أليس كذلك؟

309
00:16:46,756 --> 00:16:48,258
وأبوان.‏

310
00:16:48,341 --> 00:16:50,427
كلا عائلتينا تحتاجان منزلا.‏

311
00:16:50,844 --> 00:16:54,639
كيف نضع فقاعتين في فقاعة واحدة؟

312
00:16:55,598 --> 00:17:00,103
أن نضع فقاعة الموسيقى في فقاعة الفقاعات.‏

313
00:17:01,646 --> 00:17:03,022
هل تفهمين ما أقول؟

314
00:17:03,606 --> 00:17:05,400
حسنا، دعيني أريك.‏

315
00:17:05,859 --> 00:17:07,736
فقاعة داخل الأخرى.‏

316
00:17:07,777 --> 00:17:10,280
إحداها الموسيقى والأخرى هي فقاعة الفقاعات.‏

317
00:17:10,447 --> 00:17:12,991
حسنا، لا.‏ حسنا، مهلا.‏ انتظري لحظة،

318
00:17:13,074 --> 00:17:15,618
تكاد تدخل.‏ حسنا، لا، هاك.‏

319
00:17:15,702 --> 00:17:17,454
لكنهما لا يتواجدان داخل بعضهما.‏

320
00:17:17,871 --> 00:17:19,205
هكذا؟

321
00:17:20,498 --> 00:17:23,168
"‏ميلودي"‏!‏ كيف فعلت ذلك؟

322
00:17:25,003 --> 00:17:26,880
هذا مذهل!‏

323
00:17:29,632 --> 00:17:33,219
"‏ميلودي"‏، هذا مدهش.‏ أجل، بالضبط!‏

324
00:17:33,303 --> 00:17:35,847
هذا حتى أفضل مما تخيلت.‏

325
00:17:36,431 --> 00:17:37,682
أيهما الموسيقى؟

326
00:17:38,641 --> 00:17:41,978
حسنا.‏ "‏ميلودي"‏،
 يمكن للفقاعة أن تحتوي كلينا.‏

327
00:17:43,980 --> 00:17:45,815
ربما يمكنكم التدرب أثناء النهار.‏

328
00:17:46,149 --> 00:17:48,443
سنحتاج إلى المسرح كل ليلة فحسب.‏

329
00:17:49,319 --> 00:17:52,113
وأمر آخر، الفقاعات ليست خاوية.‏

330
00:17:52,572 --> 00:17:54,866
إنها مملوءة بكل شيء.‏

331
00:19:03,017 --> 00:19:04,018
٤٦.‏

332
00:19:04,602 --> 00:19:07,647
لا أمانع تلك الاستقطاعات من التأمين
 إن ساهمت في التأمين على الأسنان.‏

333
00:19:07,730 --> 00:19:09,399
انظري إلى هذه الأرقام.‏

334
00:19:09,482 --> 00:19:12,402
إنها مرعبة.‏ نحن سم للمتبرعين.‏

335
00:19:12,485 --> 00:19:14,737
نحن سم.‏ يجب أن نعطي هذه.‏.‏.‏

336
00:19:15,738 --> 00:19:21,452
أعطيك كل شيء تحتاجين إليه لكن.‏.‏.‏

337
00:19:23,413 --> 00:19:25,456
ما زلت أعتقد أننا لم ننجز شيئا.‏

338
00:19:25,915 --> 00:19:28,334
أتعرفين لماذا أنهيت هذه الخطبات؟

339
00:19:28,418 --> 00:19:32,422
لأن طوال ٣٥ عاما
 كانت هذه الأوركسترا بمثابة زوجا لي.‏

340
00:19:32,755 --> 00:19:34,007
بمثابة أطفالا لي.‏

341
00:19:34,132 --> 00:19:37,927
فوت إجازات وعطلات وحفلات زواج ومآتم.‏

342
00:19:38,094 --> 00:19:41,764
لم أسافر إلى أي مكان
 لم يأخذني مزماري إليه.‏

343
00:19:42,557 --> 00:19:44,934
أحب هذه الأوركسترا غير المؤهلة.‏

344
00:19:45,935 --> 00:19:48,062
ومستعدة للإصابة بطلق ناري بدلا عنها.‏

345
00:19:48,104 --> 00:19:49,772
هذا ما أعرضه.‏

346
00:19:50,857 --> 00:19:52,275
أتريدين أن أطلق عليك النار؟

347
00:19:52,734 --> 00:19:55,236
أريدك أن تصغي لما أريد قوله.‏

348
00:19:58,072 --> 00:19:59,949
أشعر بغرابة لعدم وجودي في الداخل معهما.‏

349
00:20:00,783 --> 00:20:02,535
أتعرفين ما تحتاجين إليه؟

350
00:20:03,703 --> 00:20:07,916
متى كانت آخر مرة فعلت أمرا مرحا حقا؟

351
00:20:09,542 --> 00:20:11,502
ليست لدي فكرة.‏

352
00:20:12,295 --> 00:20:13,338
حسنا.‏.‏.‏

353
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
ربما.‏.‏.‏

354
00:20:16,466 --> 00:20:18,134
إن خرجنا من هنا الليلة، يمكنني.‏.‏.‏

355
00:20:18,217 --> 00:20:20,470
يبدو هذا ممتعا.‏

356
00:20:21,262 --> 00:20:23,222
كنت أفكر أكثر.‏.‏.‏ لا، لكن حسنا.‏

357
00:20:29,979 --> 00:20:31,230
حسنا.‏.‏.‏

358
00:20:31,356 --> 00:20:34,067
أجل، آسفة، أيمكنك إظهار

359
00:20:34,525 --> 00:20:37,195
نغمة "‏إيه"‏ في الميزان العاشر؟

360
00:20:37,612 --> 00:20:39,822
‏-‏ "‏أظهرها"‏؟
 -‏ أجل، آسفة.‏

361
00:20:40,490 --> 00:20:42,033
‏-‏ أنا.‏.‏.‏
 -‏ من فضلك.‏

362
00:20:42,825 --> 00:20:44,327
‏-‏ لا تفعلي ذلك.‏
 -‏ ماذا؟

363
00:20:44,494 --> 00:20:47,914
يجب أن تسيطري على الغرفة.‏

364
00:20:48,915 --> 00:20:51,876
وحين كنت في "‏البندقية"‏،
 لاحظت، أنها كانت القهقهة.‏

365
00:20:52,293 --> 00:20:54,629
تلك القهقهة الصغيرة، أعتقد أنها قتلتك.‏

366
00:20:55,880 --> 00:20:56,923
آسفة.‏

367
00:20:57,840 --> 00:20:59,008
أنت ألطف من اللازم.‏

368
00:20:59,258 --> 00:21:00,927
حسنا، أختلف معك.‏ لأنني لا أعتقد

369
00:21:01,010 --> 00:21:03,471
أنك يجب أن تكون وغدا لتكون فنانا رائعا.‏

370
00:21:03,846 --> 00:21:06,557
بالتأكيد، يمكنك أن تكوني لطيفة

371
00:21:07,016 --> 00:21:09,227
لكن عازفيك يريدون أن يقال لهم ما يفعلونه.‏

372
00:21:11,020 --> 00:21:13,189
‏-‏ حسنا، فهمت.‏
 -‏ حسنا.‏

373
00:21:13,731 --> 00:21:15,984
حسنا، من نفس الموضع.‏

374
00:21:21,280 --> 00:21:22,532
أسرع!‏

375
00:21:22,782 --> 00:21:26,202
‏-‏ حسنا.‏ دعيها تنطلق!‏ اصرخي!‏
 -‏ أسرع!‏

376
00:21:26,577 --> 00:21:29,539
‏-‏ أجل، دعيها تنطلق!‏
 -‏ أسرع، أيها الأحمق!‏

377
00:21:29,914 --> 00:21:32,834
حسنا، هيا!‏ هذا صراخ!‏ اصرخي.‏

378
00:21:33,042 --> 00:21:35,420
هيا!‏ أسرع أيها الأحمق!‏

379
00:21:35,712 --> 00:21:39,549
أسرع أيها الأحمق!‏ ممنوع القهقهة.‏

380
00:21:41,676 --> 00:21:45,471
رائع.‏ توقفي عن طلب الإذن.‏

381
00:21:46,014 --> 00:21:49,392
اجمعي بعض الموسيقيين واختاري مقطوعة.‏

382
00:21:50,268 --> 00:21:51,561
وقودي الفرقة فحسب.‏

383
00:21:52,228 --> 00:21:54,272
اتفقنا؟ وإن فعلت،

384
00:21:54,731 --> 00:21:55,732
سآتي لمشاهدتك.‏

385
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
فعلناها!‏

386
00:22:07,535 --> 00:22:09,162
‏-‏ فعلناها!‏
 -‏ أجل!‏

387
00:22:09,412 --> 00:22:11,289
واحد فحسب.‏ ماذا عن.‏.‏.‏

388
00:22:26,804 --> 00:22:29,932
"‏خلال الخمس سنوات التالية، ستزيد الإدارة

389
00:22:30,058 --> 00:22:34,437
"تكاليف المعيشة ١.‏٥ بالمئة سنويا.‏"

390
00:22:34,729 --> 00:22:36,939
‏-‏ ماذا حدث لاثنين بالمئة؟
 -‏ أحسنت يا "‏بيتي"‏.‏

391
00:22:37,523 --> 00:22:40,902
تعالي واقرئي هذا
 أيتها الطويلة غريبة الأطوار.‏

392
00:22:43,863 --> 00:22:47,658
"‏عدد العازفين المثبتين في الفرقة
 سيغرب في السنة القادمة.‏"‏

393
00:22:47,742 --> 00:22:49,494
‏-‏ ما معنى ذلك؟
 -‏ هذا يعني أنني سأتقاعد.‏

394
00:22:49,702 --> 00:22:50,787
‏-‏ ماذا؟
 -‏ "‏بيتي"‏.‏

395
00:22:50,870 --> 00:22:52,205
أعرف.‏

396
00:22:52,288 --> 00:22:53,289
ستتخطون الأمر.‏

397
00:22:53,331 --> 00:22:56,334
ثلاثة منا يجب أن يتقاعدوا لينجح كل هذا.‏

398
00:22:56,459 --> 00:22:59,003
‏-‏ مهلا، ماذا؟ من؟
 -‏ يجب أن نحدد هذا.‏

399
00:22:59,504 --> 00:23:01,756
لكن كجزء من الاتفاق،

400
00:23:02,006 --> 00:23:05,885
ستنتقل "‏بيتي"‏ لتمثيل مصالح العازفين
 في مجلس الإدارة.‏

401
00:23:06,177 --> 00:23:08,763
أجل!‏ لقد نجحتم!‏

402
00:23:09,180 --> 00:23:11,224
أجل!‏

403
00:23:15,978 --> 00:23:18,731
أجل، ما زلنا نعمل على التفاصيل،

404
00:23:18,815 --> 00:23:20,358
ويجب أن نطلب التصويت

405
00:23:20,441 --> 00:23:22,151
لكننا نمضي في الاتجاه الصحيح.‏

406
00:23:22,276 --> 00:23:24,821
أجل!‏ لا يهم!‏ أجل!‏

407
00:23:37,166 --> 00:23:39,043
أين سنعزف؟

408
00:23:42,713 --> 00:23:45,049
أتتني للتو فكرة عبقرية جدا!‏
