1
00:00:06,716 --> 00:00:07,717
"رودريغو"؟

2
00:00:08,759 --> 00:00:10,052
استيقظت الطفلة.

3
00:00:11,387 --> 00:00:12,221
حسنا.

4
00:00:15,641 --> 00:00:16,600
تعالي هنا.

5
00:00:17,476 --> 00:00:18,853
لا بأس.

6
00:00:20,938 --> 00:00:22,648
حسنا، مهلا.

7
00:00:24,233 --> 00:00:26,694
تبا، أنا بحاجة إلى بعض المساعدة الآن.

8
00:00:26,777 --> 00:00:29,155
"رودريغو"! "رودريغو"!

9
00:00:30,281 --> 00:00:31,490
أين أنت بحق الجحيم؟

10
00:00:31,991 --> 00:00:33,701
- هنا يا "هايلي".
- حسنا، جيد.

11
00:00:33,784 --> 00:00:37,913
"لودفيغ" و"غوستاف" بحاجة إلى زجاجة أخرى،
و"إيغور" و"ولفغانغ" يجب تغيير حفاضهما.

12
00:00:37,997 --> 00:00:39,290
لكنني لا أستطيع،

13
00:00:39,373 --> 00:00:42,626
لأنني أؤدي هذه المقطوعة المدهشة
مع موسيقيي شعب "يانومامي".

14
00:00:42,710 --> 00:00:44,336
تعرفين، إنها مذهلة.

15
00:00:44,420 --> 00:00:47,631
لكن بوسعي منحك بعضا من مسحوق الهلوسة هذا.

16
00:00:47,715 --> 00:00:49,925
- حسنا.
- ارفعي رأسك. حسنا؟

17
00:00:50,468 --> 00:00:51,761
- مستعدة؟
- حسنا.

18
00:01:06,066 --> 00:01:08,027
"موتزارت في الأدغال"

19
00:01:17,328 --> 00:01:19,663
حلمت لتوي بحلم في غاية الحدة.

20
00:01:19,747 --> 00:01:20,623
أي حلم؟

21
00:01:20,706 --> 00:01:23,000
كان لدينا 8 أطفال أو ربما كان هناك أكثر.

22
00:01:23,083 --> 00:01:25,753
- كانوا أكثر من أن يحصوا.
- هذا حلم رائع.

23
00:01:27,880 --> 00:01:30,090
- مهلا. لحظة واحدة.
- عزيزي، إنها الـ4 صباحا.

24
00:01:30,925 --> 00:01:32,593
- بم دعوتني؟
- آسفة.

25
00:01:37,139 --> 00:01:40,476
بشأن مهرجان "مالر"، أوافق على 5.

26
00:01:40,559 --> 00:01:42,394
لا، أقصد الخامس من مايو.

27
00:01:42,478 --> 00:01:43,896
السيمفونية الثانية.

28
00:01:43,979 --> 00:01:46,565
أحادث أناسا من جميع أرجاء "أوروبا".

29
00:01:46,649 --> 00:01:48,776
آسف يا عزيزتي. سأكون معك خلال لحظات.

30
00:01:48,859 --> 00:01:51,111
دعنا لا نستخدم كلمة "عزيزتي".
تذكرني بوالدي.

31
00:01:51,195 --> 00:01:52,321
"والداك"؟ أجل.

32
00:01:52,404 --> 00:01:53,656
"غيوم"، أجل.

33
00:01:53,781 --> 00:01:57,117
كنت لأسعد بالذهاب إلى "المغرب"
للعزف مع أوركسترا البدو،

34
00:01:57,201 --> 00:02:02,498
لكن يفترض بي أن أكون
في مهرجان في "لشبونة" في ذلك اليوم.

35
00:02:02,581 --> 00:02:04,041
أعرف، يبدو الأمر مذهلا.

36
00:02:04,124 --> 00:02:05,668
ربما لن أحضر مهرجان "لشبونة".

37
00:02:06,418 --> 00:02:07,545
لم لا أقابل والديك؟

38
00:02:07,628 --> 00:02:10,089
لأنني لا أريدك أن تسعى للانفصال عني بعد.

39
00:02:10,172 --> 00:02:13,384
كما أنني سأعود بعد يومين فحسب.
ستكون رحلة سريعة للغاية.

40
00:02:13,467 --> 00:02:16,595
علي أن أنهي المكالمة يا رفاق.
أجل، أتت فتاة جميلة.

41
00:02:16,679 --> 00:02:19,765
أجل، حسنا. وداعا. إلى اللقاء! وداعا.

42
00:02:20,558 --> 00:02:21,392
إنها الـ4 صباحا.

43
00:02:23,811 --> 00:02:25,813
لم يسبق أن مارسنا الجنس في الـ4 صباحا.

44
00:02:25,896 --> 00:02:28,816
- لا أعتقد أن ذلك ممكن.
- كلا، لم يسبق أن فعلنا ذلك.

45
00:02:28,899 --> 00:02:31,569
ويقولون إن جنس الـ4 صباحا
يكون مذهلا للغاية.

46
00:02:32,361 --> 00:02:36,574
ربما يجدر بنا ممارسته إذن
قبل أن يصبح جنس الـ5 صباحا.

47
00:02:37,408 --> 00:02:40,870
حسنا، هيا. والآن، 1، 2، 3، استعدي.

48
00:02:41,871 --> 00:02:43,122
أهذا هاتفي؟

49
00:02:43,706 --> 00:02:45,583
أجل. أتمانعين لو استخدمته؟

50
00:02:46,417 --> 00:02:47,543
لفترة وجيزة.

51
00:02:47,626 --> 00:02:50,212
هل مارستما الجنس في الـ4 صباحا؟

52
00:02:50,296 --> 00:02:52,006
أجل يا "شون". فعلنا ذلك.

53
00:02:52,089 --> 00:02:54,216
كان رائعا. كان جميلا للغاية. شكرا لك.

54
00:02:54,300 --> 00:02:55,175
ظننتك لن تسمعينا.

55
00:02:55,259 --> 00:02:59,305
عازف البوق في الغرفة المجاورة
كان بوسعه سماعكما على الأرجح، وهو أصم.

56
00:03:00,639 --> 00:03:03,642
على الأقل هناك زوجان يمارسان الجنس هنا.

57
00:03:03,726 --> 00:03:04,977
سمعت ذلك.

58
00:03:05,060 --> 00:03:08,105
جيد. أردت أن تسمعني.

59
00:03:08,188 --> 00:03:09,315
ماذا على الإفطار؟

60
00:03:09,398 --> 00:03:14,236
عجة البيض بالكوسة، وليس القرع،
وبعض ثمار البابايا.

61
00:03:14,320 --> 00:03:16,447
والتي قطعتها على شكل نوتات موسيقية صغيرة.

62
00:03:16,530 --> 00:03:19,158
أجل، وبعض الخبز بالزبيب وهو يحتوي على...

63
00:03:19,241 --> 00:03:21,827
لا أعرف كيف أقولها بالإنجليزية.
إنها فاكهة السابوتي.

64
00:03:21,911 --> 00:03:22,828
وأنا حضرت القهوة.

65
00:03:23,370 --> 00:03:24,955
لا يمكنني مواصلة الأكل هكذا.

66
00:03:25,039 --> 00:03:26,582
- "رودريغو"؟
- أجل يا "شون"؟

67
00:03:26,665 --> 00:03:28,584
- هل بت تعيش هنا الآن؟
- ماذا؟

68
00:03:28,667 --> 00:03:30,961
سألت فحسب ما إن كان حبيبك
بات يعيش هنا الآن.

69
00:03:31,045 --> 00:03:31,962
"حبيبها"؟

70
00:03:32,504 --> 00:03:35,299
لم يسبق أن دعيت بحبيب من قبل.
إنها أول مرة.

71
00:03:35,382 --> 00:03:36,467
"حبيب".

72
00:03:37,301 --> 00:03:39,428
لم تظن أنه يعيش هنا؟

73
00:03:39,511 --> 00:03:41,096
كان هنا كل ليلة طوال الأسبوع.

74
00:03:41,180 --> 00:03:42,556
- وهي ليست مشكلة.
- مطلقا.

75
00:03:42,640 --> 00:03:44,934
لكنني متأخر في دفع الإيجار هذا الأسبوع...

76
00:03:45,017 --> 00:03:46,435
- "شون".
- و... "سيباستيان".

77
00:03:46,518 --> 00:03:47,561
الإيجار. أجل، أعرف.

78
00:03:47,645 --> 00:03:49,188
دفع الموسيقيون للإيجار جريمة.

79
00:03:49,271 --> 00:03:50,981
ورغم ذلك فهم يدفعونه.

80
00:03:51,065 --> 00:03:53,943
ما رأيكم لو دفعت أنا الإيجار لعام كامل؟

81
00:03:54,026 --> 00:03:54,860
لا.

82
00:03:54,944 --> 00:03:58,238
- وما المانع؟
- لأنك لست عشيقي العجوز الثري.

83
00:03:58,322 --> 00:04:00,741
- لكنك تنادينني بـ"عزيزي" دوما.
- الأمر مختلف.

84
00:04:00,824 --> 00:04:03,410
يمكنك أن تكون عشيقي العجوز الثري.
ليست لدي مشكلة.

85
00:04:03,494 --> 00:04:04,995
كف عن فرض نفسك عليه.

86
00:04:05,079 --> 00:04:08,999
بالمناسبة، تهانينا على التقييم
لمقطوعة "رالف فون ويليامز" اليوم.

87
00:04:09,083 --> 00:04:10,584
- لا تنطق بهذه الكلمة.
- تقييم؟

88
00:04:10,668 --> 00:04:12,628
"أوركسترا ’نيويورك‘ تصل لآفاق جديدة

89
00:04:12,711 --> 00:04:16,340
تحت القيادة الناضجة باطراد
للمايسترو ’ديسوزا‘". أترى؟

90
00:04:16,423 --> 00:04:19,593
"الناضجة باطراد"؟ أعطني هذا.
شكرا لك يا "شون".

91
00:04:21,261 --> 00:04:24,098
"الناضجة باطراد."

92
00:04:24,181 --> 00:04:25,349
تبا!

93
00:04:27,434 --> 00:04:28,477
- اسمع!
- هذا هراء.

94
00:04:28,560 --> 00:04:29,812
حسنا، استرجع هدوءك.

95
00:04:30,396 --> 00:04:31,814
- أجل. أجل.
- لا بأس.

96
00:04:31,897 --> 00:04:33,691
آسف، إنه...

97
00:04:33,774 --> 00:04:36,276
تعرفين، إنه بسبب التقييم.

98
00:04:36,360 --> 00:04:39,238
إنها مشكلتي، وليست مشكلتك.
وهي ليست مشكلة أحد آخر.

99
00:04:39,321 --> 00:04:41,824
- إنه هراء لعين.
- إنه جيد.

100
00:04:44,702 --> 00:04:46,078
وداعا يا عزيزتي.

101
00:04:48,038 --> 00:04:51,333
- مهلا، أكان هذا...
- كلا، إنه شخص يشبهه فحسب.

102
00:05:12,980 --> 00:05:14,481
أوركسترا "نيويورك" السيمفوني

103
00:05:18,944 --> 00:05:20,029
"بافل"!

104
00:05:20,112 --> 00:05:23,032
متى يكون طبيعيا،
في العلاقات العاطفية الطبيعية،

105
00:05:23,115 --> 00:05:24,658
أن يلتقي المرء بوالدي حبيبته؟

106
00:05:24,742 --> 00:05:26,660
أسمع صوت جرذان.

107
00:05:26,744 --> 00:05:28,203
أتسمعان صوت جرذان؟

108
00:05:31,915 --> 00:05:33,333
لقد توقف الصوت.

109
00:05:36,545 --> 00:05:38,255
أنت يا "بوب"، ما رأيك؟

110
00:05:38,338 --> 00:05:40,090
أول مرة قابلت فيها والدي زوجتي

111
00:05:40,174 --> 00:05:43,677
كان عندما أتيا لمساعدتها
في نقل أغراضها من منزلنا خلال الطلاق.

112
00:05:43,761 --> 00:05:45,137
كانا لطيفين حقا.

113
00:05:45,220 --> 00:05:46,346
- تبا.
- أجل.

114
00:05:46,430 --> 00:05:48,974
مرحبا يا رفاق! لقد عدت!

115
00:05:49,058 --> 00:05:53,604
وهذا درس عزف المزمار خاصتي،
وهذه معلمتي، "هيلي"!

116
00:05:53,687 --> 00:05:56,440
- مرحبا.
- حسنا يا رفاق. إذن كي تعزفوا على المزمار،

117
00:05:56,523 --> 00:05:59,610
عليكم النفخ بقوة للغاية في هذه القصبة...

118
00:05:59,693 --> 00:06:00,903
دعوني أريكم كيف.

119
00:06:01,904 --> 00:06:05,783
وهو ما يجعل أوداجكم تنتفخ وتبدو مريعة.

120
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
إذن يا "هيلي"،
لم أردت أن تصبحي عازفة مزمار؟

121
00:06:08,994 --> 00:06:10,412
كي أبدو مريعة.

122
00:06:11,914 --> 00:06:13,707
كان ذلك جيدا حقا. تدريب جيد للغاية.

123
00:06:13,791 --> 00:06:15,959
جيد للغاية يا "بوب ذا يونيون".

124
00:06:16,043 --> 00:06:18,587
- عازف المزمار الثاني. "آرلن".
- أجل، أجل.

125
00:06:18,670 --> 00:06:21,965
أجل يا رجل. أعني، تتأخر بعض الشيء.

126
00:06:22,049 --> 00:06:23,842
حقا؟ آسف، كنت...

127
00:06:23,926 --> 00:06:26,762
تعرف، عزفك جامد بعض الشيء.

128
00:06:26,845 --> 00:06:29,556
وكأنك لم تكن تعزف بشغف.

129
00:06:29,640 --> 00:06:33,560
لست... لم يكن هناك شغف على الإطلاق.
حقا، وكأنك جثة هامدة.

130
00:06:33,644 --> 00:06:36,980
أشبه برجل ميت.
كنت في الواقع تعزف وكأنك شخص ميت.

131
00:06:37,064 --> 00:06:39,983
رباه. آسف يا مايسترو. أنا...

132
00:06:40,859 --> 00:06:42,736
لكن الآخرين جميعا كانوا جيدين للغاية.

133
00:06:42,820 --> 00:06:44,488
- أجل. فعلا.
- شكرا.

134
00:06:44,571 --> 00:06:46,323
مايسترو، أتحقق مجددا فحسب

135
00:06:46,406 --> 00:06:50,285
من أنك ستحضر اجتماع لجنة مجلس النواب
من أجل تمويل المبنى اليوم.

136
00:06:50,369 --> 00:06:53,163
"غلوريا"، بربك. لست مؤيدا لعقوبة الإعدام!

137
00:06:53,247 --> 00:06:54,623
عم تتحدثين؟

138
00:06:55,415 --> 00:06:56,834
ستحضر إذن؟

139
00:06:58,544 --> 00:07:00,921
جيد.

140
00:07:01,004 --> 00:07:03,507
بارعة. جيد!

141
00:07:03,590 --> 00:07:06,093
حاذري من الذباب، أغلقي فمك.

142
00:07:06,176 --> 00:07:10,013
حسنا. مهلا. انتظري لحظة.
ما كان ذلك بحق الجحيم؟

143
00:07:10,097 --> 00:07:11,765
- ماذا؟
- ما هذا؟

144
00:07:11,849 --> 00:07:14,810
أعني، تبدين وكأنك تداعبين خصيتي فيل.

145
00:07:14,893 --> 00:07:18,272
إنه أسلوب "رودريغو".
ابتكري عاداتك المميزة في القيادة.

146
00:07:18,355 --> 00:07:21,775
- ماذا لو لم يكن لدي أي منها؟
- بربك. هيا.

147
00:07:21,859 --> 00:07:23,902
تعلمين أنك غريبة الأطوار، لا تخفي الأمر.

148
00:07:23,986 --> 00:07:25,070
شكرا لك.

149
00:07:25,154 --> 00:07:27,531
تبا، لم أكن أعرف أنني أقلده.

150
00:07:27,614 --> 00:07:29,116
إنه أمر متوقع، أليس كذلك؟

151
00:07:29,199 --> 00:07:32,244
أمضيت نصف حياتك تنظرين إليه
من قسم آلات النفخ.

152
00:07:32,327 --> 00:07:33,579
أنت مقلدته.

153
00:07:33,662 --> 00:07:35,914
لست مقلدته. تراجع عن كلامك.

154
00:07:35,998 --> 00:07:37,583
هل أصبت وترا حساسا؟

155
00:07:37,666 --> 00:07:40,419
هل وصلك رد من المسابقة في "طوكيو"؟

156
00:07:40,502 --> 00:07:43,338
- لا أعتقد أنني سيتم قبولي.
- "لا أعتقد أنني سيتم قبولي."

157
00:07:43,422 --> 00:07:46,967
أعتقد أنك ستقبلين.
وعندما يحدث ذلك، لا تقلدي "رودريغو".

158
00:07:47,050 --> 00:07:51,138
والذي يبدو بالمناسبة
أنه يقلد نفسه هذه الأيام.

159
00:07:51,221 --> 00:07:52,222
ما الذي يعنيه ذلك؟

160
00:07:52,306 --> 00:07:55,475
إنه يعني أن الأوركسترا لم تعد تجازف

161
00:07:55,559 --> 00:07:57,269
منذ أن عاد من "إيطاليا".

162
00:07:57,352 --> 00:07:59,688
إنها بحاجة إلى قائد شجاع.

163
00:07:59,771 --> 00:08:03,609
أو قائدة شجاعة. شجاعة للغاية.

164
00:08:03,692 --> 00:08:04,610
هيا.

165
00:08:07,196 --> 00:08:09,448
يا صاح. ألا يفترض بك أن تكون بالداخل؟

166
00:08:09,531 --> 00:08:10,574
لقد طردت.

167
00:08:10,657 --> 00:08:12,409
طردت؟ طردت من قبل من؟

168
00:08:12,492 --> 00:08:13,952
قائد الفرقة اللعين.

169
00:08:14,036 --> 00:08:16,955
"قائد الفرقة اللعين"؟ لم طردك؟

170
00:08:17,039 --> 00:08:19,666
لأن بوسعي العزف فعلا،
بينما الآخرون جميعا سيئون.

171
00:08:19,750 --> 00:08:22,461
هذا غير عادل. هذا غير عادل حقا يا رجل.

172
00:08:22,544 --> 00:08:24,838
ألست أكبر من أن تدخن؟

173
00:08:24,922 --> 00:08:26,423
تعني "أصغر"؟

174
00:08:26,506 --> 00:08:29,635
لا، أقلعت عن التدخين
عندما كنت في الـ12 يا "ريكي".

175
00:08:29,718 --> 00:08:31,637
كيف عرفت اسمي؟

176
00:08:31,720 --> 00:08:34,097
أعرف اسمك لأنك تعرف اسمي.

177
00:08:34,181 --> 00:08:35,182
- طبعا.
- لذا أعرفه.

178
00:08:35,265 --> 00:08:38,310
المايسترو "رودريغو". رجل التاكو.

179
00:08:38,393 --> 00:08:40,646
"شطائر تاكو ’ديلغادو‘ الصلبة جدا."

180
00:08:40,729 --> 00:08:42,147
توقف، أجل.

181
00:08:42,231 --> 00:08:45,609
- "تاكو، تاكو، تاكو."
- لا، حقا، توقف.

182
00:08:45,692 --> 00:08:48,654
إنها تذكرني بأمور سيئة. الذكريات، والرعب.

183
00:08:48,737 --> 00:08:51,907
أجل، على أية حال، لندخل.
لنر كيف تبلي الأوركسترا.

184
00:08:51,990 --> 00:08:53,784
- إنهم سيئون.
- أعرف يا رجل.

185
00:08:53,867 --> 00:08:57,829
لكن كما تعرف،
هناك هذا البطل الخارق المدعو "كاليمان"

186
00:08:57,913 --> 00:09:00,666
والذي اعتاد أن يقول
"سيرينيداد يي باسينسا".

187
00:09:00,749 --> 00:09:02,501
وتعني "الصفاء والصبر".

188
00:09:08,507 --> 00:09:09,800
أخبرتك، إنهم سيئون.

189
00:09:10,842 --> 00:09:15,055
أجل، هذا بسبب غياب قارعهم البارع.

190
00:09:15,806 --> 00:09:17,516
اذهب. اذهب إلى هناك.

191
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
- مايسترو، نكاد نصل. خطوات صغيرة.
- أجل، أجل.

192
00:09:29,111 --> 00:09:31,488
بالنسبة إلى الطفل،
الخطوة الصغيرة هي مجرد خطوة.

193
00:09:31,905 --> 00:09:33,156
صحيح.

194
00:09:33,490 --> 00:09:36,034
- طلبت منك الرحيل.
- إلا إن كنت ستتصرف بتهذيب.

195
00:09:36,118 --> 00:09:37,619
وإلا ستضربينني على مؤخرتي؟

196
00:09:38,537 --> 00:09:40,914
مايسترو، إنه يزعج الأطفال الآخرين.

197
00:09:40,998 --> 00:09:43,792
اقذفه بالعصا فحسب.
اعتاد المايسترو "ريفيرا" فعل ذلك معي.

198
00:09:43,875 --> 00:09:45,836
يسعدني ذلك، لكنني حينها سيقبض علي.

199
00:09:45,919 --> 00:09:48,380
- أيمكننا التحدث للحظة يا مايسترو؟
- أجل.

200
00:09:48,463 --> 00:09:51,341
حسنا يا مايسترو،
علينا التعامل مع بعض المسائل.

201
00:09:51,425 --> 00:09:53,343
"مسائل". لنتحدث عن تلك المسائل.

202
00:09:53,427 --> 00:09:55,762
شحنة عصي آلات الكمان وصلت من "دوسلدورف"،

203
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
وهي مصابة بالنمل الأبيض.

204
00:09:57,180 --> 00:09:59,891
تبا. ماذا حل بـ"دوسلدورف"؟ اعتدت أن أحبها.

205
00:09:59,975 --> 00:10:02,185
وعلينا تعيين مدرب لعازفي آلات النفخ،

206
00:10:02,269 --> 00:10:04,521
كما أن معلم الآلات النحاسية
ذهب لـ "ويسكونسن".

207
00:10:04,604 --> 00:10:07,190
- ما هي "ويسكونسن"؟
- إنها ولاية. ولاية "ويسكونسن".

208
00:10:07,274 --> 00:10:09,484
"ويسكونسن" ولاية؟

209
00:10:09,568 --> 00:10:10,819
"ويسكونسن"؟

210
00:10:10,902 --> 00:10:12,904
"ويسكونسن". "ويسكونسن"!

211
00:10:12,988 --> 00:10:14,448
أنت مخطئ، أظنها ليست ولاية.

212
00:10:14,531 --> 00:10:17,826
- وحمام الصبيان تعطل مجددا.
- سأصلح ذلك.

213
00:10:17,909 --> 00:10:20,370
لا يمكننا الاستمرار
في تأجيل اجتماع مجلس المدرسة.

214
00:10:20,454 --> 00:10:22,831
كما يحتاج الأطفال إلى خزانات
لوضع أغراضهم فيها.

215
00:10:22,914 --> 00:10:24,583
ونحتاج لمزيد من آلات التدريب.

216
00:10:24,666 --> 00:10:26,877
لدي فكرة. تعالا، اتبعاني.

217
00:10:29,629 --> 00:10:32,424
ليسمع الجميع. نما إلى علمي

218
00:10:32,507 --> 00:10:37,471
أن هناك بعض المشاكل بخصوص الخزانات،
ومجلس المدرسة، وآلات الكمان...

219
00:10:38,180 --> 00:10:40,807
- الحمامات.
- الحمامات. والحمامات، أجل.

220
00:10:40,891 --> 00:10:44,436
وأعرف الشخص المناسب
الذي سيحل كل تلك الأمور.

221
00:10:44,519 --> 00:10:46,605
- "غلوريا"؟
- لا.

222
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
"لودفيغ فان بيتهوفن".

223
00:10:48,940 --> 00:10:52,319
أجل، في غضون شهرين،
ستعزف أوركسترا المايسترو "ريفيرا" للشباب

224
00:10:52,402 --> 00:10:55,697
في قاعة "أوغست" التذكارية
سيمفونية "بيتهوفن" الخامسة.

225
00:10:58,450 --> 00:11:00,827
- لا يمكنهم فعل ذلك.
- بل يمكنهم.

226
00:11:00,911 --> 00:11:02,120
كلا، لا يمكنهم ذلك.

227
00:11:02,204 --> 00:11:05,999
يحتاجون إلى هدف.
يحتاجون إلى طاحونة يحاربونها.

228
00:11:08,085 --> 00:11:09,002
كدت أنجح.

229
00:11:09,086 --> 00:11:10,087
يمكننا فعل هذا.

230
00:11:11,171 --> 00:11:12,047
يمكننا فعله،

231
00:11:12,130 --> 00:11:14,174
- لكن هلا توقفت عن السباب؟
- حظا موفقا.

232
00:11:14,257 --> 00:11:15,801
ليس أمرا رائعا الآن.

233
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
أنا أستقيل.

234
00:11:18,136 --> 00:11:19,137
حسنا.

235
00:11:19,763 --> 00:11:20,889
لا، أنت مفصول.

236
00:11:22,641 --> 00:11:23,975
- أنا أستقيل.
- أنت مفصول.

237
00:11:24,059 --> 00:11:25,685
- مستقيل.
- مفصول.

238
00:11:25,769 --> 00:11:27,187
- أنا أستقيل!
- إنه مفصول.

239
00:11:27,270 --> 00:11:29,356
- أنا أستقيل!
- حسنا، حسنا. أنت مفصول.

240
00:11:29,439 --> 00:11:31,483
لا بأس. مفصول.

241
00:11:31,566 --> 00:11:34,444
كم معلما حظينا بهم؟ ثلاثة بالفعل، صحيح؟

242
00:11:34,528 --> 00:11:36,988
- أجل!
- حسنا، لنحضر الرابع إذن.

243
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
- مرحبا يا "سينثيا".
- لا، أنا حبيبك.

244
00:11:46,415 --> 00:11:48,041
علينا أن نشتري لك هاتفا.

245
00:11:48,125 --> 00:11:50,836
لا، ليس ضروريا. ماذا تفعلين الآن؟

246
00:11:50,919 --> 00:11:53,505
أنهيت لتوي عزف المزمار لقطة حزينة للغاية.

247
00:11:53,588 --> 00:11:54,423
ماذا عنك؟

248
00:11:54,506 --> 00:11:56,299
أتودين المجيء لمنزلي لتناول الغداء؟

249
00:11:56,383 --> 00:11:58,468
- ليس لديك منزل.
- لدي منزل.

250
00:11:58,552 --> 00:11:59,886
لدي منزل داخل منزل.

251
00:11:59,970 --> 00:12:02,764
تعني منزل "غلوريا"؟ لا أدري، أهي موجودة؟

252
00:12:02,848 --> 00:12:05,642
لا، لديها اجتماع مريع أو ما شابه، لا أدري.

253
00:12:06,560 --> 00:12:07,436
أتريدين المجيء؟

254
00:12:12,899 --> 00:12:15,986
إذن فوت اجتماع حملة التمويل ذلك؟

255
00:12:16,069 --> 00:12:17,696
أجل يا "هايلي".

256
00:12:17,779 --> 00:12:19,906
أكره تلك الاجتماعات التي تتعلق باجتماعات.

257
00:12:19,990 --> 00:12:22,451
لم وافقت على الذهاب من الأساس؟

258
00:12:22,534 --> 00:12:24,494
لأنني كان علي الموافقة يا "هايلي".

259
00:12:24,953 --> 00:12:26,830
قلت إنني سأحضر.

260
00:12:26,913 --> 00:12:29,833
لكن إن لم تذهب، فعندها...

261
00:12:32,836 --> 00:12:34,463
سأعد شاي الأعشاب.

262
00:12:35,547 --> 00:12:37,591
وأنا سأصب البراندي.

263
00:12:48,310 --> 00:12:51,771
حسنا، لدي اجتماع في الـ2 والنصف.
علينا ممارسة الجنس بسرعة.

264
00:12:51,855 --> 00:12:53,190
ما رأيك في مرتين بسرعة؟

265
00:12:53,273 --> 00:12:56,735
لم تفكر دوما في الحلوى
قبل تناول الطبق الرئيسي؟

266
00:12:56,818 --> 00:13:00,739
لأن الحلوى لها ثديين
كثديي تمثال "فينوس دي ميلو"، ولكن أفضل.

267
00:13:00,822 --> 00:13:02,407
وذراعين.

268
00:13:03,200 --> 00:13:05,035
ماذا بحق الجحيم؟

269
00:13:05,619 --> 00:13:06,828
"رتليدج"؟

270
00:13:06,912 --> 00:13:09,748
لا، أميز تلك الضحكة المكبوتة التافهة
في أي مكان.

271
00:13:09,831 --> 00:13:11,583
- "رتليدج"!
- مرحبا!

272
00:13:13,126 --> 00:13:14,085
أهذا ردائي؟

273
00:13:14,169 --> 00:13:16,087
لا، إنه رداء "رودريغو" في الواقع.

274
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
لا، كلاهما يخصان "غلوريا".

275
00:13:18,089 --> 00:13:19,382
ماذا تفعلان هنا؟

276
00:13:19,466 --> 00:13:22,219
إنها تعيش هنا، وأنا الشخص الذي يضاجعها،

277
00:13:22,302 --> 00:13:23,762
لذا توصل للحل بنفسك.

278
00:13:23,845 --> 00:13:27,974
ومنذ متى وأنتما تمارسان الجنس سويا؟

279
00:13:28,058 --> 00:13:30,477
يا إلهي، هذا مخز. إنه مخز فحسب.

280
00:13:30,560 --> 00:13:32,646
لا. ليس مخزيا، حسنا؟

281
00:13:32,729 --> 00:13:33,939
ليس ثمة ما يشعرك بالخزي.

282
00:13:34,022 --> 00:13:37,442
بلى، كنا نمارس الجنس كثيرا مؤخرا.

283
00:13:37,526 --> 00:13:39,653
لأنني حبيبها.

284
00:13:39,736 --> 00:13:40,862
هذا مريع.

285
00:13:40,946 --> 00:13:43,240
لا يا "توماس". لماذا؟ لم هو مريع؟

286
00:13:44,366 --> 00:13:47,118
لأنها قائدة شابة واعدة للغاية،

287
00:13:47,202 --> 00:13:48,912
تحاول تكوين صيت لنفسها.

288
00:13:48,995 --> 00:13:51,498
لذا ربما ليس من الحكمة أن تحظى بعلاقة

289
00:13:51,581 --> 00:13:54,125
مع قائد فرقة أكبر وأكثر شهرة.

290
00:13:54,209 --> 00:13:57,837
"قائد فرقة أكبر وأكثر شهرة."
هذا مهين حقا يا "توماس".

291
00:13:57,921 --> 00:14:01,508
أعتقد أن الأمر رائع فحسب،
وكان يجب أن يحدث منذ زمن.

292
00:14:01,591 --> 00:14:04,928
كنت أتوقع حدوث هذا
منذ أن أتيت بها إلى مكتبي

293
00:14:05,011 --> 00:14:06,972
قائلا، "إنها تعزف بشغف."

294
00:14:07,556 --> 00:14:10,183
تعتقدين أن من الرائع
أنهما يتضاجعان في شقتك؟

295
00:14:10,267 --> 00:14:11,851
أجل.

296
00:14:11,935 --> 00:14:17,566
وإن أردت أن تمارس الجنس
في هذه الشقة مجددا، فستتصرف بتهذيب.

297
00:14:18,400 --> 00:14:22,404
تهانينا أيها المحبان.
أنا واثق أن الأمر سينتهي من دون مشاكل.

298
00:14:23,405 --> 00:14:24,239
أجل.

299
00:14:24,322 --> 00:14:25,699
أراك بعد 20 دقيقة.

300
00:14:26,741 --> 00:14:27,576
بل 30.

301
00:14:28,868 --> 00:14:30,579
سجلي هذه على الحساب.

302
00:14:32,330 --> 00:14:35,125
هل يحتسي معظم قادة الفرق الموسيقية الجعة
قبل التدريبات؟

303
00:14:35,208 --> 00:14:36,876
الواعدون منهم فحسب.

304
00:14:36,960 --> 00:14:40,922
ربما يجدر بك جلب والديك معك
إلى "نيويورك" لزيارتها.

305
00:14:41,006 --> 00:14:43,258
كي أقود الفرقة الموسيقية وأنا أبدو هكذا...

306
00:14:43,341 --> 00:14:45,719
حسنا، ارتأيت أنه ربما يمكننا
بيع بعض التذاكر.

307
00:14:45,802 --> 00:14:47,762
تعرفين أن بوسعك العزف هنا دوما،

308
00:14:47,846 --> 00:14:51,016
لكن مما يثير الكآبة
أن يكون المكان خاليا كل ليلة ثلاثاء.

309
00:14:51,099 --> 00:14:52,434
أتظنين الأمر مثيرا للكآبة؟

310
00:14:52,517 --> 00:14:54,144
يقود حبيبي أوركسترا "نيويورك".

311
00:14:54,227 --> 00:14:56,021
حبيبك؟ هل صار حبيبك الآن؟

312
00:14:56,104 --> 00:14:58,231
أجل. وفقا لكلامه، فإنه حبيبي.

313
00:14:58,315 --> 00:15:00,650
لكن أعتقد أنه لا يعرف حقا معنى تلك الكلمة،

314
00:15:00,734 --> 00:15:03,570
وأنه يحب ترديدها كثيرا فحسب.
على أية حال، الأمر ليس جديا.

315
00:15:03,653 --> 00:15:04,863
هل أنت واثقة من ذلك؟

316
00:15:05,655 --> 00:15:07,782
أجل. أعني، في "البندقية"، عندما قبلني،

317
00:15:07,866 --> 00:15:10,493
قلت له، "أخبرت ’لافياما‘ لتوك أنك تحبها."

318
00:15:10,577 --> 00:15:13,330
وأجابني قائلا، "أجل،
وقد عنيت كلامي في لحظتها،

319
00:15:13,413 --> 00:15:15,624
ثم تلتها لحظة أخرى ولحظة أخرى."

320
00:15:15,707 --> 00:15:17,083
وهكذا هو "رودريغو" فحسب.

321
00:15:17,167 --> 00:15:19,294
إنه أشبه بهذه الفراشة العاطفية...

322
00:15:19,377 --> 00:15:20,920
تقولين "أشبه" كثيرا.

323
00:15:21,004 --> 00:15:22,631
تفعلين ذلك فقط وأنت متوترة.

324
00:15:22,714 --> 00:15:24,549
أجل، أنا متوترة.

325
00:15:25,175 --> 00:15:26,718
لم أنا متوترة للغاية هكذا؟

326
00:15:26,801 --> 00:15:28,470
لأنه "رودريغو ديسوزا".

327
00:15:28,553 --> 00:15:30,639
أجل، وأنا "هيلي رتليدج".

328
00:15:31,723 --> 00:15:32,807
هذا مثير للشفقة جدا.

329
00:15:32,891 --> 00:15:35,226
"هيلي رتليدج" من المزرعة.

330
00:15:35,310 --> 00:15:37,979
لا تدعيه يقص لك شعرك مجددا فحسب.

331
00:15:38,063 --> 00:15:39,564
أجل. لا.

332
00:15:42,525 --> 00:15:44,069
اسمع، أيمكنك التوقف؟

333
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
- يبدو جيدا.
- أجل، أنا...

334
00:15:45,904 --> 00:15:47,280
ليس هناك مرآة أمامك.

335
00:15:48,031 --> 00:15:49,449
يريد مقابلة والدي.

336
00:15:49,532 --> 00:15:51,993
أيمكنك تخيل وجوده هو وأبي
في نفس الغرفة معا؟

337
00:15:52,077 --> 00:15:54,454
أشبه بأن يلتقي "كلارك كنت" "سوبرمان".

338
00:15:55,455 --> 00:15:56,998
إنه في غاية الشهرة فحسب.

339
00:15:57,082 --> 00:15:59,042
ولم يهمني الأمر من قبل، إنما الآن...

340
00:15:59,125 --> 00:16:00,752
الآن بت بارعة وتضاجعينه.

341
00:16:00,835 --> 00:16:02,629
أجل، الآن صار الأمر أكثر تعقيدا.

342
00:16:02,712 --> 00:16:05,632
وقد اكتشف "توماس" الأمر
وقال لي إنني أفسد مسيرتي المهنية.

343
00:16:05,715 --> 00:16:07,342
وكل من في "فيرنديل"

344
00:16:07,425 --> 00:16:10,637
يتساءلون عن سبب تواجد "رودريغو ديسوزا"
هناك طوال الوقت.

345
00:16:10,720 --> 00:16:12,430
لا أحد يتساءل. يعرفون أنه الجنس.

346
00:16:12,514 --> 00:16:13,723
لكنهم لا يعرفون مع من.

347
00:16:13,807 --> 00:16:17,477
لكنهم يشكون أنها عازفة الكمان الجميلة
في الطابق الخامس.

348
00:16:17,560 --> 00:16:19,646
صاحبة الوجنتين البارزتين.

349
00:16:19,729 --> 00:16:21,439
- أي وجنتين؟
- تبا لك.

350
00:16:21,523 --> 00:16:24,693
على أية حال، لنعد إلى بيع التذاكر.
أنتم بحاجة إلى هوية فحسب.

351
00:16:24,776 --> 00:16:28,238
مثلا، "تلك الفرقة التي تعزف
من دون ارتداء سراويل."

352
00:16:28,321 --> 00:16:32,283
أو، "هذه الفرقة التي لا تعزف
سوى موسيقى أفلام الرعب بأربع قيثارات."

353
00:16:32,367 --> 00:16:34,911
أو، "هذه هي الفرقة
التي تعزف فقط مقطوعات الملحنات

354
00:16:34,994 --> 00:16:37,372
اللواتي دخلن السجن لطعنهن أزواجهن."

355
00:16:37,455 --> 00:16:40,166
- هذه ليست فكرة سيئة.
- الفرقة التي من دون سراويل؟

356
00:16:40,250 --> 00:16:42,919
يا رفاق، لدي أمر أريد مناقشته معكم.

357
00:16:43,002 --> 00:16:46,673
أعرف. تقرح حلقي بسبب البرد عاد.
لم أصبحت عازف مزمار؟

358
00:16:46,756 --> 00:16:49,551
لا، ليس هذا هو الأمر.
لكنني آسفة حقا يا "مورغان".

359
00:16:50,385 --> 00:16:52,721
من الآن فصاعدا،
ستعزف فرقة "ثاندرينغ توثبيكس"

360
00:16:52,804 --> 00:16:54,305
حصريا

361
00:16:54,389 --> 00:16:58,309
موسيقى الملحنات المعاصرات الحديثة.

362
00:16:58,393 --> 00:17:00,687
- أحب هذه الفكرة.
- أحببتها أنا أولا.

363
00:17:01,187 --> 00:17:02,564
شكرا يا "سيباستيان".

364
00:17:02,647 --> 00:17:04,649
ربما الآن يمكنكم الحصول على اسم جديد.

365
00:17:05,859 --> 00:17:09,195
إذن، نود أن نقدم لابنك "ريكي"
بعض الدروس الخاصة

366
00:17:09,279 --> 00:17:13,032
من قارعنا الرئيسي
في أوركسترا "نيويورك" السيمفوني.

367
00:17:13,116 --> 00:17:15,952
- أتعنيه هو؟
- لا تكوني متشككة هكذا.

368
00:17:16,035 --> 00:17:18,872
- تبدو كمتشرد.
- أنا متشرد.

369
00:17:18,955 --> 00:17:20,582
أنت أكبر من أن تكون قارعا.

370
00:17:36,139 --> 00:17:37,056
كان ذلك ضعيفا.

371
00:17:38,683 --> 00:17:39,768
الآن حان دورك.

372
00:17:50,779 --> 00:17:52,614
- تبا!
- انتبه لألفاظك.

373
00:17:52,697 --> 00:17:54,115
تتمتع بالمهارة يا فتى.

374
00:17:54,199 --> 00:17:58,244
أجل، لكن لا أعرف إن كان واقعيا
أن يصبح موسيقيا محترفا.

375
00:17:58,328 --> 00:18:01,039
ربما يكون أمرا واقعيا، وربما لا.
لكنه يتمتع بالموهبة.

376
00:18:01,122 --> 00:18:03,166
- هل أنت عضوة في الأوركسترا كذلك؟
- أجل.

377
00:18:03,249 --> 00:18:05,710
سأعود بمجرد أن أتعافى من الجراحة.

378
00:18:05,794 --> 00:18:09,422
إذن، إصابة واحدة قد تفسد مسيرتك المهنية؟
هذا مريع.

379
00:18:09,506 --> 00:18:11,883
ليس أمرا عظيما.
الأمور التي نفعلها من أجل الحب.

380
00:18:11,966 --> 00:18:14,844
على أية حال، أنا متاح يوم الخميس
في الساعة الـ6.

381
00:18:14,928 --> 00:18:15,887
آسفة.

382
00:18:15,970 --> 00:18:18,515
إنه يساعدنا في المطعم
في فترات ما بعد الظهيرة.

383
00:18:18,598 --> 00:18:19,641
عمالة بالسخرة.

384
00:18:19,724 --> 00:18:23,812
ماذا لو تمكنت
من توفير بديل بارع للغاية له؟

385
00:18:23,895 --> 00:18:25,688
بديل متواضع جدا.

386
00:18:25,772 --> 00:18:26,898
من تعني؟

387
00:18:28,024 --> 00:18:29,818
حسنا، طبقان من الموز المقلي باللحم.

388
00:18:29,901 --> 00:18:30,860
مرحبا.

389
00:18:32,153 --> 00:18:35,281
- موز مقلي باللحم.
- حمام مع الأرز والبسلة.

390
00:18:35,740 --> 00:18:38,368
حسنا، أجل، إذن، الطبقان هنا، صحيح؟

391
00:18:38,451 --> 00:18:41,538
شكرا جزيلا لك على مقابلتنا هنا.

392
00:18:41,621 --> 00:18:44,165
يصعب تحديد مكان "رودريغو" أحيانا.

393
00:18:44,249 --> 00:18:46,668
لهذا السبب تحديدا أريد العمل معه.

394
00:18:46,751 --> 00:18:49,838
لكنها مفاجأة رائعة
أن ألتقيك يا مايسترو "بمبريدج".

395
00:18:49,921 --> 00:18:53,883
لم، شكرا لك. أنا لست
سوى المدير الموسيقي التنفيذي غير المهم.

396
00:18:53,967 --> 00:18:57,971
هذا هراء. المايسترو "بمبريدج"
هو جزء لا يتجزأ من فريق الأوركسترا.

397
00:18:58,054 --> 00:18:59,806
ونحن جميعا متحمسون للغاية

398
00:18:59,889 --> 00:19:03,017
بشأن التعاون معك،
مع فرقة الباليه الجديدة خاصتك.

399
00:19:03,101 --> 00:19:06,521
أحببت كثيرا مقاربتك لباليه "كسارة البندق".

400
00:19:06,604 --> 00:19:08,940
ويا له من نجاح! استمر يعرض...

401
00:19:09,023 --> 00:19:10,650
لفترة أطول من اللازم.

402
00:19:10,733 --> 00:19:13,820
"إيغون"! سعيد بلقائك.
أتحرق شوقا للتحدث إليك.

403
00:19:13,903 --> 00:19:15,572
لكن إليكم قوائم الطعام أولا.

404
00:19:15,655 --> 00:19:16,489
جيد.

405
00:19:16,573 --> 00:19:18,825
اليوم ليس لدينا أطباق خاصة
لأنها كلها كذلك.

406
00:19:19,617 --> 00:19:20,952
هل بت تعمل هنا الآن؟

407
00:19:21,035 --> 00:19:23,037
في أيام الخميس، أجل. الخميس بعد الظهر.

408
00:19:23,121 --> 00:19:25,999
إنه رجل غامض. مثلك يا "إيغون".

409
00:19:26,082 --> 00:19:30,003
بالحديث عن الغموض، ما هو الباستيلون؟

410
00:19:30,086 --> 00:19:33,214
الباستليون جيد للغاية.
إنه يحوي موز الجنة و...

411
00:19:34,340 --> 00:19:36,509
أي شيء يقدم مع موز الجنة يكون جيدا.

412
00:19:36,593 --> 00:19:40,138
إذن، أخبرنا عن هذا المشروع الجديد المثير.

413
00:19:40,221 --> 00:19:42,140
إنه عرض باليه من دون جمهور.

414
00:19:42,223 --> 00:19:45,226
باليه لجمهور جديد. يبدو هذا مذهلا.

415
00:19:45,310 --> 00:19:48,563
ليس عرض باليه لجمهور جديد،
بل هو باليه من دون جمهور.

416
00:19:49,230 --> 00:19:52,734
"رودريغو"، أود العمل معك
على عرض باليه حديث.

417
00:19:52,817 --> 00:19:57,739
إنه قصة "فاوست"،
كما نراها بعيني مايسترو عظيم.

418
00:19:59,699 --> 00:20:02,285
رباه، أحب ذلك. تبدو جيدة.

419
00:20:02,368 --> 00:20:03,953
- حقا؟ أتحب "فاوست"؟
- أجل!

420
00:20:04,037 --> 00:20:07,749
لكن... آسفة. لكن ما الذي تعنيه
بقولك "من دون جمهور"؟

421
00:20:07,832 --> 00:20:10,460
أشعر فحسب أن الجمهور هو مفهوم بال.

422
00:20:10,543 --> 00:20:13,254
أشعر أن نجاحي في باليه "كسارة البندق"

423
00:20:13,338 --> 00:20:17,050
كان أشبه بوحش يمتصني.

424
00:20:17,133 --> 00:20:20,345
كان أشبه بطفل، ومن ثم بدا أشبه بقرادة.

425
00:20:20,428 --> 00:20:22,263
كان يتغذى علي.

426
00:20:22,347 --> 00:20:24,307
أكان له وجه خنزير؟

427
00:20:24,891 --> 00:20:26,851
كان يطاردك في أرجاء الغابة،

428
00:20:26,935 --> 00:20:29,145
بينما كنت تحاول خلع سروالك؟

429
00:20:29,228 --> 00:20:31,981
ويحاول أكل البراز الذي يخرج من مؤخرتك؟

430
00:20:32,065 --> 00:20:33,858
- لا، لكن أحب تلك الصورة.
- مقزز.

431
00:20:33,942 --> 00:20:37,695
لكننا نفعل كل هذا من أجل الجمهور.

432
00:20:37,779 --> 00:20:39,238
لست موسيقية.

433
00:20:39,322 --> 00:20:42,617
أخالفك الرأي. هل سمعتها تغني؟

434
00:20:42,700 --> 00:20:44,577
لمن تغنين؟

435
00:20:44,661 --> 00:20:46,537
له في معظم الوقت. لكن...

436
00:20:46,621 --> 00:20:48,957
هذا شخص واحد، وليس جمهورا.

437
00:20:49,040 --> 00:20:51,459
- أصبت. هذه...
- صحيح؟

438
00:20:51,542 --> 00:20:55,463
أشعر أن الفنان إما أن يهتم بعمله
أو يهتم بالجمهور.

439
00:20:55,546 --> 00:20:57,757
يصعب فعل الأمرين في آن واحد.

440
00:20:57,840 --> 00:21:00,843
الأمر أشبه بالعطس أو تمدد الأوعية الدموية.

441
00:21:02,011 --> 00:21:02,887
هذا جيد للغاية.

442
00:21:02,971 --> 00:21:04,138
- حقا؟
- أجل.

443
00:21:04,222 --> 00:21:07,308
أحبها. هذا رائع حقا. و...

444
00:21:07,392 --> 00:21:08,935
- الطعام جاهز!
- حسنا.

445
00:21:09,018 --> 00:21:11,312
إنها جنونية بعض الشيء. لا أقول ذلك أبدا.

446
00:21:11,396 --> 00:21:14,565
فكروا فيما تريدون شربه، اتفقنا؟
إنها جيدة للغاية.

447
00:21:16,234 --> 00:21:17,485
يا له من نادل بارع.

448
00:21:41,592 --> 00:21:44,512
"رالي"، "دورهام". "كارولينا الشمالية".
ليصعد الجميع.

449
00:21:56,899 --> 00:21:59,402
"هايلي"! "هايلي"! مرحبا!

450
00:21:59,485 --> 00:22:01,446
- "رودريغو"! ما...
- خشيت ألا ألحق بك!

451
00:22:01,529 --> 00:22:04,365
- أجل! مهلا، أهذا مقعدك؟
- أجل.

452
00:22:04,449 --> 00:22:06,534
حسنا، اجلسي. أود التحدث إليك.

453
00:22:06,617 --> 00:22:08,661
- ستغادر الحافلة خلال دقيقة.
- اجلسي.

454
00:22:08,745 --> 00:22:09,912
- ماذا إذن؟
- لا مشكلة.

455
00:22:09,996 --> 00:22:11,706
أريد مقابلة والديك.

456
00:22:11,789 --> 00:22:13,624
- لماذا؟
- لأنني حبيبك.

457
00:22:13,708 --> 00:22:15,835
ولأن الوقت حان لذلك. حان الوقت.

458
00:22:15,918 --> 00:22:17,378
كنت أؤدي مناوبتي في المطعم...

459
00:22:17,462 --> 00:22:18,713
ماذا؟

460
00:22:18,796 --> 00:22:20,840
أعمل في مطعم الآن. مطعم بورتوريكي.

461
00:22:20,923 --> 00:22:23,259
على أية حال، أتيا برفقة "إيغون"،
مصمم الرقصات.

462
00:22:23,342 --> 00:22:25,261
ستغادر هذه الحافلة قريبا جدا.

463
00:22:25,344 --> 00:22:26,179
أعرف.

464
00:22:26,262 --> 00:22:29,515
يريد التعاون معي،
في عرض باليه من دون جمهور.

465
00:22:30,099 --> 00:22:31,350
أمر مذهل، صحيح؟

466
00:22:31,434 --> 00:22:33,936
قال شيئا عن إن الجمهور مفهوم بال

467
00:22:34,020 --> 00:22:39,025
وكيف أن الجمهور كان يمتصه أو شيء ما غريب.

468
00:22:39,108 --> 00:22:41,611
لكن عندما ذكر ذلك، قلت لنفسي...

469
00:22:42,904 --> 00:22:46,115
"أجل، لا أريد التفكير في الجمهور.

470
00:22:46,199 --> 00:22:49,202
أريد أن أكون برفقة حبيبتي فحسب، ’هايلي‘."

471
00:22:55,541 --> 00:22:58,503
تعرف، تلك الرحلة بالحافلة تستغرق 10 ساعات.

472
00:22:59,587 --> 00:23:00,838
لا، لم أكن أعرف ذلك.

473
00:23:02,465 --> 00:23:05,843
لا بأس. لو كنا معا، فلا بأس.

474
00:23:14,852 --> 00:23:16,604
أنت سعيدة بوجودي هنا، صحيح؟

475
00:23:28,157 --> 00:23:31,035
مقعدي... أعتقد أن مقعدي عالق.
