1
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
"موتزارت في الأدغال"

2
00:00:35,077 --> 00:00:37,163
- ما كل هذا؟
- إنها أغراضي.

3
00:00:37,246 --> 00:00:40,166
- كنت أظن أنك معتدل.
- كلا يا "هايلي"، أنا متطرف.

4
00:00:40,249 --> 00:00:43,085
الأمر أنه لم يكن لدي منزل أضع فيه أطباقي،
لكن صار لدي الآن.

5
00:00:43,169 --> 00:00:45,463
لدي منزل مع حبيبتي.

6
00:00:46,130 --> 00:00:48,841
هل تتذكر عندما قلت إنك ستدفع الإيجار؟

7
00:00:48,924 --> 00:00:50,801
نعم يا "شون". سأدفع الإيجار.

8
00:00:50,885 --> 00:00:53,220
كلا، يمكنك أن تدفع نصف الإيجار،
نصف النصف الخاص بي.

9
00:00:53,304 --> 00:00:56,724
حسنا، النصف. إذن هذا سيفي بشهر يناير.

10
00:00:56,807 --> 00:01:02,772
أظن أن هذا سيفي بشهري فبراير ومارس
وهذا سيفي بمايو ويونيو ويوليو.

11
00:01:02,855 --> 00:01:05,065
أرى كيف سيسير الأمر.

12
00:01:06,734 --> 00:01:09,653
- كيف تضع علامة "إبطاء" على هذه؟
- ماذا؟ مقطوعة "تشايكوفسكي"؟

13
00:01:09,737 --> 00:01:13,365
نعم، العبارة طويلة للغاية.
إن قمت بإبطائها فستنهار فحسب.

14
00:01:13,449 --> 00:01:18,621
أعرف ذلك، كانت منافسة قيادة،
وأردت أن أبهر الحكام لذا قمت...

15
00:01:18,704 --> 00:01:21,540
- ضاعفت الوقت.
- أنت مزعج للغاية.

16
00:01:21,624 --> 00:01:24,794
كل شيء يسير كما ترغب به بمنتهي السهولة.

17
00:01:24,877 --> 00:01:28,839
بينما لا يمكنني أن أجد ملحنة واحدة
تدعني أقدم العرض الأول لمقطوعتها.

18
00:01:30,174 --> 00:01:31,550
انظري.

19
00:01:31,634 --> 00:01:33,052
"هايلي".

20
00:01:33,719 --> 00:01:35,596
هذه تخص جدتي.

21
00:01:35,679 --> 00:01:38,516
أريدك أن ترتدينها الليلة في الحفل.

22
00:01:38,599 --> 00:01:41,310
كلا، لن أذهب إلى الحفل الليلة.
لن أحل محل أحد، سأعيق الطريق فحسب.

23
00:01:41,393 --> 00:01:44,480
كلا، محال، كلا... لن تعيقي أي طريق.

24
00:01:44,563 --> 00:01:47,858
أنت طريقي.

25
00:01:48,609 --> 00:01:49,985
أريدك أن تأتي معي.

26
00:01:50,069 --> 00:01:51,445
حسنا، لا بأس.

27
00:01:56,951 --> 00:01:57,868
مرحبا. أهلا.

28
00:01:57,952 --> 00:02:00,538
- إنهم ينظرون إلينا.
- أهلا، كيف حالك؟

29
00:02:00,621 --> 00:02:01,747
نعم، هذا لأنك جميلة جدا.

30
00:02:01,831 --> 00:02:03,582
- مرحبا، أهلا.
- مرحبا، كيف حالك؟

31
00:02:03,666 --> 00:02:07,753
نعم، إنها حبيبتي. نعم، أنا حبيبها.

32
00:02:07,837 --> 00:02:10,631
إنها حبيبتي. أهلا.

33
00:02:10,714 --> 00:02:13,884
أهلا يا "هايلي".
لم أكن أعرف أنك ستعزفين معنا الليلة.

34
00:02:13,968 --> 00:02:15,302
هل تريدين الانضمام إلينا؟

35
00:02:15,386 --> 00:02:16,720
في الحقيقة
أنا لن أعزف معكم الليلة يا رفاق.

36
00:02:16,804 --> 00:02:17,721
حقا؟

37
00:02:21,684 --> 00:02:24,395
نعم، نحن حبيبين، نعم.

38
00:02:24,478 --> 00:02:25,688
أخيرا.

39
00:02:27,565 --> 00:02:29,817
- من الجيد أن أراكم يا رفاق.
- نعم.

40
00:02:29,900 --> 00:02:33,237
نعم، حسنا، هلا استعرضنا بعض الأشياء؟
لحظة فقط...

41
00:02:36,824 --> 00:02:38,033
هذه هي "كارولين شو".

42
00:02:38,117 --> 00:02:39,785
- أين؟
- هناك.

43
00:02:39,869 --> 00:02:41,287
إنها الملحنة المفضلة لدي.

44
00:02:41,370 --> 00:02:42,872
"كارولين". دعيني أعرفك عليها.

45
00:02:42,955 --> 00:02:44,832
- ماذا؟ كلا. وهو كذلك.
- نعم. تعالي.

46
00:02:44,915 --> 00:02:47,459
- أهلا يا "كارولينا"، كيف حالك؟
- بخير، كيف حالك؟

47
00:02:47,543 --> 00:02:49,628
أنا بخير. دعيني أعرفك على حبيبتي.

48
00:02:49,712 --> 00:02:51,255
وهي قائدة فرقة رائعة.

49
00:02:51,338 --> 00:02:54,008
- أهلا. سررت بلقائك.
- وأنا أيضا سررت بلقائك.

50
00:02:54,091 --> 00:02:54,967
أي نوع من الموسيقى تقدمين؟

51
00:02:55,050 --> 00:02:59,054
حسنا، في العام الماضي عزفت فرقتي
مقطوعة موسيقية أصلية لـ"توماس بيمبريدج".

52
00:02:59,138 --> 00:03:01,098
"توماس بيمبريدج". نعم.

53
00:03:01,181 --> 00:03:04,018
طلبت منه مرة أن أقدم ظهورا خاصا
بـ"رومفول أوف تيث"،

54
00:03:04,101 --> 00:03:07,521
وأعرض عني. لذا، نعم، كيف توصلت إلى ذلك؟

55
00:03:07,605 --> 00:03:09,732
حسنا، في الحقيقة لقد عملنا سويا كثيرا.

56
00:03:09,815 --> 00:03:11,191
إنه بمثابة أخ لي.

57
00:03:11,275 --> 00:03:14,028
- وهو أيضا معلمي.
- لقد أسداني صنيعا. قام بذلك كصنيع.

58
00:03:14,111 --> 00:03:15,946
- حسنا، يجدر بي الذهاب.
- نعم.

59
00:03:16,030 --> 00:03:18,282
أتمنى أن تستمعي بالعزف.
سيكون روحانيا مع كل...

60
00:03:18,365 --> 00:03:19,742
سررت جدا بلقائك.

61
00:03:19,825 --> 00:03:21,911
ربما يمكننا أن نحتسي القهوة
ونتجاذب أطراف الحديث لاحقا؟

62
00:03:21,994 --> 00:03:23,537
سيكون ذلك رائع.

63
00:03:25,372 --> 00:03:27,791
هل تريدين أن تحتسي شيئا؟ هل أنت بخير؟

64
00:03:27,875 --> 00:03:29,501
- يا إلهي، أنت تتصببين عرقا يا "هايلي".
- كلا، المكان ممتلئ بالناس فحسب،

65
00:03:29,585 --> 00:03:32,546
وأنت تدعونني حبيبتك كثيرا
أمام "كارولين شو".

66
00:03:32,630 --> 00:03:35,466
بربك. "كارولين" صديقتي.
ونحن متفاهمين بشكل جيد.

67
00:03:35,549 --> 00:03:39,261
نعم، لا بأس بذلك، ولكن في مواقف معينة،

68
00:03:39,345 --> 00:03:41,555
سيساعدني كثيرا إن لم تدعني حبيبتك.

69
00:03:41,639 --> 00:03:44,934
- إذن ماذا يجب أن أدعوك؟
- كلا!

70
00:03:45,017 --> 00:03:46,852
نصفي الآخر؟

71
00:03:47,394 --> 00:03:50,731
كلا، ليست التسمية ما أعنيه، الأمر فحسب...

72
00:03:51,690 --> 00:03:54,443
أنني لا أشعر بالانتماء إلى هذا المكان.

73
00:03:54,526 --> 00:03:56,236
كلا، ولكنك تنتمين. أنت هنا معي.

74
00:03:56,320 --> 00:03:58,155
تبدين رائعة يا "باني".

75
00:03:58,238 --> 00:04:02,534
حسنا، كان علي أن أحسن الملبس لـ"البابا".
ومع ذلك، فإنني أسقفية.

76
00:04:02,618 --> 00:04:06,830
أهنؤك على عودة الأوركسترا.

77
00:04:06,914 --> 00:04:09,249
نعم، هذا أمر رائع، أليس كذلك؟

78
00:04:09,333 --> 00:04:11,418
- إنه رائع.
- شكرا لك.

79
00:04:11,502 --> 00:04:13,087
- أرجو المعذرة.
- تفضلي.

80
00:04:13,629 --> 00:04:14,964
آنسة "وندسور".

81
00:04:15,547 --> 00:04:18,258
"العرش البابوي" مُغطى بالقضمات والقاذورات.

82
00:04:18,342 --> 00:04:19,843
لا يمكننا استخدامه.

83
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
و"ديلغادو" ما زال لم يرسل
النص التجاري الجديد.

84
00:04:22,805 --> 00:04:26,642
"شارون"، أنا سعيدة بعودتك إلينا،
ولكني دعيني وشأني. أنا أحتفل.

85
00:04:26,725 --> 00:04:29,019
وقم بتنظيف العرش يا "بافل".

86
00:04:29,103 --> 00:04:30,437
أنت سمعتها، نظفه.

87
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
هذا حدث لي من قبل.

88
00:04:38,946 --> 00:04:41,240
لهذا السبب
يجب أن ترتدي الأسود فقط. دائماُ.

89
00:04:41,323 --> 00:04:43,200
لقد تعلمت الدرس.

90
00:04:44,827 --> 00:04:46,620
أهلا، أنت صديقة "كارولين شو"، أليس كذلك؟

91
00:04:46,704 --> 00:04:48,122
نعم، نحن نحتسي الخمر سويا.

92
00:04:48,205 --> 00:04:51,875
أعرف أنني أطلب الكثير، ولكنني أرغب
حقا في مقطوعة لها لأجل فرقتي.

93
00:04:51,959 --> 00:04:54,294
- أهلا يا "سينثيا".
- "كارولين".

94
00:04:54,378 --> 00:04:57,631
- ألا يجب أن تكوني على المسرح؟
- لا يمكنني ذلك. أوامر الأطباء.

95
00:04:57,715 --> 00:05:00,467
لكنني سأعزف مع فرقة "هايلي".
لا تخبري "غلوريا".

96
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
رائع.

97
00:05:02,261 --> 00:05:03,679
- إنه أمر رائع.
- إنه رائع جدا.

98
00:05:03,762 --> 00:05:09,518
نعم. نحن نركز بشكل حصري
على عمل الملحنات الإناث.

99
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
أوتعرفين ما الذي سيكون رائعا؟
يجب أن نعزف إحدى مقطوعات "كارولين".

100
00:05:12,855 --> 00:05:14,732
يا إلهي! سيكون ذلك بغاية الروعة.

101
00:05:14,815 --> 00:05:16,400
نعم، هل لديك أي شيء

102
00:05:16,483 --> 00:05:19,778
تودين أن تقوم بعرضه الأول
مجموعة شابة من الموسيقيين الرواد؟

103
00:05:20,654 --> 00:05:23,907
أود ذلك، ولكن ليس لدي شيء الآن.

104
00:05:25,284 --> 00:05:27,536
حسنا، تماما.

105
00:05:28,370 --> 00:05:30,456
حسنا، يجب أن أدخل إلى هناك.

106
00:05:32,041 --> 00:05:35,586
توقفي عن الهراء يا "شو". إنها موهوبة.
ما المشكلة؟

107
00:05:48,265 --> 00:05:49,641
قالت إنك تبدين لطيفة.

108
00:05:50,392 --> 00:05:52,728
"لطيفة"؟ هذا أسوأ شيء.

109
00:05:52,811 --> 00:05:54,563
إنها فقط... لم تكن تشعر بالأمر.

110
00:05:55,272 --> 00:05:56,440
هذا بسبب "رودريغو"، أليس كذلك؟

111
00:05:56,523 --> 00:05:59,568
- أعني، إنها لم تقل ذلك ولكن...
- أفهم ذلك.

112
00:05:59,651 --> 00:06:02,529
من الآن فصاعدا،
لا يمكن لأحد أن يعرف أننا نتواعد.

113
00:06:20,589 --> 00:06:23,217
لماذا يجلس "البابا" على أوشحتي
من ماركة "هيرميس"؟

114
00:06:23,300 --> 00:06:25,636
لكي نصلح القضمات والقاذورات.

115
00:06:25,719 --> 00:06:28,764
آسف جدا على التأخير.
حركة سير "البابا" الدامية!

116
00:06:33,185 --> 00:06:35,646
لدي شيء مهم جدا لأخبرك به.

117
00:06:35,729 --> 00:06:37,314
هل أنا أحلم؟

118
00:06:37,397 --> 00:06:40,150
صار الإغلاق من خلفنا،
وحصلنا على تمويل كامل،

119
00:06:40,234 --> 00:06:43,320
ونعزف لـ"بابا" ودود جدا.

120
00:06:43,403 --> 00:06:49,201
هل أنا قدت هذه الأوركسترا
وأعدت الحياة إليها؟

121
00:06:49,284 --> 00:06:51,912
نعم، لقد فعلت بالتأكيد.

122
00:06:51,995 --> 00:06:53,956
أنا سأستقيل من الأوركسترا.

123
00:06:54,873 --> 00:06:56,125
مرحبا!

124
00:06:56,208 --> 00:06:59,545
من الرائع أن نتواجد هنا. كلنا سويا.

125
00:06:59,628 --> 00:07:02,131
إنها ليلة روحانية جدا، أليس صحيحا؟

126
00:07:02,214 --> 00:07:05,717
ساحرة جدا، ولذا فهي موسيقية.

127
00:07:05,801 --> 00:07:08,470
وأنا أود أن أهدي هذه الليلة

128
00:07:09,179 --> 00:07:11,098
إلى شخص مميز جدا

129
00:07:11,181 --> 00:07:16,311
والذي يشعرني بالسحر والروحانية والموسيقى.

130
00:07:17,187 --> 00:07:20,649
حبيبتي المميزة، "هايلي روتلدج".

131
00:07:20,732 --> 00:07:23,360
- يا إلهي!
- يا إلهي!

132
00:07:24,153 --> 00:07:25,612
لأنها تستحق الانتماء.

133
00:07:26,780 --> 00:07:29,950
وأيضا إلى "البابا سو سانتيداد".

134
00:07:30,033 --> 00:07:31,994
شكرا جزيلا لك على الحضور الليلة.

135
00:07:32,077 --> 00:07:36,206
أنتم تبلون بلاء حسنا حتى الآن.
كان ذلك جيد بحق.

136
00:07:36,290 --> 00:07:37,499
شكرا لكم.

137
00:07:57,394 --> 00:08:02,107
اسمعي، لقد تلقيت عرضا رائعا بحق
من مؤسسة عظيمة.

138
00:08:02,191 --> 00:08:04,985
- "لوس أـنجلوس"؟ "سان فرانسيسكو"؟
- أقرب من ذلك.

139
00:08:05,485 --> 00:08:06,403
ماذا كان ذلك؟

140
00:08:06,486 --> 00:08:07,321
- ماذا؟
- كلا.

141
00:08:07,404 --> 00:08:08,488
- هل أنت...
- ماذا؟

142
00:08:08,572 --> 00:08:10,908
أخرجت شركة يابانية "ديلغادو" لتوها.

143
00:08:11,491 --> 00:08:13,118
تمويلنا.

144
00:08:18,707 --> 00:08:21,043
- يا إلهي.
- ما الذي يحدث؟

145
00:08:25,714 --> 00:08:28,217
اركضوا!

146
00:08:31,845 --> 00:08:33,639
بئس الأمر!

147
00:08:33,722 --> 00:08:36,683
نعم، بالتأكيد لديكم فئران.

148
00:08:36,767 --> 00:08:38,977
نوعان من السلالات في الحقيقة.

149
00:08:39,061 --> 00:08:42,606
لديك فئران "النرويج"، وهذه في الأساسات.

150
00:08:42,689 --> 00:08:45,901
ومن ثم فئران السطح التي أتلفت هذا السقف.

151
00:08:46,276 --> 00:08:48,153
أعني، أنه أمر واضح. إنها فئران سطح.

152
00:08:48,237 --> 00:08:49,488
مذهل.

153
00:08:49,571 --> 00:08:53,367
أنت، هذا هو صنيعك. أنت من فعلت ذلك.

154
00:08:53,450 --> 00:08:55,410
قلت إنك ستستقيل، ومن ثم انهار السقف.

155
00:08:55,494 --> 00:08:58,247
ولكن يا عزيزتي، لست أتمتع بقوى السحر.

156
00:08:58,330 --> 00:08:59,748
لم عساك ستغادر؟

157
00:08:59,831 --> 00:09:02,668
مهلا، هل أنت "هاردراتهات62"؟

158
00:09:03,627 --> 00:09:04,670
نعم.

159
00:09:04,753 --> 00:09:06,922
أنا "راتيفاريوس57".

160
00:09:07,005 --> 00:09:09,049
- غير معقول!
- نعم، معقول!

161
00:09:09,132 --> 00:09:12,594
لقد قبلت منصبا للعمل كمدير موسيقي
لفرقة "كوينز فيل".

162
00:09:12,678 --> 00:09:14,554
كانت فرقة "كوينز فيل" في عداد الموتى
لعشر سنوات، أليس كذلك؟

163
00:09:14,638 --> 00:09:16,515
وأنا سأعيدها إلى الحياة.

164
00:09:16,598 --> 00:09:18,475
جيد. هنيئا لك.

165
00:09:18,558 --> 00:09:21,478
اسمعي، أنا لا أريد أن أقبع
في مكتب طوال اليوم.

166
00:09:21,561 --> 00:09:23,647
أريد أن أخلق الأشياء.

167
00:09:23,730 --> 00:09:25,065
أنا سعيدة لأجلك.

168
00:09:25,148 --> 00:09:28,735
حسنا، كان يمكنك أن تشعري
بانزعاج أكبر من ذلك.

169
00:09:28,819 --> 00:09:31,405
سأخصص وقتا للانزعاج لاحقا.

170
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
يا إلهي، أنت مثيرة في اللون الأحمر.

171
00:09:36,368 --> 00:09:37,744
كيف تعرفان بعضكما البعض؟

172
00:09:37,828 --> 00:09:41,832
كلانا يعمل مراقبا
في "مجلس رسائل فئران مدينة ’نيويورك‘".

173
00:09:41,915 --> 00:09:44,084
- لعلماء القوارض.
- عدد الغد من صحيفة "ديلي نيوز".

174
00:09:44,167 --> 00:09:45,419
"فئران مقدسة! غزو فئران ’نيويورك سيمفوني‘
أوشك أن يقتل ’البابا‘ في حادث تحطم سقف"

175
00:09:46,920 --> 00:09:49,589
اللعنة...

176
00:09:49,673 --> 00:09:52,801
مذهل. كل شيء مذهل.

177
00:09:52,884 --> 00:09:55,846
تأكد لنا أن جروح "البابا" سطحية،

178
00:09:55,929 --> 00:09:58,265
وسنجتاز الأمر بأسرع ما يمكن.

179
00:09:58,348 --> 00:10:01,768
علاوة على ذلك، نحن المُلاك الفخورين

180
00:10:01,852 --> 00:10:07,024
لما أخبروني أنه مجتمع قوارض خارق الذكاء،

181
00:10:07,107 --> 00:10:11,278
بفضل تعرضه المطول للموسيقى الكلاسيكية.

182
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
ربما لو لم تؤجلي الصيانة لسداد
تكلفة القاعة الجديدة...

183
00:10:13,822 --> 00:10:16,199
أواصل الحديث.

184
00:10:16,283 --> 00:10:20,078
قامت شركة "فوكوسوفت" بإخراج "ديلغادو"،

185
00:10:20,162 --> 00:10:23,790
وأنا أتطلع للجلوس مع
السيد "فوكوموتو" الليلة.

186
00:10:23,874 --> 00:10:26,168
وهل سنحضر هذا الاجتماع؟

187
00:10:26,251 --> 00:10:28,378
سأتعامل مع الأمر شخصيا.

188
00:10:31,173 --> 00:10:32,549
هذا يبدو كصوت فئران.

189
00:10:32,632 --> 00:10:34,551
هل تمازحينني؟

190
00:10:35,677 --> 00:10:37,095
هل نلت منك؟

191
00:10:37,179 --> 00:10:39,222
ظننت أنها فئران، صحيح؟
أنت ظننت ذلك، ألم تفعلي؟

192
00:10:39,306 --> 00:10:42,267
السيد "فوكوموتو". يا لها من مفاجأة رائعة.

193
00:10:44,728 --> 00:10:46,063
"غلوريا وندسور".

194
00:10:47,814 --> 00:10:50,025
"بيتي كراغديل".
قائدة آلات النفخ الموسيقية.

195
00:10:50,108 --> 00:10:52,694
نعم. هذه أنا.

196
00:10:52,778 --> 00:10:54,154
قائدة سابقة.

197
00:10:54,988 --> 00:10:57,407
في الحقيقة، كنت أتوقع قدومك بوقت لاحق.

198
00:10:57,491 --> 00:11:00,869
- هل سيسقط علينا السقف؟
- أؤكد لك أنه سليم.

199
00:11:00,952 --> 00:11:03,163
إنه يمزح يا "غلوريا".

200
00:11:03,246 --> 00:11:08,293
"غلوريا" متوترة بعض الشيء الآن.
لكن هذا هو حالها دائما.

201
00:11:08,377 --> 00:11:10,545
يا لها من مفاجأة سارة! لهجتك متقنة جدا.

202
00:11:10,629 --> 00:11:15,092
شكرا لك.
لقد قضيت عاما في "كيوتو" أثناء الكلية.

203
00:11:16,343 --> 00:11:21,807
ربما أمكننا نحن الثلاثة أن نذهب إلى الحانة
ونناقش مستقبلنا معا.

204
00:11:22,599 --> 00:11:24,935
ورجاء اطلبي من المايسترو "ديسوسا"
أن ينضم إلينا.

205
00:11:25,685 --> 00:11:26,937
جيد جدا.

206
00:11:28,855 --> 00:11:30,190
بئس الأمر!

207
00:11:30,273 --> 00:11:31,608
هل ترين صورتك هذه؟

208
00:11:32,901 --> 00:11:34,486
"’رودريغو ديسوسا‘ وصديقته."

209
00:11:35,445 --> 00:11:37,197
سأضعها في إطار وأعلقها في الحمام.

210
00:11:37,280 --> 00:11:38,573
متى قاموا بالتقاطها؟

211
00:11:38,657 --> 00:11:41,368
في يوم ما، تواعدين هاربا من "دانس هاوس"،

212
00:11:41,451 --> 00:11:43,620
وفي اليوم التالي تكونين "وصديقته".

213
00:11:43,703 --> 00:11:46,456
أنا حقا فخورة بك،
أشعر وكأنه بوسعي أن أبكي.

214
00:11:46,540 --> 00:11:49,376
يمكنني أن أعد لك هذه بحجم محفظة
حتى يتسنى لك حملها معك طوال الوقت.

215
00:11:51,336 --> 00:11:54,089
- معذرة.
- أهلا! أنا من أشد معجبيك.

216
00:11:54,172 --> 00:11:57,843
جيد، إذن استمعي لهذه. لا تكوني وقحة.
إلا إذا كنت مثلي.

217
00:11:57,926 --> 00:12:00,929
- كنت أمزح فحسب.
- هذا طريف.

218
00:12:01,847 --> 00:12:03,265
هل نحن نتدرب؟

219
00:12:03,890 --> 00:12:04,933
نعم.

220
00:12:05,016 --> 00:12:07,519
سيظن الناس ما يريدونه فيك،
بغض النظر عمن تواعدينه.

221
00:12:07,602 --> 00:12:09,187
مهمتك هي ألا تبالي.

222
00:12:09,271 --> 00:12:12,774
ركزي على الموسيقى، تجاهلي الضوضاء.

223
00:12:15,193 --> 00:12:18,071
مستعدة لأن أصير مثلية لأجل "سينثيا".

224
00:12:20,282 --> 00:12:22,701
بروفات مبتلة، هذا لطيف.

225
00:12:22,784 --> 00:12:24,619
حسنا، هناك تغيير بالخطط اليوم.

226
00:12:24,703 --> 00:12:26,163
- أتودين احتساء جعة؟
- بالتأكيد.

227
00:12:26,246 --> 00:12:28,457
نسيت أن أخبرك،
يتعين علي أن أغادر بعد حوالي 20 دقيقة.

228
00:12:28,540 --> 00:12:29,499
إنه هذا الشيء.

229
00:12:29,583 --> 00:12:31,877
كلا يا "بين"،
لا يمكنك أن تغادر بعد حوالي 20 دقيقة،

230
00:12:31,960 --> 00:12:34,880
لأنه علينا أن نتدرب
على مقطوعة "كارولين شو" الجديدة.

231
00:12:34,963 --> 00:12:36,673
هل أعطتك إياها؟

232
00:12:36,756 --> 00:12:38,550
ليس بعد. لكنها ستفعل.

233
00:12:38,633 --> 00:12:42,053
حسنا، إذن فهذه المقطوعة مفعمة
بالحيوية جدا. أريدكم أن تبقوا مع...

234
00:12:42,137 --> 00:12:45,974
وافقت "ناشيونال سوداست" على استضافتنا
لحين حصولنا على مكان خاص بنا.

235
00:12:46,641 --> 00:12:48,518
أريدك أن تكون مستعدا فحسب.

236
00:12:49,978 --> 00:12:53,607
إنها ليست قاعة بقدر ما هي مساحة فارغة.

237
00:12:54,566 --> 00:12:57,277
إنها تشبه الغرفة، فهي صغيرة.

238
00:13:02,574 --> 00:13:03,825
ما هذا؟

239
00:13:03,909 --> 00:13:05,118
- آسف جدا.
- كلا.

240
00:13:06,161 --> 00:13:08,079
كلا، هذا رائع جدا.

241
00:13:08,163 --> 00:13:12,459
إنها جوهرة صغيرة. عالم مصغر من العظمة.

242
00:13:12,542 --> 00:13:13,877
شكرا لله.

243
00:13:14,836 --> 00:13:17,297
مرحبا. "توماس بيمبريدج". مرحبا.

244
00:13:17,380 --> 00:13:20,050
حسنا، سيكون ذلك مسليا.

245
00:13:20,926 --> 00:13:23,970
سأحترم التزامات "ديلغادو" السابقة كلها.

246
00:13:24,804 --> 00:13:25,972
بشرط واحد.

247
00:13:27,641 --> 00:13:30,268
أريدك أن تعزف
سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت"

248
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
مع أوركسترا مسقط رأسي الشهر القادم.

249
00:13:32,020 --> 00:13:35,190
أنا واثقة أن المايسترو ستغمره السعادة.
أليس صحيحا أيها المايسترو؟

250
00:13:35,273 --> 00:13:36,942
أنا لم أعزف سمفونية "قداس الموت" من قبل.

251
00:13:37,025 --> 00:13:39,069
أعرف ذلك. ولماذا لم تفعل؟

252
00:13:39,152 --> 00:13:42,239
أعني، إنها صعبة جدا.

253
00:13:42,322 --> 00:13:47,077
لقد كتبها وهو يحتضر لذا لم يكملها،

254
00:13:47,160 --> 00:13:50,830
وأظن أنه لم يسنح لي الوقت للعمل عليها.

255
00:13:50,914 --> 00:13:54,251
- لكن الآن يبدو أنه الوقت المناسب.
- نعم.

256
00:13:54,334 --> 00:13:59,381
خصوصا إن عنى ذلك
أن نواصل تمويل المبنى والأوركسترا الشابة.

257
00:14:01,800 --> 00:14:04,719
نعم، وهو كذلك، لنفعلها. نعم، بكل تأكيد.

258
00:14:04,803 --> 00:14:05,679
رائع!

259
00:14:08,557 --> 00:14:10,350
مكالمة لك يا سيدي.

260
00:14:12,269 --> 00:14:16,314
- هل هذا هو كل ما تريده؟
- في الحقيقة، هناك شرط آخر.

261
00:14:16,398 --> 00:14:19,234
أن تخرجي لتناول العشاء معي
في المستقبل القريب.

262
00:14:20,652 --> 00:14:21,695
بالطبع.

263
00:14:21,778 --> 00:14:24,197
يا رفاق، آسف جدا. شكرا لك.

264
00:14:24,281 --> 00:14:26,491
يتعين علي الذهاب. لدي حالة طوارئ.

265
00:14:26,575 --> 00:14:28,034
هل كل شيء على ما يرام؟

266
00:14:28,118 --> 00:14:32,706
نعم، إنها ليست بحالة طوارئ حقيقية.
إنها... حالة طوارئ فنية.

267
00:14:32,789 --> 00:14:33,623
هل يمكنني الذهاب؟

268
00:15:18,918 --> 00:15:20,795
كان ذلك جيد بحق يا "إيغون".

269
00:15:21,671 --> 00:15:22,756
شكرا لك على المجيء.

270
00:15:22,839 --> 00:15:27,093
كلا، شكرا لك أنت على دعوتي.
هذا... أنا أحبه. إنه غامض جدا.

271
00:15:27,177 --> 00:15:29,763
علي أن أخبرك، أنا لا أجيد الرقص، أوتعرف؟

272
00:15:29,846 --> 00:15:31,973
- أعني، أنا أحب الرقص، ولكن...
- لا بأس.

273
00:15:32,057 --> 00:15:34,309
سأطرح عليك بعض الأسئلة
ومن ثم سنبدأ بالعمل.

274
00:15:34,392 --> 00:15:36,478
وهو كذلك.

275
00:15:36,561 --> 00:15:42,317
الآن، من كان أول شخص تنجذب إليه جنسيا؟

276
00:15:42,400 --> 00:15:44,069
"أليساندرا". اللهب.

277
00:15:44,152 --> 00:15:45,779
- اللهب.
- نعم.

278
00:15:46,863 --> 00:15:47,864
ومتى كان ذلك؟

279
00:15:47,947 --> 00:15:50,742
أظن أن ذلك عندما كان عمري 8 أعوام.

280
00:15:52,369 --> 00:15:55,914
سمعت تسجيلها لـ"توسكا".

281
00:15:56,748 --> 00:16:00,543
لقد انبهرت للغاية. لقد عشت الفن.

282
00:16:02,337 --> 00:16:04,297
كانت أفضل من "بلاي بوي".

283
00:16:05,715 --> 00:16:09,844
الفن، وحياة الفن، و"بلاي بوي".

284
00:16:13,765 --> 00:16:18,186
الآن، ما هي أقوى علاقة حظيت بها يوما؟

285
00:16:19,437 --> 00:16:21,898
- "آنا ماريا". زوجتي السابقة.
- "آنا ماريا".

286
00:16:21,981 --> 00:16:23,108
نعم.

287
00:16:23,191 --> 00:16:26,444
وما هي أكثر لحظة عاطفية عشتها؟

288
00:16:27,237 --> 00:16:29,239
حسنا، حظينا بالكثير منها.

289
00:16:30,532 --> 00:16:33,284
لكنني أرى أنها كانت ليلة زواجنا الثاني.

290
00:16:33,368 --> 00:16:37,747
التي كنا بها في طوف
نبحر في نهر "الأمازون".

291
00:16:38,373 --> 00:16:41,251
بدأنا نتطارح الغرام.

292
00:16:41,334 --> 00:16:44,254
كان هناك ذلك الدلفين النهري
الذي انضم إلينا

293
00:16:44,337 --> 00:16:48,466
وصارت المطارحة ثلاثية
وكانت تستمتع بها حقا.

294
00:16:48,550 --> 00:16:51,594
لم يكن يعجبني ذلك كثيرا، لكنها متحررة جدا.

295
00:16:51,678 --> 00:16:55,473
إنها روحانية وفنية للغاية.

296
00:16:55,557 --> 00:16:57,434
وهي تعذب نفسها كثيرا.

297
00:16:57,517 --> 00:16:59,060
ومن ثم عذبتني أنا الآخر.

298
00:16:59,144 --> 00:17:03,940
ما هذا؟ أتعانين من البراغيث؟ ماذا تفعلين؟
مثلي لي العذاب. وتوقفي.

299
00:17:05,734 --> 00:17:07,277
هذا جيد حقا.

300
00:17:09,195 --> 00:17:12,031
هناك حبيبة جديدة، أليس كذلك؟

301
00:17:12,115 --> 00:17:14,117
- "هايلي".
- نعم.

302
00:17:14,200 --> 00:17:19,414
وفي عرض "البابا"،
أنت قلت إنها تستحق الانتماء.

303
00:17:19,497 --> 00:17:21,207
الآن، ما الذي كان يعنيه ذلك؟

304
00:17:24,919 --> 00:17:29,174
حسنا، أظن أنه يعني أنها تستحق كل شيء.

305
00:17:30,216 --> 00:17:33,136
أتعرف، كل شيء جيد.

306
00:17:35,555 --> 00:17:39,267
عندما سمعتها تعزف لأول مرة،
كان الأمر يشبه الاستماع إلى الطيور.

307
00:17:42,645 --> 00:17:45,148
كلا، ولكن ليس كذلك. ليس...
كان ذلك يشبه طائر...

308
00:17:45,231 --> 00:17:48,276
كأمهات الطيور وهي تتقيأ، أتعرف؟

309
00:17:48,359 --> 00:17:51,696
وهي تطعم صغارها و... تعرف.

310
00:17:51,780 --> 00:17:55,116
نعم، كانت جميلة
ومع ذلك كانت مزعجة بعض الشيء.

311
00:17:55,200 --> 00:17:56,618
كأن تكون ساحرة.

312
00:17:59,954 --> 00:18:02,999
الدماء، نعم، كانت تعزف بشغف. نعم.

313
00:18:04,626 --> 00:18:06,294
ومن هو؟

314
00:18:06,377 --> 00:18:08,171
إنه أنت.

315
00:18:08,254 --> 00:18:09,923
- هل هو أنا؟
- نعم.

316
00:18:10,006 --> 00:18:11,841
هناك امرأة أخرى، أليس كذلك؟

317
00:18:12,717 --> 00:18:15,804
ربما المرأة الأكثر أهمية في حياتك.

318
00:18:20,934 --> 00:18:26,231
الآن، أتساءل إذا كان بوسعك
أن تريني كيف ستقودها.

319
00:18:27,106 --> 00:18:29,108
ماذا؟ هكذا...

320
00:18:30,026 --> 00:18:32,695
هكذا فحسب؟ أي شيء يخطر ببالي؟

321
00:18:32,779 --> 00:18:35,114
- نعم.
- وهو كذلك.

322
00:18:37,200 --> 00:18:38,284
حسنا.

323
00:18:41,412 --> 00:18:42,247
مرحبا.

324
00:19:37,218 --> 00:19:38,720
كلا. يا إلهي.

325
00:19:40,513 --> 00:19:41,639
دعوني أرى.

326
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
هل تظنون أنه بوسعكم أن تحكموا العزف؟

327
00:19:47,645 --> 00:19:48,688
جربوا مرة ثانية.

328
00:20:09,542 --> 00:20:10,877
ها هي المشكلة.

329
00:20:10,960 --> 00:20:15,173
كل الأوركسترات الرائعة تتمتع بصوت،
وأنتم لا تفعلون.

330
00:20:15,256 --> 00:20:16,424
حسنا...

331
00:20:17,008 --> 00:20:18,426
أنا متأكد أنكم تفعلون.

332
00:20:19,093 --> 00:20:23,556
لكن صوت "بيتهوفن" يخرج من آلاتكم بشكل سيئ!

333
00:20:23,640 --> 00:20:25,308
إذن أخبرنا ماذا نفعل أيها المايسترو.

334
00:20:25,391 --> 00:20:26,893
اعزفوا بشكل أفضل!

335
00:20:28,144 --> 00:20:30,730
أرجو المعذرة. من فضلكم، أنا أعتذر.

336
00:20:31,481 --> 00:20:32,982
من فضلكم.

337
00:20:34,108 --> 00:20:36,778
هلا أذنتم لي بلحظة؟

338
00:20:40,073 --> 00:20:41,240
يا إلهي.

339
00:20:42,951 --> 00:20:44,035
مرحبا.

340
00:20:44,702 --> 00:20:46,496
هل أنت بخير؟

341
00:20:46,579 --> 00:20:48,456
تبدو وكأنك قد رأيت شبحا.

342
00:20:48,539 --> 00:20:52,126
لقد فعلت. رأيت شبح مسيرتي المهنية لتوي.

343
00:20:52,210 --> 00:20:55,004
اسمع، لا أظن أنني...

344
00:20:59,133 --> 00:21:01,469
كلا، لا.

345
00:21:01,552 --> 00:21:03,388
كلا! وهو كذلك.

346
00:21:04,847 --> 00:21:07,100
اسمع، إنهم بمنتهى السوء.

347
00:21:07,183 --> 00:21:09,519
لكن لا بأس بذلك.

348
00:21:09,602 --> 00:21:13,231
لأنه يمكنني أن أحول هذا السوء
إلى إجادة تامة.

349
00:21:13,314 --> 00:21:16,025
يمكنني أن أضفي صوتا على هذه الأوركسترا.

350
00:21:16,109 --> 00:21:18,403
أنا الصوت.

351
00:21:22,699 --> 00:21:24,951
هيا، لنعزف. مجددا!

352
00:21:25,034 --> 00:21:26,452
حسنا، جميعكم.

353
00:21:28,705 --> 00:21:31,624
تجاهلوا الضوضاء، ركزوا على الموسيقى.

354
00:21:49,600 --> 00:21:51,227
ماذا تفعلون؟

355
00:21:53,229 --> 00:21:54,814
هذا يبدو جيدا، أليس كذلك؟

356
00:22:33,686 --> 00:22:35,313
الأمر يستحق المحاولة.

357
00:22:42,445 --> 00:22:43,488
أحسنتم يا رفاق.

358
00:22:45,990 --> 00:22:47,408
أوتعرفين يا "كارولين"؟

359
00:22:48,201 --> 00:22:50,078
حسنا، أنت فزت.

360
00:22:50,703 --> 00:22:52,455
تفضلي. إنها مقطوعة جديدة.

361
00:22:55,291 --> 00:22:58,252
أحسنتم. اعتنوا بها، هلا فعلتم؟

362
00:23:02,131 --> 00:23:04,634
- شكرا لك!
- على الرحب!

363
00:23:04,717 --> 00:23:07,428
أشعر بحماسة لأرى ما ستفعلونه بها يا رفاق.

364
00:23:07,512 --> 00:23:09,263
أيضا، اتصلت جارتي لتوها بالشرطة.

365
00:23:09,347 --> 00:23:11,641
حسنا، نعم، سنغادر الآن. شكرا جزيلا لك.

366
00:23:11,724 --> 00:23:12,892
لنذهب.

367
00:23:15,394 --> 00:23:19,982
أتعرف، كنت أفكر أن الرقصة
لم تكن متعلقة بـ"فاوست".

368
00:23:20,066 --> 00:23:21,484
كانت متعلقة بي بشكل أكبر.

369
00:23:22,485 --> 00:23:24,904
ألا تشبه "فاوست" بأي شكل من الأشكال؟

370
00:23:27,281 --> 00:23:31,536
اضطررت إلى القيام بإعلان التاكو الرهيب هذا
لصالح الشركة السابقة.

371
00:23:31,619 --> 00:23:32,662
أتعرف ذلك؟

372
00:23:33,371 --> 00:23:36,332
ومن ثم اشترت شركة أخرى هذه الشركة.

373
00:23:36,415 --> 00:23:39,252
والآن يجبرونني
على عزف سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت".

374
00:23:40,044 --> 00:23:44,173
والآن يتعين علي أن أكون تجاريا
ومعرضا للخطر بشكل مفرط،

375
00:23:44,257 --> 00:23:47,009
وأنا أشعر بالجفاف فحسب، أتعرف.
الأمر يشبه بيع روحي.

376
00:23:47,093 --> 00:23:51,514
لذا، نعم أنا أعني أنني أشعر
وكأنني أشبه "فاوست" بطريقة ما،

377
00:23:51,597 --> 00:23:53,182
لكنني أشبه جار "فاوست" بشكل أكبر.

378
00:23:53,266 --> 00:23:55,434
- "جار ’فاوست‘"، يعجبني ذلك.
- نعم.

379
00:23:55,518 --> 00:23:56,894
حسنا...

380
00:23:56,978 --> 00:24:00,815
أظن أنه بوسعنا
تضمين كل ذلك في المقطوعة، أتعرف؟

381
00:24:00,898 --> 00:24:03,401
هذا ينطوي على عمل كثير. هل أنت مستعد لذلك؟

382
00:24:04,235 --> 00:24:06,779
بالطبع. أنا أحب ذلك!

383
00:24:06,863 --> 00:24:08,948
أعني، أحب النقانق، وأحب...

384
00:24:09,031 --> 00:24:10,324
كل سؤال طرحته علي،

385
00:24:10,408 --> 00:24:12,493
وكيف قمنا بالتعبير عنه بالرقص، أتعرف،

386
00:24:12,577 --> 00:24:14,453
وفي كل مرة سأسأل الراقصين...

387
00:24:15,538 --> 00:24:18,541
كان ذلك مذهل. أحب الراقصين.

388
00:24:18,624 --> 00:24:20,042
إنهم يحبونك.

389
00:24:20,751 --> 00:24:22,295
أستأتي إلى البروفة القادمة؟

390
00:24:22,378 --> 00:24:24,297
- نعم.
- أراك لاحقا.

391
00:24:24,380 --> 00:24:26,048
- أراك لاحقا.
- إلى اللقاء.

392
00:24:40,897 --> 00:24:44,442
كان يمكن أن تطلبي مني
أن أطلب المقطوعة من "شو".

393
00:24:45,151 --> 00:24:47,862
كلا، هذا هو ما لم يمكنني عمله حرفيا.

394
00:24:47,945 --> 00:24:51,490
- حتى يعمل كلانا بشكل مستقل؟
- نعم.

395
00:24:51,574 --> 00:24:53,326
نعم، بالضبط.

396
00:25:02,251 --> 00:25:04,712
لماذا لم تقد سمفونية "قداس الموت"؟

397
00:25:07,256 --> 00:25:08,841
لا أعرف.

398
00:25:10,760 --> 00:25:15,389
ربما لأنها أصعب سمفونية على الإطلاق.

399
00:25:16,432 --> 00:25:18,559
أظن أنني مستعد لها الآن.

400
00:25:20,186 --> 00:25:23,231
إذن، لديك سمفونية "قداس الموت"،

401
00:25:23,940 --> 00:25:26,692
والأوركسترا وأوركسترا الشباب...

402
00:25:27,568 --> 00:25:31,239
وتصميم الرقص، قد أشارك في تصميم الرقص.

403
00:25:31,322 --> 00:25:34,075
كيف واعدت راقصا أخر؟

404
00:25:34,450 --> 00:25:35,660
مهلا.

405
00:25:38,287 --> 00:25:39,538
هل تسمعين ذلك؟

406
00:25:40,414 --> 00:25:41,499
ماذا؟

407
00:25:43,542 --> 00:25:44,835
السعال.

408
00:25:47,505 --> 00:25:50,174
- بئس الأمر.
- كلا، لا أسمع أي شيء.

409
00:25:56,555 --> 00:25:57,640
مرحبا؟

410
00:26:03,854 --> 00:26:05,231
أهلا يا "وولفغانغ".

411
00:26:06,607 --> 00:26:07,942
كيف الحال يا رجل؟

412
00:26:08,985 --> 00:26:10,319
هل أنت على ما يرام؟

413
00:26:14,407 --> 00:26:15,908
هل تود بعضا من الشاي؟

414
00:26:19,078 --> 00:26:22,915
لا تقد سمفونية "قداس الموت".

415
00:26:27,670 --> 00:26:28,838
لماذا؟

416
00:26:30,840 --> 00:26:32,717
لقد وعدت أنني سأفعل.

417
00:26:44,228 --> 00:26:45,730
"وولفغانغ"؟

418
00:26:48,816 --> 00:26:50,234
بربك يا رجل.

419
00:26:54,613 --> 00:26:56,032
كلا، لا يمكن أن تموت.

420
00:26:56,824 --> 00:26:57,950
يا رجل!

421
00:27:01,996 --> 00:27:04,165
بربك، هذا ليس طريفا.

422
00:27:13,591 --> 00:27:14,592
كنت أمزح.

423
00:27:15,259 --> 00:27:18,262
كنت أمزح عندما أخبرتك أن ترحل.
كنت أمزح فحسب.

424
00:27:18,346 --> 00:27:20,765
هكذا نتعايش. أتعرف؟
