1
00:00:13,556 --> 00:00:19,353
"موتزارت في الأدغال"

2
00:00:22,022 --> 00:00:26,152
رؤيا في عقلي وفي عيني.

3
00:00:27,319 --> 00:00:29,572
لا يمكنني الموت، لا يمكنني الاختفاء،

4
00:00:29,655 --> 00:00:34,160
لأنها مثل الطاقة، تتحول من صورة إلى أخرى.

5
00:00:36,954 --> 00:00:42,251
ربما سيعود "وولفغانغ" في صورة شبح في رؤيا.

6
00:00:43,002 --> 00:00:45,171
الذي هو مثل الرؤيا.

7
00:00:45,629 --> 00:00:48,549
"هايلي"، هل تعتقدين أنه من المناسب لي
أن أعزف سمفونية "قداس الموت"؟

8
00:00:48,632 --> 00:00:52,011
تبا! حسنا. أريد حقا التحدث بشأن ذلك،

9
00:00:52,094 --> 00:00:55,306
لكنني متأخرة على العمل،
وبعد ذلك لدي تمرين،

10
00:00:55,389 --> 00:00:58,934
ثم عمل آخر، ثم تمرين آخر، و...

11
00:00:59,018 --> 00:01:00,936
الهاتف يرن، والأرجح أن المكالمة لك.

12
00:01:01,020 --> 00:01:03,773
لذا لم لا تحتفظ بالهاتف فحسب؟ لن أفتقده.

13
00:01:03,856 --> 00:01:06,650
- كلا، لا أريد هاتفا يا "هايلي"!
- لا أحد يريد هاتفا!

14
00:01:06,734 --> 00:01:09,028
لو أن شخصا يشعر بأنه مهمل في علاقة،

15
00:01:09,111 --> 00:01:10,488
يجب أن يقول شيئا، أليس كذلك؟

16
00:01:10,571 --> 00:01:12,406
حتى وإن كان أمام عم الشخص الآخر

17
00:01:12,490 --> 00:01:14,283
الذي كان غائبا منذ 8 سنوات؟

18
00:01:14,366 --> 00:01:16,285
أجل، لو أنك تشعر أنك مهمل،
يجب أن تقول شيئا،

19
00:01:16,368 --> 00:01:17,745
لكن ربما ليس أمام العم فحسب.

20
00:01:17,828 --> 00:01:20,080
يا للهول يا "هايلي"!

21
00:01:20,164 --> 00:01:21,040
ماذا؟

22
00:01:21,123 --> 00:01:22,333
- خمني.
- ماذا؟

23
00:01:22,416 --> 00:01:24,126
- خمني.
- ماذا؟

24
00:01:24,210 --> 00:01:26,295
إنهم يتصلون بك
من مسابقة "فوكوموتو" لقيادة الأوركسترا.

25
00:01:26,378 --> 00:01:30,132
- يريدون استكشافك الأسبوع المقبل!
- رباه، ماذا!

26
00:01:30,216 --> 00:01:32,384
لم تخبريني أنك تقدمت. لماذا...

27
00:01:32,468 --> 00:01:34,136
لأنني لم أرد أن أجلب لها النحس!

28
00:01:34,220 --> 00:01:35,471
مهلا، ما الأمر؟

29
00:01:35,554 --> 00:01:38,182
إنها أكبر مسابقة لقيادة الأوركسترا
في العالم.

30
00:01:38,265 --> 00:01:39,433
قد يغير ذلك حياتها!

31
00:01:44,271 --> 00:01:45,231
ماذا تقول هذه؟

32
00:01:45,314 --> 00:01:48,192
- "إف إف إف".
- أجل. "إف إف إف".

33
00:01:48,275 --> 00:01:52,279
ولماذا تعتقد أن "بيتهوفن" كتب "إف إف إف"
في نوتته يا "آلان"؟

34
00:01:52,363 --> 00:01:55,074
لأنه كان يريد عزفها بذبذبة عالية جدا.

35
00:01:55,157 --> 00:01:57,827
لأنه أراد أن يبدأ عصيانا.

36
00:01:58,494 --> 00:02:03,415
أراد أن يبدأ ثورة من السعادة والإرهاب
والجنس العفوي.

37
00:02:03,499 --> 00:02:05,876
لكن لا يمكننا فعل ذلك الآن بالطبع،
أليس كذلك؟

38
00:02:05,960 --> 00:02:07,586
أجل، لا يمكننا بالطبع.

39
00:02:07,670 --> 00:02:11,757
لأننا سنحتاج إلى بوق ينفخ
وكأن القيامة ستقوم.

40
00:02:22,393 --> 00:02:23,352
"توماس"؟

41
00:02:25,104 --> 00:02:26,897
مرحبا، كيف حالك؟

42
00:02:28,107 --> 00:02:32,778
لم أستطع تجاهل أن لديك مشكلة بسيطة
في إحدى أسطوانات المحرك لديك.

43
00:02:32,862 --> 00:02:36,740
- لم أسمع شيئا.
- حسنا، لدي أذن مدربة جدا.

44
00:02:37,324 --> 00:02:38,784
في الحقيقة، كنت أقود الدراجات البخارية،

45
00:02:38,868 --> 00:02:42,496
مع نادي "ليفربول بلاك ديموند"
فيما مضى في السبعينيات.

46
00:02:42,580 --> 00:02:45,416
كان لدي دراجة بخارية "فنسنت بلاك شادو".
هل تسمح لي؟

47
00:02:45,499 --> 00:02:47,543
أجل، تفضل.

48
00:02:48,002 --> 00:02:51,589
- بحقك، هيا بنا! ما الخطب؟
- آسف!

49
00:02:52,298 --> 00:02:54,300
لحظات فحسب!

50
00:02:55,342 --> 00:02:58,637
- ها نحن ذا. هل تسمح لي؟
- بالتأكيد.

51
00:03:02,182 --> 00:03:03,559
"آلان"!

52
00:03:03,642 --> 00:03:05,519
ذبذبة عالية جدا!

53
00:03:09,732 --> 00:03:13,819
أريد أن ينتقل قسم الوتريات للخلف
أمام هذا الحائط الخلفي هنا.

54
00:03:13,903 --> 00:03:17,406
جيد. أجل، أحضروا كل متعلقاتكم إلى الخلف.
ها نحن ذا.

55
00:03:17,489 --> 00:03:19,408
جيد. هكذا.

56
00:03:19,491 --> 00:03:24,371
قسم آلات النفخ، أنتم على ما يرام،
لكن ربما تحتاجون إلى سدادات أذن.

57
00:03:25,164 --> 00:03:27,708
قسم آلات النقر، يمكنكم الذهاب.

58
00:03:27,791 --> 00:03:29,543
وماذا يفترض أن يفعلوا؟

59
00:03:29,627 --> 00:03:31,795
جدوا أي شيء تقرعون عليه.

60
00:03:31,879 --> 00:03:34,632
تحتاجون إلى صوت عال،
لذا يجب أن تعثروا عليه.

61
00:03:34,715 --> 00:03:38,636
"إريزفيس"، لقد أحضرت الوحش، لقد وصلت.

62
00:03:38,719 --> 00:03:42,139
مرحبا، أجل، أنا والرفاق،
أعدنا ضبط ميكانيكا آلة النفخ هذه...

63
00:03:42,222 --> 00:03:45,559
إنها لا تعمل، لكن عندما أحل المشكلة،
ستكون رائعة.

64
00:03:45,643 --> 00:03:47,061
هل الوقت غير مناسب؟

65
00:03:47,144 --> 00:03:48,854
لا، على الإطلاق يا عزيزتي.

66
00:03:49,605 --> 00:03:51,148
يريدون استكشافي أثناء عرضي في مطعم "ليزي".

67
00:03:51,231 --> 00:03:53,317
لا أصدق ذلك.
شكرا لأن جعلتني أتقدم للمسابقة.

68
00:03:53,400 --> 00:03:56,820
بالطبع سيفعلون ذلك.
فكري بشكل أكبر يا "روتلدج".

69
00:03:58,155 --> 00:04:01,867
أجل، رسميا، هذا لا ينجح على الإطلاق.

70
00:04:02,451 --> 00:04:04,662
لكن يمكنني حل المشكلة،
ستكون النتيجة رائعة.

71
00:04:04,745 --> 00:04:07,289
هل سيتمكن العازفون من سماع بعضهم البعض
أثناء عمل هذه؟

72
00:04:07,373 --> 00:04:09,124
لا فكرة لدي.

73
00:04:09,208 --> 00:04:12,586
أعتقد أنني أجعل من نفسي أحمق فحسب.

74
00:04:12,670 --> 00:04:13,712
حسنا، وأنا أيضا.

75
00:04:13,796 --> 00:04:16,173
لدي 4 أيام للاستعداد،
ولست جاهزة على الإطلاق.

76
00:04:16,256 --> 00:04:19,009
أعتقد أننا سنعزف مقطوعة "شو"
رغم أننا لا نزال نتعلمها.

77
00:04:19,093 --> 00:04:20,719
لا أدري، يمكننا مناقشة الأمر أثناء درسنا.

78
00:04:20,803 --> 00:04:23,847
أعرف أنها غير تقليدية لكن... أجل.

79
00:04:25,099 --> 00:04:26,308
ماذا؟

80
00:04:26,392 --> 00:04:28,227
لا يمكنني أن أقول شيئا حقا.

81
00:04:29,019 --> 00:04:30,479
هذا ليس طبعك.

82
00:04:31,480 --> 00:04:34,733
من الواضح أن "بيران بيرغرن"
أصيب بانهيار عصبي.

83
00:04:34,817 --> 00:04:36,986
كان في حالة مزرية.

84
00:04:37,069 --> 00:04:40,864
فاحتاجوا إلى بديل له في لجنة الحكام
في آخر لحظة.

85
00:04:45,452 --> 00:04:47,162
لذا لا يمكنك...

86
00:04:47,246 --> 00:04:49,999
آسف. أنا ممنوع من منحك أي نصائح.

87
00:04:50,082 --> 00:04:52,292
- يجب أن تعثري على مدرب جديد.
- هل تعرف أحدا؟

88
00:04:52,376 --> 00:04:56,130
لا، لكن لا تأتي بمدرب غير محترف
وتفسدي عملي.

89
00:04:56,213 --> 00:04:58,841
ولا تستخدمي تلك المقطوعة.

90
00:04:59,466 --> 00:05:03,429
أعني، هؤلاء الحكام يرون أنه إن لم تعزفي
مقطوعة كلاسيكية، فلتذهبي إلى الجحيم.

91
00:05:03,512 --> 00:05:05,431
لذا هذا آخر كلامي لك.

92
00:05:06,181 --> 00:05:07,349
ما عدا...

93
00:05:08,809 --> 00:05:12,396
لو أفسدت هذه الفرصة، سأعنفك بشدة.

94
00:05:13,522 --> 00:05:14,982
حسنا، لن أفعل.

95
00:05:19,236 --> 00:05:23,615
كل هؤلاء المرشحين لديهم خبرة واسعة
في تعليم الموسيقى

96
00:05:23,699 --> 00:05:26,994
وأي منهم يمكن أن يكون
قائد أوركسترا ممتازا.

97
00:05:27,077 --> 00:05:28,746
كل ما عليك هو أن تختار واحدا.

98
00:05:28,829 --> 00:05:30,914
- اختاري أنت واحدا.
- لا، اختر أنت واحدا.

99
00:05:30,998 --> 00:05:32,916
- اختاري واحدا أنت يا "غلوريا".
- لا، اخترت آخر 3.

100
00:05:33,000 --> 00:05:34,418
كانوا كلهم جيدين! خيارات ممتازة.

101
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
لقد فصلتهم جميعا.

102
00:05:36,462 --> 00:05:37,963
بحقك يا "رودريغو"!

103
00:05:38,047 --> 00:05:40,215
جدك هنا. يقول إنه يحبك.

104
00:05:40,299 --> 00:05:42,009
ويجب أن تكفي عن التسكع
مع تلك الفتاة "ميليسا".

105
00:05:42,092 --> 00:05:43,218
حسنا، سأختار واحدا.

106
00:05:43,302 --> 00:05:44,511
إنها لا تبشر بالخير.

107
00:05:45,763 --> 00:05:49,266
لكنني لن أعزف "قداس الموت" لـ"موتزارت".
لن أعزفها مطلقا.

108
00:05:49,349 --> 00:05:50,642
ستعزفها يا "رودريغو".

109
00:05:50,726 --> 00:05:52,519
كيف تعلمت التحدث مع الأرواح؟

110
00:05:52,603 --> 00:05:55,814
أخذت ورشة في "المعرض النفسي" في "وودستوك".

111
00:05:56,774 --> 00:06:00,277
ثمة شخص عزيز عليك، روح تريد التحدث معها؟

112
00:06:00,360 --> 00:06:01,904
أجل. شخص عزيز علي.

113
00:06:01,987 --> 00:06:04,782
أحضر إلي شيء لمسه، مثل...

114
00:06:04,865 --> 00:06:06,241
فرشاة أسنان.

115
00:06:07,534 --> 00:06:10,245
لا أعتقد أنه كانت توجد فرشاة أسنان آن ذاك.

116
00:06:11,830 --> 00:06:13,457
طاولة 4 تنتظر تلك الـ"موفونغوس".

117
00:06:15,042 --> 00:06:15,876
- مايسترو.
- أجل؟

118
00:06:15,959 --> 00:06:17,920
قالت لي السيدة "ويندسور" أن أخبرك
أن جدولها مزدحم.

119
00:06:18,003 --> 00:06:20,214
حسنا يا "شارون"، أيمكنك...

120
00:06:24,051 --> 00:06:28,847
أيمكنك مساعدتي في العثور على شيء
لمسه "موتزارت"، كفرشاة أسنان؟

121
00:06:29,681 --> 00:06:30,849
أعتقد أنه يمكنني مساعدتك في ذلك.

122
00:06:30,933 --> 00:06:32,101
شكرا جزيلا لك.

123
00:06:32,184 --> 00:06:35,062
أردت أن أعلمك فحسب

124
00:06:35,145 --> 00:06:38,023
أن ما كنت أكنه لك من مشاعر قد زالت،

125
00:06:38,107 --> 00:06:43,070
وأنا مستعدة للمضي قدما
في علاقة احترافية تماما.

126
00:06:44,530 --> 00:06:46,281
حسنا، لا بأس.

127
00:06:46,365 --> 00:06:48,826
- هلا ساعدتني في حمل الـ"موفونغوس"؟
- أجل.

128
00:06:48,909 --> 00:06:50,786
حسنا. شكرا لك.

129
00:06:50,869 --> 00:06:54,873
"غلوريا"، كنت أفكر،
ما رأيك في "قداس الموت" لـ"فاوري"؟

130
00:06:54,957 --> 00:06:57,209
إنها جيدة، أليس كذلك؟ إنها قداس موت أيضا.

131
00:06:57,292 --> 00:07:01,463
قال إنه يريد "موتزارت".
هذا هو الشيء الوحيد الذي يريده.

132
00:07:01,547 --> 00:07:04,758
أنا قائد الأوركسترا، لذا بشكل ما،
يمكنني اختيار أيا كان ما أريده.

133
00:07:04,842 --> 00:07:06,927
هل أنت على ما يرام؟
لأنك لا تبدو على طبيعتك.

134
00:07:07,010 --> 00:07:09,847
- أنا بخير. كيف أبدو؟
- تبدو متعبا.

135
00:07:09,930 --> 00:07:12,141
ومتوتر بعض الشيء.

136
00:07:12,224 --> 00:07:13,559
أجل، أنا متوتر يا "غلوريا".

137
00:07:13,642 --> 00:07:16,311
أنا متوتر
لأنك تجعلينني أقوم بهذه الأشياء...

138
00:07:17,312 --> 00:07:19,565
أشعر أنني محاصر تماما...

139
00:07:19,648 --> 00:07:21,233
حسنا. اسمع الآن.

140
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
- سأجرب شيئا.
- أشعر بالاختناق.

141
00:07:22,985 --> 00:07:25,404
سأعاملك كبالغ.

142
00:07:25,487 --> 00:07:27,823
أجل، لأنني بالغ يا "غلوريا".

143
00:07:27,906 --> 00:07:29,074
أنا بالغ!

144
00:07:29,158 --> 00:07:32,828
أنت من فعل ذلك. أنت، اتفقنا؟
أنت أردت أوركسترا شابة.

145
00:07:32,911 --> 00:07:35,581
أخبرتك أن هذا ليس التوقيت الصحيح،
لكنك مضيت قدما.

146
00:07:35,664 --> 00:07:38,709
"فوكوموتو" هدية لنا من السماء.

147
00:07:39,585 --> 00:07:44,715
الأوركسترا الشابة، المبنى، مستقبلنا،
إنه يجعل كل شيء آمنا.

148
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
أجل يا "غلوريا"،
أريد إنجاز الأمور بالطريقة السهلة،

149
00:07:47,092 --> 00:07:49,970
لكن الشيء الوحيد الذي لا أدركه
هو ما يدور في رأسي الآن.

150
00:07:50,053 --> 00:07:54,391
أؤمن أنك أعظم قائد أوركسترا
على قيد الحياة اليوم.

151
00:07:54,474 --> 00:07:58,645
وأؤمن أنه يمكنك أن تلهم هذه المدينة.

152
00:07:58,729 --> 00:08:01,523
وأن تلهم الأطفال،

153
00:08:01,607 --> 00:08:06,111
بنفس الطريقة التي ألهمك بها
المايسترو "ريفيرا".

154
00:08:06,695 --> 00:08:10,449
لذا لا تخذلنا.

155
00:08:10,532 --> 00:08:14,119
لا أنا أو هو أو هم.

156
00:08:15,245 --> 00:08:16,830
أجل.

157
00:08:18,582 --> 00:08:20,834
هل اخترت واحدا؟

158
00:08:22,002 --> 00:08:23,170
أجل.

159
00:08:23,503 --> 00:08:24,713
أختارك أنت يا "سينثيا".

160
00:08:24,796 --> 00:08:25,839
- لا.
- لا.

161
00:08:25,923 --> 00:08:26,840
- أختارك أنت.
- إنها ليست متاحة.

162
00:08:26,924 --> 00:08:28,133
- أنا ذاهب.
- إنها الأفضل.

163
00:08:28,217 --> 00:08:31,553
- لا! أخبريه.
- مايسترو؟ وجدت شيئا.

164
00:08:40,520 --> 00:08:44,316
مقطوعة "ليوناردا".
إنها جميلة جدا، بطيئة بعض الشيء.

165
00:08:44,399 --> 00:08:46,693
لكن يعجبني أنها لملحنة غامضة التعبير

166
00:08:46,777 --> 00:08:47,736
قد تفاجئ الحكام.

167
00:08:47,819 --> 00:08:48,654
- رائع.
- تماما.

168
00:08:48,737 --> 00:08:51,240
لكن بالنسبة لعزف الخيار الثاني،
مقطوعة "برليوز"؟

169
00:08:51,323 --> 00:08:55,035
إنها تميل أكثر للبرمجة الموسيقية المتوسطة،
لكنها ملفتة أكثر للانتباه، لذا...

170
00:08:55,118 --> 00:08:55,953
- أجل.
- تماما.

171
00:08:56,036 --> 00:08:56,995
- أجل.
- رائع.

172
00:08:57,079 --> 00:08:58,372
هل تتفقون مع كل شيء أقوله فحسب؟

173
00:08:58,455 --> 00:08:59,623
- لا.
- أجل!

174
00:08:59,706 --> 00:09:02,334
- يجب أن نذهب حقا.
- دعينا نعرف ماذا ستقررين.

175
00:09:06,255 --> 00:09:09,549
إنه كوكتيل يدعى "غانباودر بلوت"!
تعلمت إعداده للتو.

176
00:09:10,842 --> 00:09:13,804
تفضلي! تهاني.

177
00:09:13,887 --> 00:09:15,389
ونخب الشرب في النهار.

178
00:09:16,932 --> 00:09:19,351
يوجد 3 مدربين جيدين في المدينة.

179
00:09:19,434 --> 00:09:21,478
2 منهم يعملان بالفعل مع آخرين،

180
00:09:21,561 --> 00:09:25,857
وواحد منهم يقود أوركسترا "سترافينسكي"
في "الهيمالايا"، لذا أنا في موقف عصيب.

181
00:09:25,941 --> 00:09:28,402
- لديك خيارات أخرى يا "هيل".
- ألم تسمعي

182
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
أي شيء قلته في آخر 3 أشهر؟

183
00:09:30,237 --> 00:09:32,114
أحاول ألا أعمل معه.

184
00:09:32,197 --> 00:09:35,534
أجل، سمعتك. أعرف بالضبط ما ستقولينه.

185
00:09:35,617 --> 00:09:38,996
هل ستضحين حقا بفرصتك لأن تدخلي الأولمبياد

186
00:09:39,079 --> 00:09:41,498
لأنك لا تريدين أن ينتقدك الناس
على أخذك لنصيحته؟

187
00:09:41,581 --> 00:09:43,542
الأمر لا يتعلق بالناس، بل يتعلق بي.

188
00:09:43,625 --> 00:09:45,669
حسنا، ربما تلك هي المشكلة.

189
00:09:45,752 --> 00:09:47,045
"هايلي"!

190
00:09:47,129 --> 00:09:49,256
آسف أنني فوت التمرين.

191
00:09:49,339 --> 00:09:52,217
على سبيل المثال أيها الحبيب، ما رأيك
في مقطوعة "ليوناردا" لأجل الاستكشاف؟

192
00:09:52,301 --> 00:09:54,136
أعتقد أنها مقطوعة جميلة جدا. لم لا؟ أجل.

193
00:09:54,219 --> 00:09:57,139
- أجل.
- لأنها تفكر في تغييرها.

194
00:09:57,222 --> 00:09:59,641
حسنا، يمكنك تغييرها،
يمكنك فعل ما يحلو لك، بالطبع، أجل.

195
00:09:59,725 --> 00:10:00,559
مهلا، ماذا؟

196
00:10:00,642 --> 00:10:03,687
"هايلي"، يجب أن نحصل على سيارة الآن
ونذهب إلى "لونغ آيلاند".

197
00:10:03,770 --> 00:10:07,774
أود ذلك، لكن يجب أن أبقى هنا
وأراجع كل الموسيقى الغربية

198
00:10:07,858 --> 00:10:09,526
لأعثر على شيء يستحوذ على ذاتي.

199
00:10:09,609 --> 00:10:10,444
حسنا، ثقي بي.

200
00:10:10,527 --> 00:10:12,863
هذا المكان الذي سأصطحبك إليه،
أعتقد أنك ستنالين ما تريدين.

201
00:10:12,946 --> 00:10:14,364
تعالي، اتبعيني.

202
00:10:14,448 --> 00:10:17,200
- "ليزي"، أيمكنني ترك الدراجة هنا؟
- أجل.

203
00:10:21,997 --> 00:10:24,166
إذن، الرجل الذي سنقابله الآن،

204
00:10:24,249 --> 00:10:27,878
إنه يدعى "مورتون نورتون"...

205
00:10:27,961 --> 00:10:29,171
"نورتون مورتون".

206
00:10:29,254 --> 00:10:32,716
أجل، إنه أكبر جامع لمعلقات الموسيقيين
على الإطلاق.

207
00:10:32,799 --> 00:10:34,676
اسمها "متعلقات".

208
00:10:35,135 --> 00:10:36,762
"متعلقات".

209
00:10:36,845 --> 00:10:39,181
حسنا، إذن أنت تريد
فرشاة أسنان لـ"موتزارت"؟

210
00:10:39,264 --> 00:10:40,932
أجل، أو أي شيء لمسه.

211
00:10:41,892 --> 00:10:43,810
لقد فقدته يا "هايلي".

212
00:10:43,894 --> 00:10:45,812
أخبرني ألا أعزف "قداس الموت".

213
00:10:45,896 --> 00:10:47,647
- "موتزارت" قال ذلك؟
- أجل.

214
00:10:47,731 --> 00:10:50,067
أجل، ثم اختفى.

215
00:10:50,150 --> 00:10:52,402
أولا، رحل المايسترو "ريفيرا"، ثم...

216
00:10:52,486 --> 00:10:54,905
والآن "موتزارت"،
أشعر كما لو أنني فقدت عقلي وروحي،

217
00:10:54,988 --> 00:10:56,698
لكنني أطوف بدون أي مادة مظلمة.

218
00:10:56,782 --> 00:11:00,494
أنا أنجرف بعيدا فحسب، كمجرة خاوية.

219
00:11:05,499 --> 00:11:09,836
أعلن قدوم "رودريغو ديسوسا"، و...

220
00:11:09,920 --> 00:11:12,964
- "هيلي".
- "هايلي روتلدج".

221
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
"هايلي روتلدج".

222
00:11:27,604 --> 00:11:31,942
نقلت روحي إلى عوالم الإمبراطورية.

223
00:11:32,025 --> 00:11:36,196
ما عدا "ماري بيث"، يا للهول!
كان المقصود أن يكون غير متناغم وليس مشوها.

224
00:11:36,279 --> 00:11:38,698
مرة أخرى، من البداية.

225
00:11:47,374 --> 00:11:48,834
مايسترو!

226
00:11:53,296 --> 00:11:56,299
أجل، هل أنت أكبر جامع لمعلقات الموسيقيين
على الإطلاق؟

227
00:11:56,383 --> 00:11:57,717
حقا؟

228
00:11:59,136 --> 00:12:01,179
أم أنني أذكرك بشخص آخر؟

229
00:12:01,263 --> 00:12:04,766
بالفعل تذكرني بـ"كارلو جيسوالدو"،
ملحن القرن السادس عشر.

230
00:12:04,850 --> 00:12:06,893
لكن بعض الشيء، ليس بشكل كبير.

231
00:12:07,936 --> 00:12:11,106
أشعر أنني على طبيعتي عندما أحاكيه.

232
00:12:11,189 --> 00:12:15,068
أليس هو الملحن ذو الإيقاعات العظيمة،
لكنه أيضا قتل زوجته؟

233
00:12:15,152 --> 00:12:17,863
إشاعة باطلة مريعة. لم يتم إثبات ذلك قط.

234
00:12:17,946 --> 00:12:20,449
ألم يركض في الشارع وهو مغطى بدمائها؟

235
00:12:22,409 --> 00:12:24,703
هل تلك أوتار "باغانيني" حقا، أم...

236
00:12:24,786 --> 00:12:27,497
لقد اختبرت عمر الألياف.

237
00:12:27,581 --> 00:12:30,542
إنها من شمال "إيطاليا"
في القرن التاسع عشر بلا شك.

238
00:12:30,625 --> 00:12:35,630
لكن سواء كانت أصلية أم مزيفة،

239
00:12:35,714 --> 00:12:37,924
حتى أنا لا يمكنني حسم ذلك.

240
00:12:38,008 --> 00:12:41,678
نفس الأمر مع متعلقاتك يا مايسترو "ديسوسا".

241
00:12:42,387 --> 00:12:45,891
دعني أقول إنني كنت أتطلع للقائك.

242
00:12:45,974 --> 00:12:49,728
بالمناسبة، يرجح بشدة
أن هذه سماعة أذن "بيتهوفن".

243
00:12:49,811 --> 00:12:51,521
رباه، إنها كذلك.

244
00:12:51,605 --> 00:12:53,648
سيد "مورتون نورتون"، نحن هنا

245
00:12:53,732 --> 00:12:58,487
لأن المايسترو يريد شيئا بشكل ملح،
شيئا في غاية الأهمية.

246
00:12:58,570 --> 00:13:00,030
- أجل.
- و...

247
00:13:00,113 --> 00:13:01,781
تحدث تلك الأمور من وقت لآخر.

248
00:13:01,865 --> 00:13:04,951
يمكنني أن أريهم إياك، لكن ليس أكثر من ذلك.

249
00:13:05,035 --> 00:13:06,995
أتمنى ألا يصل الأمر إلى النزاع.

250
00:13:07,078 --> 00:13:09,289
استطعت أن أحول أنابيب العادم
إلى "إيه" مخففة.

251
00:13:09,372 --> 00:13:10,749
وحصلت على مكبر صوت موصل

252
00:13:10,832 --> 00:13:13,585
كنت أشغله على بعض الدواسات
على محطة عملي الرقمية...

253
00:13:13,668 --> 00:13:16,546
حسنا، اسمع، اعمل على النغمة قليلا.

254
00:13:16,630 --> 00:13:18,798
وينبغي أن نرفعها إلى "إي" مخففة.

255
00:13:20,759 --> 00:13:23,094
ها هي ماكينتي الجميلة الأخرى!

256
00:13:23,178 --> 00:13:25,430
ما هذا بحق الجحيم؟
استقللت 3 قطارات كي أصل إلى هنا.

257
00:13:25,514 --> 00:13:31,102
أعرف، اسمعي. أحتاج إلى عازف الليلة.
أحتاج إلى عازف جريء وحساس.

258
00:13:31,186 --> 00:13:34,689
لا يوجد مال أو مجد،
ولا أدري كيف حال معصمك.

259
00:13:34,773 --> 00:13:37,526
لا عليك. أنا معك.

260
00:13:37,609 --> 00:13:39,569
ستدفع ثمن سيارة الأجرة إلى بيتي.

261
00:13:39,653 --> 00:13:41,404
أنا أعبدك يا "سينثيا".

262
00:13:43,156 --> 00:13:45,450
وعاء شربك لشاي "ماتي" في طفولتك.

263
00:13:46,284 --> 00:13:49,955
السترة التي ارتديتها
في أول قيادة أوركسترا لك.

264
00:13:51,039 --> 00:13:52,832
خصلات شعر.

265
00:13:52,916 --> 00:13:54,292
أجل، هذا شعري.

266
00:13:54,376 --> 00:13:59,631
أحضرته لي "لا فياما"،
قبل أن تعود إلى الملاذ.

267
00:13:59,714 --> 00:14:01,216
أمر حزين جدا.

268
00:14:01,299 --> 00:14:02,676
الملاذ؟

269
00:14:02,759 --> 00:14:06,096
اسمع، أرى أنكما منزعجان، وأتفهم ذلك.

270
00:14:06,179 --> 00:14:10,267
يكتشف الناس أنني حصلت على أشياء
تركوها خلفهم، ويريدون استعادتها ثانية.

271
00:14:10,350 --> 00:14:12,978
اشتريت متعلقاتك بناء على تخمين.

272
00:14:13,061 --> 00:14:15,897
من يعلم ما إذا كانت
ستصبح ذات قيمة يوما ما؟

273
00:14:15,981 --> 00:14:16,856
ماذا تعني؟

274
00:14:16,940 --> 00:14:19,776
ما أعني قوله هو إنني مستعد لعمل صفقة.

275
00:14:19,859 --> 00:14:21,194
كم دفعت مقابل وعاء شاي "ماتي" خاصتي؟

276
00:14:21,278 --> 00:14:22,737
ليس هذا سبب وجودنا هنا الآن.

277
00:14:22,821 --> 00:14:24,239
نريد شيئا كان من أغراض "موتزارت".

278
00:14:24,322 --> 00:14:26,324
لماذا؟ هل تنوين التنكر في هيئته،

279
00:14:26,408 --> 00:14:28,535
أيتها الحبيبة الأهم من "البابا"؟

280
00:14:28,618 --> 00:14:29,494
قد يكون ذلك غريبا.

281
00:14:30,036 --> 00:14:31,621
ربما، لو أنني في المزاج المناسب.

282
00:14:31,705 --> 00:14:32,872
جيد. أرشح ذلك.

283
00:14:32,956 --> 00:14:36,710
إنه امتياز أن نختار الزمن الذي نعيش فيه.

284
00:14:36,793 --> 00:14:38,712
أنا أمقت الحاضر بشدة.

285
00:14:39,462 --> 00:14:40,755
لماذا "موتزارت"؟

286
00:14:43,008 --> 00:14:43,967
حسنا.

287
00:14:44,884 --> 00:14:49,472
تعرف عندما تتحدث مع شخص، وتشعر أنه حقيقي،

288
00:14:49,556 --> 00:14:52,809
لكنه ليس حقيقيا بطبيعة الحال، ثم يختفي؟

289
00:14:57,480 --> 00:14:59,441
لقد فقدت مصدر وحيك.

290
00:15:00,191 --> 00:15:02,152
أجل، إنه مصدر وحي وغد.

291
00:15:02,235 --> 00:15:04,112
الكثير منهم كذلك.

292
00:15:04,195 --> 00:15:06,948
أين سيجلس الجمهور؟

293
00:15:07,032 --> 00:15:08,491
أينما يمكنهم الجلوس.

294
00:15:09,409 --> 00:15:11,286
رباه، لم أشعر بهذا التوتر

295
00:15:11,369 --> 00:15:15,206
منذ أن عزفت "ذا ديك كافيت شو"
بعد أن تناولت بعض الـ"بيوتي".

296
00:15:15,290 --> 00:15:17,626
حسنا الآن، لا تقلق يا عزيزي.

297
00:15:17,709 --> 00:15:19,461
الجميع هنا ليحظوا ببعض المرح فحسب.

298
00:15:20,170 --> 00:15:21,004
ماذا؟

299
00:15:21,087 --> 00:15:23,840
هل ستعزف معك؟

300
00:15:23,923 --> 00:15:25,800
من؟ أجل. "سينثيا".

301
00:15:25,884 --> 00:15:31,056
حسنا، أنا متأكد بنسبة 93 بالمئة
أنه لن ينفجر من أول لمسة منك.

302
00:15:31,139 --> 00:15:34,726
- لكن لو انفجر، أعتذر مسبقا.
- تقلبت اعتذارك المسبق.

303
00:15:34,809 --> 00:15:37,187
هل رأيت "هيلي"؟ كان يفترض أن أقابلها هنا.

304
00:15:38,897 --> 00:15:41,608
أنت "إريزرهيد".

305
00:15:42,442 --> 00:15:43,276
"إريزفيس".

306
00:15:43,360 --> 00:15:45,654
آسف، لا أقصد أن أكون بغيضا.
كما يعرف الناس...

307
00:15:45,737 --> 00:15:47,739
لا، أجل، ستعزف في مكاني في "بوشويك".

308
00:15:48,657 --> 00:15:51,701
أجل، لا، أنا محجوز لمدة 4 أعوام،

309
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
لكن شكرا على كونك معجبة بي، أقدر ذلك.

310
00:15:53,411 --> 00:15:54,704
لا، لست معجبة.

311
00:15:55,872 --> 00:15:57,332
أعني، عملك لا بأس به.

312
00:15:57,415 --> 00:16:01,920
لكنني يائسة فحسب،
أريد أن أبيع تذاكر، لذا فلتوافق.

313
00:16:03,213 --> 00:16:04,464
أجل، حسنا.

314
00:16:04,547 --> 00:16:05,757
رائع!

315
00:16:06,466 --> 00:16:07,801
مهلا، لماذا وافقت؟

316
00:16:07,884 --> 00:16:12,180
لا أدري، أظن أنه نوعا ما يروق لي الأمر
عندما تعاملني امرأة بازدراء.

317
00:16:16,017 --> 00:16:20,063
هذا هو الكمان الذي كان ملكا
لأخت "موتزارت"، "ماريا آنا".

318
00:16:23,400 --> 00:16:25,193
سرقه مني أخي.

319
00:16:25,944 --> 00:16:27,070
- مرحبا.
- "هايلي".

320
00:16:28,405 --> 00:16:30,865
- إنه في غاية الروعة.
- أجل.

321
00:16:30,949 --> 00:16:34,452
ثم عزف عليه ألحانا قصيرة
طوال الليل ليسخر مني.

322
00:16:35,912 --> 00:16:38,373
مكتب "ليست".

323
00:16:38,456 --> 00:16:41,334
- سيجارة "بارتوك".
- لا يمكنني رؤية الجاذبية.

324
00:16:41,418 --> 00:16:43,920
- وعاء مستخدم لـ"تشايكوفسكي".
- أفترض أنه شهواني.

325
00:16:44,003 --> 00:16:47,048
صناديق تعبئة من "باليه راسس".
لا أدري ما هو محتواها حتى.

326
00:16:47,132 --> 00:16:49,467
هل هو جيد في ممارسة الجنس؟

327
00:16:49,551 --> 00:16:50,552
أجل.

328
00:16:52,679 --> 00:16:57,016
- ماذا قلت؟
- قلت إن الأشياء تبدو رائعة هنا.

329
00:16:58,268 --> 00:17:00,353
قابليني في حمام السيدات.

330
00:17:01,980 --> 00:17:03,732
سأذهب إلى الحمام اللعين الآن.

331
00:17:03,815 --> 00:17:05,150
أأنت بخير يا "هايلي"؟

332
00:17:05,984 --> 00:17:07,152
أجل.

333
00:17:08,486 --> 00:17:12,449
مرحبا بك في غرفة السيدات
للمتعلقات النسائية.

334
00:17:12,532 --> 00:17:14,367
اسم بشع، أليس كذلك؟

335
00:17:14,451 --> 00:17:16,911
"هيلي روتلدج"، أقدم لك "إيزابيلا"...

336
00:17:16,995 --> 00:17:20,081
"إيزابيلا ليوناردا". أقود أوركسترا تعزف
إحدى مقطوعاتك في الوقت الحالي.

337
00:17:20,165 --> 00:17:23,668
أعرف، سمعتها. بارك الله فيك يا بنيتي.

338
00:17:23,752 --> 00:17:24,919
تلك المقطوعة التي تعزفينها، أعرفها.

339
00:17:25,003 --> 00:17:26,713
"الراهبة".

340
00:17:26,796 --> 00:17:30,049
ألفتها "فاني"، لكنها كتبت باسم "فيلكس".

341
00:17:30,133 --> 00:17:32,343
معذرة على عدم قدرتي على النهوض يا آنسة.

342
00:17:32,427 --> 00:17:36,431
لكن كما ترين، أنا في هذه الحالة المشوقة.

343
00:17:36,514 --> 00:17:38,266
"فاني مندلسون".

344
00:17:38,349 --> 00:17:40,894
استمعت إلى أكثر من مئة مقطوعة لك
في المدرسة الثانوية، و...

345
00:17:40,977 --> 00:17:45,148
كتبت مئات أكثر من ذلك.
لكنها لم تنشر قط بالطبع.

346
00:17:45,231 --> 00:17:46,399
هل هذه...

347
00:17:47,150 --> 00:17:49,027
عصاتي، أجل.

348
00:17:49,110 --> 00:17:51,821
أصبحت العصي موضة عندما كنت طفلة.

349
00:17:51,905 --> 00:17:56,326
لكن بالطبع لم أمتلك واحدة قط،
لذا صنعتها بنفسي.

350
00:17:56,409 --> 00:17:57,452
لأجل الحلم فحسب.

351
00:17:57,535 --> 00:18:01,831
ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟
تتجولين في أنحاء هذا المنزل المغبر؟

352
00:18:01,915 --> 00:18:05,293
حسنا، في الحقيقة يتم استكشافي
لأجل مسابقة قيادة أوركسترا،

353
00:18:05,376 --> 00:18:06,586
وأحاول اختيار مقطوعتي الموسيقية.

354
00:18:06,669 --> 00:18:08,713
- يسمحون لك بالقيادة؟
- يسمحون لك بالمنافسة؟

355
00:18:08,797 --> 00:18:10,799
أخبرينا كل شيء.

356
00:18:10,882 --> 00:18:12,967
قناع وفاة "موتزارت".

357
00:18:14,969 --> 00:18:17,388
صنع بعد ساعة من رحيله.

358
00:18:17,472 --> 00:18:19,307
حصلت عليه...

359
00:18:20,058 --> 00:18:23,812
من المكتبة الوطنية النمساوية عام 1991.

360
00:18:24,395 --> 00:18:28,858
وهذه، صفحات من "قداس الموت".

361
00:18:28,942 --> 00:18:31,319
معظم البداية مكتملة بالطبع،

362
00:18:31,402 --> 00:18:35,615
لكن بعد ذلك تتلاشى وتنتهي ببساطة.

363
00:18:37,033 --> 00:18:38,660
مثلما حدث له.

364
00:18:39,869 --> 00:18:40,870
أيمكنني استعارتها؟

365
00:18:42,205 --> 00:18:44,582
يا لك من شجاع.

366
00:18:44,666 --> 00:18:47,377
أرجوك. ثمة امرأة في "برونكس"

367
00:18:47,460 --> 00:18:51,631
أخبرتني أنه يجب أن أحضر إليها شيئا
لمسه "موتزارت".

368
00:18:51,714 --> 00:18:53,633
يمكنها إعادته لي مرة أخرى.

369
00:18:53,716 --> 00:18:55,635
يا فتاي العزيز.

370
00:18:55,718 --> 00:18:57,887
أنت لست بحاجة إلى امرأة من "برونكس".

371
00:18:59,138 --> 00:19:01,349
أنت تتحدث مع الأستاذ.

372
00:19:08,022 --> 00:19:09,899
أيمكنك أن تربطه لي من الخلف؟

373
00:19:11,109 --> 00:19:13,611
أو ثمة مقطوعة "برليوز"،
والتي هي أكثر أمانا.

374
00:19:13,695 --> 00:19:18,074
"أكثر أمانا"؟ لو تحسبين
أن الركوب على أجنحة الشيطان آمنا.

375
00:19:18,157 --> 00:19:20,493
حسنا، لكن ثمة أيضا مقطوعة "كارولينا شو"،

376
00:19:20,577 --> 00:19:24,122
ومقطوعاتها مليئة بكل الأمور الغريبة،
كغناء حناجر "توفان"،

377
00:19:24,205 --> 00:19:28,293
أو أجراس صغيرة غريبة من متجر المعدات،
أو أواني زهور، أو...

378
00:19:28,376 --> 00:19:29,502
"أواني زهور"؟

379
00:19:29,586 --> 00:19:30,420
ما هذه؟

380
00:19:30,503 --> 00:19:31,713
مزهرية.

381
00:19:33,256 --> 00:19:36,009
حسبت أنك ستعزفين مقطوعتي. "الحي".

382
00:19:36,092 --> 00:19:40,430
كنت سعيدة جدا.
لم تعزف منذ أكثر من 300 عام.

383
00:19:41,389 --> 00:19:44,642
حسنا، أريد فقط أن آخذ كل خياراتي
في الاعتبار.

384
00:19:44,726 --> 00:19:46,561
مقطوعة "إيزابيلا" أليفة جدا.

385
00:19:46,644 --> 00:19:49,147
"أليفة"؟ كنت ثورة في زمني.

386
00:19:49,230 --> 00:19:52,191
أنت امرأة ومختلفة بالفعل.

387
00:19:52,275 --> 00:19:54,861
اختاري مقطوعة تجعلك مقبولة،

388
00:19:54,944 --> 00:19:58,156
وفوزي لأجلنا، لكل من لم تحظ بفرصة منا.

389
00:19:58,239 --> 00:20:00,992
أخبريني أكثر عن "كارولينا شو".

390
00:20:01,075 --> 00:20:04,871
حسنا، المقطوعة التي أعطتني إياها
تدعى "مرحبا".

391
00:20:04,954 --> 00:20:06,456
وهي تدور عن أمنيتها

392
00:20:06,539 --> 00:20:10,543
أن نستطيع جميعا أن نقول "مرحبا"
إلى بعضنا البعض بواقعية وسعادة متفجرتين.

393
00:20:10,627 --> 00:20:14,380
كبركان من السعادة والحزن، أو كسفينة فضاء.

394
00:20:14,464 --> 00:20:16,257
لكن أعتقد أنكن لا تعرفن
ما هي سفينة الفضاء،

395
00:20:16,341 --> 00:20:18,676
لكن كسفينة فضاء
يمكن أن تذهب بكن إلى النجوم،

396
00:20:18,760 --> 00:20:21,179
ومن هناك، يمكنكن رؤية كل شيء.

397
00:20:21,262 --> 00:20:24,265
انظري إلى وجهك كيف يتغير
عندما تتحدثين عنها.

398
00:20:24,891 --> 00:20:27,560
لقد سئمت جدا من عمل الأشياء المقبولة.

399
00:20:27,644 --> 00:20:28,978
أريد القيام بشيء آخر.

400
00:20:29,062 --> 00:20:30,146
هذه المسابقة،

401
00:20:30,229 --> 00:20:34,817
أجل، سواء فزت أم خسرت، هذا ليس في يديك.

402
00:20:34,901 --> 00:20:38,196
اعزفي الموسيقى التي ستغيرهم للأبد.

403
00:20:39,113 --> 00:20:40,198
يعجبني ذلك.

404
00:20:40,281 --> 00:20:44,994
أعتقد أن عزف مقطوعتي سيكون حلا وسطا،
ألا تعتقدين ذلك؟

405
00:20:46,663 --> 00:20:48,623
عصاي.

406
00:20:48,706 --> 00:20:51,084
- خذيها.
- لا يا "فاني"، لا يمكنني ذلك.

407
00:20:51,167 --> 00:20:54,337
لماذا؟ لن يفتقدها. إنه لا يدخل هنا قط.

408
00:20:54,420 --> 00:20:58,341
إنه ليس مهتما لأننا لا نجلب له مالا.

409
00:20:59,217 --> 00:21:01,427
خذيها يا آنسة. لأجل الحظ.

410
00:21:01,511 --> 00:21:03,471
- خذيها.
- خذيها.

411
00:21:03,554 --> 00:21:04,555
- خذيها.
- خذيها.

412
00:21:04,639 --> 00:21:06,975
- خذيها.
- خذيها.

413
00:21:13,690 --> 00:21:16,985
هكذا تكلم "جيسوالدو" إلى الأرواح.

414
00:21:17,068 --> 00:21:19,195
عن طريق ارتداء تميمة.

415
00:21:19,278 --> 00:21:24,867
قناة بين عالمي الأحياء والأموات.

416
00:21:29,163 --> 00:21:34,711
الكائن المألوف، موضوع في كتاب السحر.

417
00:21:48,016 --> 00:21:49,976
لنبدأ.

418
00:22:22,383 --> 00:22:23,843
تبا!

419
00:22:24,385 --> 00:22:26,387
لا أدري حقا من منهم أكثر جاذبية الآن.

420
00:22:42,653 --> 00:22:43,905
"وولفغانغ"؟

421
00:22:45,740 --> 00:22:46,949
"جيسوالدو"؟

422
00:22:49,535 --> 00:22:51,537
"نورتون مورتون"؟ "مورتون"؟

423
00:22:51,621 --> 00:22:53,706
إنه قريب.

424
00:22:53,790 --> 00:22:57,043
لكنني أواجه صعوبة في عمل الاتصال.

425
00:22:59,337 --> 00:23:00,505
اسأله!

426
00:23:01,380 --> 00:23:03,341
لماذا لا يريدني أن أعزف "قداس الموت"؟

427
00:23:04,550 --> 00:23:10,515
لأنك لم تستمع إليه قط أيها الخائن.

428
00:23:11,724 --> 00:23:14,268
أخبرتك أنه وغد. إنه وغد.

429
00:23:17,105 --> 00:23:21,317
يقول، "إذا كنت تظن أنني وغد،

430
00:23:21,400 --> 00:23:24,654
انتظر حتى ترى الشخص الآخر."

431
00:23:25,363 --> 00:23:26,656
أي شخص آخر؟

432
00:23:30,243 --> 00:23:31,744
ولقد رحل.

433
00:23:33,621 --> 00:23:36,290
يجب أن يكون لديهم الرغبة في التحدث معك.

434
00:23:36,374 --> 00:23:38,709
إنه إغواء، حقا.

435
00:23:39,627 --> 00:23:42,046
أي شخص آخر؟

436
00:23:42,130 --> 00:23:45,591
إذن يا "غلو"، أخبريني الحقيقة. ما رأيك؟

437
00:23:45,675 --> 00:23:49,470
ماذا أقول؟ كانت رائعة، ومدهشة تماما.

438
00:23:49,554 --> 00:23:52,348
وتعرف، لا أدري ماذا أتوقع بعد ذلك.

439
00:23:52,431 --> 00:23:54,016
وهو أمر عظيم.

440
00:23:54,100 --> 00:23:57,478
- كرهتها.
- على الإطلاق. تعرف...

441
00:23:57,562 --> 00:23:58,896
- أجل، كرهتها.
- لا.

442
00:23:58,980 --> 00:24:01,482
- كرهتها.
- ما زلت أستوعبها فحسب.

443
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
يجب أن تمنحني بعض الوقت.

444
00:24:06,654 --> 00:24:08,281
هل حصلت على ما كنت تريد؟

445
00:24:09,490 --> 00:24:10,575
لا.

446
00:24:11,701 --> 00:24:13,202
لا أعتقد ذلك.

447
00:24:16,622 --> 00:24:18,791
سأخبرك شيئا قد لا تتفق فيه معي،

448
00:24:18,875 --> 00:24:23,671
أعتقد أن "موتزارت" أو أيا من يظهر لك،

449
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
إنه جزء منك.

450
00:24:28,676 --> 00:24:32,346
أنت قلق من عزف "قداس الموت" لأسباب أخرى.

451
00:24:32,430 --> 00:24:34,348
توفي المايسترو الخاص بك.

452
00:24:35,516 --> 00:24:37,351
لم تستطع الذهاب إلى الجنازة.

453
00:24:38,394 --> 00:24:39,729
أجل.

454
00:24:44,150 --> 00:24:45,318
أنت طيبة جدا معي.

455
00:24:47,111 --> 00:24:48,946
الجميع طيب معك.

456
00:24:49,030 --> 00:24:51,032
لا، ليس مثلك.

457
00:24:51,991 --> 00:24:54,076
اسمع، "توماس" لا يمكنه مساعدتي.

458
00:24:55,661 --> 00:24:59,790
- لماذا؟
- إنه حكم في المسابقة.

459
00:24:59,874 --> 00:25:05,421
لذا كنت أتساءل إذا كان يمكنك مساعدتي
في الاستعداد للمسابقة.

460
00:25:06,631 --> 00:25:08,466
أنا؟ أكون مدربك؟

461
00:25:09,884 --> 00:25:10,843
وحبيبك؟

462
00:25:10,927 --> 00:25:14,263
أجل، سترتدي قبعة مختلفة لكل دور،
حتى يمكننا التفرقة، لكن أجل.

463
00:25:14,347 --> 00:25:17,683
حسنا، أجل، لكن أليس هذا خلط في الأمور؟

464
00:25:18,768 --> 00:25:21,187
حسنا، أعتقد أنك من سيخلط أموره معي.

465
00:25:22,730 --> 00:25:24,190
حسنا، يعجبني ذلك. أجل.

466
00:25:25,024 --> 00:25:26,484
كما أنني سأعزف مقطوعة "شو".

467
00:25:26,567 --> 00:25:27,818
مقطوعة "شو"؟

468
00:25:27,902 --> 00:25:29,820
ولو أنها مختلفة، إذن أنا أيضا مختلفة.

469
00:25:29,904 --> 00:25:32,865
بالطبع يا "هايلي". مقطوعة "شو" جيدة جدا.

470
00:25:32,949 --> 00:25:34,533
أجل.

471
00:25:34,617 --> 00:25:36,077
أجل.

472
00:25:47,296 --> 00:25:48,673
هل تسمعين ذلك؟

473
00:25:51,634 --> 00:25:53,094
سأعود.

474
00:26:00,476 --> 00:26:01,644
"وولفغانغ"؟

475
00:26:04,605 --> 00:26:06,274
"جوهان سيباستيان"؟

476
00:26:13,322 --> 00:26:15,533
"رودريغو ديسوسا".

477
00:26:16,492 --> 00:26:19,287
إنه أنا، السيد "سمايلز"!

478
00:26:20,621 --> 00:26:23,040
"غورو غليتر".

479
00:26:23,124 --> 00:26:25,251
"طفل الشمعدانات"؟

480
00:26:25,334 --> 00:26:26,585
"ليبراتشي"!

481
00:26:28,170 --> 00:26:29,171
أين "وولفغانغ"؟

482
00:26:30,089 --> 00:26:32,550
رحل، وجيد أننا تخلصنا منه.

483
00:26:32,633 --> 00:26:35,261
أعني، لم يكن بينكما أي شيء مشترك.

484
00:26:35,344 --> 00:26:39,348
بينما نحن روحان متقاربتان.

485
00:26:39,432 --> 00:26:41,392
- لا.
- أجل.

486
00:26:41,475 --> 00:26:42,893
- لا.
- أجل!

487
00:26:42,977 --> 00:26:45,688
حسنا، أولا، كلانا يحب أضواء المسرح.

488
00:26:45,771 --> 00:26:46,605
لا!

489
00:27:15,718 --> 00:27:16,927
نهاية كبيرة.
