1
00:00:15,808 --> 00:00:20,646
"موتزارت في الأدغال"

2
00:01:36,847 --> 00:01:38,974
لقد مر وقت طويل.

3
00:01:39,058 --> 00:01:41,811
لم أدرك أنك في لجنة التحكيم.

4
00:01:41,894 --> 00:01:46,732
في الواقع، إنني رئيسة المحكمين،
لذا، يجدر بك أن تحسن التصرف أيها الشقي.

5
00:01:49,360 --> 00:01:52,279
سيد "تاتيو". أنا "توماس بيمبريدج".

6
00:01:52,363 --> 00:01:56,325
اسمع، أنا من أشد معجبيك،
وخصوصا مقطوعة "غولدبيرغ فاريشنز".

7
00:01:56,408 --> 00:01:58,661
شكرا لك يا سيد "توماس".

8
00:01:58,744 --> 00:02:00,037
كيف حال أوركسترا "كوينز فيل"؟

9
00:02:00,996 --> 00:02:03,123
ما هي الكلمة اليابانية لـ"غائط القرد"؟

10
00:02:04,083 --> 00:02:06,710
إذن، هل هم جاهزون ليتم تقييمهم؟

11
00:02:06,794 --> 00:02:08,212
كلا، ليس تماما.

12
00:02:09,213 --> 00:02:10,130
"هيلي روتلدج".

13
00:02:10,214 --> 00:02:12,174
- "يوكي ناكامورا".
- "دايسوكي أوينو".

14
00:02:12,258 --> 00:02:13,133
- أهلا.
- أهلا.

15
00:02:13,217 --> 00:02:14,927
إذن، ما الذي حدث لتوه هناك؟

16
00:02:15,010 --> 00:02:19,223
يطلب القساوسة
من آلهة الضريح أن يباركوا المسابقة.

17
00:02:19,306 --> 00:02:20,474
رائع.

18
00:02:21,350 --> 00:02:23,769
أنا متوترة حقا، هذه أول منافسة لي.

19
00:02:24,937 --> 00:02:25,980
إنها الـ17 بالنسبة لي.

20
00:02:26,564 --> 00:02:27,857
- حقا؟
- نعم.

21
00:02:28,357 --> 00:02:31,277
حصلت على المرتبة الثالثة ذات مرة
في "روتردام" منذ عامين.

22
00:02:31,360 --> 00:02:32,444
وأتت "يوكي" في المرتبة الثانية.

23
00:02:33,112 --> 00:02:34,613
حسنا، هذا رائع بحق.

24
00:02:34,697 --> 00:02:36,365
ليس رائعا كالفوز.

25
00:02:36,448 --> 00:02:39,201
آخر شخص فاز بها
يدير أوركسترا "أنتويرب فيل".

26
00:02:46,876 --> 00:02:47,877
هل تعرفينه؟

27
00:02:47,960 --> 00:02:50,921
بربك، الجميع يعرف أنها تعرفه.

28
00:02:51,005 --> 00:02:53,674
يبدو أن لدى أحدهم أفضلية جيدة.

29
00:02:53,757 --> 00:02:55,134
آسفة، من أنت؟

30
00:03:06,645 --> 00:03:07,730
معذرة.

31
00:03:09,565 --> 00:03:11,817
الملياردير القزم قد وصل.

32
00:03:11,901 --> 00:03:14,612
- كيف أبدو؟
- تعرفين كيف تبدين أيتها المشاكسة.

33
00:03:14,695 --> 00:03:17,364
- يا إلهي! ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟
- ماذا؟

34
00:03:17,448 --> 00:03:18,657
- أهلا!
- مرحبا.

35
00:03:21,911 --> 00:03:22,953
مايسترو "ديسوسا".

36
00:03:23,662 --> 00:03:25,998
أهلا يا سيد "فوكوموتو".

37
00:03:26,081 --> 00:03:28,459
- أهلا، "بيتي كراغديل".
- مايسترو.

38
00:03:28,542 --> 00:03:30,711
- مرحبا.
- لدي شيئا لك.

39
00:03:30,794 --> 00:03:32,046
سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت".

40
00:03:32,129 --> 00:03:37,426
حسنا، كنت أفكر في السمفونية الـ40.

41
00:03:37,509 --> 00:03:39,136
إنها تعجبني. إنها جيدة بحق، أليس كذلك؟

42
00:03:39,219 --> 00:03:40,304
لم لا نعزفها؟

43
00:03:40,387 --> 00:03:43,307
أنا أحب السمفونية الـ40،
ولكننا سنعزف سمفونية "قداس الموت".

44
00:03:43,390 --> 00:03:46,644
وهو كذلك، حسنا...
لكنه لم يكمل سمفونية "قداس الموت".

45
00:03:46,727 --> 00:03:47,853
لأنه قد مات.

46
00:03:47,937 --> 00:03:51,106
هذه نسخة جديدة، أكملها ملحن مميز جدا.

47
00:03:53,400 --> 00:03:54,485
وهو كذلك.

48
00:03:54,902 --> 00:03:56,487
سنلقي نظرة عليها، ولكن...

49
00:03:56,570 --> 00:03:58,364
- حسنا، لنذهب.
- وهو كذلك.

50
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
يا لها من مفاجأة سارة.

51
00:04:01,909 --> 00:04:03,202
أعرف ذلك.

52
00:04:03,285 --> 00:04:06,205
أتلقى مكالمة يسأل فيها المتصل
عما سأفعله على غداء اليوم التالي.

53
00:04:06,288 --> 00:04:08,374
والشيء التالي هو أنني أصير على طائرة خاصة.

54
00:04:08,457 --> 00:04:10,501
وعندما أقول "خاصة"،
فأنا أعني أنني الوحيدة على متنها.

55
00:04:10,584 --> 00:04:13,253
جيد، لأننا سنحتاج إلى كل النفوذ

56
00:04:13,337 --> 00:04:15,673
لكي نجعله يوقع على هذا الشيك
حتى يمكننا البدء في الإنشاءات.

57
00:04:15,756 --> 00:04:16,882
بكل تأكيد. في الحقيقة،

58
00:04:16,966 --> 00:04:20,594
كنا نتحدث أنا و"فوغو"
عن بعض الأفكار الجديدة للمبنى الجديد.

59
00:04:20,678 --> 00:04:21,804
"فوغو"؟

60
00:04:23,097 --> 00:04:25,891
كفى حديث عن العمل.
أظن أن "فوغو" يوشك على إلقاء خطاب.

61
00:04:28,769 --> 00:04:33,232
منحنا أمس بعض المنح الدراسية
لـ"فوكوموتو ميوزيكال أتشيفرز"،

62
00:04:33,315 --> 00:04:35,985
وهم أفضل طلاب الموسيقى في "اليابان".

63
00:04:36,068 --> 00:04:39,113
اليوم تبدأ
"مسابقة ’فوكوسوفت‘ للقيادة الموسيقية".

64
00:04:39,196 --> 00:04:44,618
ولأجل حفل موسيقي خاص، قمت بإحضار
المايسترو الأسطوري "رودريغو ديسوسا"...

65
00:04:48,497 --> 00:04:50,958
المترجم الأول في العالم لموسيقى "موتزارت"،

66
00:04:51,041 --> 00:04:54,294
إلى مدينة "سابورو" مسقط رأسي
ليقود هذا العزف.

67
00:04:57,089 --> 00:05:00,634
استعادة جديدة
لمنزلة سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت".

68
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
حيثما سنقوم بالكشف عن خطة

69
00:05:03,387 --> 00:05:08,892
ليس للإبقاء على الموسيقى الكلاسيكية فحسب،
ولكن أيضا لنجعلها خالدة بحق.

70
00:05:11,645 --> 00:05:14,898
ما الذي يتحدث عنه بحق الجحيم؟
إنها خالدة بالفعل.

71
00:05:16,150 --> 00:05:18,152
"رودريغو" قد مات.

72
00:05:28,871 --> 00:05:30,664
ما هذا بحق الجحيم؟

73
00:05:37,796 --> 00:05:38,881
"هايلي".

74
00:05:38,964 --> 00:05:40,674
أنت مستعدة لهذا، أليس كذلك؟

75
00:05:40,758 --> 00:05:43,135
أنت تدربت ومارست ومارست وتدربت.

76
00:05:43,218 --> 00:05:45,220
نعم. في الحقيقة أنت تزيد من توتري.

77
00:05:45,304 --> 00:05:46,138
حسنا، لا بأس.

78
00:05:46,221 --> 00:05:47,806
ربما يجب أن تدعني أتولى الأمر من هنا.

79
00:05:47,890 --> 00:05:50,059
هل أنت متأكدة أنك لا ترغبين في وجودي
لأجل الدعم المعنوي؟

80
00:05:50,142 --> 00:05:52,478
كلا، أنا أحب دعمك المعنوي.

81
00:05:52,561 --> 00:05:54,438
لكنني أريد أن ينظر الحكام إلي، وليس إليك.

82
00:05:54,521 --> 00:05:55,939
- أعطني.
- حسنا، شكرا.

83
00:05:56,023 --> 00:05:58,108
أنا فخور بك للغاية. سيكون عزفا جيدا بحق.

84
00:05:58,192 --> 00:05:59,443
- شكرا لك.
- أنا فخور بك للغاية.

85
00:05:59,526 --> 00:06:00,986
- أهلا! "يوكي". "دايسوك".
- أهلا.

86
00:06:01,070 --> 00:06:02,237
- أهلا.
- أهلا.

87
00:06:02,321 --> 00:06:03,363
- مايسترو.
- نعم؟

88
00:06:03,447 --> 00:06:06,617
- شرفنا بلقائك.
- كلا. الشرف لي أنا.

89
00:06:06,700 --> 00:06:08,202
ألديك أية نصائح لنا؟

90
00:06:09,119 --> 00:06:12,372
نعم، فقط اذهبا إلى هناك واستمتعا بالعزف،
امضوا قدما.

91
00:06:12,456 --> 00:06:16,376
لأنكم كلكم يا رفاق
ستقودون أوركسترا مذهلة ذات يوم،

92
00:06:16,460 --> 00:06:18,170
ومن ثم سيأتي كل شيء تباعا.

93
00:06:18,253 --> 00:06:21,090
العالم سيئ حقا الآن.

94
00:06:21,173 --> 00:06:22,800
- "هايلي"، سأختفي، اتفقنا؟
- حقا؟

95
00:06:22,883 --> 00:06:25,469
- وهو كذلك.
- إذن، أراك لاحقا... نعم، وهو كذلك.

96
00:06:25,552 --> 00:06:27,346
أنا متحمس وسعيد جدا لأجلك.

97
00:06:27,429 --> 00:06:29,264
- شكرا لك. وهو كذلك.
- اتفقنا؟ حسنا.

98
00:06:31,934 --> 00:06:34,686
لا تتوترا. قليلا فحسب. صحيح.

99
00:06:35,270 --> 00:06:38,899
أهلا. فقط اذهب. لا بأس.

100
00:06:52,704 --> 00:06:54,706
هل ترمقها بالعين الشريرة؟

101
00:06:54,790 --> 00:06:57,376
كلا. شعرت بحكة فحسب.

102
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
أتذكر

103
00:07:28,991 --> 00:07:32,035
عندما كبلتك عاريا ببيانو "شتينواي"

104
00:07:32,619 --> 00:07:35,080
في قاعة حفلات بمدينة "هلسنكي"؟

105
00:07:36,623 --> 00:07:38,167
بشكل غامض.

106
00:07:38,250 --> 00:07:41,837
أظن أنني عانيت من الكدمات
لمدة 3 أشهر بعدها.

107
00:08:08,572 --> 00:08:11,158
كما ترى، فإن فكرة حرم المبنى هي البوذية.

108
00:08:11,241 --> 00:08:12,826
أنا أحب البوذية بحق

109
00:08:12,910 --> 00:08:15,996
لأنني أراها الشيء الأقرب
لمحاكاة الذكاء الاصطناعي.

110
00:08:16,079 --> 00:08:18,624
كان والدي كليهما معلمي موسيقى وفقيرين.

111
00:08:18,707 --> 00:08:22,127
وأخبرني أبي أن أستخدم الموسيقى
كطريقة لتعلم الرياضيات،

112
00:08:22,211 --> 00:08:25,047
ولهذا السبب درست علوم الحاسب والهندسة.

113
00:08:25,130 --> 00:08:26,673
وبدأت في عزف آلة الهورن الفرنسية،

114
00:08:26,757 --> 00:08:31,094
وأعطتني أمي هذه النصيحة،
"لا تواعد زمارة أبدا..."

115
00:08:31,178 --> 00:08:34,598
لأنهن تحملن السكاكين.
نعم، لكي يقطعن القصبات.

116
00:08:34,681 --> 00:08:37,809
- إذن أنت قد سمعت بهذا من قبل.
- سمعت كل هذه الأمور يا رجل.

117
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
إذن لماذا لم ترغب
في الذهاب إلى مسابقتك اليوم؟

118
00:08:39,686 --> 00:08:41,396
إنها الجولة الأولى فحسب.

119
00:08:41,480 --> 00:08:45,067
بالإضافة إلى أنني متحمس جدا
لأن أعرفك على ملحننا.

120
00:08:45,150 --> 00:08:47,653
من هو هذا الملحن الغامض؟

121
00:08:47,736 --> 00:08:49,738
حسنا، ها هو قد أتى الآن.

122
00:08:49,821 --> 00:08:53,158
مايسترو، اسمح لي أن أعرفك على الملحن

123
00:08:53,242 --> 00:08:55,994
الذي أكمل سمفونية
"قداس الموت" لـ"موتزارت".

124
00:08:56,078 --> 00:08:57,412
هذا هو "وام".

125
00:08:57,496 --> 00:09:00,457
مايسترو "رودريغو"، يا له من شرف كبير.

126
00:09:04,878 --> 00:09:06,129
- حسنا، أهلا.
- أهلا.

127
00:09:06,213 --> 00:09:07,172
ما اسمك؟

128
00:09:07,297 --> 00:09:08,590
اسمي "وام".

129
00:09:08,674 --> 00:09:10,717
وهو يرمز إلى "ولفغانغ أماديوس موتزارت".

130
00:09:10,801 --> 00:09:14,346
إنه مبرمج بكافة الأعمال
التي ألفها "موتزارت"،

131
00:09:14,429 --> 00:09:16,682
بالإضافة إلى تسجيلات وأشرطة فيديو

132
00:09:16,765 --> 00:09:19,351
لكل عرض تم تقديمه لأعمال "موتزارت".

133
00:09:19,434 --> 00:09:22,312
والشيء الأكثر أهمية
هو أن "وام" يمكنه التعلم.

134
00:09:22,396 --> 00:09:24,773
إن به خوارزمية تعلم عميقة خاصة

135
00:09:24,856 --> 00:09:28,068
والتي تسمح له بالقيام باتصالات
لا يمكننا حتى رؤيتها.

136
00:09:28,151 --> 00:09:31,571
لهذا السبب تمكن من إكمال سمفونية
"قداس الموت" لـ"موتزارت" بشكل مثالي.

137
00:09:31,655 --> 00:09:33,407
"مثالي"؟ بربك، لا...

138
00:09:33,490 --> 00:09:35,200
أرأيت، "موتزارت" وحده
هو من يمكنه أن يكون مثاليا.

139
00:09:35,617 --> 00:09:38,870
حسنا، هل ألقيت نظرة عليها يا مايسترو؟

140
00:09:39,413 --> 00:09:42,874
نعم يا "وام"، لقد ألقيت نظرة عابرة عليها.

141
00:09:42,958 --> 00:09:47,254
لقد أكملتها كما كان "موتزارت" سيكملها
إن لم يمت.

142
00:09:47,337 --> 00:09:51,300
أنا سعيد أنك ستقود عزفها
بعد أن أقود مقطوعة قصيرة.

143
00:09:51,383 --> 00:09:54,177
- هل يمكنه القيادة الموسيقية؟
- بعض الشيء فحسب.

144
00:09:54,261 --> 00:09:55,262
أنا أتعلم.

145
00:09:55,345 --> 00:09:57,597
أود أن أتعلم منك.

146
00:09:58,307 --> 00:10:02,269
وعلى وجه الخصوص، أود أن أتعلم
بشأن ما تطلق عليه "الشغف".

147
00:10:02,352 --> 00:10:04,896
كلا. "الشغف"؟ أنت...

148
00:10:04,980 --> 00:10:08,650
كلا، لن أخبرك شيئا عن "الشغف"،
لأنه لا شغف لديك يا "وام".

149
00:10:08,734 --> 00:10:10,110
كيف سأفعل ذلك؟

150
00:10:10,777 --> 00:10:14,197
حسنا، نود منك إلقاء مقدمة صغيرة قبل الحفل.

151
00:10:15,365 --> 00:10:18,493
مرحبا، أنا المايسترو الشهير
"رودريغو ديسوسا".

152
00:10:18,577 --> 00:10:19,953
وأتيت إلى هنا لكي أقدم لكم

153
00:10:20,037 --> 00:10:23,832
التقنية التي ستبهر الجميع
وتبقى على الموسيقى حية!

154
00:10:23,915 --> 00:10:25,459
كلا.

155
00:10:25,542 --> 00:10:27,836
"ولفغانغ أماديوس موتزارت".

156
00:10:27,919 --> 00:10:32,174
حسنا، هذا الصغير بوسعه التلحين والقيادة
مع أفضلنا!

157
00:10:32,257 --> 00:10:36,803
إنه فائق الذكاء!

158
00:10:36,887 --> 00:10:39,348
كلا. أنا لم أقل ذلك قط.

159
00:10:39,431 --> 00:10:41,683
لم أقل شيئا كهذا! لم أفعل قط!

160
00:10:41,767 --> 00:10:44,686
كلا، إنك لم تفعل.
هذه محاكاة من تخليق الحاسوب

161
00:10:44,770 --> 00:10:47,314
لما كان من الممكن أن تقوله.

162
00:10:47,397 --> 00:10:51,568
الآن يا مايسترو، أنا لا أطلب منك
أن تغني وترقص للحصول على وجبة تاكو.

163
00:10:51,651 --> 00:10:54,154
كلانا يريد نفس الشيء.

164
00:10:54,237 --> 00:10:56,948
نريد أن نبقي على الموسيقى الجميلة
حية إلى الأبد.

165
00:10:57,491 --> 00:10:59,659
وبالطريقة التي عليها الجنس البشري،

166
00:10:59,743 --> 00:11:01,620
فأنا أظن أن "وام" يمثل أفضل فرصة لنا.

167
00:11:01,703 --> 00:11:03,163
شكرا لك.

168
00:11:05,832 --> 00:11:08,502
"روتلدج". "هيلي روتلدج".

169
00:11:18,095 --> 00:11:19,763
ماذا...

170
00:11:19,846 --> 00:11:21,515
هل أوقعت شيئا؟

171
00:11:21,598 --> 00:11:25,143
أوقعت رجل انجليزي منذ 20 عام.

172
00:11:25,227 --> 00:11:28,021
حسنا، أنت لا تلتقطينه جيدا الآن.

173
00:11:40,784 --> 00:11:42,369
لقد حفظتها.

174
00:12:16,069 --> 00:12:19,322
إن موجات نشاط عقلك مذهلة يا مايسترو.

175
00:12:19,406 --> 00:12:21,741
هل تفكر في "الشغف"؟

176
00:12:21,825 --> 00:12:24,953
أنا أفكر في حبيبتي. لا أعرف كيف تبلي.

177
00:12:26,663 --> 00:12:29,249
- هل يمكنني أن أخبرك سرا يا "وام"؟
- نعم.

178
00:12:29,332 --> 00:12:30,625
تعال.

179
00:12:31,126 --> 00:12:33,170
لنقطع الشريط الأحمر، أهو كذلك؟

180
00:12:33,253 --> 00:12:34,296
أي شريط أحمر؟

181
00:12:34,379 --> 00:12:36,840
الشريط الأحمر اللعين. هيا، لنقطعه فحسب.

182
00:12:36,923 --> 00:12:38,675
هل تريد أن تعرف بشأن "الشغف"؟

183
00:12:38,758 --> 00:12:43,138
نعم، من فضلك. أود أن أعرف بشأن "الشغف".

184
00:12:44,264 --> 00:12:45,974
"الشغف" هو الحب أيها الأحمق.

185
00:12:53,273 --> 00:12:55,859
أنا آسف، علي أن أذهب لرؤية حبيبتي الآن.

186
00:12:55,942 --> 00:12:58,987
آسف يا سيد "فوكو".
يتعين علي الذهاب لأن حبيبتي...

187
00:12:59,070 --> 00:13:01,406
لا أعرف كيف تبلي الآن.

188
00:13:01,490 --> 00:13:03,241
أتعرف يا رجل. أراك لاحقا.

189
00:13:03,325 --> 00:13:04,326
- إلى اللقاء يا "وام".
- إلى اللقاء.

190
00:13:04,409 --> 00:13:06,578
هذه نصف البيانات فقط. مايسترو!

191
00:13:17,339 --> 00:13:18,173
وهو كذلك!

192
00:13:19,549 --> 00:13:21,801
انتظري. "غلوريا"، عليك أن تخلعي حذائك.

193
00:13:21,885 --> 00:13:24,346
الحمد لله. أمسكي بهذه.

194
00:13:24,429 --> 00:13:25,597
يا إلهي.

195
00:13:26,264 --> 00:13:28,558
وهو كذلك. يا إلهي.

196
00:13:28,642 --> 00:13:31,102
- وهو كذلك. هذا جيد.
- يا إلهي الرحيم.

197
00:13:32,020 --> 00:13:34,481
- تفضلي.
- ما هذا...

198
00:13:38,652 --> 00:13:41,613
- آسفة، يا عزيزتي.
- كلا. لا بأس.

199
00:13:41,696 --> 00:13:44,908
حسنا، هذا هو نخب الرجل
المقام على شرفه الحفل.

200
00:13:44,991 --> 00:13:46,034
سيد "فوكو".

201
00:13:46,117 --> 00:13:50,247
نخب تعلم وتدريس وعزف الموسيقى.

202
00:13:50,330 --> 00:13:53,458
ونخب البطل الجديد لسمفونية "نيويورك".

203
00:14:06,012 --> 00:14:08,557
ما الذي أفعله في "طوكيو" بحق الجحيم؟

204
00:14:09,307 --> 00:14:12,477
أنت على وشك الفوز
بمنافسة قيادة موسيقية يا "هايلي".

205
00:14:12,561 --> 00:14:14,354
ما الذي أفعله في "طوكيو" بحق الجحيم؟

206
00:14:14,437 --> 00:14:17,732
تقوم بتوفير كمية هائلة من التمويل،

207
00:14:17,816 --> 00:14:20,777
وستقوم بقيادة مقطوعة
شارك الذكاء الاصطناعي في تأليفها،

208
00:14:20,860 --> 00:14:23,363
وأنت تدعمني.

209
00:14:24,030 --> 00:14:26,992
حسنا، الشيء الأخير
هو الشيء الوحيد الذي أبالي به حقا.

210
00:14:29,077 --> 00:14:32,914
أشعر بالغرابة لإقامتي في فندق فائق الجمال،

211
00:14:32,998 --> 00:14:36,042
وأن الآخرون يقيمون في فندق جميل فحسب.

212
00:14:36,668 --> 00:14:38,086
نعم، أنت تمرين بالـ...

213
00:14:38,169 --> 00:14:40,213
نعم، الشعور البورجوازي بالذنب.

214
00:14:41,089 --> 00:14:42,299
لنخرج.

215
00:14:43,091 --> 00:14:44,801
لنخرج الآن. نعم!

216
00:14:44,884 --> 00:14:48,096
وهو كذلك. إنها "طوكيو"، هيا.
لنقم بالأمر. هيا.

217
00:14:48,179 --> 00:14:49,264
- هناك الكثير من الأماكن الجميلة هنا.
- وهو كذلك.

218
00:15:11,995 --> 00:15:16,166
لا أصدق أن لديهم طابق بأكمله
للموسيقى الكلاسيكية.

219
00:15:16,249 --> 00:15:17,751
حسنا، بالطبع يا "هايلي".

220
00:15:18,376 --> 00:15:22,088
هؤلاء اليابانيون
يجيدون القيام بالأمور بحق، أتعرفين.

221
00:15:22,922 --> 00:15:24,716
نعم.

222
00:15:31,973 --> 00:15:34,392
لقد عاودتني مسألة الأنساب.

223
00:15:34,476 --> 00:15:37,228
يرجع نسبي
إلى "تولستوي" وإلى "ميريل ستريب".

224
00:15:37,312 --> 00:15:38,188
نعم، كان ذلك لذيذا.

225
00:15:38,271 --> 00:15:41,107
- إلى أي رقم وصلنا الآن؟
- 9 دورات حتى الآن.

226
00:15:41,191 --> 00:15:44,110
رائع! تبقت لنا 9 فقط.

227
00:15:45,904 --> 00:15:48,823
مايسترو "بيمبريدج"،
هل هذه هي "جائزة العالم الثقافية"

228
00:15:48,907 --> 00:15:52,369
تخليدا لذكرى صاحب السمو الإمبراطوري
الأمير "تاكاماتسو"؟

229
00:15:52,452 --> 00:15:54,579
نعم، شكرا على ملاحظتك لذلك. نعم.

230
00:15:54,663 --> 00:15:56,331
أحب أن أتباهى بذلك.

231
00:15:56,414 --> 00:15:59,501
حسنا، لم يسبق أن رأيت
مستلما يرتدي الميدالية فعلا.

232
00:15:59,584 --> 00:16:01,169
شكرا لك.

233
00:16:01,252 --> 00:16:03,797
يا إلهي. اللعنة. بئس الأمر.

234
00:16:03,880 --> 00:16:05,090
دعني أساعدك.

235
00:16:08,677 --> 00:16:10,261
شكرا لك!

236
00:16:10,345 --> 00:16:13,973
- تفضل، دعني أعطيك التالية.
- شكرا لك.

237
00:16:14,057 --> 00:16:17,769
- يا إلهي.
- يا عزيزتي! آسفة جدا.

238
00:16:18,436 --> 00:16:20,605
ستحبين هذا المكان. إنه مذهل.

239
00:16:20,689 --> 00:16:21,981
إنه للاستماع إلى الموسيقى فقط، اتفقنا؟

240
00:16:22,065 --> 00:16:26,027
ممنوع الحديث. اتفقنا؟ الاستماع فقط.
بدون حديث.

241
00:17:13,992 --> 00:17:16,745
- مرحبا يا مايسترو.
- مرحبا.

242
00:17:17,620 --> 00:17:18,913
وتهاني على التقدم إلى الجولة التالية.

243
00:17:18,997 --> 00:17:20,749
شكرا لك. هل عبرتما أيضا؟

244
00:17:20,832 --> 00:17:22,041
كلانا عبر.

245
00:17:22,751 --> 00:17:24,002
تهاني لكما.

246
00:17:36,347 --> 00:17:39,100
لا أريد أن أعطي توقيعا شخصيا الآن.

247
00:17:48,151 --> 00:17:50,820
ما الذي مكتوب فيها؟

248
00:17:50,904 --> 00:17:54,199
"مات ’رودريغو‘. أنا أعرف الحقيقة."

249
00:17:54,282 --> 00:17:56,743
هل يقول هؤلاء الناس إنني مت؟

250
00:17:56,826 --> 00:17:59,954
ولكن ما مسألة "مات ’رودريغو‘" هذه؟ لماذا؟

251
00:18:00,038 --> 00:18:03,208
يظن بعض المجانين
أن "رودريغو" الحقيقي قد مات،

252
00:18:03,291 --> 00:18:06,586
وحل محله "شينيغامي"، شيطان الموت.

253
00:18:06,669 --> 00:18:09,005
- عرفوا ذلك لأنه قص شعره.
- اللعنة.

254
00:18:09,088 --> 00:18:11,758
يا إلهي. لقد كان اختيار قصة شعر.

255
00:18:12,258 --> 00:18:15,094
أنت! حسبك.

256
00:18:15,178 --> 00:18:19,933
أنا لم أمت. مفهوم؟ لذا...

257
00:18:21,309 --> 00:18:22,185
يا إلهي!

258
00:18:25,230 --> 00:18:26,064
لماذا؟

259
00:18:26,147 --> 00:18:28,525
- إنها مجرد عصا. حسنا.
- ماذا؟

260
00:18:28,608 --> 00:18:31,236
- لقد طعنني بعصا يا "هايلي".
- نعم، لقد طعنك بعصا.

261
00:18:31,319 --> 00:18:35,240
قال إنك كسرت قلبه. "لماذا رحل ’رودريغو‘؟"

262
00:18:35,323 --> 00:18:38,827
مهلا! أنا لم أرحل! أنا هنا!

263
00:18:46,376 --> 00:18:50,839
الأغنية التي تختارينها تبين لك ما بقلبك.

264
00:18:50,922 --> 00:18:52,757
ما الذي بقلبك؟

265
00:18:52,841 --> 00:18:53,675
حسنا...

266
00:18:56,094 --> 00:18:57,220
أنت جاهزة للغناء.

267
00:18:57,303 --> 00:19:01,224
- سيد "فوكوموتو"، سأغني...
- "’فوكوموتو‘".

268
00:19:01,307 --> 00:19:04,602
...إن قمت بأول تبرع لك هذا الأسبوع.

269
00:19:05,395 --> 00:19:08,690
كنت قد خططت لذلك. ولكن هل أنت مغنية جيدة؟

270
00:19:08,773 --> 00:19:12,485
- إنها رائعة جدا!
- اصمت.

271
00:19:16,614 --> 00:19:20,368
أحسنت!

272
00:20:17,508 --> 00:20:20,553
يا لها من مفاجأة يا "فوغو"!

273
00:20:20,637 --> 00:20:22,805
إنها توشك على البدء في النحيب.

274
00:20:22,889 --> 00:20:23,890
- أعطني هذا.
- كلا.

275
00:20:23,973 --> 00:20:25,516
سأجد لي واحدا.

276
00:20:32,857 --> 00:20:34,776
وهو كذلك يا صديقي.

277
00:21:20,279 --> 00:21:21,823
مايسترو!

278
00:21:22,281 --> 00:21:23,992
أهلا!

279
00:21:25,785 --> 00:21:26,995
ماذا تفعل هنا؟

280
00:21:27,078 --> 00:21:29,455
- لقد جافاني النوم.
- وأنا أيضا.

281
00:21:29,539 --> 00:21:34,961
"غلوريا" تريدني أن ألقى حتفي
لأن فترة طيش منذ 20 عاما تداعب أرجلي.

282
00:21:35,044 --> 00:21:38,965
وأعني بشكل حرفي،
لأن لا أحد هنا يرتدي حذاء، أليسوا كذلك؟

283
00:21:40,550 --> 00:21:43,845
على الأقل لست مضطرا لقيادة عزف لسمفونية
"قداس الموت" التي ألفها إنسان آلي.

284
00:21:43,928 --> 00:21:46,222
- ماذا؟ إنسان آلي؟ "قداس الموت"؟
- نعم.

285
00:21:46,305 --> 00:21:47,557
ماذا...

286
00:21:47,640 --> 00:21:50,935
حسنا، إنه ذلك الذكاء الاصطناعي

287
00:21:51,019 --> 00:21:53,730
الذي أكمل
سمفونية "قداس الموت" لـ"موتزارت".

288
00:21:53,813 --> 00:21:54,647
ماذا؟

289
00:21:54,731 --> 00:21:58,484
نعم، إنه مثل السكر الاصطناعي، أوتعرف؟
إنه... أنا لا أفهم.

290
00:21:58,568 --> 00:22:02,196
من الطريف أنهم لا يتحدثون أبدا
عن الغباء الاصطناعي.

291
00:22:03,740 --> 00:22:06,200
حسنا، لا أريد القيام بذلك.

292
00:22:06,284 --> 00:22:07,493
لكننا إن لم نفعل،

293
00:22:07,577 --> 00:22:11,414
فلن نحصل على المال
لأجل المبنى الجديد للأوركسترا و...

294
00:22:11,497 --> 00:22:14,500
إنها متاعب قيادة مؤسسة ثقافية.

295
00:22:15,918 --> 00:22:19,338
اسمع يا صديقي، أعرف مكانا لطيفا هادئا

296
00:22:19,422 --> 00:22:21,841
أحب الذهاب إليه أثناء مكثي هنا في "طوكيو".

297
00:22:21,924 --> 00:22:23,885
إنه مكان جيد للتفكير.

298
00:22:30,641 --> 00:22:33,519
هل كنت ستقود سمفونية "قداس الموت"
لو كنت مكاني؟

299
00:22:33,603 --> 00:22:38,775
لو كنت مكانك،
لنمت مع أكبر عدد ممكن من النساء الجميلات.

300
00:22:38,858 --> 00:22:41,778
نعم، أعرف ذلك. أريد...
نعم، أنا أعمل على ذلك الأمر.

301
00:22:41,861 --> 00:22:45,364
ولكن هل كنت لتقود "قداس الموت"؟

302
00:22:45,448 --> 00:22:48,034
لا أعرف، أعني
لأن "موتزارت" أخبرني ألا أفعل.

303
00:22:48,701 --> 00:22:49,911
ماذا؟ من؟

304
00:22:49,994 --> 00:22:52,413
- "موتزارت".
- كلا، إنها الضوضاء التي من وراءنا.

305
00:22:52,497 --> 00:22:53,539
ماذا؟

306
00:22:53,623 --> 00:22:55,458
أخبرني "موتزارت" ألا أفعل.

307
00:22:56,042 --> 00:22:57,919
حسنا، في تلك الحالة...

308
00:23:00,088 --> 00:23:01,464
هذا يسوي الأمر.

309
00:23:25,905 --> 00:23:27,740
شكرا جزيلا لكم على التواجد هنا.

310
00:23:28,741 --> 00:23:33,121
اسمي "رودريغو ديسوسا"،
وأنا متحمس جدا لأن...

311
00:23:33,204 --> 00:23:35,540
سوف ترون...

312
00:23:37,083 --> 00:23:40,753
إنه يوم تاريخي جدا للموسيقى الكلاسيكية.

313
00:23:40,837 --> 00:23:43,339
أو كما أحب أن أطلق عليها، "الموسيقى".

314
00:23:43,965 --> 00:23:46,092
ستشاهدون إنسانا آليا يقود الأوركسترا.

315
00:23:46,175 --> 00:23:49,595
قد يكون رائعا، أو قد يكون فظيعا.

316
00:23:49,679 --> 00:23:51,222
قد يمثل المستقبل،

317
00:23:51,305 --> 00:23:55,977
أو قد يكون مجرد كابوس
لشخص يعاني دوار شديد من الثمالة.

318
00:23:56,060 --> 00:23:57,311
ربما.

319
00:23:57,395 --> 00:24:00,982
على أي حال، اسمه "وام".

320
00:24:01,065 --> 00:24:04,193
ليس كإجلال للعظيم "جورج مايكل".

321
00:24:04,277 --> 00:24:09,574
كلا، إنه إجلال للعظيم "ولفغانغ"، الذي...

322
00:24:10,783 --> 00:24:12,201
لا أعرف أين هو.

323
00:24:12,910 --> 00:24:14,412
لا أحد يعرف يا رجل.

324
00:24:14,495 --> 00:24:18,499
يمكنني أن أستخدم بعض السخرية الآن يا رجل.
لا أعرف.

325
00:24:18,583 --> 00:24:21,836
- ربما هو ثمل؟
- كلا، إنه غريب بصفة عامة فحسب.

326
00:24:23,045 --> 00:24:24,255
هل يمكنني استعارة كلماتك؟

327
00:24:24,755 --> 00:24:25,590
كلا.

328
00:24:25,673 --> 00:24:27,550
على أي حال، ها هو.

329
00:24:28,426 --> 00:24:29,343
"وام"!

330
00:25:11,219 --> 00:25:13,012
بئس الأمر!

331
00:25:13,095 --> 00:25:14,597
في الحقيقة ليس سيئا.

332
00:25:17,016 --> 00:25:19,101
أراهن أنه بوسعي أن أتفوق عليه
في شرب النبيذ.

333
00:25:29,695 --> 00:25:32,782
- هذا أمر غريب.
- نعم.

334
00:25:33,908 --> 00:25:35,117
يا إلهي.

335
00:25:35,201 --> 00:25:37,536
أظن أنه سمعني.

336
00:25:39,205 --> 00:25:43,626
إذن ليس هناك شيء حقا
بينك وبين عازفة الكمان المروعة هذه؟

337
00:25:43,709 --> 00:25:44,961
يا إلهي، لا.

338
00:25:49,465 --> 00:25:53,302
مايسترو، سيكون هناك مكان دوما
لقادة الأوركسترا والملحنين الآدميين.

339
00:25:53,386 --> 00:25:56,138
حتى مع وجود 100 "وام" و100 سمفونية
على مستوى العالم.

340
00:25:57,098 --> 00:26:01,811
يساورني الفضول
لأرى كيف سيكون رد فعل جمهور من الروبوتات.

341
00:26:35,094 --> 00:26:37,430
مايسترو، دورك التالي.

342
00:26:37,513 --> 00:26:40,474
هل تطالع النتائج؟ ألديك أية أسئلة؟

343
00:26:40,558 --> 00:26:41,726
كلا يا رجل.

344
00:26:42,560 --> 00:26:44,937
كلا، أنتظر أن يأتي إلي "موتزارت"
ويحدثني فحسب.

345
00:26:46,605 --> 00:26:48,357
أحسنت هناك يا رجل.

346
00:26:48,441 --> 00:26:50,568
"أحسنت"؟ لقد برعت.

347
00:26:50,651 --> 00:26:51,819
نعم، لقد برعت حقا. نعم.

348
00:26:51,902 --> 00:26:54,864
ربما كنت مثاليا أكثر من اللازم، أتعرف؟

349
00:26:54,947 --> 00:26:57,325
أوتعرف ما الذي جعل الموسيقى جميلة؟

350
00:26:57,408 --> 00:26:58,409
الأوركسترا.

351
00:26:58,492 --> 00:27:00,411
أعني، لقد كانوا يغطونك.

352
00:27:00,494 --> 00:27:02,246
كانوا يجعلونك تبدو جيدا.

353
00:27:02,330 --> 00:27:03,873
ولم عساهم يفعلون ذلك؟

354
00:27:03,956 --> 00:27:06,375
لأنهم محترفون. هذا هو ما نفعله.

355
00:27:06,459 --> 00:27:07,835
نعتني ببعضنا.

356
00:27:07,918 --> 00:27:11,922
نحن نساعد بعضنا البعض طوال الوقت، دائما.

357
00:27:12,006 --> 00:27:13,799
لنواجه الأمر يا رجل.

358
00:27:13,883 --> 00:27:16,177
لم تكن لتتخطى
الجولة الأولى من المسابقة أبدا!

359
00:27:16,260 --> 00:27:20,348
إنك تقول ذلك لأنك تشعر بتهديدي لك.

360
00:27:21,432 --> 00:27:23,017
- تهديدك لي؟
- نعم.

361
00:27:23,100 --> 00:27:25,519
كلا! لست أشعر بتهديدك لي.

362
00:27:25,603 --> 00:27:30,066
أشعر بتهديد "بيتهوفن" و"موتزارت" لي.

363
00:27:30,149 --> 00:27:35,446
في الحقيقة أنا أشعر بهلع قوي الآن
لأن الموسيقى توقفت عن مخاطبتي.

364
00:27:35,529 --> 00:27:38,366
توقفت تماما.

365
00:27:40,868 --> 00:27:44,622
أظن أن "ولفغانغ" لم يكن ليكمل
سمفونية "قداس الموت" كما أكملتها أنت.

366
00:27:44,705 --> 00:27:45,664
- كان ليفعل.
- كلا.

367
00:27:45,748 --> 00:27:49,460
أنت تعرف القليل جدا عن "موتزارت"
يا مايسترو.

368
00:27:49,543 --> 00:27:51,337
لا يمكنك معالجة البيانات.

369
00:27:51,420 --> 00:27:53,089
معظم البشر لا يمكنهم ذلك.

370
00:27:53,672 --> 00:27:55,508
أتعرف ما الذي لا تتمكن معظم الروبوتات
من القيام به؟

371
00:27:55,591 --> 00:27:57,301
كلا. أرجوك أخبرني.

372
00:27:57,385 --> 00:27:59,220
- هل تريد أن تعرف حقا؟
- أخبرني.

373
00:27:59,303 --> 00:28:01,722
معظم الروبوتات لا يمكنهم القيام بذلك.
هل تريد أن تعرف؟

374
00:28:01,806 --> 00:28:04,141
نعم أريد أن أعرف. ما الذي لا يمكنهم فعله؟

375
00:28:04,225 --> 00:28:05,559
السباحة.

376
00:28:05,643 --> 00:28:06,852
مثير للاهتمام.

377
00:28:07,478 --> 00:28:09,105
و... ماذا؟
