1
00:00:17,309 --> 00:00:20,354
"موتزارت في الأدغال"

2
00:00:21,105 --> 00:00:23,774
سيداتي وسادتي، شكرا لانتظاركم.

3
00:00:23,858 --> 00:00:29,196
يسعدنا أن نقدم لكم
المايسترو "رودريغو ديسوسا"!

4
00:01:16,452 --> 00:01:18,913
- سنبدأ برقم 7.
- الأوركسترا بأكملها؟

5
00:01:19,413 --> 00:01:20,581
لا، بل الجوقة فحسب. اتفقنا؟

6
00:01:20,664 --> 00:01:21,791
- الجوقة فقط.
- حسنا.

7
00:01:35,596 --> 00:01:38,098
- إلى أين ستذهبين؟
- نحتاج إلى المزيد من المساعدة.

8
00:01:39,016 --> 00:01:39,975
"يوكي". "دايسك".

9
00:01:40,434 --> 00:01:41,519
في هذه المقطوعة...

10
00:01:41,602 --> 00:01:45,105
ألغ الإيقاع المشوش هنا.
ولن نستعين بـ"وام". "فولفغانغ" فحسب.

11
00:01:58,327 --> 00:01:59,662
كما سنلغي قسم آلات النفخ.

12
00:01:59,745 --> 00:02:02,373
وكذلك الناي، والمزامير، والأبواق.

13
00:02:03,332 --> 00:02:05,793
حسنا، إذن في مقطوعة "لاكريموسا"
سنستخدم الآلات الوترية فقط.

14
00:02:05,876 --> 00:02:08,671
أجل، آلات الكمان، والتشيلو، صحيح؟

15
00:02:15,970 --> 00:02:20,140
أين بقية مقطوعة "قداس الموت"؟
ما الذي يفعله؟

16
00:02:20,224 --> 00:02:23,811
إنه لا يعزف نسخة "وام"،
بل يعزف نسخة "موتزارت".

17
00:02:23,894 --> 00:02:26,730
لكنه لا يعزف سوى الأجزاء
التي ألفها بنفسه قبل موته.

18
00:02:26,814 --> 00:02:29,984
لعلمكما فحسب، السمكة المنتفخة غاضب للغاية.

19
00:02:30,067 --> 00:02:31,485
تبا!

20
00:03:09,481 --> 00:03:11,233
هل تلك هي النهاية؟

21
00:03:11,317 --> 00:03:12,818
أحسنتم!

22
00:03:13,819 --> 00:03:15,863
- مايسترو، أيمكنني التحدث إليك؟
- معذرة.

23
00:03:16,447 --> 00:03:19,909
ماذا حدث لبقية المقطوعة؟
هذا ليس ما ناقشناه!

24
00:03:19,992 --> 00:03:20,993
علينا الذهاب.

25
00:03:21,076 --> 00:03:21,911
مايسترو.

26
00:03:21,994 --> 00:03:23,287
- "رودريغو"!
- مايسترو!

27
00:03:23,913 --> 00:03:25,331
- معذرة.
- معذرة.

28
00:03:25,414 --> 00:03:26,999
معذرة.

29
00:03:32,713 --> 00:03:34,840
سيد "فوكوموتو".

30
00:03:34,924 --> 00:03:38,177
أنا آسفة للغاية.

31
00:03:40,137 --> 00:03:41,013
اذهبي وتحدثي معه.

32
00:03:41,096 --> 00:03:43,599
كي أقول له ماذا؟
كان ذلك الشيء بمثابة ابن له.

33
00:03:43,682 --> 00:03:45,517
أعتقد أنهم عثروا على الذراع!

34
00:03:45,601 --> 00:03:48,270
لا، آسف. إنذار خاطئ. إنه جذع خشبي.

35
00:03:48,354 --> 00:03:50,940
اعتذري له بالنيابة عن الأوركسترا.
سيصغي إليك.

36
00:03:51,023 --> 00:03:53,150
"رودريغو" هو من يجب أن يعتذر له.
لم أعتذر أنا؟

37
00:03:53,233 --> 00:03:54,777
أنت واحدة من أعضاء المجلس.

38
00:03:54,860 --> 00:03:56,403
أنقذتك من قبل.

39
00:03:56,487 --> 00:03:58,656
سيتطلب الأمر ما هو أكثر
من بعض الويسكي هذه المرة.

40
00:03:58,739 --> 00:04:00,324
هذه هي اللوحة الأم.

41
00:04:00,407 --> 00:04:01,992
ما رأيك باستراحة العازفين؟

42
00:04:02,076 --> 00:04:05,579
لا تحاولي التفاوض معي يا "بيتي".
لست ندا لي.

43
00:04:05,663 --> 00:04:07,414
ما خطبكما يا فتاتان؟

44
00:04:07,498 --> 00:04:10,250
سئمت من قيام حبيبتك
بإفساد فرقتي الموسيقية.

45
00:04:10,334 --> 00:04:12,544
أنا مستقيلة. وأعتقد أنني سأذهب
للحديث مع رجلي.

46
00:04:12,628 --> 00:04:14,213
ماذا ستقولين له؟

47
00:04:14,296 --> 00:04:15,881
أيا ما أريد.

48
00:04:22,763 --> 00:04:26,475
بُني المنزل قبل 100 عام

49
00:04:26,558 --> 00:04:32,523
كمنزل حضري لعائلة كانت تعيش في الريف.

50
00:04:32,606 --> 00:04:36,694
ترددوا عليه جيئة وذهابا حتى الحرب.

51
00:04:36,777 --> 00:04:38,779
ما الذي نفعله هنا؟

52
00:04:38,862 --> 00:04:41,532
هذا المكان مثالي لحاجتنا يا "هايلي".

53
00:04:41,615 --> 00:04:43,367
لا يمكنني العودة إلى الفندق.

54
00:04:44,243 --> 00:04:46,370
علي القيام بشيء أولا.

55
00:04:46,453 --> 00:04:48,122
حسنا.

56
00:05:01,593 --> 00:05:06,265
اللعنة! ما الذي تفعله؟ ماذا يجري؟

57
00:05:06,348 --> 00:05:10,269
انتهى الأمر يا "هايلي". لم تفلح.

58
00:05:11,020 --> 00:05:13,731
حسنا، ما الذي تفعله؟

59
00:05:13,814 --> 00:05:17,151
أقوم بتضحية يا "هايلي". أحرقها.

60
00:05:17,234 --> 00:05:18,777
- حسنا.
- أحرق مقطوعة "قداس الموت".

61
00:05:18,861 --> 00:05:23,323
عد الآن، ولتأو إلى الفراش.

62
00:05:23,407 --> 00:05:24,908
- أجل، أجل.
- حسنا.

63
00:05:24,992 --> 00:05:26,702
أجل! أجل!

64
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
فلتأو إلى الفراش.

65
00:05:29,705 --> 00:05:30,914
- لا يا "هايلي"، لا.
- أجل!

66
00:05:30,998 --> 00:05:34,501
"موتزارت" الذي بداخلي رحل.
لقد رحل بالكامل.

67
00:05:34,585 --> 00:05:37,713
لكن "برليوز" يحتاج إلينا، صحيح؟

68
00:05:37,796 --> 00:05:39,214
- لأنه مغرم.
- أجل.

69
00:05:39,298 --> 00:05:42,009
ولأنه في الـ26 من عمره، ومدمن للأفيون.

70
00:05:42,092 --> 00:05:42,926
- أجل.
- لا.

71
00:05:43,010 --> 00:05:45,512
إنه بانتظار أن تقرع أجراس الجحيم.

72
00:05:45,596 --> 00:05:46,764
- إلى الفراش، الآن.
- أجراس...

73
00:05:46,847 --> 00:05:48,849
ألن تغنيها لي؟ هيا، غنها لي فحسب.

74
00:05:48,932 --> 00:05:50,976
غنيها لي فحسب.

75
00:06:44,279 --> 00:06:45,948
من أنت؟

76
00:06:46,031 --> 00:06:48,033
أنا "إيزومو نو أوكيني".

77
00:06:48,117 --> 00:06:53,747
أنا راقصة "كابوكي"، وممثلة، وكاتبة.

78
00:06:53,831 --> 00:06:55,541
خلت أن رقص الـ"كابوكي" للرجال فقط.

79
00:06:55,624 --> 00:06:59,169
أنا امرأة وأنا من بدأت الأمر.

80
00:06:59,253 --> 00:07:02,631
كنا متشردات، نشرب ونرقص بجوار النهر.

81
00:07:03,757 --> 00:07:08,720
سئمت أنا وصديقاتي من الرقصات القديمة

82
00:07:08,804 --> 00:07:10,889
لذا ألفنا رقصتنا الخاصة.

83
00:07:10,973 --> 00:07:13,976
أسميناها "كابوكي".

84
00:07:19,773 --> 00:07:23,110
قالوا إنه من غير الأخلاقي

85
00:07:23,193 --> 00:07:26,780
للنساء أن يرقصن على الملأ.

86
00:07:26,864 --> 00:07:29,032
الناس في غاية الغباء.

87
00:07:29,116 --> 00:07:34,746
بعدها سنوا قانونا أنه لا يمكن سوى للرجال
تأدية الـ"كابوكي".

88
00:07:35,497 --> 00:07:37,416
حتى الأدوار النسائية.

89
00:07:39,668 --> 00:07:43,380
لم تتسن لي حتى مشاهدة الرقصات التي ألفتها.

90
00:07:43,463 --> 00:07:46,425
لكننا كنا نعرف ما حققناه.

91
00:07:55,475 --> 00:07:58,061
أنت أيضا غريبة.

92
00:07:58,145 --> 00:08:01,648
اذهبي واعزفي بجوار النهر.

93
00:08:15,954 --> 00:08:19,833
لا، أردت البقاء في الفندق.

94
00:08:19,917 --> 00:08:22,878
- ماذا؟ لا، لا، لا.
- لم أكن أريد الخروج.

95
00:08:22,961 --> 00:08:23,879
تعالي معي.

96
00:08:23,962 --> 00:08:26,340
لدي مفاجأة كبرى. ستحبينها.

97
00:08:26,423 --> 00:08:28,967
- هناك بعض متاجر المجوهرات هناك.
- تعالي!

98
00:08:29,051 --> 00:08:30,636
ما هذا الشيء بحق الجحيم؟

99
00:08:30,719 --> 00:08:32,095
إنه قنفذ يا عزيزتي.

100
00:08:32,179 --> 00:08:35,015
لها شعبية كبيرة في هذه المقاهي الآن.

101
00:08:35,098 --> 00:08:37,351
يأتي الناس إلى هنا لحمل القنافذ فحسب؟

102
00:08:37,434 --> 00:08:40,687
أجل، بسبب تأثيرها المهدئ.

103
00:08:40,771 --> 00:08:44,358
لكنني لا أريد أن أكون هادئة. أنا غاضبة!

104
00:08:44,441 --> 00:08:47,361
لم يعزف المقطوعة! ودمر الروبوت!

105
00:08:47,444 --> 00:08:48,445
إنه مختل عقليا!

106
00:08:48,528 --> 00:08:50,030
أنت من عينته.

107
00:08:50,113 --> 00:08:51,782
تضغطين عليه بشدة.

108
00:08:51,865 --> 00:08:53,033
ستقتلين القنفذ.

109
00:08:53,450 --> 00:08:55,744
لا تودين قتل القنفذ يا عزيزتي.

110
00:08:55,827 --> 00:08:58,497
لا، لا، لا.
لا تودين أن يحتمل ضميرك هذا العبء.

111
00:08:59,248 --> 00:09:00,916
أتعلمين، بصراحة،

112
00:09:00,999 --> 00:09:04,711
أعتقد أنها أول شيء يفعله منذ زمن
ويحمل بعض المصداقية.

113
00:09:04,795 --> 00:09:06,505
كانت الموسيقى مذهلة.

114
00:09:06,588 --> 00:09:10,676
لكن الأمر لا يتعلق بهذا فحسب.

115
00:09:11,343 --> 00:09:12,636
فن رائع.

116
00:09:12,719 --> 00:09:15,430
أحيانا يحتاج إلى بعض التدمير.

117
00:09:15,514 --> 00:09:17,182
سلي "فوكوموتو" عن ذلك.

118
00:09:17,849 --> 00:09:21,061
هل تحدثت إلى "هيزبي"؟
لا يجيب على اتصالاتي.

119
00:09:22,104 --> 00:09:23,939
لا، لا أعتقد ذلك.

120
00:09:24,022 --> 00:09:27,067
تعرفين "هيز". إنه يختفي من دون سابق إنذار.

121
00:09:27,150 --> 00:09:30,445
انظري، قنفذي يداعب نفسه!

122
00:09:30,529 --> 00:09:31,697
- انظري!
- اللعنة!

123
00:09:31,780 --> 00:09:34,157
لم لا يمكن لأي شيء أن يكون مباشرا فحسب؟

124
00:09:34,241 --> 00:09:36,618
- ماذا؟
- أنت تخيفينه.

125
00:09:36,702 --> 00:09:38,745
لا تأخذيه. لا تأخذي قنفذي!

126
00:09:42,249 --> 00:09:43,917
أيمكنني المشاهدة يا "هايلي"؟

127
00:09:44,876 --> 00:09:47,504
هيا، لم أرك تقودين إلا داخل الشقة.

128
00:09:47,587 --> 00:09:48,922
هيا. لا؟

129
00:09:49,006 --> 00:09:51,591
أجل، بالطبع، حسنا.

130
00:09:51,675 --> 00:09:52,551
- حقا؟
- أجل.

131
00:09:52,634 --> 00:09:54,344
- عظيم، ممتاز، أجل!
- أجل.

132
00:09:55,762 --> 00:09:57,014
شكرا لك.

133
00:09:57,514 --> 00:10:00,225
لنذهب. هذا قطارنا.

134
00:10:05,564 --> 00:10:06,565
الجولة الثانية.

135
00:10:07,274 --> 00:10:12,612
هنا حيث يتعين عليكم التقدم
وتمييز أنفسكم عن الآخرين.

136
00:10:12,696 --> 00:10:16,992
لذا اليوم سنشاهدكم وأنتم تتدربون.

137
00:10:17,075 --> 00:10:19,786
هنا حيث تتم القيادة الفعلية.

138
00:10:20,537 --> 00:10:24,416
سنشاهدكم وسنرى كيف ستتبارون مع الأوركسترا.

139
00:10:24,499 --> 00:10:27,085
المقطوعة التي ستُعزف اليوم
هي مقطوعة "برليوز"...

140
00:10:27,169 --> 00:10:28,378
مضاد للحموضة؟

141
00:10:28,462 --> 00:10:30,797
- أجل، شكرا لك.
- أول جزء، سيكون لديكم

142
00:10:30,881 --> 00:10:33,800
- 20 دقيقة بحد أقصى للتدرب.
- إنها أول مرة لي.

143
00:10:33,884 --> 00:10:37,179
عندما نشعر بالضجر، ستسمعون الجرس.

144
00:11:08,126 --> 00:11:10,545
تركوها تواصل لسبع دقائق. ليس سيئا.

145
00:11:12,756 --> 00:11:15,008
التالية "هيلي روتلدج".

146
00:11:17,427 --> 00:11:18,261
كان ذلك رائعا.

147
00:12:34,921 --> 00:12:39,509
بحسب علمي، أدت "هيلي" بشكل رائع للغاية.

148
00:12:39,593 --> 00:12:42,262
أدت بشكل أفضل مما أدت في الجولة الأولى.

149
00:12:42,345 --> 00:12:44,306
منذ متى وهي تمارس هذا؟

150
00:12:45,098 --> 00:12:46,475
أقل من عام.

151
00:12:46,558 --> 00:12:49,853
دربها "رودريغو" بشكل بارع.

152
00:12:49,936 --> 00:12:53,565
"رودريغو"؟ لا، لا، لا.
لم تقم بأي حركة من حركات "رودريغو".

153
00:12:53,648 --> 00:12:55,942
لديها الكثير من الأفكار الخاصة بها.

154
00:12:56,026 --> 00:12:57,652
ماذا عن "يوكي"؟

155
00:12:57,736 --> 00:13:00,697
إنها تشبه "هيلي" كثيرا.

156
00:13:00,780 --> 00:13:02,407
حقا؟ من أي منحى؟

157
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
كونها أنثى؟

158
00:13:04,409 --> 00:13:10,373
كلتاهما تعزفان الموسيقى
بطريقة بديهية وعاطفية أكثر.

159
00:13:10,665 --> 00:13:11,791
ماذا يقول؟

160
00:13:11,875 --> 00:13:13,710
قال إنها أنثوية أكثر من اللازم.

161
00:13:13,793 --> 00:13:16,004
أخبريني كيف تقال كلمة "حقير" باليابانية؟

162
00:13:16,087 --> 00:13:18,298
لم يستهدفني الجميع بالهجوم؟

163
00:13:18,381 --> 00:13:19,341
أجل، حقير!

164
00:13:20,091 --> 00:13:23,553
أتفق

165
00:13:24,471 --> 00:13:27,432
مع "نوبورو".

166
00:13:27,516 --> 00:13:29,601
أعتقد

167
00:13:29,684 --> 00:13:31,561
أن "يوكي" يجب أن تُستبعد!

168
00:13:37,400 --> 00:13:39,361
هناك رائحة أشبه برائحة كعك الأرز.

169
00:13:40,320 --> 00:13:41,780
مايسترو!

170
00:13:41,863 --> 00:13:43,323
مرحبا يا "غلوريا".

171
00:13:43,406 --> 00:13:45,158
ماذا تفعلين هنا؟

172
00:13:46,993 --> 00:13:49,871
سنذهب لرؤية السيد "فوكوموتو".

173
00:13:49,955 --> 00:13:52,749
لا. لا أريد الاعتذار إليه. لا.

174
00:13:52,832 --> 00:13:54,960
ليس عليك ذلك.

175
00:13:55,043 --> 00:13:58,046
لكنه يستحق أن تفسر له الأمر.

176
00:13:58,129 --> 00:14:00,215
تذكر أوركسترا الشباب.

177
00:14:02,634 --> 00:14:04,553
ما هذه النبرة التي تتحدثين بها؟

178
00:14:04,844 --> 00:14:06,721
إنها نبرة القنفذ خاصتي.

179
00:14:06,805 --> 00:14:08,848
لذا، هيا بنا.

180
00:14:08,932 --> 00:14:11,393
لا يا "غلوريا"، لكننا لا نعرف
ما إن كانت "هايلي" قُبلت أم لا.

181
00:14:13,186 --> 00:14:14,312
لقد قُبلت.

182
00:14:24,698 --> 00:14:25,991
هل أنت بخير؟

183
00:14:26,825 --> 00:14:30,203
- لست بخير مثلك.
- إليكم أسماء الخمس المتبارين النهائيين.

184
00:14:31,621 --> 00:14:33,415
"دايسك أوينو".

185
00:14:34,082 --> 00:14:35,333
"أومبيرتو بانيتا".

186
00:14:36,918 --> 00:14:38,336
"أندريه نوفاك".

187
00:14:39,379 --> 00:14:41,256
"روجر ويلسون".

188
00:14:41,339 --> 00:14:42,841
و...

189
00:14:45,176 --> 00:14:46,428
"هيلي روتلدج".

190
00:14:49,764 --> 00:14:51,891
شكرا لكل من لم يُقبلوا.

191
00:14:51,975 --> 00:14:54,728
وحظا موفقا لجميع المتبارين النهائيين.

192
00:14:54,811 --> 00:14:57,439
وستكون المقطوعة مقطوعة "مالر" السادسة.

193
00:14:57,522 --> 00:14:59,107
"مالر". اللعنة.

194
00:15:00,233 --> 00:15:02,444
الآن سنرى ما لديك حقا.

195
00:15:06,573 --> 00:15:07,866
"يوكي".

196
00:15:09,367 --> 00:15:10,493
"يوكي"!

197
00:15:11,036 --> 00:15:12,662
"هيلي".

198
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
لا أعرف ماذا أقول. كنت رائعة للغاية.

199
00:15:16,499 --> 00:15:18,251
ما باليد حيلة.

200
00:15:18,335 --> 00:15:20,962
علاوة على أنهم لن يسمحوا أبدا
بوجود امرأتين في النهائيات.

201
00:15:21,046 --> 00:15:22,505
هل تعتقدين بصحة ذلك حقا؟

202
00:15:22,589 --> 00:15:24,591
صدقيني، رأيت الأمر يتكرر مرارا.

203
00:15:24,674 --> 00:15:27,302
انتهى الأمر بالنسبة لي.

204
00:15:27,385 --> 00:15:30,055
صرت أكبر رسميا من دخول هذه المنافسات.

205
00:15:32,307 --> 00:15:34,142
ماذا سأقول لوالديّ؟

206
00:15:48,281 --> 00:15:51,076
"يوكي"، ترجمي كلامي لها.

207
00:15:52,702 --> 00:15:55,288
أريد التأكد من سماعها هذا.

208
00:16:06,925 --> 00:16:12,847
أتعرفين أنه ليس هناك سوى 4 أوركسترات
من بين أفضل 150 أوركسترا في العالم

209
00:16:12,931 --> 00:16:14,391
هي التي يقودها نساء؟

210
00:16:14,474 --> 00:16:15,517
أربعة.

211
00:16:24,442 --> 00:16:28,822
تدربي على مقطوعة "مالر"
وابذلي أقصى ما عندك.

212
00:16:30,407 --> 00:16:31,741
سأبذل قصارى جهدي.

213
00:16:32,659 --> 00:16:35,120
شركة "فوكوسوفت"

214
00:16:36,121 --> 00:16:37,539
سيد "فوكوموتو".

215
00:16:40,792 --> 00:16:43,670
يود المايسترو قول شيء لك.

216
00:16:44,337 --> 00:16:45,797
آسف.

217
00:16:47,298 --> 00:16:49,134
هذا... هذا جيد.

218
00:16:49,217 --> 00:16:52,721
أجل، على تحطيم الروبوت،
والذي لم يكن ضروريا.

219
00:16:52,804 --> 00:16:54,472
لكن ليس على الموسيقى.

220
00:16:55,348 --> 00:16:57,976
طلبت مني أن أعزف "قداس الموت".

221
00:16:58,059 --> 00:16:59,811
وكانت هذه نسختي لها.

222
00:17:02,689 --> 00:17:05,775
لا تغضب... حسنا، فلتغضب مني.

223
00:17:05,859 --> 00:17:08,778
لكن لا تغضب من "غلوريا"،
ولا من الأوركسترا،

224
00:17:08,862 --> 00:17:12,574
ولا من مبنى أوركسترا الشباب.

225
00:17:12,657 --> 00:17:14,033
لست غاضبا.

226
00:17:15,827 --> 00:17:17,120
و"وام" لم يمت.

227
00:17:18,037 --> 00:17:21,583
- هذا جيد. ليس غاضبا.
- مرحبا يا مايسترو.

228
00:17:23,209 --> 00:17:24,836
مرحبا.

229
00:17:24,919 --> 00:17:26,129
خلت أنك مت.

230
00:17:26,212 --> 00:17:28,465
للدقة، حصل لدي تماس كهربي.

231
00:17:28,548 --> 00:17:31,426
الآن بت أفهم معنى الهشاشة.

232
00:17:31,509 --> 00:17:34,971
بفضلك، بت أعرف كيف أنهي
عزف مقطوعة "قداس الموت".

233
00:17:35,054 --> 00:17:36,556
خاب أملي فيك يا مايسترو.

234
00:17:37,557 --> 00:17:41,060
لطالما اعتقدت أنك شخص
تفكر بشكل غير تقليدي.

235
00:17:41,144 --> 00:17:42,979
كانت مقطوعة "قداس الموت" جميلة.

236
00:17:43,062 --> 00:17:44,606
لكنها لم تتقدم بنا.

237
00:17:46,399 --> 00:17:49,986
أنا أفكر بشكل غير تقليدي. أعني...

238
00:17:50,069 --> 00:17:51,321
إنني غير تقليدي للغاية.

239
00:17:56,367 --> 00:18:01,206
أتطلع لمواصلة نقاش شراكتنا.

240
00:18:15,595 --> 00:18:17,347
ويسكي رجاء.

241
00:18:18,640 --> 00:18:19,891
مرحبا يا "جيري".

242
00:18:21,935 --> 00:18:23,895
إذن عثرت على وكري الصغير؟

243
00:18:23,978 --> 00:18:26,231
أجل، إن كانت "غلوريا" هي من أرسلتك،
فلست مهتمة بسماع ما ستقوله.

244
00:18:26,314 --> 00:18:29,067
لا، لست هنا من أجل "غلوريا".

245
00:18:29,150 --> 00:18:30,568
لقد تسللت.

246
00:18:31,110 --> 00:18:35,198
لا تخبر "غلوريا"،
لكن "فوغو" يعيد التفكير جديا في تبرعه.

247
00:18:35,281 --> 00:18:36,866
تبا، لا.

248
00:18:36,950 --> 00:18:38,493
لكن تلك ليست مشكلتي.

249
00:18:38,576 --> 00:18:41,913
لا. يا إلهي. ستنهار لدى سماعها لذلك.

250
00:18:43,331 --> 00:18:47,335
من جهة أخرى،
هناك أوركسترات أخرى في "نيويورك".

251
00:18:48,586 --> 00:18:50,672
إلام تلمح يا مايسترو؟

252
00:18:56,469 --> 00:18:58,513
لا أدري. هذه الموسيقى أشبه بالهاوية.

253
00:18:58,596 --> 00:18:59,889
وأنت تسقط عبر الهاوية،

254
00:18:59,973 --> 00:19:04,060
وتخرج من الجهة الأخرى،
ولا تجد سوى المزيد من الظلام اللعين.

255
00:19:04,143 --> 00:19:07,230
أجل. لا أدري فحسب ما إن كان بوسعي فعل ذلك.

256
00:19:07,313 --> 00:19:10,191
- "هايلي"؟
- مرحبا. إلى أين ذهبت؟

257
00:19:11,693 --> 00:19:13,987
هل تتحدثين إليه؟

258
00:19:14,070 --> 00:19:16,781
لا، كنت أتحدث إلى شخص آخر.

259
00:19:17,740 --> 00:19:19,826
جيد. هذا جيد حقا يا "هايلي".

260
00:19:19,909 --> 00:19:21,160
فقط واصلي...

261
00:19:21,244 --> 00:19:22,328
- اسمع...
- التواصل مع ذلك.

262
00:19:22,412 --> 00:19:25,164
اختاروا مقطوعة "مالر" السادسة للنهائيات.

263
00:19:25,248 --> 00:19:27,000
"مالر" السادسة؟ لا!

264
00:19:27,083 --> 00:19:28,877
- يا إلهي، ستفوزين.
- لا!

265
00:19:28,960 --> 00:19:30,086
ستفوزين.

266
00:19:30,169 --> 00:19:32,630
أجل، بوسعي رؤية ذلك. أعني، أجل، ستفوزين.

267
00:19:32,714 --> 00:19:33,548
يمكنني رؤية المستقبل.

268
00:19:33,631 --> 00:19:34,591
رجاء لا تقل ذلك.

269
00:19:34,674 --> 00:19:35,842
ستفوزين.

270
00:19:35,925 --> 00:19:38,219
وهل تعرفين أمرا؟
كل شيء يبدأ من الآن بالنسبة لك.

271
00:19:38,303 --> 00:19:39,137
يمكنك فعل أي شيء.

272
00:19:39,220 --> 00:19:41,806
لا أعتقد حقا أنني قادرة على هذا.

273
00:19:41,890 --> 00:19:46,144
ماذا؟ انظري كيف أبليت في مقطوعة "برليوز".
كنت مذهلة. كنت بارعة للغاية.

274
00:19:46,227 --> 00:19:50,315
كنت مدهشة تماما، أتعرفين؟

275
00:19:50,398 --> 00:19:53,776
أعني، لم يكن لديك مفهوم واضح لما تفعلينه،

276
00:19:53,860 --> 00:19:57,030
لكنك كنت... كنت تعزفين الموسيقى فحسب.

277
00:19:57,113 --> 00:20:00,158
ماذا تعني بأنني لم يكن لدي
مفهوم واضح عن الأمر؟

278
00:20:00,950 --> 00:20:02,535
تعرفين ما أعنيه.

279
00:20:02,619 --> 00:20:05,872
كنت... تعرفين، تعزفين بغريزتك.

280
00:20:05,955 --> 00:20:07,999
وكنت أنصت إليك،

281
00:20:08,082 --> 00:20:10,835
ولم أعد مدربك، بل أصبحت مشاهدا فحسب.

282
00:20:10,919 --> 00:20:13,254
كنت تعزفين الموسيقى. كنت تصنعينها.

283
00:20:13,963 --> 00:20:17,008
علي التفوق حقا في أداء مقطوعة "مالر" تلك،

284
00:20:17,091 --> 00:20:20,845
لذا لو كان بوسعك أن تكون مدربي
لبضع لحظات فحسب، سيكون ذلك رائعا.

285
00:20:21,930 --> 00:20:23,431
فقط كن صادقا معي.

286
00:20:24,015 --> 00:20:26,434
- صادقا تماما؟
- أجل.

287
00:20:26,517 --> 00:20:27,644
- هل أنت متأكدة؟
- أجل.

288
00:20:27,727 --> 00:20:29,020
حسنا.

289
00:20:29,103 --> 00:20:29,979
حسنا...

290
00:20:30,647 --> 00:20:33,107
بداية، كانت يداك في الموضع الصحيح،

291
00:20:33,191 --> 00:20:35,860
لكن بعدها تحمست جدا، وبالغت في تحريك يديك.

292
00:20:35,944 --> 00:20:39,864
لم تكن النوتات الموسيقية متصلة،
لم تكن متناغمة.

293
00:20:39,948 --> 00:20:41,324
- حسنا.
- صحيح؟

294
00:20:41,407 --> 00:20:43,534
كانت شبه متناغمة.

295
00:20:43,618 --> 00:20:46,162
لكن المشكلة أن أماكن الإطالة...

296
00:20:46,245 --> 00:20:48,456
بعضها كان أقصر قليلا من اللازم.

297
00:20:48,539 --> 00:20:51,542
لذا كان عزف البوق على سبيل المثال
متأخرا بعض الشيء،

298
00:20:51,626 --> 00:20:54,170
كما أن صوت المزمار
كان أعلى قليلا من اللازم...

299
00:20:54,253 --> 00:20:57,799
أجل. مهلا، إذن تلك أول 20 نوتة موسيقية.

300
00:20:57,882 --> 00:20:59,133
أجل، أجل.

301
00:20:59,217 --> 00:21:01,636
بينما عند عزف الناي على سبيل المثال،

302
00:21:01,719 --> 00:21:05,014
لم تريهم كيف يصيغون العزف،
لذا لم يعرفوا أين يتوقفون لالتقاط النفس.

303
00:21:05,098 --> 00:21:06,933
وتلك هي المشكلة.
لقد حدثت مع كل آلات النفخ.

304
00:21:07,016 --> 00:21:08,893
لم يكن الأمر ظاهرا،

305
00:21:08,977 --> 00:21:10,853
بل هو أمر كان يحدث في خضم العزف فحسب.

306
00:21:10,937 --> 00:21:14,691
هذا الأمر الذي كنا نتحدث عنه،
وهو عدم التوكيد على كل شيء.

307
00:21:14,774 --> 00:21:16,859
هؤلاء العازفون يعرفون ما يفعلونه.

308
00:21:16,943 --> 00:21:19,112
ندعهم يعزفون، ونستمع إليهم فحسب...

309
00:21:19,195 --> 00:21:21,614
لا أدري، لكن في المرة القادمة،
عليك أن تتقني الأمر للغاية.

310
00:21:21,698 --> 00:21:22,907
تتقنيه حقا.

311
00:21:22,991 --> 00:21:27,370
كي تكون قائدا بارعا
يتطلب الأمر العديد من الأشياء.

312
00:21:27,453 --> 00:21:28,621
أذن جيدة.

313
00:21:28,705 --> 00:21:30,498
ومعرفة بالمؤلفات الفنية.

314
00:21:31,457 --> 00:21:32,917
وفوق كل هذا،

315
00:21:33,001 --> 00:21:38,006
يجب أن يتمتع القائد البارع برؤية مقنعة
والقدرة على إيصالها.

316
00:21:38,089 --> 00:21:41,926
"هيزبي"! يا له من أمر جيد أن أسمع صوتك.

317
00:21:43,678 --> 00:21:48,891
ماذا... أيمكنك تكرار ما قلته،
الاستقبال هنا ليس...

318
00:21:50,101 --> 00:21:52,562
ماذا؟ متى قال ذلك؟ متى؟

319
00:21:52,645 --> 00:21:55,940
ما خطبك

320
00:21:56,024 --> 00:21:59,318
بحق السماء؟

321
00:21:59,402 --> 00:22:01,112
مرحبا يا عزيزتي.

322
00:22:01,195 --> 00:22:04,657
ما الذي حدث لك في طفولتك كي تصبح هكذا؟

323
00:22:04,741 --> 00:22:07,952
عم تتحدثين يا عزيزتي؟

324
00:22:08,036 --> 00:22:11,247
- أما زلت تتصنع الغباء؟
- أيمكنك ألا تتدخلي في هذا؟

325
00:22:11,330 --> 00:22:13,124
تحدثت إلى "هيزبي" لتوي.

326
00:22:13,207 --> 00:22:16,627
قال إنك قابلته، والآن لم يعد بوسعه أن يقرر
من يجب أن يؤدي "أسيلا".

327
00:22:16,711 --> 00:22:19,464
قال إن علينا التوصل إلى حل فيما بيننا.

328
00:22:19,547 --> 00:22:23,217
كيف تجرؤ على محادثته من دون علمي؟

329
00:22:23,301 --> 00:22:25,970
أنا؟ هذا نفاق منك!

330
00:22:26,054 --> 00:22:29,223
- عم تتحدث؟
- بربك! أتعتقدين أنني غبي؟

331
00:22:29,307 --> 00:22:32,935
أعني، كل الهدايا، والزهور، ورسائل الحب؟

332
00:22:33,019 --> 00:22:36,773
حسنا، إن كنت تحظين بعلاقة غرامية،
فلم لا تقولين ذلك فحسب؟

333
00:22:36,856 --> 00:22:41,152
في النهاية، أنا نفسي
قد أود مضاجعة أخريات أحيانا.

334
00:22:41,235 --> 00:22:45,448
أعني، يعلم الله أن العلاقات الأحادية
لم تكن يوما إحدى مميزاتي.

335
00:22:45,531 --> 00:22:48,034
هذه ليست خطابات حب.
إنها من "دانيال ماهاجان".

336
00:22:48,117 --> 00:22:50,453
يريد مني الذهاب وإدارة متحف "غوغنهايم".

337
00:22:50,536 --> 00:22:52,038
ماذا؟

338
00:22:53,456 --> 00:22:55,583
هذا... أنت...

339
00:22:57,752 --> 00:22:59,712
لماذا لم تخبريني؟

340
00:22:59,796 --> 00:23:04,509
لأنني أحبك يا "توماس"، لكنك ثرثار كبير!

341
00:23:05,802 --> 00:23:07,595
هل ستقبلين بالوظيفة؟

342
00:23:07,678 --> 00:23:10,098
لا.

343
00:23:10,181 --> 00:23:13,267
لأنني سأسترجع المقطوعة.

344
00:23:13,351 --> 00:23:18,022
وسأسحق أوركسترا الهواة المحدودة خاصتك.

345
00:23:18,106 --> 00:23:19,273
لا بأس!

346
00:23:19,357 --> 00:23:20,983
حسنا، لا بأس!

347
00:23:21,067 --> 00:23:23,152
لا! لا بأس!

348
00:26:25,751 --> 00:26:27,920
في المركز الثاني...

349
00:26:28,004 --> 00:26:29,672
"أندريه نوفاك".

350
00:26:35,177 --> 00:26:36,721
والفائز هو...

351
00:26:37,471 --> 00:26:38,973
"دايسك أوينو"!

352
00:26:46,605 --> 00:26:50,860
"كوينز فيل" لا تخشى التكنولوجيا
أو الأفكار الجديدة.

353
00:26:50,943 --> 00:26:53,654
يريدون أن يجعلوا الناس
يتحمسون بشأن الموسيقى مجددا.

354
00:26:53,738 --> 00:26:58,075
على سبيل المثال، عينا للتو
عازفة مزمار رائعة جديدة.

355
00:26:58,159 --> 00:26:59,493
"بيتي كريغديل".

356
00:26:59,577 --> 00:27:00,953
سيتسنى لي سماعك تعزفين إذن.

357
00:27:01,037 --> 00:27:04,165
- هل تعرف حبيبتك بشأن هذا؟
- لا أسألها، ولا أخبرها بشيء.

358
00:27:04,248 --> 00:27:05,624
"هيلي"؟

359
00:27:05,708 --> 00:27:06,667
- مرحبا.
- مرحبا.

360
00:27:06,751 --> 00:27:08,294
"دايسك"، تهانينا!

361
00:27:08,377 --> 00:27:09,837
أنت تستحقها حقا.

362
00:27:09,920 --> 00:27:10,838
شكرا.

363
00:27:11,756 --> 00:27:15,134
ماذا أصابك؟ كنت قائدة مختلفة.

364
00:27:15,217 --> 00:27:17,303
أجل، لقد تملكني الذعر.

365
00:27:18,387 --> 00:27:19,722
طبعا.

366
00:27:20,431 --> 00:27:21,515
لسنا روبوتات بلا مشاعر.

367
00:27:22,058 --> 00:27:23,184
أجل.

368
00:27:23,267 --> 00:27:24,643
"هايلي"! مرحبا.

369
00:27:24,727 --> 00:27:27,772
أنت المزيف. لست "رودريغو" الحقيقي!

370
00:27:28,522 --> 00:27:29,690
مهلا! أنت المهووس بـ"رودريغو"، أجل.

371
00:27:34,862 --> 00:27:38,074
لقد مات "رودريغو"!

372
00:27:38,157 --> 00:27:40,076
أجل. أجل. يا رفاق.

373
00:27:41,369 --> 00:27:43,037
"هايلي"! "هايلي"!

374
00:27:44,538 --> 00:27:46,040
"هايلي"!

375
00:27:46,123 --> 00:27:47,583
"هايلي"!

376
00:27:47,666 --> 00:27:49,460
"هايلي"!

377
00:27:49,877 --> 00:27:51,045
"هايلي"!
