1
00:00:19,562 --> 00:00:22,231
"موتزارت في الأدغال"

2
00:00:22,314 --> 00:00:23,232
مرحبا.

3
00:00:23,315 --> 00:00:24,984
- أهلا.
- مرحبا.

4
00:00:25,067 --> 00:00:27,486
أنا جد سعيد بمعرفة التقدم الذي أحرزتموه.

5
00:00:27,570 --> 00:00:29,697
ولكن ليس بقدر الإثارة التي يشعر بها

6
00:00:29,780 --> 00:00:32,199
من سيكونون بقاعة "أوغست" التذكارية
عندما تعزفون.

7
00:00:34,285 --> 00:00:35,578
نعم.

8
00:00:35,661 --> 00:00:36,495
حسنا.

9
00:00:38,122 --> 00:00:39,707
أجل. إذن...

10
00:00:41,375 --> 00:00:42,460
مستعدون؟

11
00:01:13,282 --> 00:01:14,700
"غلوريا" كانت على حق.

12
00:01:14,784 --> 00:01:16,285
"سينثيا"، لقد كنت على حق.

13
00:01:16,368 --> 00:01:18,078
"بوب ذا يونيون"، لقد كنت على حق.

14
00:01:18,162 --> 00:01:20,247
- "وارن بويد"، لقد كنت على حق.
- بأي شأن؟

15
00:01:20,331 --> 00:01:22,750
بشأن السمفونية الخامسة لـ"بيتهوفن".

16
00:01:23,751 --> 00:01:25,795
- هل تعرفون ما الشيء الخطأ؟
- ماذا؟

17
00:01:25,878 --> 00:01:27,254
- أنا.
- كلا.

18
00:01:27,338 --> 00:01:28,547
أنا الخطأ بالأوركسترا.

19
00:01:28,631 --> 00:01:31,717
لماذا أنا الخطأ؟ لا أدري.
ولكن يجب أن نلغي العرض.

20
00:01:31,801 --> 00:01:33,594
يجب أن... أجل. يجب... لا أدري.

21
00:01:33,677 --> 00:01:35,846
لو أن المايسترو "ريفيرا" هنا،
لقذفني بالعصا.

22
00:01:35,930 --> 00:01:37,765
لقذفني بألف عصا.

23
00:01:38,432 --> 00:01:41,101
هلا قذفتني بهذا المكبس
يا "وارن بويد"؟ رجاء؟

24
00:01:41,185 --> 00:01:43,938
- ألق به فحسب. نحو الأسنان.
- لا أدري فيم سيفيد هذا.

25
00:01:44,021 --> 00:01:45,356
جاءتني فكرة يا مايسترو.

26
00:01:45,439 --> 00:01:46,857
لا داعي لأن نلغي العرض.

27
00:01:46,941 --> 00:01:48,984
ولكن يجب أن نتكيف مع الظروف.

28
00:01:49,068 --> 00:01:50,528
نتكيف مع الظروف، أجل.

29
00:01:50,611 --> 00:01:54,156
دعونا نتكيف مع الظروف
وإلا اصطدمنا بجبل جليدي، حسنا؟

30
00:01:54,240 --> 00:01:56,367
ونحن بحاجة لإنقاذ الجبل الجليدي، مفهوم؟

31
00:01:56,450 --> 00:01:58,702
- هل تفهمون التشبيه؟ رجاء؟
- بكل تأكيد.

32
00:01:58,786 --> 00:02:01,121
هلا تسمحون بـ20 دقيقة رجاء؟

33
00:02:02,873 --> 00:02:03,833
- أجل.
- بالتأكيد.

34
00:02:03,916 --> 00:02:06,627
آسف يا رفاق. آسف.

35
00:02:07,336 --> 00:02:09,505
- أغلق الباب رجاء.
- بكل تأكيد.

36
00:02:20,808 --> 00:02:22,476
تبا. ما الأمر؟

37
00:02:24,478 --> 00:02:25,855
معذرة.

38
00:02:25,938 --> 00:02:27,606
هل من السهل أن تكوني قطة؟

39
00:02:27,690 --> 00:02:29,358
يبدو سهلا.

40
00:02:30,150 --> 00:02:33,237
ولكن آلة المزمار من الجهة الأخرى
ليست بهذه السهولة.

41
00:02:33,320 --> 00:02:36,323
لا تسيئي فهمي، أقدر الأمر.

42
00:02:37,408 --> 00:02:39,326
هل سبق أن كان لك حبيب؟

43
00:02:39,410 --> 00:02:42,788
هل هناك أي قطط ذكور لطفاء في المبنى؟

44
00:02:42,872 --> 00:02:44,832
هل سبق وأن تركت هذه الشقة من قبل؟

45
00:02:45,833 --> 00:02:47,209
أو أمسكت بفأر؟

46
00:02:48,002 --> 00:02:50,129
أو حتى صرصور؟

47
00:02:50,212 --> 00:02:52,840
لا يسمحون للصراصير بدخول المبنى،
أليس كذلك؟

48
00:02:52,923 --> 00:02:55,009
تبا لاتحاد الملاك.

49
00:02:57,344 --> 00:02:59,972
بيني وبينك،
هل تحبين الموسيقى الكلاسيكية من الأساس؟

50
00:03:02,725 --> 00:03:04,476
مرحبا.

51
00:03:04,560 --> 00:03:06,437
لم أسمع أي موسيقى جميلة.

52
00:03:06,520 --> 00:03:08,397
كنا نتجاذب أطراف الحديث.

53
00:03:08,480 --> 00:03:11,191
لا يدفعون لك لتتجاذبي أطراف الحديث.

54
00:03:11,275 --> 00:03:13,944
"إيزادور" تحب الموسيقى حقا.

55
00:03:15,029 --> 00:03:16,780
هذا واضح.

56
00:03:21,076 --> 00:03:23,120
لا أعترض أي شيء، أليس كذلك؟

57
00:03:23,203 --> 00:03:26,206
مرحبا يا عزيزتي.
أرجو ألا تمانعي. استخدمت مفتاحي.

58
00:03:26,290 --> 00:03:28,167
إنه خطئي أنني أعطيتك مفتاحا.

59
00:03:28,250 --> 00:03:32,171
مرحبا يا "بيتي".
كم تسعدني رؤيتك يا سيد "فوكوموتو".

60
00:03:32,254 --> 00:03:33,422
وأنت أيضا يا "غلوريا".

61
00:03:33,505 --> 00:03:35,674
- جئت لأبلغك...
- لا تقلها.

62
00:03:35,758 --> 00:03:36,634
لا أقل ماذا؟

63
00:03:36,717 --> 00:03:39,178
أيا كان ما دعوتنا
لهذا الاجتماع العاجل لتقوله.

64
00:03:39,261 --> 00:03:40,721
لماذا تتصورين أنه سيكون سيئا؟

65
00:03:40,804 --> 00:03:41,847
أليس كذلك؟

66
00:03:42,514 --> 00:03:45,434
- حسنا...
- أنت...

67
00:03:45,851 --> 00:03:46,685
فقط...

68
00:03:55,945 --> 00:03:58,197
حسنا. قل ما تريد قوله.

69
00:03:58,906 --> 00:04:00,324
سأسحب تبرعي!

70
00:04:01,283 --> 00:04:02,910
لا تقلها!

71
00:04:02,993 --> 00:04:04,536
تأخرت كثيرا يا عزيزتي.

72
00:04:05,287 --> 00:04:07,122
اسمع، أعرف...

73
00:04:09,708 --> 00:04:13,796
أعرف أن الأمر كان... هكذا،

74
00:04:13,879 --> 00:04:19,760
ولكن هذه ما زالت فرصة لن تتكرر
للحصول على علامة "فوكوسوفت" التجارية.

75
00:04:19,843 --> 00:04:21,470
نعم، أوافقك الرأي.

76
00:04:21,553 --> 00:04:25,224
ولكنني أشعر بأن القيادة الحالية
للأوركسترا السمفوني ليست قوية بما يكفي.

77
00:04:25,307 --> 00:04:29,728
إن كنت تعتقد أنه يمكنها
إدارة هذا المكان أفضل مني...

78
00:04:29,812 --> 00:04:33,190
ماذا؟ لا أريد إدارة هذا المكان.
أفتقد العزف.

79
00:04:33,774 --> 00:04:35,317
ألا ترغبين في نفوذ أكبر؟

80
00:04:35,401 --> 00:04:37,903
عزيزتي، يمكنني أن أدير رأس
أحد أفراد الجمهور

81
00:04:37,987 --> 00:04:39,321
وهو جالس بآخر صف في القاعة

82
00:04:39,405 --> 00:04:42,074
بنفخ الهواء في اثنين من العصي الصغيرة.

83
00:04:42,157 --> 00:04:44,493
- هذا هو كل النفوذ الذي أحتاجه.
- أحسنت.

84
00:04:44,576 --> 00:04:47,454
اسمعي، أي شخص له عقل في رأسه

85
00:04:47,538 --> 00:04:50,416
يعرف أنك لست المشكلة في هذا المكان.

86
00:04:50,499 --> 00:04:55,337
لعلك لا تقصد المايسترو اللامع "ديسوسا".

87
00:04:55,421 --> 00:04:59,258
لأنني سأقف وقفة حازمة في هذا الأمر.

88
00:05:04,513 --> 00:05:06,890
ها أنت يا "رودريغو".

89
00:05:06,974 --> 00:05:08,642
مرحبا يا "إيغون".

90
00:05:08,726 --> 00:05:11,770
قررت أن دور "فاوست" ما زال لك.

91
00:05:11,854 --> 00:05:12,896
- عظيم.
- حقا؟

92
00:05:12,980 --> 00:05:15,566
- عظيم. ظننت أنه...
- الرقصة اليوم.

93
00:05:16,233 --> 00:05:17,443
- اليوم؟
- اليوم.

94
00:05:17,526 --> 00:05:19,570
لا أستطيع، لأنني ذاهب إلى الأوركسترا.

95
00:05:19,653 --> 00:05:20,821
لدي عرض.

96
00:05:20,904 --> 00:05:24,158
أجل، المعجبون الذين يصطفون
في انتظارك لينموا ثقافتهم.

97
00:05:24,241 --> 00:05:26,535
لا تجعلهم يسهرون
لأن لديهم حقن بوتكس صباحا.

98
00:05:26,618 --> 00:05:27,953
دعك من السخرية يا "إيغون".

99
00:05:28,037 --> 00:05:29,913
السذج فقط يسخرون. لا تكن ساخرا.

100
00:05:29,997 --> 00:05:30,831
لنقم بهذا غدا.

101
00:05:30,914 --> 00:05:33,375
لا أستطيع غدا.
اليوم التالي اذهب إلى "ركيافيك".

102
00:05:33,459 --> 00:05:35,878
أعمل مع نجمة روك كبيرة، وهي ليست "بيورك".

103
00:05:35,961 --> 00:05:38,797
ولكنه عرض بالية بلا جمهور.
يمكننا عمله في أي وقت، صح؟

104
00:05:38,881 --> 00:05:41,633
تمثال "هانز كريستيان أندرسون" بعد 3 ساعات.
ها هي الدعوة.

105
00:05:41,717 --> 00:05:42,634
"فاوست"، "ديسوسا"

106
00:05:42,718 --> 00:05:43,761
- 3 ساعات؟
- نعم.

107
00:05:43,844 --> 00:05:45,679
- أريد استعادتها.
- تبا.

108
00:05:46,263 --> 00:05:48,557
أنت محق بشأن سخريتي.

109
00:05:48,640 --> 00:05:51,727
أنت أكثر النرجسيين الذين أعرفهم براءة.

110
00:05:51,810 --> 00:05:55,147
كف عن التصرف كالكبار هكذا قبل أن تعلق.

111
00:05:55,230 --> 00:05:56,231
3 ساعات.

112
00:05:56,857 --> 00:05:58,650
ربما تكون فرصتك الأخيرة.

113
00:06:05,699 --> 00:06:08,118
معذرة، أين أقرب حمام؟

114
00:06:08,202 --> 00:06:10,913
هل سنتمكن من استخدامه قبل بدء العرض؟

115
00:06:10,996 --> 00:06:13,123
يفترض أن نأخذ راحة لتناول وجبة خفيفة

116
00:06:13,207 --> 00:06:14,416
في حال إن كنت قد نسيت.

117
00:06:15,542 --> 00:06:17,753
- قلت لي ما اسمك؟
- "إيزمي".

118
00:06:17,836 --> 00:06:19,463
يروقني أسلوبك.

119
00:06:19,546 --> 00:06:22,716
- مرحبا يا "هيلي"، سمعت بعودتك.
- أجل.

120
00:06:22,800 --> 00:06:24,343
ما شعورك؟

121
00:06:24,426 --> 00:06:25,511
شعور غريب.

122
00:06:26,011 --> 00:06:29,389
أذكر يومك الأول هنا
وأنت تعزفين مع الأوركسترا.

123
00:06:29,473 --> 00:06:31,433
كم كنت متوترة.

124
00:06:31,517 --> 00:06:34,269
أجل، وعرضت علي حبوب لتهدئتي.

125
00:06:34,353 --> 00:06:37,314
نعم. يا لها من أيام.

126
00:06:37,397 --> 00:06:39,733
على كل، أنا سعيد برؤيتك هنا ثانية.

127
00:06:39,817 --> 00:06:41,568
لقد أفتقدناك.

128
00:06:41,652 --> 00:06:42,945
وأنا أيضا افتقدتكم.

129
00:06:45,405 --> 00:06:46,990
يا إلهي.

130
00:06:47,074 --> 00:06:49,535
هذه أجمل أوركسترا رأيتها في حياتي.

131
00:06:49,618 --> 00:06:50,786
أشكرك!

132
00:06:50,869 --> 00:06:55,332
تبدون مذهلون. يا إلهي، كم أنتم رائعون.

133
00:06:55,415 --> 00:06:56,625
"تارا"، أين قوسك؟

134
00:06:56,708 --> 00:06:59,002
- في حقيبة الظهر.
- اذهبي وأحضريه بسرعة.

135
00:06:59,086 --> 00:07:01,130
- يمكنني أن أعيرها قوسي لو...
- حسنا.

136
00:07:01,213 --> 00:07:04,842
- كيف حال رسغك؟ بخير؟
- لم تتح لي لحظة للتفكير في أمره.

137
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
ممتاز. حسنا، حافظي على هذا.

138
00:07:07,511 --> 00:07:10,055
كيف الحال يا "ريكي"؟ ما الأخبار؟

139
00:07:10,139 --> 00:07:10,973
العدد كبير، أليس صحيحا؟

140
00:07:11,056 --> 00:07:13,225
هذا صحيح. هناك تقريبا... إنه...

141
00:07:13,308 --> 00:07:16,979
- لا تتوتر.
- لست متوترا. معنا الآنسة "سينثيا".

142
00:07:17,688 --> 00:07:18,772
أجل.

143
00:07:19,690 --> 00:07:21,400
- أجل.
- أجل.

144
00:07:21,483 --> 00:07:22,442
حسنا.

145
00:07:22,526 --> 00:07:25,070
لسنا بحاجة إلى خوذ، أليس كذلك؟

146
00:07:25,154 --> 00:07:26,613
ربما سدادات أذن.

147
00:07:26,697 --> 00:07:30,200
أعتقد أن هذا سيكون مذهلا حقا،

148
00:07:30,284 --> 00:07:33,537
أن نسمع هؤلاء الأطفال
يعزفون السمفونية الخامسة لـ"بيتهوفن".

149
00:07:33,620 --> 00:07:38,542
ثم يعقبونها بعودة "رودريغو" للعزف
وهو يؤدي مقطوعة "هيسبي".

150
00:07:38,625 --> 00:07:39,543
مذهل.

151
00:07:47,217 --> 00:07:49,511
أشكركم.

152
00:07:49,595 --> 00:07:52,514
الليلة سنفتتح برنامجنا

153
00:07:52,598 --> 00:07:57,102
بأول عرض علني
لأوركسترا المايسترو "ريفيرا" للصغار.

154
00:08:00,355 --> 00:08:02,274
بفضلكم.

155
00:08:02,357 --> 00:08:07,029
لن نؤدي السمفونية الخامسة لـ"بيتهوفن".

156
00:08:07,112 --> 00:08:11,116
ولكنهم سيؤدون شيئا.
لست واثقا ماذا سيكون، ولكن...

157
00:08:11,200 --> 00:08:15,454
على كل، من دواعي سروري أن اقدم لكم

158
00:08:15,537 --> 00:08:18,665
الشخص الذي كان مسؤولا عن كل هذا.

159
00:08:18,749 --> 00:08:22,711
إنها عازفة تشيللو بارعة ومذهلة.

160
00:08:22,794 --> 00:08:24,588
لديها إصابة.

161
00:08:25,464 --> 00:08:29,301
وأشعر أنه في بعض الأحيان،
تساعدنا الإصابات على أن نتعافى.

162
00:08:31,845 --> 00:08:34,014
أرجو أن تحيوا

163
00:08:34,097 --> 00:08:37,851
أوركسترا المايسترو "ريفيرا" للصغار
و"سينثيا تايلور".

164
00:08:53,033 --> 00:08:54,826
شكرا يا مايسترو.

165
00:08:54,910 --> 00:08:58,080
نتشوق لعزف
السمفونية الخامسة لـ"بيتهوفن" لكم

166
00:08:58,163 --> 00:08:59,831
في وقت ما في المستقبل القريب.

167
00:09:00,290 --> 00:09:02,251
هؤلاء الأطفال عملوا بمنتهى الجد،

168
00:09:03,085 --> 00:09:06,171
ونحن في أشد آيات السعادة
للترحيب بهم هنا الليلة.

169
00:09:31,238 --> 00:09:32,114
يبدون رائعين.

170
00:09:34,741 --> 00:09:35,909
أجل، هذا صحيح.

171
00:09:41,123 --> 00:09:45,294
أردت أن أشكرك على السماح لي بالعزف.

172
00:09:45,377 --> 00:09:48,005
بالطبع. كلا، الشكر لك.

173
00:09:52,926 --> 00:09:53,844
هذا جنون، صح؟

174
00:09:53,927 --> 00:09:58,307
كم اللحن بسيط، ولكنه مع ذلك جميل.

175
00:10:03,186 --> 00:10:05,022
كان للمايسترو "ريفيرا" مقولة.

176
00:10:11,737 --> 00:10:13,196
ما معناها؟

177
00:10:13,488 --> 00:10:15,240
"حافظوا على البساطة أيها الأغبياء."

178
00:10:16,908 --> 00:10:18,744
لا أعتقد أنه من ابتدعها.

179
00:10:18,827 --> 00:10:21,997
ولكن أليست مقولة جيدة؟ إنها ناجحة.

180
00:10:23,999 --> 00:10:26,376
مثل "اعزف بشغف".

181
00:10:29,796 --> 00:10:30,881
بالتأكيد.

182
00:11:30,232 --> 00:11:31,650
- اذهب الآن.
- حسنا.

183
00:11:31,733 --> 00:11:33,151
- "بافل".
- مايسترو.

184
00:11:33,235 --> 00:11:34,194
- يا رجل.
- أجل؟

185
00:11:34,277 --> 00:11:35,570
- أريد منك خدمة.
- أجل؟

186
00:11:35,654 --> 00:11:37,072
هلا أعطيت هذه لـ"بوب ذا يونيون"؟

187
00:11:37,155 --> 00:11:38,323
- "يونيون بوب".
- أجل.

188
00:11:38,407 --> 00:11:40,784
قل له أن يقرأها على الناس
عندما يقف على المسرح.

189
00:11:40,867 --> 00:11:42,411
- "يقرأها على الناس."
- نعم.

190
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
يقرأها عند دخول الأوركسترا.

191
00:11:44,079 --> 00:11:45,914
- قبل أن تصل للمنصة؟
- أجل.

192
00:11:45,997 --> 00:11:46,832
- حسنا.
- أجل.

193
00:11:46,915 --> 00:11:52,504
كنت لأطلب منك قراءتها،
ولكن لكنتك ثقيلة بعض الشيء.

194
00:11:53,088 --> 00:11:54,047
أية لكنة؟

195
00:11:54,131 --> 00:11:56,299
تسعدني عودتك يا "هيلي".

196
00:11:56,383 --> 00:11:58,218
أشكرك. وأنت أيضا.

197
00:11:58,301 --> 00:12:02,514
واحد منا، واحد منا.

198
00:12:02,597 --> 00:12:03,807
هذا مخيف يا "وارن".

199
00:12:03,890 --> 00:12:05,725
ألم يسبق لك مشاهدة فيلم "فريكس"؟

200
00:12:05,809 --> 00:12:07,561
شاهدت "فريكس".

201
00:12:07,644 --> 00:12:09,855
أين المايسترو؟

202
00:12:09,938 --> 00:12:11,690
ماذا يجرى؟

203
00:12:13,191 --> 00:12:14,568
ماذا يفعل "بوب"؟

204
00:12:15,944 --> 00:12:16,903
مرحبا.

205
00:12:16,987 --> 00:12:19,156
لا بأس، كل شيء على ما يرام. سأتولى الأمر.

206
00:12:23,118 --> 00:12:23,952
أين "رودريغو"؟

207
00:12:27,456 --> 00:12:28,957
ماذا يجرى؟

208
00:12:30,125 --> 00:12:36,047
معي خطاب من قائد الفرقة،
المايسترو "ديسوسا".

209
00:12:36,131 --> 00:12:39,134
حبيبتي، تكادين تثقبين يدي.

210
00:12:39,217 --> 00:12:41,678
"عرف الناس بنفسك يا ’بوب ذا يونيون‘."

211
00:12:43,680 --> 00:12:49,436
اسمي "روبرت سيمكاوسكي"
وأعزف الناي والفلوت الصغير.

212
00:12:51,062 --> 00:12:54,691
وكذلك قيثار اليهود وهارمونيكا الجاز،
ولكن ليس هنا.

213
00:12:54,774 --> 00:12:57,861
هنا أعزف الناي والفلوت الصغير فقط.

214
00:12:57,944 --> 00:13:01,072
- تابع.
- ماذا؟ أجل.

215
00:13:02,115 --> 00:13:06,077
"قيادة أوركسترا ’نيويورك‘
هي أفضل وظيفة في العالم،

216
00:13:06,161 --> 00:13:09,915
وهذا القائد الذي ينضج بشكل مطرد

217
00:13:09,998 --> 00:13:12,501
لا يشعر بأنه أهل لهذه الوظيفة."

218
00:13:12,584 --> 00:13:14,002
- يا للهول.
- ما هذا...

219
00:13:14,085 --> 00:13:16,546
"اليوم، هذا دور شخص آخر."

220
00:13:16,630 --> 00:13:19,090
اصعد هناك، هيا. اصعد هناك.

221
00:13:19,174 --> 00:13:21,760
حبيبتي، لدي أوركسترا خاصة بي.

222
00:13:21,843 --> 00:13:24,012
"أرسلت عصا."

223
00:13:25,388 --> 00:13:27,557
اذهب لأخذ هذه العصا. خذها.

224
00:13:27,641 --> 00:13:29,476
المرة القادمة يا عزيزتي.

225
00:13:29,559 --> 00:13:30,727
يا إلهي.

226
00:13:30,810 --> 00:13:32,395
- "توماس".
- معذرة.

227
00:13:32,479 --> 00:13:34,314
"العصا تحمل اسم احدهم."

228
00:13:34,397 --> 00:13:36,066
"هايلي"

229
00:13:39,986 --> 00:13:43,114
لا أظنه يعرف كيف يتهجى اسمك.

230
00:13:44,699 --> 00:13:49,538
"هذه السيدة ساعدتني على حفظ
هذه المقطوعة الواعدة لـ’هيسبي إينيس‘."

231
00:13:49,621 --> 00:13:51,665
"واعدة"؟ اذهب إلى الجحيم.

232
00:13:51,748 --> 00:13:55,335
"’هايلي‘، أعرف أنك لا ترغبين
في أن أعطيك أنا إياها،

233
00:13:55,418 --> 00:13:57,796
لذا أعطيتها لـ’بوب ذا يونيون‘..."

234
00:13:59,923 --> 00:14:00,757
يمكنك عمل هذا؟

235
00:14:09,099 --> 00:14:09,975
مساء الخير.

236
00:14:12,143 --> 00:14:17,315
الليلة سنعزف لأول مرة مقطوعة جديدة وجميلة
لـ"هيسبي إينيس".

237
00:14:17,399 --> 00:14:19,442
سأحاول أن أكون منصفة لها.

238
00:14:19,526 --> 00:14:22,112
ولكنني بحاجة لشيء قبل أن نبدأ.

239
00:14:22,195 --> 00:14:27,701
أحتاج عازفة مزمار بارعة بما يكفي
بحيث تعزف هذه المقطوعة بدون تدريب.

240
00:14:27,784 --> 00:14:30,829
إذن، هل "بيتي كراغديل" موجودة؟

241
00:14:30,912 --> 00:14:32,831
تعرفين أنني هنا!

242
00:14:32,914 --> 00:14:34,749
سأقدم لك هدية.

243
00:14:34,833 --> 00:14:36,960
سأعزف هذه من أجلك يا "فوغو".

244
00:14:40,964 --> 00:14:42,549
مرحبا يا "رودريغو".

245
00:14:43,216 --> 00:14:44,551
مرحبا يا "إيغون".

246
00:14:47,596 --> 00:14:49,139
ماذا جعلك تأتي؟

247
00:14:50,765 --> 00:14:56,688
كنت أتذكر أول فرصة أتيحت لي
لقيادة أوركسترا حقيقية.

248
00:14:57,689 --> 00:15:00,317
كانت في "أواهاكا" في مسابقة.

249
00:15:00,400 --> 00:15:01,860
كان عمري 8 سنوات.

250
00:15:03,194 --> 00:15:05,572
وكنت شديد التوتر، كنت...

251
00:15:05,655 --> 00:15:07,073
عزفت بشكل بالغ السوء.

252
00:15:08,533 --> 00:15:13,830
المايسترو "ريفيرا" العجوز غضب مني بشدة،
وقاطعني لمدة أسبوع.

253
00:15:14,956 --> 00:15:16,875
كان رجل شديد الصرامة كما تعلم.

254
00:15:17,792 --> 00:15:20,462
مفهومه للحب الصارم لم يكن فيه حب.

255
00:15:22,672 --> 00:15:26,926
ثم لاحت لي فرصة ثانية، وكانت جيدة.

256
00:15:28,845 --> 00:15:32,724
أعتقد أن اليوم هو يوم الفرص الثانية.

257
00:15:35,644 --> 00:15:38,313
مرحبا. شكرا جزيلا. حقيقة...

258
00:15:38,396 --> 00:15:40,065
أحتاج للمزمار.

259
00:15:40,148 --> 00:15:41,024
لا تفسدي الأمر.

260
00:15:49,032 --> 00:15:50,408
إذن، أين الراقصون؟

261
00:15:50,492 --> 00:15:54,037
ليسوا هنا. لست بحاجة لهم.
كانوا موجودين لأجل التدريب فقط.

262
00:15:54,120 --> 00:15:55,246
أنا وأنت فقط؟

263
00:15:55,330 --> 00:15:57,791
كلا، أنت فقط. لست بحاجة لأي شخص آخر.

264
00:15:58,416 --> 00:16:01,920
كلا يا "إيغون"، أنا بحاجة لشخص.
أنا معتاد على العمل مع الناس.

265
00:16:02,003 --> 00:16:05,840
مثل المؤلفين الموسيقيين،
موتى كانوا أو أحياء، أو مع أوركسترا،

266
00:16:05,924 --> 00:16:08,218
أو مع، لا أدري، جمهور.

267
00:16:08,301 --> 00:16:09,469
بدونهم لا قيمة لي.

268
00:16:09,552 --> 00:16:11,096
كن بلا قيمة إذن.

269
00:16:11,179 --> 00:16:12,347
"كن بلا قيمة."

270
00:16:13,223 --> 00:16:14,641
"كن بلا قيمة."

271
00:16:14,724 --> 00:16:16,393
يا له من هراء!

272
00:16:16,476 --> 00:16:17,602
"وولفغانغ"؟

273
00:16:18,186 --> 00:16:19,145
إلى من تتحدث؟

274
00:16:19,229 --> 00:16:20,563
صديق قديم.

275
00:16:20,647 --> 00:16:22,232
أنت تجامل نفسك.

276
00:16:23,191 --> 00:16:24,859
كم أنا سعيد برؤيتك.

277
00:16:24,943 --> 00:16:28,113
لديك لون زائف جميل في وجنتيك، هذا جيد.

278
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
ماذا تنوي؟

279
00:16:30,031 --> 00:16:32,909
جئت لأراك وأنت تجعل من نفسك أضحوكة
وتدمر مسيرتك المهنية.

280
00:16:32,992 --> 00:16:35,245
وحتى الآن نجحت تماما في هذا.

281
00:16:35,328 --> 00:16:37,205
أعرف، إنها...

282
00:16:38,540 --> 00:16:40,500
حسنا يا "إيغون"، أعتقد أنني مستعد.

283
00:16:40,583 --> 00:16:42,836
- حقا؟
- أعتقد أنني وجدت جمهوري غير الموجود.

284
00:16:42,919 --> 00:16:45,004
لنبدأ العرض. هيا نبدأ.

285
00:16:45,088 --> 00:16:46,172
أي موسيقى سنعزف؟

286
00:16:46,256 --> 00:16:48,925
- اختر الموسيقى. أي شيء.
- أعتقد أنني أعرف ماذا.

287
00:16:49,008 --> 00:16:51,177
- راجع حركات الباليه خاصتك.
- حسنا.

288
00:16:51,261 --> 00:16:54,222
- هل ستراقب؟
- كلا، لن أراقب. سأذهب.

289
00:16:54,305 --> 00:16:58,727
لذا ضع نفسك بالمركز وارفع الإطار و...

290
00:17:52,197 --> 00:17:53,031
يا إلهي.

291
00:18:11,716 --> 00:18:14,302
أيتها الغريبة الأطوار "روتلدج"، أحبك.

292
00:18:53,299 --> 00:18:57,804
أنت تخيفني الآن وتخيف هذا الرضيع.

293
00:18:57,887 --> 00:18:59,097
أحبك أيها الرضيع.

294
00:19:52,734 --> 00:19:54,319
لقد نجحوا. مذهل.

295
00:19:55,778 --> 00:19:57,238
كدت أصاب بنوبة قلبية.

296
00:19:59,032 --> 00:20:01,784
أحسنت يا "روتلدج"!

297
00:20:11,753 --> 00:20:15,632
أجل يا "هايلي"! لقد نجحت!

298
00:20:17,884 --> 00:20:20,136
- أجل!
- أنت مجنون بحق.

299
00:20:20,803 --> 00:20:24,307
ألم أقل لك إنها ستكون رائعة؟
قلت لك إنها ستكون رائعة.

300
00:20:24,390 --> 00:20:27,268
ألم أقل لك هذا؟ كانت مذهلة.

301
00:20:27,352 --> 00:20:30,188
"هايلي"، أنت الأفضل.

302
00:20:30,271 --> 00:20:31,356
"رودريغو"!

303
00:20:31,439 --> 00:20:34,192
أجل يا "غلوريا وندسور"، ما الأمر؟

304
00:20:36,527 --> 00:20:38,154
أنت مفصول.

305
00:20:41,282 --> 00:20:42,742
لا بأس.

306
00:20:42,825 --> 00:20:44,702
لا بأس يا "غلوريا".

307
00:20:45,370 --> 00:20:46,704
سيكون كل شيء على ما يرام.

308
00:20:50,249 --> 00:20:52,293
أليست رائعة؟ كان أداؤها مبهرا.

309
00:20:52,377 --> 00:20:53,711
يا إلهي، كان هذا مبهرا.

310
00:20:53,795 --> 00:20:56,255
لم أره ولكنني شعرت به، شعرت به من على بعد.

311
00:20:56,339 --> 00:20:58,424
نعم. كانت جميلة.

312
00:20:58,508 --> 00:21:00,134
لا بأس يا "غلوريا".

313
00:21:00,218 --> 00:21:01,552
"عازفة المزمار ’هيلي روتلدج‘،

314
00:21:01,636 --> 00:21:04,555
التي حصلت مؤخرا على المركز الثاني
بمسابقة ’فوكوموتو‘

315
00:21:04,639 --> 00:21:08,518
زج بها في دائرة الضوء عند استبعاد
المايسترو ’ديسوسا‘ في اللحظة الأخيرة.

316
00:21:08,601 --> 00:21:10,395
برغم أنها تكون مفرطة أحيانا،

317
00:21:10,478 --> 00:21:13,648
كانت ’روتلدج‘ ماهرة بشكل خاص
في استخراج المشاعر

318
00:21:13,731 --> 00:21:16,651
من الغموض السمفوني
الذي يتسم أحيانا بالعقلانية الشديدة."

319
00:21:16,734 --> 00:21:18,069
"ماهرة".

320
00:21:18,152 --> 00:21:20,863
- هذا جيد، أليس كذلك؟
- إنه جيد جدا.

321
00:21:22,115 --> 00:21:23,157
هل رأيت هذا؟

322
00:21:23,241 --> 00:21:24,367
قلت إنها ستكون رائعة.

323
00:21:24,450 --> 00:21:27,078
ألم أقل لك إنها ستكون رائعة؟

324
00:21:27,161 --> 00:21:31,207
ألم أقل لك؟ كانت مذهلة. لقد نجحت!

325
00:21:31,290 --> 00:21:34,752
"هايلي"، أنت الأفضل.

326
00:21:36,087 --> 00:21:40,591
أنت تعزفين بشغف!

327
00:21:40,675 --> 00:21:41,718
أجل!

328
00:21:41,801 --> 00:21:43,511
يمكنك أن تبكي.

329
00:21:43,594 --> 00:21:44,846
ابكي لأقصى مدى.

330
00:21:44,929 --> 00:21:46,889
إن لم تبكي لهذا، فعلى أي شيء تبكين؟

331
00:21:46,973 --> 00:21:49,308
أيجب أن تحول كل شيء
إلى فيلم لـ"بيتي ديفيز"؟

332
00:21:49,392 --> 00:21:50,810
أجل.

333
00:21:54,897 --> 00:21:58,401
هل هذا أنت وأنت طفل صغير
تقول لي إنني لا شيء؟

334
00:21:59,068 --> 00:22:02,405
كلا، هذا ابني الثاني "كارل".

335
00:22:03,031 --> 00:22:04,282
يا له من وغد.

336
00:22:05,033 --> 00:22:07,243
بسببه لم أنته من مقطوعة "قداس الموت" قط.

337
00:22:07,869 --> 00:22:08,870
حقا؟

338
00:22:09,787 --> 00:22:12,373
- لماذا؟
- أجل، كنت قد شارفت على الانتهاء.

339
00:22:13,082 --> 00:22:18,504
ثم دخل، وتعمد سكب زجاجة حبر
على اللحن بالكامل.

340
00:22:18,588 --> 00:22:20,423
فاضطررت لأن أبدأ من جديد.

341
00:22:20,506 --> 00:22:21,758
يا للهول!

342
00:22:22,216 --> 00:22:24,510
كنت أتصور أن السبب هو تأثرك

343
00:22:24,594 --> 00:22:26,929
من ارتفاع معدل الوفيات
أو شيء من هذا القبيل.

344
00:22:28,681 --> 00:22:30,349
"ارتفاع معدل الوفيات"؟

345
00:22:30,433 --> 00:22:33,144
الوحيدون الذين يخشون معدل الوفيات
لم يموتوا بعد.

346
00:22:34,145 --> 00:22:38,608
قبل أن أنسى،
طلب مني المايسترو "ريفيرا" أن أخبرك...

347
00:22:38,691 --> 00:22:40,610
هل تحادثه؟

348
00:22:40,693 --> 00:22:42,361
حسنا، ماذا قال؟

349
00:22:42,445 --> 00:22:44,363
قال،

350
00:22:45,114 --> 00:22:49,118
"هيا إلى العمل أيها الحقير."

351
00:22:49,869 --> 00:22:54,082
نعم، هيا إلى العمل.

352
00:22:55,374 --> 00:22:56,876
ولكن أي عمل؟

353
00:23:01,297 --> 00:23:03,257
حقيقة، أي عمل؟
