1
00:00:01,001 --> 00:00:02,461
في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,545 --> 00:00:05,381
لم أر أختنا الشرقية منذ سنوات.

3
00:00:05,464 --> 00:00:08,926
إن كان ثمة أسرار مخفية،
فهي مخفية عني أيضاً.

4
00:00:09,009 --> 00:00:12,012
- أي نوع من السحر هذا؟
- سحر قوي بما يكفي لقتل ساحرة.

5
00:00:13,013 --> 00:00:16,308
- ما هذه؟
- إنها رصاصة، وهي أقوى من السحر.

6
00:00:16,392 --> 00:00:17,768
"سيلفي"، هل فعلت هذا؟

7
00:00:17,852 --> 00:00:19,937
هل أعتمد عليك لصنع ترسانة أسلحتي؟

8
00:00:20,020 --> 00:00:21,897
منذ متى تحكمين باسمه؟

9
00:00:21,981 --> 00:00:25,526
عندما جاء الوحش الأبدي، تركت مملكتي تغرق.

10
00:00:25,609 --> 00:00:29,405
أريد رؤية مدينة "إميرالد" تصبح دماراً.

11
00:00:29,488 --> 00:00:32,283
كان رجالك محقين بشأني، لقد قتلتهم جميعاً.

12
00:00:32,366 --> 00:00:35,119
- هل تعرف أمي؟
- "دوروثي"؟ جئت إلى ديارك.

13
00:00:44,879 --> 00:00:46,797
"(فوركوتيك)
مختبرات أبحاث الزوابع"

14
00:00:46,881 --> 00:00:50,342
"(توبيكا)، (كانساس) 1966"

15
00:00:51,427 --> 00:00:53,345
"(أورسين ويليس)"

16
00:01:03,856 --> 00:01:07,318
أعرف كم استثمرت فينا، ويأتي هذا ثماره.

17
00:01:08,152 --> 00:01:09,862
- دكتورة "آندروز"، كنت أتساءل...
- مهلاً.

18
00:01:10,780 --> 00:01:15,367
نعم، يمكننا تكوين رياح كافية
لتوليد طاقة نظيفة وفعالة.

19
00:01:23,834 --> 00:01:26,045
"حجرة الاختبار"

20
00:01:59,119 --> 00:02:01,247
- صباح الخير يا "فرانك".
- صباح الخير يا د. "تشابمان".

21
00:02:02,039 --> 00:02:04,250
هلا تناديني "كارين" بحق السماء؟

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,877
عملت جاهدة لسنوات طويلة لكسب هذا اللقب.

23
00:02:06,961 --> 00:02:09,964
وسأواصل مخاطبتك به.

24
00:02:10,548 --> 00:02:11,674
تفضلي.

25
00:02:12,258 --> 00:02:13,717
كم أنت رجل مهذب!

26
00:02:13,801 --> 00:02:15,678
لا تساعدني قط بارتداء معطفي.

27
00:02:15,761 --> 00:02:17,471
أتريد معطفك الخاص يا "فرانك"؟

28
00:02:17,555 --> 00:02:18,973
"كارين"؟

29
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
نعم.

30
00:02:22,601 --> 00:02:26,897
تفعل الكثير هنا، ولا أرى مانعاً.

31
00:02:26,981 --> 00:02:28,107
"جين"؟

32
00:02:28,858 --> 00:02:30,693
حسناً، لنشغلها.

33
00:02:31,277 --> 00:02:33,571
هلا نزود الشبكة بالطاقة؟

34
00:02:33,654 --> 00:02:35,447
- "فرانك"؟
- نعم؟

35
00:02:36,282 --> 00:02:37,324
أتدون ملاحظات؟

36
00:02:37,408 --> 00:02:38,951
دائماً.

37
00:02:39,034 --> 00:02:42,454
عندما نصل إلى الطاقة الكاملة،
تأخري بضع دقائق للحد من المخاطر.

38
00:02:42,538 --> 00:02:44,206
- مفهوم؟
- نعم.

39
00:02:44,290 --> 00:02:46,375
حسناً، لنمرح قليلاً. "روبيرتو"؟

40
00:02:46,458 --> 00:02:48,377
تم تعطيل حماية القفص.

41
00:02:49,169 --> 00:02:51,422
الدخان في الأنبوب.

42
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
ولدينا حالات قص،
ارفع الحرارة يا "روبيرتو".

43
00:02:56,844 --> 00:02:58,762
فتح مجاري التهوية.

44
00:03:01,974 --> 00:03:03,726
يتفق هذا مع آخر تجربة.

45
00:03:05,269 --> 00:03:07,438
توليد الطاقة من الهواء.

46
00:03:08,564 --> 00:03:09,523
كم قوتها؟

47
00:03:10,232 --> 00:03:11,942
أكثر مما يجب، سأخففها.

48
00:03:13,694 --> 00:03:15,738
"جين"، خففيها.

49
00:03:15,821 --> 00:03:16,989
أنا أحاول.

50
00:03:19,366 --> 00:03:20,701
لا يفلح هذا.

51
00:03:21,452 --> 00:03:22,494
تم استبعادي.

52
00:03:22,578 --> 00:03:23,746
ستنصهر دروع الحرارة.

53
00:03:33,130 --> 00:03:34,840
سأطفئها يدوياً.

54
00:03:34,924 --> 00:03:36,383
- لا، "روبيرتو"!
- راقبوني هناك.

55
00:03:36,467 --> 00:03:38,135
"روبيرتو"، لا يمكنك...

56
00:03:42,306 --> 00:03:43,807
ما درجة الحرارة في الداخل؟

57
00:03:43,891 --> 00:03:45,184
120 وترتفع.

58
00:03:45,768 --> 00:03:46,852
ربما يمكنني المساعدة.

59
00:03:48,395 --> 00:03:51,106
أعطوني الكمبيوتر،
أنا متأكد أن بوسعي المساعدة.

60
00:03:58,739 --> 00:04:00,658
- "جين"؟
- لا تلمس شيئاً هنا.

61
00:04:06,121 --> 00:04:07,623
يا إلهي.

62
00:04:07,706 --> 00:04:08,958
لا ينجح التجاوز.

63
00:04:09,625 --> 00:04:10,751
"روبيرتو"؟

64
00:04:11,335 --> 00:04:12,586
"روبيرتو"!

65
00:04:13,212 --> 00:04:14,922
علينا إخراجه من هنا.

66
00:04:31,772 --> 00:04:33,148
أجبني.

67
00:04:34,316 --> 00:04:36,026
كيف تعرف اسمي؟

68
00:04:38,696 --> 00:04:42,241
أعرفك منذ يوم ولادتك هنا في "أوز".

69
00:04:45,786 --> 00:04:47,371
يستحيل أن أؤذيك.

70
00:04:48,455 --> 00:04:50,499
إنك تحاول قتلي منذ يوم وصولي.

71
00:04:50,582 --> 00:04:53,544
نعم، ولكن ما أدراني أنها أنت؟

72
00:04:53,627 --> 00:04:56,213
- وأنك لا تشكلين تهديداً؟
- لماذا تظنني لست كذلك؟

73
00:04:56,296 --> 00:04:58,465
أهذا سبب وجودك هنا؟ لقتلي؟

74
00:04:59,383 --> 00:05:00,718
لإعادتي إلى الديار؟

75
00:05:02,136 --> 00:05:04,054
لن توافق أمك على ذلك.

76
00:05:06,724 --> 00:05:08,517
أحببت أمك كثيراً.

77
00:05:11,061 --> 00:05:12,146
هل أحببتها؟

78
00:05:13,355 --> 00:05:14,523
وهي...

79
00:05:16,358 --> 00:05:17,651
أحبتني.

80
00:05:20,154 --> 00:05:22,656
لماذا ذبحت رجالي؟

81
00:05:23,574 --> 00:05:26,577
- إلى أين يؤدي النفق في "نيمبو"؟
- أخبرتك.

82
00:05:28,579 --> 00:05:31,498
فقدت ذاكرتي بشأن ذلك.

83
00:05:34,793 --> 00:05:36,670
وهل تعتقد أن التعذيب سيعيدها؟

84
00:05:37,463 --> 00:05:39,590
أعتقد أن هذا ما أستحقه.

85
00:05:45,971 --> 00:05:49,099
أنا أيضاً فعلت أموراً فظيعة في شبابي.

86
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
كنت رجلاً مختلفاً.

87
00:05:54,104 --> 00:05:56,315
ولكن لم يتم تعذيبي على خطاياي.

88
00:05:56,398 --> 00:05:58,358
بل تمت مكافأتي عليها.

89
00:06:00,027 --> 00:06:01,320
عقابي...

90
00:06:02,446 --> 00:06:04,823
عقابي هو أنني أتذكر.

91
00:06:05,783 --> 00:06:07,117
كما ستفعل أنت.

92
00:07:02,172 --> 00:07:04,424
ماذا تعرف أيضاً عن أمي؟

93
00:07:05,843 --> 00:07:08,846
يمكنك أن تسأليني ما تشائين،
أنا مدين لك بذلك.

94
00:07:08,929 --> 00:07:10,389
- تراجع.
- ما...

95
00:07:13,016 --> 00:07:15,853
أعطيني المسدس فحسب، وسأجيبك عن كل أسئلتك.

96
00:07:18,021 --> 00:07:19,064
لا.

97
00:07:21,275 --> 00:07:22,526
رصاصة واحدة إذن.

98
00:07:22,609 --> 00:07:24,236
- رصاصة؟
- واحدة.

99
00:07:25,654 --> 00:07:27,531
كعربون ثقة.

100
00:07:38,917 --> 00:07:40,294
رصاصة واحدة.

101
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
هكذا سأكسب ثقتك.

102
00:07:46,967 --> 00:07:47,926
سيدي!

103
00:07:48,010 --> 00:07:49,469
تراجع! إنها لا تشكل تهديداً!

104
00:07:50,137 --> 00:07:52,556
لدي ثقب في كتفي يدل على عكس ذلك.

105
00:07:52,639 --> 00:07:55,601
إنها ضيفتي، ومددت لها يد صداقتي.

106
00:07:58,145 --> 00:07:59,688
أعد النظر في هذا أرجوك.

107
00:07:59,771 --> 00:08:02,482
عندما صادفتها مع الجندي من "نيمبو"،

108
00:08:03,066 --> 00:08:04,651
بديا مقربين.

109
00:08:05,861 --> 00:08:06,904
"لوكاس".

110
00:08:09,531 --> 00:08:10,574
أين هو؟

111
00:08:11,158 --> 00:08:12,868
أما زلت تعتقد أنها لا تشكل تهديداً؟

112
00:08:14,411 --> 00:08:16,538
رجالك هم من تعرضوا بالأذى لـ"لوكاس".

113
00:08:16,622 --> 00:08:19,291
وفقد ذاكرته بسبب ذلك، فأين هو؟

114
00:08:19,374 --> 00:08:21,335
إنها مخطئة.

115
00:08:21,418 --> 00:08:22,586
أكدت "آنا" ذلك للتو.

116
00:08:23,462 --> 00:08:24,755
ذاكرته سليمة.

117
00:08:25,339 --> 00:08:27,090
ولكن السحر يحميها.

118
00:08:29,426 --> 00:08:30,928
أتريد كسب ثقتي؟

119
00:08:31,720 --> 00:08:33,764
عليك السماح لي برؤيته.

120
00:08:40,270 --> 00:08:42,898
"دوروثي".

121
00:08:42,981 --> 00:08:44,316
هل أنت بخير؟

122
00:08:51,448 --> 00:08:53,200
ظننت أنني لن أراك مجدداً.

123
00:08:55,619 --> 00:08:56,620
أصغ إلي.

124
00:08:58,038 --> 00:09:00,457
أريدك أن تكذب على الساحر.

125
00:09:00,540 --> 00:09:02,960
أريدك أن تخبره أنك تذكر شيئاً، أياً كان.

126
00:09:03,043 --> 00:09:05,837
- وإلا سيقتلونك.
- "دوروثي".

127
00:09:05,921 --> 00:09:09,466
يجب ان أعرف الحقيقة،
ولديهم أساليبهم لمعرفتها.

128
00:09:10,259 --> 00:09:11,969
أهذا ما تريده إذن؟

129
00:09:12,052 --> 00:09:15,347
يمكنهم إبطال مفعول السحر
الذي يمنعني من معرفة نفسي.

130
00:09:16,265 --> 00:09:17,683
من يمكنه ذلك؟

131
00:09:27,359 --> 00:09:29,653
لم يخبرني أحد أنها ستكون علاقة ثلاثية.

132
00:09:30,779 --> 00:09:33,740
"مدينة (إميرالد)"

133
00:09:36,034 --> 00:09:39,955
الفتاة التي تناديها "دوروثي"،
الفتاة التي كنا نبحث عنها،

134
00:09:40,038 --> 00:09:44,751
وأول علامة حقيقية على الوحش الأبدي،
تحت عهدتك، وترفض السماح لنا بقراءتها؟

135
00:09:44,835 --> 00:09:46,920
لن يلمسها أحد من المجلس الأعلى.

136
00:09:47,004 --> 00:09:49,715
ولكن الوقت يداهمنا، القمران يقتربان...

137
00:09:49,798 --> 00:09:51,591
"دوروثي" ليست المشكلة.

138
00:09:52,676 --> 00:09:55,804
الجندي الذي يؤثر السحر في عقله هو المشكلة.

139
00:09:56,471 --> 00:09:59,725
وعدم صنع "إيف" لأسلحتنا هو مشكلة.

140
00:10:00,851 --> 00:10:02,853
إن أردت خدمتي،

141
00:10:03,353 --> 00:10:06,231
فعليك حل إحدى مشكلاتي الحقيقية.

142
00:10:19,161 --> 00:10:21,455
كنت آمل أن نحظى بلحظة على انفراد.

143
00:10:22,039 --> 00:10:25,876
أريدك أن تحلي محل "إليزابيث"
كرئيسية للمجلس.

144
00:10:27,085 --> 00:10:28,545
إذا كانت هذه رغبتك.

145
00:10:28,628 --> 00:10:29,713
سيدي؟

146
00:10:34,384 --> 00:10:38,096
هل كشف لم شمل "دوروثي" مع الجندي شيئاً؟

147
00:10:38,180 --> 00:10:39,681
كنت تعرف أنه لن يفعل.

148
00:10:39,765 --> 00:10:41,516
وسمحت لها بلقائه رغم ذلك.

149
00:10:42,351 --> 00:10:44,353
ماذا تملك ضدك؟

150
00:10:49,900 --> 00:10:50,984
لقد هربت

151
00:10:51,068 --> 00:10:52,903
قبل أن أنتهي منك.

152
00:10:53,487 --> 00:10:55,781
كانت لدي خطط عظيمة لنا.

153
00:10:59,159 --> 00:11:01,119
اذهبي وأعدي لي الشاي.

154
00:11:02,245 --> 00:11:04,289
أوشك على إرهاق نفسي.

155
00:11:04,373 --> 00:11:06,333
لا يمكنك إيذائي.

156
00:11:06,416 --> 00:11:08,418
أنا تحت حماية الساحر.

157
00:11:13,965 --> 00:11:15,342
ولكنه ليس كذلك.

158
00:11:17,094 --> 00:11:19,137
إنه تحت حماية السحر.

159
00:11:20,389 --> 00:11:22,641
والساحر يكره السحر.

160
00:11:23,433 --> 00:11:24,684
أيمكنك إبطال مفعوله؟

161
00:11:24,768 --> 00:11:25,977
سأطمسه.

162
00:11:26,645 --> 00:11:28,230
ولكن لن يكون هذا لطيفاً.

163
00:11:31,608 --> 00:11:34,069
يمكنني التحدث إلى الساحر ومنع هذا.

164
00:11:34,152 --> 00:11:35,445
لا أريد منك ذلك.

165
00:11:37,280 --> 00:11:38,782
لست مجبراً على فعل هذا.

166
00:11:38,865 --> 00:11:42,327
في الماضي، جازفت بحياتك لمعرفة الأجوبة.

167
00:11:42,411 --> 00:11:44,454
فدعيني أفعل الأمر نفسه، أرجوك.

168
00:11:47,582 --> 00:11:50,335
لكنني لن أجلس بلا حراك وأشاهدك تعاني.

169
00:11:52,003 --> 00:11:53,547
اذهبي إذن.

170
00:11:55,674 --> 00:11:57,676
أعتقد أنها تحب المشاهدة.

171
00:12:02,514 --> 00:12:03,974
هلا نسمح لها؟

172
00:12:05,392 --> 00:12:07,144
إن كان هذا ما تريده.

173
00:12:09,104 --> 00:12:12,399
لنر أية ساحرة وضيعة ألقت تعويذتها عليك.

174
00:12:40,844 --> 00:12:41,970
هذا سحر "غليندا"!

175
00:12:43,847 --> 00:12:47,434
أي أسرار تخفيها هي وراء عينيك الجميلتين؟

176
00:13:08,205 --> 00:13:10,040
تحرك بسرعة.

177
00:13:17,547 --> 00:13:18,632
"جاك"؟

178
00:13:21,676 --> 00:13:23,762
"جاك"، هذه أنا "تيب".

179
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
- أنت حي.
- لا، لا تلمسيني.

180
00:13:28,517 --> 00:13:30,060
لا أصدق أن هذا أنت فعلاً.

181
00:13:30,143 --> 00:13:31,686
لماذا لم تساعديني؟

182
00:13:33,021 --> 00:13:37,108
- ظننت أنني قتلتك.
- فرحلت وتركتني لأموت؟

183
00:13:37,192 --> 00:13:38,568
ولكنك لم تمت.

184
00:13:38,652 --> 00:13:40,237
يمكنني إصلاح كل شيء الآن.

185
00:13:40,320 --> 00:13:42,739
- اسمح لي...
- لا، لا يمكن إصلاح علاقتنا.

186
00:13:42,822 --> 00:13:44,616
ولا يمكن إصلاحي.

187
00:13:47,160 --> 00:13:49,287
لا ترحل يا "جاك"، أنا أحبك.

188
00:13:50,580 --> 00:13:51,748
ماذا يعني هذا؟

189
00:13:51,831 --> 00:13:53,333
لا أعرف.

190
00:13:53,416 --> 00:13:57,295
لا أعرف ماذا أقول أو كيف أقوله بشكل صائب.

191
00:13:57,379 --> 00:14:01,007
- لا أعرف إلا أنك أعز أصدقائي.
- كنت صديقك الوحيد!

192
00:14:01,091 --> 00:14:02,968
من هذه يا "جاك"؟

193
00:14:04,594 --> 00:14:06,096
إنها نكرة.

194
00:14:07,597 --> 00:14:09,808
هل أنت نكرة يا فتاة؟

195
00:14:11,977 --> 00:14:14,104
لا تبدين مثل نكرة.

196
00:14:15,063 --> 00:14:18,525
ما اسمك أيتها الصغيرة؟

197
00:14:19,109 --> 00:14:20,318
"تيب".

198
00:14:21,278 --> 00:14:23,488
وكيف تعرفين عزيزي "جاك"؟

199
00:14:24,656 --> 00:14:26,741
تربينا معاً.

200
00:14:29,160 --> 00:14:30,579
كنا أعز صديقين.

201
00:14:31,329 --> 00:14:33,164
هل هي من قتلتك؟

202
00:14:35,542 --> 00:14:37,919
هل أخبرتها ما أصبحت عليه الآن؟

203
00:14:39,504 --> 00:14:41,923
- لماذا؟
- لا أريد ذلك.

204
00:14:42,799 --> 00:14:44,467
عليك ذلك.

205
00:14:45,760 --> 00:14:49,055
لا يمكن تقويم سلوك الأطفال
إن لم يعرفوا نتيجة أخطائهم.

206
00:14:50,015 --> 00:14:51,141
أرها.

207
00:14:52,934 --> 00:14:55,520
أرها ما فعلته بك.

208
00:15:19,669 --> 00:15:21,921
ربما كان "جاك" القديم صديقك...

209
00:15:23,340 --> 00:15:25,091
ولكن "جاك" الجديد صديقي.

210
00:15:27,218 --> 00:15:28,803
هيا يا "جاك".

211
00:15:35,060 --> 00:15:36,144
أرجوك.

212
00:15:44,736 --> 00:15:47,072
تعويذة "غليندا" هي سحر سامٍ.

213
00:15:49,824 --> 00:15:51,660
سحر لا يمكن إبطاله.

214
00:15:53,036 --> 00:15:55,914
- اتركيه إذن.
- لا يمكنني إبطال مفعوله.

215
00:15:56,831 --> 00:15:58,375
ولكن يمكنني التحايل عليه.

216
00:15:58,458 --> 00:15:59,793
كيف؟

217
00:16:00,377 --> 00:16:01,836
لو كان لدي وسيط.

218
00:16:02,879 --> 00:16:08,009
أحد مقرب منك ومميز لديك، ليتخطى دفاعاتك.

219
00:16:09,344 --> 00:16:11,888
- لا.
- هل سيحميه هذا؟

220
00:16:12,722 --> 00:16:16,518
اعتبره باباً خلفياً إلى عقلك

221
00:16:16,601 --> 00:16:19,145
عن طريق قلبك، إن كنت عاطفياً.

222
00:16:19,229 --> 00:16:22,440
- لا تصغي إليها، إنها تحاول إيذائك.
- بكل تأكيد.

223
00:16:22,524 --> 00:16:26,069
إن لم يكن الرابط بينكما قوياً،
فسيفقد كلاكما صوابه.

224
00:16:26,152 --> 00:16:28,154
وسترضيني كلتا الحالتين.

225
00:16:28,238 --> 00:16:29,781
انظري إلي.

226
00:16:30,365 --> 00:16:32,575
لا تعرضي نفسك للخطر.

227
00:16:35,453 --> 00:16:36,663
افعليها.

228
00:16:44,254 --> 00:16:48,091
فحم حجري وملح صخري وكبريت.

229
00:16:48,842 --> 00:16:50,969
يمكنها اختراق الفولاذ المقوى.

230
00:16:51,052 --> 00:16:52,637
تسمى "رصاصة".

231
00:16:53,930 --> 00:16:57,726
مع بنيتكم التحتية، يمكنكم صنع الآلاف منها.

232
00:16:57,809 --> 00:17:00,019
والأسلحة التي تطلقها.

233
00:17:00,103 --> 00:17:05,650
ستأخذين النصف لتقوية دفاعاتكم،
وسآخذ النصف لهزيمة الوحش الأبدي.

234
00:17:08,361 --> 00:17:10,530
أين كانت هذه قبل 20 سنة

235
00:17:11,322 --> 00:17:13,658
عندما أغرق الوحش مملكتي؟

236
00:17:13,742 --> 00:17:16,995
عندما كان يمكنها إنقاذ أمي
من ابتلاعها وهي حية؟

237
00:17:18,329 --> 00:17:21,124
الرصاص والأسلحة ليست نداً
للوحش المصنوع من الماء.

238
00:17:22,292 --> 00:17:26,045
الوحش الذي سنواجهه الآن مصنوع من لحم ودم.

239
00:17:26,129 --> 00:17:29,924
الرصاصة هي أسرع وسيلة لإيقاف قلب نابض.

240
00:17:30,717 --> 00:17:32,010
أين "رانديل"؟

241
00:17:32,093 --> 00:17:33,470
هل رأيتموه؟

242
00:17:34,763 --> 00:17:35,764
أبي.

243
00:17:35,847 --> 00:17:40,560
سمعته ينبح في أحلامي، وعندما استيقظت...

244
00:17:40,643 --> 00:17:41,895
مات الكلب.

245
00:17:41,978 --> 00:17:44,147
أبي، مات عندما كنت طفلة.

246
00:17:44,731 --> 00:17:47,692
لا، لقد سمعته! إنه هنا.

247
00:17:47,776 --> 00:17:48,902
سمعته.

248
00:17:48,985 --> 00:17:52,530
نعم، بالطبع، أنا آسفة يا أبي.

249
00:17:52,614 --> 00:17:56,409
سآتي لمساعدتك على إيجاده،
تعرف أنني أساندك دائماً.

250
00:17:56,493 --> 00:17:59,287
سيدة "إيف"، أيمكنك الالتزام بقضيتي؟

251
00:18:02,832 --> 00:18:03,833
بهذه؟

252
00:18:05,084 --> 00:18:07,420
أحضر المسدس، وسنتكلم.

253
00:18:52,257 --> 00:18:54,092
هيا يا "لوكاس"، أدخلني.

254
00:18:56,261 --> 00:18:57,846
أدخلني.

255
00:19:08,898 --> 00:19:10,316
ماذا في العربة؟

256
00:19:13,403 --> 00:19:15,238
ماذا في العربة؟

257
00:19:21,286 --> 00:19:23,204
أقترح أن تدعني أمر.

258
00:19:25,039 --> 00:19:28,501
أرني الآن، وإلا سأقطعك إرباً.

259
00:19:28,585 --> 00:19:29,836
أقسم.

260
00:19:31,921 --> 00:19:33,214
ما هذا؟

261
00:19:41,264 --> 00:19:42,599
عيني!

262
00:20:00,033 --> 00:20:02,702
لا تقتله! لنقيده.

263
00:20:02,785 --> 00:20:04,454
اهربن يا فتيات!

264
00:20:13,755 --> 00:20:15,089
ماذا يحمل؟

265
00:20:15,173 --> 00:20:16,674
لا تتركوه يبتلعه!

266
00:20:25,600 --> 00:20:26,851
هذا مستحيل.

267
00:20:49,332 --> 00:20:50,750
أحتاج إلى ذلك المسدس.

268
00:20:56,172 --> 00:20:58,257
يمكنك أخذ السلاح من الفتاة.

269
00:21:00,093 --> 00:21:01,719
كان بوسعي قتلك يا "إيمون".

270
00:21:02,553 --> 00:21:04,514
عندما أخذت هذه المدينة من ملكك.

271
00:21:05,473 --> 00:21:08,685
ولكنني عفوت عنك، ومنحتك هدفاً جديداً.

272
00:21:10,269 --> 00:21:13,356
لأنك أكثر قيمة لي كحليف.

273
00:21:15,066 --> 00:21:17,110
ربما ينطبق هذا على "دوروثي" أيضاً.

274
00:21:22,699 --> 00:21:25,076
الساحرة الأم حية!

275
00:21:26,577 --> 00:21:28,371
وهي تنجب الساحرات...

276
00:21:30,873 --> 00:21:31,958
لـ"غليندا"!

277
00:21:33,459 --> 00:21:35,712
أخفت أمي عني!

278
00:21:36,879 --> 00:21:39,048
أم الجنوب ميتة.

279
00:21:39,132 --> 00:21:41,676
لا، إنها حية.

280
00:21:43,052 --> 00:21:45,096
رأيت ساحرات يافعات.

281
00:21:45,179 --> 00:21:47,015
ووحدها يمكنها إنجابهن.

282
00:21:47,098 --> 00:21:49,475
والتعويذة التي أخفت السر
كانت من صنع "غليندا".

283
00:21:50,393 --> 00:21:54,731
ولكن "غليندا" شاهدت آخر الساحرات
يذبحهن الوحش.

284
00:21:56,733 --> 00:21:58,484
فيم ستفيد ساحرات جديدات؟

285
00:21:58,568 --> 00:22:00,028
استيقظ أيها الأحمق!

286
00:22:01,154 --> 00:22:03,322
لن تستخدمهن ضد الوحش.

287
00:22:03,948 --> 00:22:06,409
بل ستستخدمهن ضدك.

288
00:22:11,914 --> 00:22:14,459
ماذا ظننت أن "غليندا" ستفعل؟

289
00:22:14,542 --> 00:22:18,296
سجنت كل ساحرة مارست السحر
واضطهدت من لم يمارسنه.

290
00:22:18,379 --> 00:22:21,799
وسيأخذن مدينة "إميرالد" منك الآن!

291
00:22:21,883 --> 00:22:25,720
سيأخذن "أوز" منك بنفس العناصر التي حظرتها!

292
00:22:27,221 --> 00:22:29,807
- بأي صف ستكونين؟
- ستكون أول من يعلم.

293
00:22:29,891 --> 00:22:31,100
هذا يكفي!

294
00:22:32,018 --> 00:22:33,061
أدخلتها حياتي.

295
00:22:35,897 --> 00:22:37,857
فوضعت جواسيس تحت سقفي.

296
00:22:38,941 --> 00:22:39,984
لماذا؟

297
00:22:41,277 --> 00:22:42,945
المجلس الأعلى.

298
00:22:46,282 --> 00:22:48,034
"آنا".

299
00:22:48,117 --> 00:22:49,410
خنني جميعهن.

300
00:22:49,494 --> 00:22:53,414
سأعيد مجلسها الأعلى مقطعاً إرباً،
وصبي تنفيذ مهماتها أيضاً.

301
00:22:53,498 --> 00:22:54,749
الجندي.

302
00:22:58,294 --> 00:22:59,796
عندما استسلم،

303
00:23:00,421 --> 00:23:02,507
كان معه فتاة صغيرة.

304
00:23:02,590 --> 00:23:04,092
ساحرة.

305
00:23:06,594 --> 00:23:08,137
اعثر عليها.

306
00:23:08,221 --> 00:23:10,389
اجعل كل الجنود يطاردونها.

307
00:23:13,142 --> 00:23:15,144
قتلت رجالاً.

308
00:23:15,228 --> 00:23:17,271
وأخذت جماجمهم إلى "نيمبو".

309
00:23:18,439 --> 00:23:21,901
ألا تحسبينني وحشاً بعد ما رأيته؟

310
00:23:23,319 --> 00:23:24,320
لا.

311
00:23:27,490 --> 00:23:29,200
كنت تحمي تلك الفتيات.

312
00:23:30,243 --> 00:23:32,954
- وجازفت بحياتك من أجلهن.
- لماذا؟

313
00:23:33,663 --> 00:23:36,165
كان النفق في "نيمبو" سيوصلهن إلى "غليندا".

314
00:23:37,959 --> 00:23:40,378
أقسمت الولاء لها، مثلي.

315
00:23:40,461 --> 00:23:43,256
- هل يعمل لصالح "غليندا"؟
- كيف تعرفينني؟

316
00:23:43,339 --> 00:23:46,926
ثمة عربة في منطقة التحميل
ستصحبك شمالاً إلى "كالسيدون".

317
00:23:47,009 --> 00:23:49,470
إلى قلعة "غليندا". أمرتني بتحريرك.

318
00:23:49,554 --> 00:23:53,182
إحدى الفتيات الساحرات في المدينة،
ويجب أن أجدها.

319
00:23:53,266 --> 00:23:56,227
لا وقت لهذا، يجب أن ترحل
قبل أن يغلق الساحر البوابات.

320
00:23:56,310 --> 00:23:57,436
سأبحث عنها.

321
00:23:57,520 --> 00:23:59,272
أنت في صف الساحر.

322
00:23:59,355 --> 00:24:00,857
لست في صف أحد.

323
00:24:02,441 --> 00:24:04,026
خير لك أن تختاري إذن.

324
00:24:04,652 --> 00:24:06,529
ستحل الحرب على "أوز".

325
00:24:18,624 --> 00:24:20,501
تأخر الوقت على التجول.

326
00:24:20,585 --> 00:24:23,880
أخبرك الساحر بأني ضيفته،
ويمكنني الرحيل متى شئت.

327
00:24:28,676 --> 00:24:30,386
أو يمكنك اللحاق بي.

328
00:24:35,099 --> 00:24:36,642
وسأقودك إلى الفتاة.

329
00:24:47,612 --> 00:24:50,740
ما هذا؟ هل هذا ما طلبت منك إحضاره؟

330
00:25:02,293 --> 00:25:04,420
لا أفهم، ماذا حدث؟

331
00:25:04,503 --> 00:25:07,465
واصلي التحرك، وإلا سنتجمد حتى الموت.

332
00:25:08,966 --> 00:25:11,886
أظل أفكر في "روبيرتو".

333
00:25:31,030 --> 00:25:32,406
"فرانك"، توقف!

334
00:25:34,075 --> 00:25:35,993
لا نقصد الأذى أو قلة الاحترام.

335
00:25:37,328 --> 00:25:39,830
نحن تائهون، ونحتاج إلى مساعدتكم.

336
00:25:41,082 --> 00:25:44,043
اسمي الدكتورة "جين آندروز".

337
00:25:45,795 --> 00:25:47,630
أنا قائدة هذه المجموعة.

338
00:26:18,786 --> 00:26:20,162
انتظري هنا.

339
00:26:29,547 --> 00:26:30,798
"توتو"!

340
00:26:31,549 --> 00:26:33,009
مرحباً يا فتى.

341
00:26:38,055 --> 00:26:39,849
- أهي...
- إنها نائمة.

342
00:26:48,566 --> 00:26:49,984
لماذا تساعدني؟

343
00:26:50,609 --> 00:26:52,320
لا أساعدك أنت.

344
00:26:56,866 --> 00:26:59,035
سأوصلها بأمان إلى "غليندا".

345
00:27:00,161 --> 00:27:02,121
إذا استطعت تجاوز حرسي.

346
00:27:13,049 --> 00:27:14,675
ها هي عربتك يا "سيلفي".

347
00:27:15,968 --> 00:27:17,553
ولكن عدد الحراس كبير.

348
00:27:20,848 --> 00:27:22,433
عليك البقاء هنا.

349
00:27:23,017 --> 00:27:25,853
سأطلب المساعدة، ابقي هنا.

350
00:27:28,564 --> 00:27:31,400
احمها يا "توتو"، أنا أئتمنك، كلب مطيع.

351
00:27:31,484 --> 00:27:33,069
سأرجع حالاً.

352
00:27:37,990 --> 00:27:41,827
عندما ترجع إلى البيت،
سأوقد لك ناراً كبيرة.

353
00:27:43,162 --> 00:27:45,039
ويمكنك الاستلقاء أمامها،

354
00:27:45,122 --> 00:27:48,292
ثم سنخرج للصيد
كما كنا نفعل في الأيام الخوالي.

355
00:27:48,376 --> 00:27:49,835
أنا وأنت وحدنا.

356
00:27:54,006 --> 00:27:55,174
"جاك".

357
00:27:56,842 --> 00:28:01,430
طلبت منك إيجاد أبي،
ولكنني لا أراه حتى الآن.

358
00:28:01,514 --> 00:28:03,265
ألم تكن تعليماتي واضحة؟

359
00:28:03,849 --> 00:28:04,975
اختفى.

360
00:28:05,059 --> 00:28:07,186
لابد أنه تاه بعيداً، ولا أجده في أي مكان.

361
00:28:13,943 --> 00:28:15,069
"فرانك"؟

362
00:28:16,946 --> 00:28:18,030
"فرانك".

363
00:28:23,285 --> 00:28:25,162
كدت لا أميز اسمي.

364
00:28:26,914 --> 00:28:28,290
أحتاج إلى مساعدتك.

365
00:28:29,250 --> 00:28:31,127
وأنا أحتاج إلى مساعدتك.

366
00:28:31,210 --> 00:28:34,004
ما زال ثمة أمور كثيرة تجهلينها عني.

367
00:28:35,589 --> 00:28:37,091
هل أنت أبي؟

368
00:28:41,637 --> 00:28:43,013
لنجرب هذا.

369
00:28:43,639 --> 00:28:45,975
تعالي.

370
00:28:53,607 --> 00:28:55,067
"دوروثي" الصغيرة.

371
00:29:03,075 --> 00:29:04,243
هل الطفلة بخير؟

372
00:29:04,326 --> 00:29:06,287
نعم، إنها بخير.

373
00:29:06,370 --> 00:29:08,372
هل كانت ساحرة فعلاً؟

374
00:29:09,832 --> 00:29:12,209
الأكثر رحمة والأشد صرامة للغابة الشرقية؟

375
00:29:13,002 --> 00:29:14,420
نعم.

376
00:29:14,503 --> 00:29:15,671
ساحرة حقيقية.

377
00:29:15,754 --> 00:29:17,548
أيمكنها مساعدتنا؟

378
00:29:17,631 --> 00:29:19,300
إنها تفضل قتلنا.

379
00:29:21,844 --> 00:29:25,097
عندما اندفعنا إلى هذا العالم،
تسببنا بتأثير ارتدادي.

380
00:29:25,723 --> 00:29:31,312
حدث أمر سيىء لهؤلاء الناس بسببنا،
والطريقة الوحيدة لوقفه هي رحيلنا.

381
00:29:36,150 --> 00:29:37,651
ستعيدنا إلى الديار.

382
00:29:40,863 --> 00:29:42,198
كيف؟

383
00:29:42,281 --> 00:29:44,575
إنها تتحكم بالطقس،
ويمكنها استدعاء زوبعة خاصة بها.

384
00:29:44,658 --> 00:29:46,118
ولكن هل سنعود إلى الديار؟

385
00:29:46,202 --> 00:29:47,203
نعم.

386
00:29:47,286 --> 00:29:49,413
- سنعود إلى الديار!
- لن أرحل.

387
00:29:52,333 --> 00:29:53,375
جميعنا سنرحل.

388
00:29:53,459 --> 00:29:55,794
لا، لا يمكنك اتخاذ هذا القرار عني.

389
00:29:55,878 --> 00:29:59,298
- بل أنا من يقرر.
- علينا جميعاً الرحيل، هذا هو الاتفاق.

390
00:30:00,216 --> 00:30:02,510
لن أرحل، فأنا أحضرتنا إلى هنا.

391
00:30:05,179 --> 00:30:06,305
كانت...

392
00:30:07,389 --> 00:30:09,016
كانت غلطة.

393
00:30:11,727 --> 00:30:13,604
تعطل كمبيوتري.

394
00:30:14,355 --> 00:30:17,816
لا، أنا عطلته لتدمير آلتك.

395
00:30:20,819 --> 00:30:23,405
- "فرانك"...
- ماذا؟ تعاملني كأنني نكرة.

396
00:30:23,489 --> 00:30:26,033
تعاملينني كأنني غبي، وأنا لست غبياً.

397
00:30:26,116 --> 00:30:28,702
أنا بارع وذكي، أتفهمينني؟

398
00:30:29,870 --> 00:30:31,664
وجدت هذا العالم الجديد هنا.

399
00:30:32,414 --> 00:30:34,250
ألم أفعل؟ أنا.

400
00:30:35,125 --> 00:30:36,335
ولن أتركه.

401
00:30:38,128 --> 00:30:40,756
ماذا؟ فعلت! أنا فعلت هذا!

402
00:30:41,590 --> 00:30:44,051
ماذا عن "روبيرتو"؟

403
00:30:45,219 --> 00:30:46,804
قتلته يا "فرانك"!

404
00:30:56,814 --> 00:30:58,524
كان اسمه "روبيرتو".

405
00:31:00,734 --> 00:31:04,947
والدك. كان رجلاً ذكياً ولطيفاً.

406
00:31:06,615 --> 00:31:09,285
مات في الحادث الذي جلبنا إلى هنا.

407
00:31:13,998 --> 00:31:15,541
آسف يا "دوروثي".

408
00:31:16,625 --> 00:31:18,294
حاولت إنقاذه.

409
00:31:21,547 --> 00:31:23,173
لا أثق بك.

410
00:31:26,635 --> 00:31:27,761
انظر لنفسك.

411
00:31:29,805 --> 00:31:32,891
ملابسك وتصرفاتك.

412
00:31:32,975 --> 00:31:34,226
وهذا الشعر المستعار.

413
00:31:34,310 --> 00:31:36,395
إنك تكذب على الجميع.

414
00:31:39,648 --> 00:31:41,442
يمكنني قول الأمر نفسه عنك.

415
00:31:44,778 --> 00:31:46,614
نفعل ما علينا للبقاء.

416
00:31:49,158 --> 00:31:52,161
ولهذا يجب أن أسألك، أين الساحرة الصغيرة؟

417
00:31:54,496 --> 00:31:55,914
لن أخبرك.

418
00:32:00,002 --> 00:32:04,757
ولكن إن تركتها ترجع إلى الشمال،
فستكونان كلاكما في أمان.

419
00:32:16,644 --> 00:32:19,146
تعالي! لدي عرض لك.

420
00:32:22,024 --> 00:32:23,359
أين أنت؟

421
00:32:24,151 --> 00:32:25,944
أعرف أنك هنا.

422
00:32:28,697 --> 00:32:30,282
وسأجدك.

423
00:32:30,366 --> 00:32:32,034
هل هربت مجدداً؟

424
00:32:36,955 --> 00:32:40,542
أعرف أنك هنا، أين أنت يا فتى؟

425
00:32:41,168 --> 00:32:42,711
"رانديل"؟

426
00:32:48,384 --> 00:32:51,220
تعال يا فتى، لا تنبح يا "رانديل".

427
00:32:55,349 --> 00:32:56,475
"رانديل"؟

428
00:33:00,062 --> 00:33:01,480
أنا أبوك.

429
00:33:07,736 --> 00:33:08,987
ما هذا؟

430
00:33:10,030 --> 00:33:14,576
كل الطاقة في مدينة "إميرالد"
يتم استخراجها من تحتنا.

431
00:33:16,829 --> 00:33:18,580
وصلت إلى "أوز"...

432
00:33:19,790 --> 00:33:21,291
في حجرة زوبعة.

433
00:33:21,917 --> 00:33:23,252
وهذه

434
00:33:23,877 --> 00:33:25,129
بوسعها إرجاعك إلى الديار.

435
00:33:26,338 --> 00:33:27,548
الآن؟

436
00:33:28,757 --> 00:33:31,802
أطلب منك طلباً واحداً قبل ذلك.

437
00:33:33,053 --> 00:33:34,722
سأفعل أي شيء.

438
00:33:36,181 --> 00:33:37,975
وُلدتِ في "أوز".

439
00:33:39,435 --> 00:33:41,186
و"أوز" أعادتك إليها.

440
00:33:42,521 --> 00:33:44,356
هل سألت نفسك عن السبب؟

441
00:33:47,693 --> 00:33:48,902
القدر.

442
00:33:50,362 --> 00:33:51,739
قدرك.

443
00:33:52,322 --> 00:33:54,700
كما كان قدري قبل زمن طويل.

444
00:33:55,451 --> 00:33:59,037
رجعت إلى "أوز" لإنقاذنا جميعاً.

445
00:34:01,749 --> 00:34:02,958
لست منقذة.

446
00:34:03,876 --> 00:34:05,544
ماذا تكونين إذن؟

447
00:34:06,128 --> 00:34:08,213
مجرد فتاة من "كانساس"؟

448
00:34:09,047 --> 00:34:10,799
مجرد فتاة تفتقد أمها؟

449
00:34:12,092 --> 00:34:13,635
أم أنك أكثر من ذلك؟

450
00:34:16,722 --> 00:34:19,683
أكثر من الأشياء التي فقدتها؟

451
00:34:23,103 --> 00:34:26,565
- ماذا تريدني أن أفعل؟
- أوقفي "غليندا".

452
00:34:28,525 --> 00:34:34,239
امنعي هذه الحرب من قتل الآلاف
وتمزيق أوصال هذا العالم.

453
00:34:34,323 --> 00:34:36,909
لديك عمالقتك، فاستخدمهم.

454
00:34:37,493 --> 00:34:39,995
لا، قواهم محتجزة في سجن المنبوذين.

455
00:34:41,747 --> 00:34:43,415
كيف يمكنني قتل ساحرة؟

456
00:34:43,499 --> 00:34:45,793
بالمسدس، وقد أثبت ذلك.

457
00:34:45,876 --> 00:34:48,420
لن أقتل أحد لأرجع إلى الديار.

458
00:34:49,296 --> 00:34:50,714
أأنت متأكدة؟

459
00:35:15,322 --> 00:35:16,824
السحر.

460
00:35:42,224 --> 00:35:43,976
"دوروثي"!

461
00:35:48,438 --> 00:35:50,023
علينا إيجاد "سيلفي".

462
00:35:50,107 --> 00:35:51,567
وجدتها بالفعل.

463
00:35:56,280 --> 00:35:57,990
- "دوروثي"!
- "سيلفي".

464
00:35:59,992 --> 00:36:02,160
ما كان علي تركك وحدك.

465
00:36:02,244 --> 00:36:03,620
أنا بغاية الأسف.

466
00:36:07,916 --> 00:36:10,460
- لن ترحلي معهما.
- أنا في صفك.

467
00:36:10,544 --> 00:36:11,795
لدي أوامري.

468
00:36:11,879 --> 00:36:13,589
لن أرحل من دونها.

469
00:36:14,131 --> 00:36:15,299
لن يسر هذا "غليندا".

470
00:36:15,382 --> 00:36:17,593
لا يهمني رأي "غليندا".

471
00:36:22,264 --> 00:36:24,349
"كالسيدون" وراء مقاطعة "غيليكين".

472
00:36:24,433 --> 00:36:27,853
ثمة بيت مزرعة مهجور
يبعد نصف يوم عن طريق التعدين القديم.

473
00:36:27,936 --> 00:36:30,981
امكثوا هناك لليلة، وواصلوا شمالاً.

474
00:36:34,109 --> 00:36:35,277
شكراً لك.

475
00:36:55,213 --> 00:36:56,632
أكانت هذه هي؟

476
00:36:58,258 --> 00:36:59,593
الساحرة؟

477
00:37:00,469 --> 00:37:02,137
كلما قلت معرفتك، كان الأمر أفضل.

478
00:37:02,721 --> 00:37:04,056
ماذا فعلت "غليندا"؟

479
00:37:04,139 --> 00:37:05,682
اختارت المقاومة.

480
00:37:09,686 --> 00:37:13,774
- ألم يكن الهدف مني مساعدة الساحر؟
- أنت هنا لمعرفة أسراره.

481
00:37:13,857 --> 00:37:16,985
- وحالما أعرفها؟
- لن نحتاج للساحر بعدها.

482
00:37:21,281 --> 00:37:22,950
"آنا".

483
00:37:25,035 --> 00:37:28,163
أترى؟ جميعهم يعملون ضدي.

484
00:37:28,246 --> 00:37:30,248
أبعدت الحرس.

485
00:37:30,332 --> 00:37:32,125
ستمر العربة دون أن يتم توقيفها.

486
00:37:32,834 --> 00:37:34,920
ولن يتبعهم أحد.

487
00:37:35,003 --> 00:37:36,338
خطة ذكية.

488
00:37:36,421 --> 00:37:37,714
كانت خطة "دوروثي".

489
00:37:38,465 --> 00:37:42,094
عندما تصل إلى "غليندا"،
ستوقف هذه الحرب قبل نشوبها.

490
00:37:42,177 --> 00:37:44,179
إنك تثق بها أكثر مما يجب.

491
00:37:46,431 --> 00:37:48,684
ولكنها تثق بي أكثر.

492
00:37:50,352 --> 00:37:52,437
أعطتك السلاح الوحيد الذي سيقتل الساحرة.

493
00:37:52,521 --> 00:37:53,939
ليس السلاح الوحيد.

494
00:37:55,357 --> 00:37:57,567
لطالما كانت "غليندا" قاسية كالحجر.

495
00:37:57,651 --> 00:37:59,361
وستموت الآن كحجر.

496
00:38:40,277 --> 00:38:41,987
أيمكنك وضع هذا في الماء؟

497
00:38:50,370 --> 00:38:51,538
نعم.

498
00:38:59,796 --> 00:39:00,797
نعم.

499
00:39:07,929 --> 00:39:09,389
هذا رصاص.

500
00:39:11,600 --> 00:39:12,642
رصاص.

501
00:39:24,279 --> 00:39:25,322
حسناً.

502
00:39:41,254 --> 00:39:42,714
هذه بطارية.

503
00:39:43,340 --> 00:39:46,343
الكهرباء، وستغير حياتكم.

504
00:39:48,804 --> 00:39:50,972
لا، ليست سحراً، بل علماً.

505
00:39:52,307 --> 00:39:54,226
ليست سحراً، بل علماً.

506
00:39:54,976 --> 00:39:57,354
العلم، أنا عالم.

507
00:40:01,191 --> 00:40:03,652
مرحباً، ما اسمك؟

508
00:40:03,735 --> 00:40:05,278
"ناهارا".

509
00:40:06,404 --> 00:40:09,533
أتريدين رؤية تجربتي هذه؟

510
00:40:49,990 --> 00:40:51,074
السحر.

511
00:40:52,784 --> 00:40:53,827
نعم.

512
00:41:23,106 --> 00:41:24,524
لا، مهلاً.

513
00:41:25,567 --> 00:41:27,235
سيدة "إيف"، ما ترغبين فيه...

514
00:41:27,319 --> 00:41:29,779
رغبتي هي ترك هذا المكان إلى الأبد!

515
00:41:30,614 --> 00:41:32,616
سأرجع الآن

516
00:41:33,241 --> 00:41:35,160
مع كل جنود "إيف".

517
00:41:35,744 --> 00:41:38,663
وسنلون مدينة "إميرالد" بلون الدم.

518
00:41:39,331 --> 00:41:41,458
سعيك للانتقام عادل.

519
00:41:42,334 --> 00:41:44,127
ولكننا لسنا أعداءك.

520
00:41:45,003 --> 00:41:48,048
لأن "غليندا" هي من أخذت أبيك.

521
00:41:48,131 --> 00:41:50,926
و"غليندا" هي من عليها تحمل غضبك.

522
00:41:52,427 --> 00:41:53,762
بهذا.

523
00:41:54,387 --> 00:41:56,890
إنه قوي بما يكفي لقتل ساحرة.

524
00:41:58,725 --> 00:42:00,644
وقوي بما يكفي لقتل الوحش الأبدي.

525
00:42:02,771 --> 00:42:04,231
هذه تجربة.

526
00:42:16,284 --> 00:42:17,994
اصنعوا هذه الأسلحة!

527
00:42:19,996 --> 00:42:22,040
وسنأخذها إلى الحرب.

528
00:42:23,792 --> 00:42:28,421
حرب على السحر، من أجل روح "أوز" نفسها!
