1
00:00:00,960 --> 00:00:02,753
في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,837 --> 00:00:05,840
أنت الاينة الوحيدة
لـ"صامويل" و"كاثرين باستوريا".

3
00:00:05,923 --> 00:00:08,968
- أي اسم هو "أوزما" هذا؟
- إنه يعني "قائدة (أوز)."

4
00:00:09,051 --> 00:00:10,428
"دوروثي" ليست قاتلة.

5
00:00:10,511 --> 00:00:12,555
أرسلها الساحر لقتلي.

6
00:00:12,638 --> 00:00:16,016
اقتلها، وسيتحرر قلبك.

7
00:00:16,100 --> 00:00:17,268
أوقفي "غليندا".

8
00:00:17,351 --> 00:00:18,853
لديك عمالقتك، فاستخدمهم.

9
00:00:18,936 --> 00:00:21,021
قواهم محتجزة في سجن المنبوذين.

10
00:00:21,105 --> 00:00:23,649
كانت بيني وبين سيدة الشرق شراكة.

11
00:00:23,733 --> 00:00:26,193
سجن المنبوذين، لا يمكننا فتحه.

12
00:00:26,277 --> 00:00:28,028
لكل ساحرة تعاويذها الخاصة.

13
00:00:31,991 --> 00:00:33,701
لن أشرب أحشاء ساحرة.

14
00:00:33,784 --> 00:00:35,494
تريدين الانتقام لوالديك.

15
00:00:35,578 --> 00:00:39,290
وتريدين تدمير الساحر، فتذوقي سحر أختي إذن.

16
00:00:40,458 --> 00:00:42,042
- "تيب".
- اقتله!

17
00:00:51,093 --> 00:00:52,303
لقد نجح الأمر.

18
00:00:52,386 --> 00:00:54,180
هل أسلحتي جاهزة؟

19
00:00:54,263 --> 00:00:55,514
أيها الحرس!

20
00:00:56,015 --> 00:00:57,183
هذه مزحة.

21
00:01:06,609 --> 00:01:10,529
استدر ولن يحل بك أذى.

22
00:01:10,613 --> 00:01:13,282
أطالب بالاجتماع مع الملكة،

23
00:01:13,365 --> 00:01:16,744
وليس بقائد جيش لم يشهد معركة يوماً.

24
00:01:16,827 --> 00:01:18,579
ستتعرض للأذى إذن!

25
00:01:18,662 --> 00:01:20,748
تلك الأسلحة التي لديكم،

26
00:01:21,457 --> 00:01:24,293
تم تصنيعها لتزويد رجالي بها!

27
00:01:24,794 --> 00:01:26,629
الأسلحة لنا.

28
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
يعرف شعب "إيف" أنني كنت سخياً.

29
00:01:32,968 --> 00:01:37,306
وستعرف الملكة الآن مدى امتناني.

30
00:01:38,432 --> 00:01:44,271
ربما سيساعد هذا المال
على إعادة الفتاة إلى رشدها.

31
00:01:51,445 --> 00:01:52,279
فليدخلوا.

32
00:01:55,407 --> 00:01:56,784
الذهب وحده.

33
00:02:07,336 --> 00:02:09,088
لقد ضاعف الأجر.

34
00:02:12,049 --> 00:02:13,259
يا ملكتي،

35
00:02:14,009 --> 00:02:16,178
الوحش قريب منا.

36
00:02:16,679 --> 00:02:20,933
ستحكمين علينا بتكرار الماضي
إذا عجز الساحر عن الدفاع عنا.

37
00:02:21,016 --> 00:02:24,603
الأسلحة هي كل ما يلزمنا من قوة
للدفاع عن أنفسنا.

38
00:02:26,939 --> 00:02:29,441
فلنترك مملكته تُدمر هذه المرة.

39
00:02:31,610 --> 00:02:36,240
ولنأخذ منه أي مال سيلزمه لإعادة بنائها.

40
00:02:36,824 --> 00:02:39,159
إنك تجعلين الساحر عدواً لنا.

41
00:02:42,913 --> 00:02:44,915
ماذا كان سيفعل أبي؟

42
00:02:46,041 --> 00:02:47,543
كان سيقبل المال.

43
00:02:49,420 --> 00:02:50,880
سأقبله أيضاً.

44
00:02:54,133 --> 00:02:56,385
وسأحتفظ بالأسلحة.

45
00:03:05,728 --> 00:03:09,398
لدينا ذهبكم... وأسلحتكم.

46
00:03:09,481 --> 00:03:12,693
لم نعد بحاجة إلى ساحر "أوز".

47
00:03:15,195 --> 00:03:17,865
لا تموتي، لا يمكنك أن تموتي.

48
00:03:18,741 --> 00:03:21,076
ماذا يفترض بي أن أفعل بك؟

49
00:03:21,911 --> 00:03:23,078
الألم.

50
00:03:23,871 --> 00:03:25,539
لم يتوقف يوماً.

51
00:03:28,208 --> 00:03:29,501
ربما على الطرف الآخر.

52
00:03:29,585 --> 00:03:31,503
لا، كنت هناك للتو.

53
00:03:32,087 --> 00:03:33,672
رأيت عائلتي.

54
00:03:36,216 --> 00:03:37,468
وشعرت بهما...

55
00:03:39,178 --> 00:03:40,429
وكيف أحباني.

56
00:03:41,972 --> 00:03:46,435
رأيتهما يُقتلان على يد رجل يرتدي قناع أسد.

57
00:03:48,020 --> 00:03:49,647
أعرف كل التفاصيل.

58
00:03:51,065 --> 00:03:52,650
كان ذلك هو الموت.

59
00:03:56,153 --> 00:03:58,072
فلا تتحولي إلى ذلك أرجوك.

60
00:04:01,200 --> 00:04:02,368
أرجوك.

61
00:04:13,087 --> 00:04:14,546
أختي...

62
00:04:17,049 --> 00:04:19,176
هل تشعرين بها في داخلك؟

63
00:04:22,471 --> 00:04:23,806
ماذا تأمر؟

64
00:04:25,641 --> 00:04:26,892
لديها رسالة.

65
00:04:27,559 --> 00:04:28,769
لك.

66
00:04:30,187 --> 00:04:31,355
أخبريني.

67
00:04:34,108 --> 00:04:37,569
تريد منك النهوض ومساعدتي أيتها المتباكية.

68
00:04:39,738 --> 00:04:42,950
هذا ما كانت ستقوله.

69
00:05:15,524 --> 00:05:17,526
أيها الجندي، ابتعد عن الذهب.

70
00:05:21,530 --> 00:05:22,990
ماذا تفعل؟

71
00:05:24,033 --> 00:05:25,909
الدمار وشيك.

72
00:05:25,993 --> 00:05:27,911
هذا مال لحماية عائلتي.

73
00:05:29,872 --> 00:05:31,415
وعائلتك أيضاً.

74
00:05:34,960 --> 00:05:36,420
أمسكوا به!

75
00:05:37,421 --> 00:05:38,881
أين ملكتك؟

76
00:05:50,476 --> 00:05:53,771
أين ملكتك؟

77
00:07:01,839 --> 00:07:03,215
إذا جاء أحد...

78
00:07:37,082 --> 00:07:38,584
"لوكاس"، لا تقتلني هكذا.

79
00:07:40,669 --> 00:07:41,545
انظر إلي!

80
00:07:42,546 --> 00:07:44,256
انظر إلي على الأقل!

81
00:07:52,639 --> 00:07:55,642
"مدينة (إميرالد)"

82
00:07:59,062 --> 00:08:04,610
بعدما ابتلعت كل ذلك السحر،
ألا يمكننا التحليق أينما نشاء؟

83
00:08:04,693 --> 00:08:07,905
إذا حلقنا، ستكتشف "غليندا" أمرك.

84
00:08:07,988 --> 00:08:09,781
وستريدك لنفسها عندها.

85
00:08:09,865 --> 00:08:11,325
لماذا ستريدني؟

86
00:08:11,909 --> 00:08:14,703
تمتلكين قوى ساحرة سامية.

87
00:08:14,786 --> 00:08:16,538
إنها قوة لا يُستهان بها.

88
00:08:16,622 --> 00:08:18,290
لا أشعر بأنني كذلك.

89
00:08:18,874 --> 00:08:20,709
لا أشعر بأي سحر.

90
00:08:27,174 --> 00:08:29,426
وبأي إحساس تشعرين؟

91
00:08:30,594 --> 00:08:31,762
وكأنه...

92
00:08:35,933 --> 00:08:37,267
لا شيء.

93
00:08:37,351 --> 00:08:41,688
متّ ورجعت إلى الحياة،
وبالتأكيد بوسعي إلقاء تعويذة سخيفة.

94
00:08:43,774 --> 00:08:46,360
لا يمكن استدعاء السحر.

95
00:08:48,528 --> 00:08:50,197
بل هو يأتي إليك.

96
00:08:50,280 --> 00:08:51,531
كيف؟

97
00:08:53,033 --> 00:08:54,243
اجلسي.

98
00:09:01,124 --> 00:09:02,251
أغمضي عينيك.

99
00:09:07,047 --> 00:09:10,175
أخبريني الآن، بماذا تشعرين؟

100
00:09:14,888 --> 00:09:16,181
بالكراهية.

101
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
نحو الساحر والرجل الذي قتل عائلتي.

102
00:09:20,227 --> 00:09:21,436
امتصيها.

103
00:09:22,604 --> 00:09:23,981
خذيها معك.

104
00:09:25,232 --> 00:09:26,858
ثم تعمقي أكثر.

105
00:09:29,486 --> 00:09:31,738
يحدث شيء ما، ولا يمكنني إيقافه.

106
00:09:31,822 --> 00:09:33,323
لا يفترض بك إيقافه.

107
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
كيف فعلت هذا؟

108
00:10:11,236 --> 00:10:12,529
لم أفعله.

109
00:10:14,656 --> 00:10:16,700
هذا ما وجده السحر.

110
00:10:17,326 --> 00:10:18,744
هذه حقيقتي!

111
00:10:35,260 --> 00:10:36,345
لماذا؟

112
00:10:39,348 --> 00:10:41,099
ما كان ينبغي أن يكون لك وجود.

113
00:10:41,892 --> 00:10:44,436
- ولكنني موجودة.
- ما كان ينبغي أن تظهري في حياتي.

114
00:10:45,520 --> 00:10:50,192
كنت لأرسلك إلى الديار لو استطعت،
ولكن هذا غير ممكن.

115
00:10:50,776 --> 00:10:53,487
ولم تكن علاقتنا ممكنة
قبل سقوطي في هذا العالم، ولكنني فعلت.

116
00:10:53,570 --> 00:10:55,113
وهذا خطأ.

117
00:10:56,323 --> 00:10:57,866
وجودك هنا، و...

118
00:10:58,700 --> 00:11:00,410
لا يمكنك أن تكوني جزءاً مني.

119
00:11:02,371 --> 00:11:03,789
لا يمكنك.

120
00:11:03,872 --> 00:11:04,873
ليس بعد الآن.

121
00:11:06,291 --> 00:11:07,584
افعلها إذن.

122
00:11:08,543 --> 00:11:09,795
اقتلني.

123
00:11:09,878 --> 00:11:11,213
افعلها.

124
00:11:11,838 --> 00:11:13,090
افعلها!

125
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
افعلها!

126
00:11:20,097 --> 00:11:21,848
لا يمكنك قتلي، صحيح؟

127
00:11:28,855 --> 00:11:30,399
أغمضي عينيك.

128
00:11:34,194 --> 00:11:36,530
أغمضي عينيك.

129
00:12:18,738 --> 00:12:21,408
أوقفيني! "دوروثي"، أرجوك أوقفيني!

130
00:12:22,075 --> 00:12:24,453
استخدمي القفازات أرجوك!

131
00:12:25,162 --> 00:12:26,538
أوقفيني!

132
00:12:26,621 --> 00:12:29,040
لا يمكنني، لا أريد قتلك.

133
00:12:29,624 --> 00:12:31,251
لا أريد قتلك.

134
00:12:32,836 --> 00:12:34,421
أوقفيني يا "دوروثي"!

135
00:12:35,547 --> 00:12:37,007
أوقفيني!

136
00:13:02,532 --> 00:13:03,617
لا.

137
00:13:47,494 --> 00:13:48,870
تحققت أمنيتك.

138
00:13:58,004 --> 00:14:00,090
لم أظهر في حياتك قط.

139
00:14:33,582 --> 00:14:35,166
لديك ذهبي.

140
00:14:35,250 --> 00:14:37,085
وأسلحتك.

141
00:14:37,168 --> 00:14:39,170
ألا تتساءلين لماذا بقيت حية

142
00:14:39,254 --> 00:14:42,799
بينما هؤلاء الرجال في هذه الغرفة
قتلوا الجميع حولك؟

143
00:14:42,882 --> 00:14:46,928
إذا قتلتني، فسيقتل جنودي جنودك.

144
00:14:47,012 --> 00:14:50,348
وستفقد جيشك لقتال "غليندا"، وستحل النهاية.

145
00:14:54,519 --> 00:14:55,937
أرى أنك ذكية.

146
00:15:06,156 --> 00:15:07,699
أنت فتاة ذكية.

147
00:15:28,470 --> 00:15:31,598
أعرف أن والدك لم يعد حياً لتعليمك.

148
00:15:32,140 --> 00:15:37,103
فدعيني ألقنك درساً حول التفاوض الصحيح.

149
00:15:37,729 --> 00:15:40,482
تأنقي من أجل الظهور أمام جنودك.

150
00:15:41,983 --> 00:15:43,860
واختاري قناعاً جديداً.

151
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
قد يكون الأخير لك.

152
00:15:50,909 --> 00:15:52,285
"جين"!

153
00:15:52,786 --> 00:15:55,580
"جين"! يجب أن تساعديني!

154
00:15:55,664 --> 00:15:56,623
ماذا حدث؟

155
00:15:56,706 --> 00:15:58,708
الساحر ورجاله اعتقلوا "لانغويدير".

156
00:15:58,792 --> 00:15:59,834
هل الساحر هنا؟

157
00:15:59,918 --> 00:16:02,754
سيعدمها إذا لم يسلم جنودها الأسلحة.

158
00:16:06,257 --> 00:16:07,300
ماذا سنفعل؟

159
00:16:09,969 --> 00:16:10,845
"جين".

160
00:16:22,565 --> 00:16:26,403
تمتلكين قوة أختي المقدسة،
الأكثر رحمة والأشد صرامة.

161
00:16:26,486 --> 00:16:28,029
حاولي أن تكوني جديرة بها.

162
00:16:29,239 --> 00:16:30,949
لم أشعر يوماً بحال أفضل.

163
00:16:33,618 --> 00:16:34,494
أنا حرة.

164
00:16:34,577 --> 00:16:37,247
سأقسمك نصفين إذا لمستني بهذا.

165
00:16:37,330 --> 00:16:39,582
هذا ما سنفعله بالساحر، سنقسمه إلى نصفين.

166
00:16:39,666 --> 00:16:40,875
انضجي.

167
00:16:40,959 --> 00:16:44,796
لن تمشي ساحرتان إلى مدينة "إميرالد"
وتهزما الساحر وحدهما.

168
00:16:44,879 --> 00:16:47,757
حسناً، ماذا يلزمنا أيضاً؟

169
00:16:47,841 --> 00:16:49,050
أتباع.

170
00:16:49,926 --> 00:16:52,387
كان لأبيك أتباع كثر، وسنجندهم.

171
00:16:52,470 --> 00:16:53,722
لنذهب إذن.

172
00:16:57,183 --> 00:16:58,059
ماذا؟

173
00:16:58,601 --> 00:17:00,228
لا يمكنك الذهاب بهذا الشكل.

174
00:17:01,187 --> 00:17:02,439
أي شكل؟

175
00:17:03,148 --> 00:17:04,357
كصبي.

176
00:17:04,858 --> 00:17:06,735
وُلدت "أوزما" فتاة.

177
00:17:08,111 --> 00:17:09,070
ولكن...

178
00:17:10,488 --> 00:17:12,449
لطالما كنت على هذا الشكل.

179
00:17:14,492 --> 00:17:15,994
هذه حقيقتي.

180
00:17:16,077 --> 00:17:17,871
وُلدت فتاة.

181
00:17:17,954 --> 00:17:21,249
وإذا لم تحولي نفسك إلى فتاة،
فلن يتبعك أحد.

182
00:17:21,332 --> 00:17:22,709
ولن تحققي انتقامك.

183
00:17:22,792 --> 00:17:25,253
حصلت أخيراً على أكثر ما يهمني.

184
00:17:25,336 --> 00:17:27,589
مدينة "إميرالد" والعرش، هذا ما تريدينه.

185
00:17:27,672 --> 00:17:30,508
لهذا منحتك قوى أختي.

186
00:17:30,592 --> 00:17:32,218
وليس لشغفك التافه.

187
00:17:32,302 --> 00:17:34,471
هذا ليس تافهاً! هذه حقيقتي!

188
00:17:34,554 --> 00:17:37,515
هل سيمر موت والديك بلا انتقام
لكي تتبولي وأنت واقفة؟

189
00:17:37,599 --> 00:17:38,558
لا تفعلي!

190
00:17:40,477 --> 00:17:41,519
لا تفعلي.

191
00:17:44,647 --> 00:17:46,357
لا تفعلي هذا بي.

192
00:17:47,442 --> 00:17:49,110
لا تجبريني على الاختيار.

193
00:17:54,073 --> 00:17:58,536
هل تعرفين كيف كان شعوري...

194
00:17:59,996 --> 00:18:02,916
عندما كنت أنظر في المرآة
لأرى غريبة تحدق بي؟

195
00:18:03,500 --> 00:18:07,337
ويحاول الآخرين لمسي وتلويثي؟

196
00:18:07,879 --> 00:18:09,047
هذا.

197
00:18:09,130 --> 00:18:11,424
هذا، هذا الجلد،

198
00:18:12,091 --> 00:18:15,970
هو الشيء الوحيد الذي كان لي فعلاً.

199
00:18:17,722 --> 00:18:18,723
"تيب".

200
00:18:42,205 --> 00:18:44,374
نعم، أعرف، أنتهك حرمة المكان.

201
00:18:44,457 --> 00:18:45,583
أذكر ذلك.

202
00:18:48,044 --> 00:18:49,754
لا أريد أية متاعب معكم.

203
00:18:52,966 --> 00:18:54,050
أريد "أوجو".

204
00:19:08,273 --> 00:19:10,733
لماذا أخذتني إلى ساحرة أرادت قتلي؟

205
00:19:10,817 --> 00:19:12,527
لأن الساحرة من الغرب كادت تقتلني.

206
00:19:12,610 --> 00:19:14,279
- أتريدين الانتقام؟
- أجبني.

207
00:19:15,572 --> 00:19:17,907
لتحرير زوجتي من سجن المنبوذين.

208
00:19:17,991 --> 00:19:19,284
وهل تحررت؟

209
00:19:21,536 --> 00:19:22,829
لم تفي بوعدها.

210
00:19:23,746 --> 00:19:25,832
أريد تحرير "ناهارا" أيضاً.

211
00:19:28,084 --> 00:19:29,836
وأمتلك القوة لفعل ذلك.

212
00:19:31,462 --> 00:19:33,214
وماذا تريدين منها؟

213
00:19:34,299 --> 00:19:37,093
عمالقة الحجارة، المحاربين الخالدين.

214
00:19:37,677 --> 00:19:39,637
وإيقاف "غليندا" إلى الأبد.

215
00:19:40,638 --> 00:19:43,933
يتطلب إيقاظهم السحر،
ولا يمتلك الساحر أي سحر.

216
00:19:48,396 --> 00:19:51,316
ولكن "ناهارا" تملكه، صحيح؟

217
00:19:54,527 --> 00:19:56,779
أريدها أن توقظ العمالقة من جديد.

218
00:19:57,572 --> 00:19:58,948
من أجل الساحر؟

219
00:20:00,450 --> 00:20:01,743
من أجلي.

220
00:20:20,595 --> 00:20:21,596
انتهينا.

221
00:20:23,014 --> 00:20:24,223
اذهبي في حال سبيلك.

222
00:20:26,893 --> 00:20:28,853
لا وجود للجيش من دونك.

223
00:20:28,937 --> 00:20:31,689
لا وجود لـ"أوز" من دون "أوزما".

224
00:20:34,609 --> 00:20:35,818
ماذا يعني هذا؟

225
00:20:36,653 --> 00:20:38,279
سنجرب طريقتك.

226
00:20:38,363 --> 00:20:40,782
- كصبي.
- شكراً لك.

227
00:20:45,703 --> 00:20:47,747
شكراً لك على فهمي.

228
00:21:12,772 --> 00:21:14,774
- "فرانك"؟
- "فرانك"؟ من هذا؟

229
00:21:17,777 --> 00:21:20,530
يبدو مألوفاً، ولكنه ضائع.

230
00:21:20,613 --> 00:21:24,158
وكذلك كل شخص كنت أهتم لأمره
عندما حكمت علي بالعيش هنا.

231
00:21:27,829 --> 00:21:30,540
لم تكوني لطيفة معي قط يا "جين".

232
00:21:32,583 --> 00:21:33,918
أتذكرين؟

233
00:21:36,045 --> 00:21:41,175
رغم أنني حاولت بجد مساعدتك
للوصول إلى ما وصلت إليه.

234
00:21:41,259 --> 00:21:42,677
كان عملك هو مساعدتي.

235
00:21:42,760 --> 00:21:45,013
ولكنك لم تساعديني عندما وجدنا "أوز".

236
00:21:46,305 --> 00:21:47,765
كان ذلك زماني.

237
00:21:47,849 --> 00:21:49,183
حتى أنك شككت بي.

238
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
أنا الوحيدة التي بقيت
ممن يعرفون أنك محتال.

239
00:21:54,355 --> 00:21:55,940
لابد أنك تتألمين...

240
00:21:57,108 --> 00:21:58,776
لمعرفة أنه لن يستمع لك أحد.

241
00:22:01,112 --> 00:22:06,743
أعرف أن السبب الوحيد لإبقائك لي حية
هو أن عملي قيّم بالنسبة إليك.

242
00:22:09,037 --> 00:22:10,747
أخبرني بما يلزمك

243
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
وسأصنعه لك.

244
00:22:20,256 --> 00:22:23,176
جئت إلى هنا لإنقاذ "لانغويدير".

245
00:22:23,259 --> 00:22:25,386
يا لها من رقة أمومة.

246
00:22:25,470 --> 00:22:27,180
إنها مجرد فتاة.

247
00:22:27,263 --> 00:22:29,223
إنها تقف عائقاً أمام النجاة.

248
00:22:29,307 --> 00:22:31,434
"فرانك"، انتزعت كل شيء مني.

249
00:22:31,517 --> 00:22:32,810
فلا تنتزع هذا أيضاً، لا يمكنك!

250
00:22:32,894 --> 00:22:35,021
أنا ساحر "أوز"!

251
00:22:37,106 --> 00:22:40,068
إذا ناديتني باسم آخر غيره مجدداً...

252
00:22:42,236 --> 00:22:44,405
فستتوسلين من أجل حياتك أنت.

253
00:23:01,214 --> 00:23:02,715
لا يمكن إيقافه.

254
00:23:04,967 --> 00:23:07,386
سيدمر كل شيء من أجل تلك الأسلحة.

255
00:23:09,722 --> 00:23:11,140
اجعليني السلاح إذن.

256
00:23:20,525 --> 00:23:22,110
لماذا كذبت علي؟

257
00:23:23,111 --> 00:23:26,114
عندما التقينا أول مرة،
أخبرتني أن الساحر أحيا العمالقة.

258
00:23:27,615 --> 00:23:30,785
كان سيحرق الأراضي القبلية الحرة
لو قلت الحقيقة.

259
00:23:31,369 --> 00:23:33,162
ألهذا سجن "ناهارا"؟

260
00:23:35,623 --> 00:23:36,791
لحفظ سره؟

261
00:23:37,667 --> 00:23:38,793
نعم.

262
00:23:39,669 --> 00:23:41,212
كانت "ناهارا" أضحية.

263
00:23:42,922 --> 00:23:44,257
لكي يعيش شعبنا.

264
00:23:45,341 --> 00:23:47,844
"أوجو"، تستحق رؤيتها مجدداً.

265
00:23:48,427 --> 00:23:49,720
ورجوعها إلى بيتك.

266
00:24:10,783 --> 00:24:12,118
هل ستعيدين "ناهارا" لي؟

267
00:24:13,953 --> 00:24:15,204
نعم.

268
00:24:15,288 --> 00:24:17,456
ولكنني لن أحرر "ناهارا" وحدها.

269
00:24:18,249 --> 00:24:19,750
بل سأحررهم جميعاً.

270
00:25:04,587 --> 00:25:06,714
ماذا حدث لكل الساحرات؟

271
00:25:06,797 --> 00:25:08,382
حرريني،

272
00:25:09,342 --> 00:25:10,676
وسأخبرك.

273
00:25:29,528 --> 00:25:31,822
هل "ناهارا"...

274
00:25:31,906 --> 00:25:35,326
لم يبق سوى المرضى والمحتضرين.

275
00:25:35,409 --> 00:25:36,911
أين بقية السجناء؟

276
00:25:37,912 --> 00:25:39,247
أخذوهم.

277
00:25:40,915 --> 00:25:42,333
من أخذهم؟

278
00:25:43,793 --> 00:25:45,378
جيشك من الساحرات.

279
00:25:46,754 --> 00:25:48,256
جيشك من السحر.

280
00:25:48,798 --> 00:25:50,883
على أهبة الاستعداد للحرب.

281
00:26:07,692 --> 00:26:09,402
أنا آسفة يا "أوجو".

282
00:26:13,114 --> 00:26:14,407
"ناهارا".

283
00:26:22,957 --> 00:26:25,459
أخذت سيدة الغرب الجميع
إلا الموتى والمحتضرين.

284
00:26:36,262 --> 00:26:38,180
استريحي واستجمعي قواك يا حبيبتي.

285
00:26:39,140 --> 00:26:42,393
نحن هنا معك الآن.

286
00:26:43,519 --> 00:26:44,687
من هذه؟

287
00:26:47,356 --> 00:26:49,483
أنا "دوروثي غيل"، وقد شققت السماء.

288
00:26:50,067 --> 00:26:51,485
إنها متطفلة.

289
00:26:54,447 --> 00:26:55,573
"ناهارا"؟

290
00:26:57,408 --> 00:27:00,202
أريد منك إحياء المحاربين الخالدين من أجلي.

291
00:27:01,412 --> 00:27:03,664
تريد عمالقة الحجارة.

292
00:27:05,916 --> 00:27:07,835
إحياء العمالقة؟

293
00:27:07,918 --> 00:27:12,631
فعلت هذا من أجل الساحر،
وانظر إلى ما أوصلنا إليه.

294
00:27:14,884 --> 00:27:16,677
لن تفعل ذلك.

295
00:27:19,305 --> 00:27:22,558
إنها الوسيلة الوحيدة
لوقف الحرب بين "غليندا" والساحر.

296
00:27:23,934 --> 00:27:25,936
هل تمردت "غليندا" ضد الساحر؟

297
00:27:28,481 --> 00:27:34,320
سأرحل عن هذا العالم ولدي أمل إذن.

298
00:27:36,197 --> 00:27:37,615
الحرب جيدة.

299
00:27:37,698 --> 00:27:39,116
لا.

300
00:27:39,200 --> 00:27:41,077
سيُقتل الناس يا "ناهارا".

301
00:27:41,160 --> 00:27:43,621
سيُقتل الأطفال.

302
00:27:44,121 --> 00:27:48,667
السحر موجود منذ وجود "أوز".

303
00:27:48,751 --> 00:27:52,880
لا يمكن إيقاف السحر.

304
00:27:52,963 --> 00:27:58,302
بل إيقاف من يقاوم السحر.

305
00:27:59,345 --> 00:28:00,930
"أوز" هي السحر.

306
00:28:01,514 --> 00:28:03,474
- الساحر هو الموت.
- نعم.

307
00:28:04,475 --> 00:28:07,520
ولكن إن ساعدت الساحر،
فسيعيدني إلى حيث أنتمي.

308
00:28:07,603 --> 00:28:10,940
وإذا ساعدتني، فسآخذ الساحر معي.

309
00:28:13,692 --> 00:28:15,069
وتحرير السحر؟

310
00:28:15,653 --> 00:28:16,779
نعم.

311
00:28:18,239 --> 00:28:19,740
تحرير السحر.

312
00:28:27,915 --> 00:28:30,000
لهذا جعلتني أتجرع تعاويذ ساحرة الشرق.

313
00:28:30,584 --> 00:28:32,002
ليس من أجلي.

314
00:28:32,086 --> 00:28:34,588
أردت سحرها لتحرير أخواتك.

315
00:28:34,672 --> 00:28:36,549
أردتك أن تتمتعي بالقوة.

316
00:28:37,383 --> 00:28:40,511
لا فرق إن كان السحر أو الثراء أو الجيش.

317
00:28:40,594 --> 00:28:42,930
عليك أخذ القوة أينما تجدينها.

318
00:28:45,141 --> 00:28:48,269
سيتحد سحرهن مع سحرنا
للقضاء على الساحر إلى الأبد.

319
00:28:50,396 --> 00:28:52,356
كيف تتأكدين أنهن سيتبعنني؟

320
00:28:52,982 --> 00:28:54,108
سأقنعهن بذلك.

321
00:28:55,484 --> 00:29:00,030
يعرفني الناس في بعض الأوساط
بلقب ساحرة الغرب الشريرة.

322
00:29:00,865 --> 00:29:03,576
نعم، سمعت ذلك.

323
00:29:14,795 --> 00:29:18,382
كما وقفتن متحدات يوماً
بحضرة الملك "باستوريا"،

324
00:29:19,049 --> 00:29:21,218
تقفن اليوم بحضرة ابنته،

325
00:29:22,011 --> 00:29:24,805
الوريثة الحقيقية الوحيدة للعرش، "أوزما".

326
00:29:25,389 --> 00:29:29,268
اتبعننا إلى مدينة "إميرالد"
للقضاء على من سجنها،

327
00:29:29,351 --> 00:29:31,854
ساحر "أوز" الفظيع.

328
00:29:31,937 --> 00:29:33,606
"أوزما" ماتت.

329
00:29:33,689 --> 00:29:35,316
إنه صبي يرتدي ثوباً.

330
00:29:35,858 --> 00:29:38,360
أية محتالة أحضرت لنا؟

331
00:29:38,944 --> 00:29:41,655
إنها تحمل خنجر "إميرالد"
الذي أعطاه أباها لها.

332
00:29:42,198 --> 00:29:44,492
لا يمكن لأحد التشكيك بأنه أصلي.

333
00:29:48,537 --> 00:29:50,080
لا يثبت هذا شيئاً.

334
00:29:50,164 --> 00:29:51,957
قد تضيع الممتلكات،

335
00:29:52,541 --> 00:29:53,751
ويجدها آخرون.

336
00:29:53,834 --> 00:29:56,170
هذا الصبي ليس "أوزما".

337
00:29:56,253 --> 00:29:59,507
أنا ساحرة سامية وستسمعن الحقيقة مني،

338
00:29:59,590 --> 00:30:02,593
وإلا ستسرني إعادتكن إلى السجن
إذا كان هذا يوافقكن أكثر.

339
00:30:02,676 --> 00:30:05,471
لن تخاف إحدانا من عاهرة الساحر.

340
00:30:05,554 --> 00:30:06,847
لست عاهرة أحد.

341
00:30:06,931 --> 00:30:07,973
أنت أسوأ من هذا.

342
00:30:08,057 --> 00:30:11,310
أنت خائنة، ولن تنطقي بعد الآن.

343
00:30:13,562 --> 00:30:14,480
أيتها السيدة!

344
00:30:29,995 --> 00:30:31,997
هل أنت جاهزة أيتها الملكة الصغيرة؟

345
00:30:34,625 --> 00:30:36,710
أرجو أنك اخترت بحكمة.

346
00:30:39,880 --> 00:30:41,131
لقد فعلت.

347
00:30:46,512 --> 00:30:47,596
الملكة!

348
00:30:47,680 --> 00:30:49,348
جهزوا أسلحتكم!

349
00:30:50,015 --> 00:30:52,059
اهدؤوا! أنا بخير.

350
00:30:56,063 --> 00:30:59,191
ورغم كشفي وجهي، إلا أنه باختياري.

351
00:30:59,275 --> 00:31:02,152
اطلبي منهم إلقاء أسلحتهم والانضمام إلينا.

352
00:31:03,654 --> 00:31:06,407
أخبريهم وإلا ستموتين.

353
00:31:07,241 --> 00:31:08,951
لن تحصل على شيء عندها.

354
00:31:10,661 --> 00:31:12,621
لماذا لا تحاول إقناعهم؟

355
00:31:16,250 --> 00:31:17,793
يا جنود "إيف"،

356
00:31:18,377 --> 00:31:23,465
يمكننا القتال متحدين أو الموت متفرقين.

357
00:31:24,300 --> 00:31:25,843
وأول من سيموت...

358
00:31:27,386 --> 00:31:32,683
ستكون ملكتكم بشكل مأساوي وغير ضروري

359
00:31:32,766 --> 00:31:35,394
إذا لم تلقوا أسلحتكم.

360
00:31:37,980 --> 00:31:40,733
سيدتي الملكة، ما هي أوامرك؟

361
00:31:41,567 --> 00:31:43,611
هذه آخر فرصة لإنقاذ حياتك.

362
00:31:49,742 --> 00:31:51,452
لنكن...

363
00:31:52,620 --> 00:31:53,912
قدوة.

364
00:31:55,164 --> 00:32:01,170
لا تساوي حياتي شيئاً
ما لم تقفوا معي ضد هذا الرجل.

365
00:32:01,253 --> 00:32:02,713
لا تسلموا أسلحتكم أبداً!

366
00:32:02,796 --> 00:32:04,465
ألقوها!

367
00:32:04,548 --> 00:32:07,468
ألقوا أسلحتكم وإلا ستموت ملكتكم!

368
00:32:08,260 --> 00:32:09,261
هل تفهمون؟

369
00:32:09,345 --> 00:32:12,681
إذا أجبرتموني على قتلها، فستموتون جميعاً.

370
00:32:15,893 --> 00:32:17,061
لا بأس.

371
00:32:20,147 --> 00:32:21,774
أفلتني.

372
00:32:32,242 --> 00:32:33,369
لا.

373
00:32:39,249 --> 00:32:40,501
أوقفوه!

374
00:32:44,004 --> 00:32:45,506
- أمسكوا به!
- هيا!

375
00:32:59,978 --> 00:33:02,189
نعم، أنا هنا.

376
00:33:25,003 --> 00:33:28,674
- أرجوك حبيبتي، دعيني آخذك إلى البيت.
- لا.

377
00:33:30,134 --> 00:33:32,720
وقتي في الحياة قصير.

378
00:33:37,307 --> 00:33:41,145
كيف حال الأطفال؟

379
00:33:42,354 --> 00:33:45,566
أصبح لديهم أطفالهم.

380
00:33:46,859 --> 00:33:49,403
وهل ستعتني بهم جميعاً؟

381
00:33:50,195 --> 00:33:51,405
لا.

382
00:33:52,573 --> 00:33:54,408
أنت وحدك.

383
00:33:57,953 --> 00:34:00,789
ما قصة هذا الرجل؟ أيمكنك مساعدته؟

384
00:34:01,373 --> 00:34:04,835
كان هنا قبلنا جميعاً.

385
00:34:05,502 --> 00:34:07,755
سأفعل أي شيء تطلبينه.

386
00:34:09,631 --> 00:34:10,591
لا، مهلاً.

387
00:34:12,342 --> 00:34:13,093
لا!

388
00:34:13,177 --> 00:34:14,178
"أوجو"!

389
00:34:20,893 --> 00:34:22,019
"جين"!

390
00:34:23,103 --> 00:34:25,522
"جين"، أصيبت برصاصة، عليك مساعدتها.

391
00:34:25,606 --> 00:34:26,774
يجب أن تساعديها.

392
00:34:28,776 --> 00:34:31,445
عالجيها، يجب أن تساعديها، أرجوك.

393
00:34:32,488 --> 00:34:34,323
عالجيها كما عالجتني.

394
00:34:35,324 --> 00:34:36,366
أرجوك.

395
00:34:40,245 --> 00:34:41,413
لا يمكن أن تموت.

396
00:34:42,164 --> 00:34:43,999
افعلي بها ما فعلت بي.

397
00:34:44,583 --> 00:34:46,293
كنت حياً عندما وجدناك.

398
00:34:46,376 --> 00:34:47,753
وهي كذلك!

399
00:34:49,797 --> 00:34:50,881
وهي كذلك.

400
00:34:50,964 --> 00:34:52,341
لا يا "جاك".

401
00:34:52,841 --> 00:34:54,426
- لا!
- وهي كذلك!

402
00:34:55,469 --> 00:34:56,720
"جاك"!

403
00:35:03,811 --> 00:35:08,690
لأننا عادلات،
ستسمعين التهم الموجهة لك قبل الحكم عليك.

404
00:35:09,274 --> 00:35:12,110
هذا أكثر مما فعلته أختك المرتدة بنا.

405
00:35:12,736 --> 00:35:17,741
أنت وأخواتك الساميات
تتحملن اللوم على إبادة جنسنا.

406
00:35:18,325 --> 00:35:20,118
إنها تقف ضد أخواتها.

407
00:35:20,911 --> 00:35:23,747
سيدة الشرق احتجزتكن في السجن.

408
00:35:23,831 --> 00:35:29,086
ولكن سيدة الغرب
باعت روح عالمنا لتنجو بنفسها،

409
00:35:29,670 --> 00:35:31,463
ونسيان ألمها.

410
00:35:31,547 --> 00:35:34,424
كانت ضعيفة، مثلنا جميعاً.

411
00:35:34,508 --> 00:35:37,761
لقد تخلت عنا، وحرمتنا مكانتنا.

412
00:35:38,345 --> 00:35:43,892
وستدفع الآن ثمن خطايا أخواتها،
اللواتي على قيد الحياة والأموات.

413
00:36:05,080 --> 00:36:07,040
ساعدوا أختكن على النهوض.

414
00:36:07,749 --> 00:36:09,209
تغيير الشكل.

415
00:36:09,793 --> 00:36:11,295
والموجات الصوتية.

416
00:36:11,378 --> 00:36:12,838
كلاهما سحر بسيط.

417
00:36:30,564 --> 00:36:33,108
سيكون كل شيء بخير.

418
00:36:38,697 --> 00:36:39,990
انتظري.

419
00:36:41,909 --> 00:36:42,868
اقتله.

420
00:36:44,119 --> 00:36:44,995
اقتله!

421
00:37:08,101 --> 00:37:10,270
لا يمكن ادعاء هذا السحر.

422
00:37:10,938 --> 00:37:12,272
أنت صادقة.

423
00:37:13,941 --> 00:37:19,154
إننا نكرم الملك "باستوريا" وابنته.

424
00:37:20,364 --> 00:37:22,866
حررت سيدة الغرب أرواحكن.

425
00:37:23,909 --> 00:37:27,579
وتقف في وجه من يعادون الأخوية فعلاً.

426
00:37:28,622 --> 00:37:32,125
فساعدوها على النهوض.

427
00:37:32,709 --> 00:37:35,879
اضطهد الساحر السحر
وهو حقكن المكتسب بالولادة،

428
00:37:35,963 --> 00:37:38,882
وبذوره منسوجة في نسيج هذه الأرض.

429
00:37:38,966 --> 00:37:41,843
لا يمكن لأحد انتزاع هذا منكن.

430
00:37:41,927 --> 00:37:43,512
قاتلوا معي للنهوض مجدداً.

431
00:37:45,138 --> 00:37:46,890
إلى مدينة "إميرالد".

432
00:37:53,772 --> 00:37:56,024
كم قناعاً صنعت لها؟

433
00:37:56,733 --> 00:37:58,443
- "جاك".
- كم قناع؟

434
00:37:58,527 --> 00:37:59,820
المئات.

435
00:38:01,279 --> 00:38:03,115
قناع للحزن.

436
00:38:04,574 --> 00:38:06,451
وقناع للفرح.

437
00:38:06,535 --> 00:38:08,453
وقناع للغضب.

438
00:38:09,955 --> 00:38:11,540
وللاشتياق.

439
00:38:13,333 --> 00:38:14,793
وقناع للحب.

440
00:38:18,213 --> 00:38:21,299
حاولت أن تحبك قدر استطاعتها يا "جاك".

441
00:38:22,801 --> 00:38:25,971
هل صنعت قناعاً لهذا؟ للموت.

442
00:38:27,305 --> 00:38:28,306
لا.

443
00:38:29,516 --> 00:38:31,101
أنا قتلتها يا "جين".

444
00:38:31,184 --> 00:38:32,019
لا.

445
00:38:32,102 --> 00:38:33,353
هذا كله خطأي.

446
00:38:33,437 --> 00:38:34,896
لم تقتلها.

447
00:38:34,980 --> 00:38:36,690
أطلقت عليها النار.

448
00:38:36,773 --> 00:38:38,150
وقتلتها.

449
00:38:45,490 --> 00:38:50,412
قبل زمن طويل،
دمر الوحش الأبدي هذه المملكة.

450
00:38:50,495 --> 00:38:51,371
"جين".

451
00:38:52,748 --> 00:38:55,125
وذبح العائلة الملكية.

452
00:38:55,876 --> 00:38:57,419
ماذا تفعلين؟

453
00:38:58,795 --> 00:39:00,422
الملكة.

454
00:39:02,466 --> 00:39:03,967
وأبنائها.

455
00:39:07,387 --> 00:39:08,847
وابنتها.

456
00:39:09,931 --> 00:39:11,308
"لانغويدير".

457
00:39:11,391 --> 00:39:13,602
وحده الملك قد نجى.

458
00:39:16,646 --> 00:39:17,773
لا أفهم.

459
00:39:18,565 --> 00:39:20,233
لم تقتلها يا "جاك".

460
00:39:21,234 --> 00:39:25,197
لأنها كانت ميتة بالفعل.

461
00:39:31,953 --> 00:39:34,372
أنقذت ما تبقى منها.

462
00:39:34,456 --> 00:39:35,665
وأعدت صنع البقية.

463
00:39:37,876 --> 00:39:41,421
صنعت لها أقنعة لإخفاء وجه لا يشيخ.

464
00:39:41,505 --> 00:39:43,882
كان سراً جعلني الملك أقسم على حفظه.

465
00:39:43,965 --> 00:39:47,344
لم يستطع فقدانها، وليس عليك ذلك أيضاً.

466
00:39:47,844 --> 00:39:49,262
يمكنني إصلاحها.

467
00:39:49,346 --> 00:39:52,015
جعلتني أصدق أنها حقيقية...

468
00:39:53,016 --> 00:39:54,267
وأنني حقيقي.

469
00:39:54,851 --> 00:39:57,187
- أنت كذلك.
- لا، لست حقيقياً!

470
00:39:57,687 --> 00:40:00,273
- لست سوى صفيح مثلها.
- لا!

471
00:40:00,357 --> 00:40:03,485
- هذا الجسد، وهذه الأجزاء!
- لا!

472
00:40:05,570 --> 00:40:07,864
ربما علي استخدامه في عمل مفيد.

473
00:40:09,199 --> 00:40:10,534
إلى أين تذهب؟

474
00:40:13,036 --> 00:40:15,705
- لأقتل الساحر.
- سيقتلك جنوده.

475
00:40:15,789 --> 00:40:18,959
لا يمكنهم قتلي! أنا ميت بالفعل!

476
00:40:20,210 --> 00:40:22,379
"جاك"! انتظر!

477
00:40:50,157 --> 00:40:51,533
اتخذوا مواقعكم!

478
00:40:53,285 --> 00:40:54,619
- صوبوا!
- لا!

479
00:40:56,246 --> 00:40:58,498
انتظروا، أرجوكم.
