﻿1
00:00:07,440 --> 00:00:10,440
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:00:47,640 --> 00:00:53,320
‫"الفصل الحادي عشر‬
‫البحث عن خاتمة"‬

3
00:00:54,000 --> 00:00:56,200
‫"بعد إطلاق سراح (مايكل بيترسون) من السجن،‬

4
00:00:56,280 --> 00:00:59,120
‫لم يحدث شيء في قضيته لسنتين ونصف.‬

5
00:00:59,560 --> 00:01:03,760
‫في يوليو 2014،‬
‫كان لا يزال تحت الإقامة الجبرية.‬

6
00:01:04,000 --> 00:01:06,440
‫في 10 يوليو 2014‬
‫حصل على حريته كاملة"‬

7
00:01:06,520 --> 00:01:10,160
‫مباشرةً من "رالي"،‬
‫"رال نيوز إن هاي ديفينشن" يُذاع لكم الآن.‬

8
00:01:10,240 --> 00:01:13,640
‫منذ إجراء أول اتصال هاتفي، في 2001،‬

9
00:01:13,920 --> 00:01:16,280
‫حينما وُجدت "كاثلين بيترسون" ميتة‬

10
00:01:16,360 --> 00:01:19,720
‫أسفل السلم الخاص بمنزل الزوجين‬
‫في "دورهام".‬

11
00:01:19,920 --> 00:01:22,720
‫بعدها بعامين،‬
‫تم اتهام "مايك بيترسون" بجريمة قتل.‬

12
00:01:23,320 --> 00:01:27,720
‫في السنوات التالية، قضى مدة من العقوبة‬
‫في سجون مختلفة في الولاية،‬

13
00:01:28,160 --> 00:01:30,480
‫بعد ذلك تم إطلاق سراحه من السجن.‬

14
00:01:30,840 --> 00:01:35,040
‫حدث هذا في ذلك الوقت‬
‫لأن القاضي أمر بإجراء محاكمة جديدة.‬

15
00:01:35,360 --> 00:01:38,320
‫وفي ذلك الوقت أُمر بارتداء سوار كاحل‬

16
00:01:38,640 --> 00:01:41,080
‫للبقاء في منزله تحت الإقامة الجبرية‬
‫في "دورهام".‬

17
00:01:41,360 --> 00:01:43,200
‫لكن كل ذلك تغير اليوم،‬

18
00:01:43,480 --> 00:01:46,920
‫مراسلة "رال" "جوليا سيمس"‬
‫تنضم إلينا من "دورهام"‬

19
00:01:47,200 --> 00:01:48,840
‫لتقول لنا الأسباب. "جوليا"؟‬

20
00:01:50,200 --> 00:01:55,360
‫"ديفيد"، "مايك بيترسون"‬
‫ارتدى سوار الكاحل هذا لـ937 يوماً،‬

21
00:01:55,440 --> 00:01:56,800
‫على مدار سنتين ونصف.‬

22
00:01:57,120 --> 00:02:00,440
‫تم خلعه بعد فترة وجيزة‬
‫من خروجه من المحكمة اليوم،‬

23
00:02:00,720 --> 00:02:04,280
‫لكن كان ذلك بعد مشاجرة‬
‫من شقيقة "كاثلين بيترسون".‬

24
00:02:04,760 --> 00:02:08,280
‫محامو الدفاع طلبوا من القاضي‬
‫تغيير شروط كفالة "بيترسون".‬

25
00:02:08,360 --> 00:02:11,240
‫قبل المحكمة شهدت المشرفة‬
‫أن تقريباً في خلال 3 سنوات‬

26
00:02:11,320 --> 00:02:14,000
‫لم يُسمع صوت سوار الكاحل.‬

27
00:02:14,080 --> 00:02:17,360
‫لا أعتقد أن أحداً‬
‫ظل قيد المراقبة الإلكترونية طوال مدة كهذه.‬

28
00:02:17,440 --> 00:02:20,080
‫أختا "كاثلين بيترسون" احتجتا على القاضي.‬

29
00:02:20,560 --> 00:02:22,120
‫قالتا إنه قد يهرب.‬

30
00:02:22,200 --> 00:02:24,480
‫لأنه يعلم مذاق السجن،‬

31
00:02:24,560 --> 00:02:27,600
‫كيف يكون وكيف يكون شعور السجين.‬
‫يعلم كيف ستكون حياته هناك.‬

32
00:02:27,680 --> 00:02:29,000
‫"(كانديس)، شقيقة (كاثلين)"‬

33
00:02:29,080 --> 00:02:34,600
‫أنا متأكدة من أنه كذلك، لا يمكنني الجزم،‬
‫لكنني متأكدة أنه بداخله يريد الهرب.‬

34
00:02:34,680 --> 00:02:35,640
‫"مايك"...‬

35
00:02:36,360 --> 00:02:38,160
‫"مايك" رجل خطير جداً.‬

36
00:02:38,640 --> 00:02:41,640
‫لطالما كان خطراً على عائلتي، فقدت شقيقة.‬

37
00:02:41,720 --> 00:02:43,360
‫ولا أريد أن أفقد الأخرى.‬

38
00:02:43,440 --> 00:02:45,520
‫المراقبة هي الطريقة الوحيدة‬

39
00:02:45,680 --> 00:02:49,640
‫كي نحصل على السلام وبعض من الأمن في الليل.‬

40
00:02:49,720 --> 00:02:52,240
‫القاضي وافق على طلب محامي "بيترسون"،‬
‫أن تنتهي‬

41
00:02:52,320 --> 00:02:55,080
‫الإقامة الجبرية، وخلع السوار من كاحله.‬

42
00:02:55,320 --> 00:02:58,800
‫أُمر صاحب الـ70 عاماً‬
‫أن يبتعد عن عائلة زوجته السابقة.‬

43
00:02:58,880 --> 00:03:02,480
‫محامي "بيترسون" قال إن القرار‬
‫جاء بعد وقت متأخر.‬

44
00:03:02,560 --> 00:03:04,920
‫نتطلع إلى يوم،‬

45
00:03:05,000 --> 00:03:09,480
‫شريطة ألا يكون في المستقبل البعيد،‬
‫يحصل فيه "مايكل" على براءة نهائية.‬

46
00:03:22,160 --> 00:03:23,960
‫عندما خرجت،‬

47
00:03:24,320 --> 00:03:26,680
‫جلست هنا بمفردي‬

48
00:03:27,240 --> 00:03:31,560
‫و... لأنني لدي هذه الغرفة الجديدة بأكملها‬
‫التي لم تكن لدي من قبل،‬

49
00:03:31,640 --> 00:03:34,440
‫يمكنني التجول من غرفة إلى أخرى،‬
‫يمكنني فعل ما أريد.‬

50
00:03:34,680 --> 00:03:35,680
‫و...‬

51
00:03:36,320 --> 00:03:40,080
‫مشاعري كانت حساسة جداً لأي شيء، بكيت‬

52
00:03:40,800 --> 00:03:42,800
‫على أي شيء، الموسيقى.‬

53
00:03:43,120 --> 00:03:46,240
‫أتذكر مرةً،‬
‫عندما كنا أنا و"باتي" في حفل رقص،‬

54
00:03:47,000 --> 00:03:50,440
‫وكانوا يرقصون على أنغام "باك".‬

55
00:03:50,960 --> 00:03:52,080
‫أو ربما "فيردي".‬

56
00:03:52,320 --> 00:03:55,200
‫على أي حال، كنت أبكي و...‬

57
00:03:56,000 --> 00:03:57,520
‫وحمداً لله أن المكان كان مظلماً.‬

58
00:03:57,800 --> 00:04:01,880
‫وأدركت أن كل شيء كان يجعلني أبكي.‬

59
00:04:02,440 --> 00:04:05,960
‫لذا ذهبت لرؤية رئيس الأطباء النفسيين‬
‫في إدارة شئون المحاربين القدامى،‬

60
00:04:06,600 --> 00:04:10,360
‫قال لي، "ماذا تريد مني فعله؟"‬

61
00:04:10,840 --> 00:04:13,480
‫قلت، "أريدك أن تعالج رأسي!‬

62
00:04:13,800 --> 00:04:15,960
‫لا أعلم ما خطبي!"‬

63
00:04:16,560 --> 00:04:18,920
‫قال، "هل لديك ميول انتحارية؟" قلت، "لا".‬

64
00:04:19,400 --> 00:04:21,200
‫قال، "هل أنت...‬

65
00:04:22,800 --> 00:04:28,360
‫مكتئب؟" قلت، "لا، لا أعتقد ذلك."‬
‫قال، "حسناً، لا أعلم ماذا يمكنني عمله."‬

66
00:04:28,560 --> 00:04:32,040
‫قال، "ربما عليك الاشتراك‬
‫في مجموعة مساندة."‬

67
00:04:32,280 --> 00:04:33,840
‫مجموعة مساندة لأجل الحزن.‬

68
00:04:34,320 --> 00:04:36,240
‫أو مجموعة مساندة لأجل الغصب.‬

69
00:04:36,640 --> 00:04:39,000
‫قلت، "لا، كنت...‬

70
00:04:39,280 --> 00:04:42,000
‫قضيت 8 سنوات‬
‫في مجموعة مساندة من أجل الغضب، مجموعة...‬

71
00:04:44,400 --> 00:04:47,880
‫مساندة من أجل الحزن. وكل أولئك الرفاق.‬
‫المئات منهم، لا أحتاج إلى ذلك."‬

72
00:04:48,200 --> 00:04:52,080
‫قال، "حسنا، ما الخطب؟"‬
‫قلت، "أنا أبكي طوال الوقت."‬

73
00:04:53,040 --> 00:04:55,760
‫قال، "حسناً، استمر في بكائك."‬

74
00:04:57,040 --> 00:04:58,080
‫وأنا...‬

75
00:04:59,640 --> 00:05:01,880
‫كنت غاضباً جداً. كنت محتداً جداً.‬

76
00:05:02,400 --> 00:05:05,200
‫قلت، "حسناً، شكراً."‬
‫وخرجت وتجولت بالخارج.‬

77
00:05:05,680 --> 00:05:09,560
‫وعلى مدار سنتين تقريباً كنت أقول،‬
‫"يا له من أحمق."‬

78
00:05:10,920 --> 00:05:14,400
‫بعدها أدركت أنه كان محقاً!‬
‫كان هذا بيت القصيد!‬

79
00:05:15,160 --> 00:05:18,120
‫هذا كان كل ما أحتاج إليه،‬
‫بهذه الطريقة سأستطيع التنفيس.‬

80
00:05:18,680 --> 00:05:25,400
‫لم أبك كثيراً على ما خسرته،‬
‫أي أبي، لم أستطع...‬

81
00:05:25,560 --> 00:05:29,080
‫فاتتني كل حفلات زفاف أولادي‬
‫وحفلات تخرجهم،‬

82
00:05:29,560 --> 00:05:34,200
‫لكن أيضاً فكرة أنني لن أستعيد أياً من ذلك.‬
‫بعد ذلك فجأة،‬

83
00:05:34,600 --> 00:05:38,360
‫استعدت بعضاً. كان هناك فن، وجمال وموسيقى.‬

84
00:05:38,680 --> 00:05:40,640
‫كان أولادي حولي، كان هناك حب.‬

85
00:05:41,160 --> 00:05:43,280
‫كل ذلك غمرني.‬

86
00:05:43,880 --> 00:05:46,160
‫وأدركت...‬

87
00:05:47,480 --> 00:05:50,000
‫كان هناك أمران، أولاً ما خسرته،‬

88
00:05:50,640 --> 00:05:53,400
‫ثانياً ما استعدته.‬

89
00:05:54,000 --> 00:05:58,240
‫وأجل، ما زلت أبكي طوال الوقت،‬
‫من السخيف أن ثمة أموراً صغيرة‬

90
00:05:59,160 --> 00:06:00,880
‫تجعلني أبكي.‬

91
00:06:01,240 --> 00:06:02,760
‫و...‬

92
00:06:04,960 --> 00:06:07,400
‫هذا لم يحدث بعد "فيتنام".‬

93
00:06:07,640 --> 00:06:11,800
‫أحداث "فيتنام" كانت في خلال عام واحد،‬
‫إنما هذه كانت 8 سنوات، وأكثر...‬

94
00:06:13,320 --> 00:06:17,080
‫أكثر شدة. الحرب، كما يقول الجميع عنها،‬

95
00:06:17,160 --> 00:06:19,320
‫90 بالمائة ملل،‬

96
00:06:19,880 --> 00:06:22,120
‫و10 بالمائة إثارة ورعب.‬

97
00:06:22,240 --> 00:06:24,480
‫وهكذا... إنما السجن‬

98
00:06:25,560 --> 00:06:31,560
‫نسبة الإثارة والرعب فيه أكثر قليلاً.‬

99
00:06:33,560 --> 00:06:39,920
‫"11 سبتمبر 2014‬
‫فقير قانونياً"‬

100
00:06:41,600 --> 00:06:42,680
‫السيد "بيترسون" فقير.‬

101
00:06:42,760 --> 00:06:44,440
‫"(أورلاندو هودسون)‬
‫قاضي المحكمة العليا"‬

102
00:06:44,520 --> 00:06:47,280
‫لا يمكنه تحمل نفقة تعيين فريق دفاعه الخاص‬
‫فيما يخص هذا الشأن.‬

103
00:06:47,360 --> 00:06:50,920
‫لذا نطلب من المحكمة أن تبدأ‬

104
00:06:51,000 --> 00:06:52,640
‫في تعيين فريق دفاع له.‬

105
00:06:52,720 --> 00:06:55,040
‫"(ديفيد رودولف)‬
‫قائد فريق دفاع (مايكل بيترسون)"‬

106
00:06:55,120 --> 00:06:57,120
‫تكلمت مع السيد "ماهر" عن ذلك و...‬

107
00:06:57,200 --> 00:07:01,440
‫سأظل طرفاً في هذه القضية،‬
‫بشكل أو بآخر، لكنني أعتقد‬

108
00:07:02,200 --> 00:07:05,360
‫بغرض المضي قدماً في القضية،‬
‫ربما علينا البدء‬

109
00:07:05,920 --> 00:07:07,760
‫في هذا الأمر الآن.‬

110
00:07:08,280 --> 00:07:10,440
‫- حسناً، تم السماح بهذا الالتماس.‬
‫- شكراً لك.‬

111
00:07:16,760 --> 00:07:20,080
‫هل تقسم على أن الإجابات التي ستقولها‬
‫بشأن هذه المعلومات‬

112
00:07:20,160 --> 00:07:22,880
‫حقيقية وصحيحة على قدر معرفتك،‬
‫وليعينك الله؟‬

113
00:07:22,960 --> 00:07:23,840
‫أقسم.‬

114
00:07:31,880 --> 00:07:35,120
‫حضرة القاضي، السيد "بيترسون"‬
‫وقع الأوراق اللازمة وأقسم اليمين،‬

115
00:07:35,200 --> 00:07:36,960
‫هل يمكننا الرحيل؟‬

116
00:07:37,720 --> 00:07:38,800
‫في طريقنا إلى الأسفل.‬

117
00:07:44,920 --> 00:07:46,600
‫الطابق الثاني.‬

118
00:07:47,680 --> 00:07:50,840
‫لكن ألن تكون فعالة أكثر‬
‫وفعالة من ناحية التكاليف بالنسبة للحكومة‬

119
00:07:50,920 --> 00:07:52,040
‫إن كانت المحكمة...‬

120
00:07:52,120 --> 00:07:55,280
‫أعتقد أن ذلك عدل... افتراض عادل.‬

121
00:07:55,440 --> 00:07:58,400
‫أعلم الكثير عن القضية.‬
‫خضت ذلك الأمر مرة، لذا...‬

122
00:07:58,760 --> 00:08:01,040
‫لكن هذا أمر يعود إلى "توم ماهر"‬

123
00:08:01,120 --> 00:08:04,000
‫وبالتأكيد لن أحاول التدخل في ذلك.‬

124
00:08:04,080 --> 00:08:06,160
‫لكن إن اخترت هذا الاتجاه،‬
‫أسيكون ذلك الخيار متاحاً؟‬

125
00:08:06,240 --> 00:08:07,320
‫يمكنني فعل ذلك، أجل.‬

126
00:08:07,400 --> 00:08:11,160
‫القضية لم تكن منطقية قط بالنسبة لي،‬
‫كان "مايكل"‬

127
00:08:12,440 --> 00:08:14,680
‫مصراً تماماً، منذ أول يوم قابلته،‬

128
00:08:14,760 --> 00:08:17,800
‫أنه لا علاقة له بهذا الأمر، وأنا أعتقد‬

129
00:08:17,880 --> 00:08:20,840
‫أن هذا هو الحق.‬
‫لا أعتقد أن "مايكل بيترسون"‬

130
00:08:20,920 --> 00:08:23,200
‫له أي علاقة بموت "كاثلين بيترسون".‬

131
00:08:23,280 --> 00:08:26,000
‫هل ستقدمون التماساً؟‬
‫أعرف أنك تفكر في ذلك.‬

132
00:08:26,080 --> 00:08:27,200
‫لقد ذكرت ذلك في حديثك.‬

133
00:08:27,560 --> 00:08:30,800
‫أعتقد، على أي حال، دائماً تبحث البدائل‬

134
00:08:30,880 --> 00:08:34,520
‫قبل الدخول في التحدي‬
‫والرجوع ثانيةً للمحكمة.‬

135
00:08:34,600 --> 00:08:38,160
‫لذا، أعتقد أنه من المنطقي‬
‫لكل شخص أن يهداً و...‬

136
00:08:38,600 --> 00:08:41,240
‫يقيم مكانه الحالي وما سيفعله بعد ذلك.‬

137
00:08:42,320 --> 00:08:44,640
‫وهذه نوعاً ما عملية طبيعية.‬

138
00:08:45,120 --> 00:08:46,440
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

139
00:08:46,800 --> 00:08:47,800
‫أراكم لاحقاً يا رفاق.‬

140
00:08:54,520 --> 00:08:57,360
‫"أصبح (ديفيد رودولف)‬
‫المحامي الذي عينته المحكمة‬

141
00:08:57,440 --> 00:08:59,120
‫للدفاع عن الفقير (مايكل بيترسون)‬

142
00:08:59,680 --> 00:09:04,520
‫المدعي العام الجديد (روجر إيه إيكولس)‬
‫لا يمانع التفاوض بشأن صفقة الالتماس."‬

143
00:09:05,120 --> 00:09:05,960
‫سواء كانت...‬

144
00:09:06,040 --> 00:09:07,840
‫"(روجر إيه إيكولس)‬
‫مدعي عام مقاطعة (دورهام)"‬

145
00:09:07,920 --> 00:09:10,080
‫القضية ستنتهي باتفاق على التماس، أم لا،‬

146
00:09:10,160 --> 00:09:12,720
‫لا نعلم ذلك حتى الآن.‬

147
00:09:13,320 --> 00:09:18,280
‫توليت منصب المدعي العام لمقاطعة "دورهام"،‬
‫"نورث كارولينا"،‬

148
00:09:18,640 --> 00:09:21,360
‫في 1 سبتمبر 2014،‬

149
00:09:21,440 --> 00:09:23,520
‫أي منذ أسبوعين تقريباً.‬

150
00:09:24,000 --> 00:09:28,920
‫نظام المحكمة، أو نظام العدالة‬
‫وُضع كي يعمل بشكل رائع‬

151
00:09:29,280 --> 00:09:31,840
‫في هذه القضية بالتحديد، ولا أعلم أنه هناك‬

152
00:09:33,560 --> 00:09:35,160
‫فشل‬

153
00:09:36,600 --> 00:09:39,880
‫في النظام لأن الأمر لم ينته.‬

154
00:09:40,960 --> 00:09:44,640
‫ربما توجد إشارة أن النظام‬

155
00:09:45,760 --> 00:09:49,280
‫ناجح لأنه يمنح المتهم‬

156
00:09:50,400 --> 00:09:52,040
‫كل... كل حقوقه.‬

157
00:09:53,000 --> 00:09:55,680
‫في كل مرة يكون لديك قضية حساسة، قضية‬

158
00:09:56,160 --> 00:09:59,120
‫حيث تتكلم عن عائلة ومحبوبها‬

159
00:09:59,760 --> 00:10:01,920
‫أو صديق عزيز،‬

160
00:10:02,800 --> 00:10:05,360
‫أحياناً كلاهما، بالطبع،‬
‫معظم الأحيان كلاهما،‬

161
00:10:06,080 --> 00:10:09,600
‫قد قُتل، نحن نتحدث عن والدين،‬

162
00:10:09,680 --> 00:10:11,920
‫أولاد، وأقارب.‬

163
00:10:16,160 --> 00:10:18,480
‫العائلة تريد العدالة حقاً.‬

164
00:10:18,560 --> 00:10:22,360
‫لا يمكننا أن نتوقع من "روجر إيكولس"‬
‫بصفته المدعي العام الجديد،‬

165
00:10:23,320 --> 00:10:26,440
‫أن يأتي، وأخبرت "مايكل" هذا، وبقول،‬

166
00:10:27,120 --> 00:10:30,560
‫"نحن آسفون، ما كان ينبغي مقاضاتك.‬

167
00:10:31,120 --> 00:10:32,760
‫لست أدري بماذا (جيم هاردين)،‬

168
00:10:32,840 --> 00:10:35,560
‫وقاضي المحكمة العليا الحالي، كانا يفكران،‬

169
00:10:37,160 --> 00:10:40,480
‫ونحن لن نستمر في هذه القضية." هذا...‬

170
00:10:41,520 --> 00:10:44,360
‫إن كان ذلك الخيار البديل المتاح له،‬

171
00:10:44,440 --> 00:10:47,160
‫إذاً سيخصص الموارد التي يحتاج إليها‬

172
00:10:47,240 --> 00:10:49,240
‫وسيفضل أن يلقي بالأمر‬

173
00:10:50,400 --> 00:10:51,680
‫على هيئة المحلفين...‬

174
00:10:53,560 --> 00:10:56,080
‫عن طريق عدم إدانته. لذا،‬

175
00:10:56,760 --> 00:11:00,440
‫أمنيات "مايكل"‬

176
00:11:02,000 --> 00:11:05,680
‫لا تنسجم مع الواقع،‬

177
00:11:06,360 --> 00:11:08,480
‫مع ما يحدث على أرض الواقع.‬

178
00:11:09,000 --> 00:11:12,400
‫ولذلك، قلت له، "(مايكل)،‬
‫إن كان هذا ما تريده،‬

179
00:11:12,920 --> 00:11:14,760
‫فإنك لن تحصل عليه.‬

180
00:11:15,160 --> 00:11:20,400
‫لذا سيكون عليك إيجاد شخص ما‬
‫ليساعدك في خوض المحاكمة الثانية،‬

181
00:11:21,520 --> 00:11:24,440
‫لأن هذا هو الموقف الذي ستضع (روجر) فيه.‬

182
00:11:25,520 --> 00:11:30,120
‫لا أرى أي فائدة من فعلك ذلك.‬
‫عمرك الآن 71 عاماً.‬

183
00:11:31,040 --> 00:11:33,080
‫لقد عانيت الأمرين،‬

184
00:11:33,160 --> 00:11:36,560
‫الأمر حطمك مادياً، ودمرك صحياً."‬

185
00:11:36,640 --> 00:11:40,040
‫يبدو شخصاً مختلفاً تماماً‬

186
00:11:41,320 --> 00:11:44,160
‫عن الشخص الذي كان في 2001.‬

187
00:11:44,760 --> 00:11:47,600
‫هذا ليس بسبب الشيخوخة الطبيعية فقط،‬

188
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
‫إنه أمر مروع نوعاً ما،‬
‫عندما تنظر إليه في الفيديو‬

189
00:11:53,240 --> 00:11:57,840
‫الخاص بالمحاكمة وعندما تنظر إليه الآن...‬

190
00:11:59,440 --> 00:12:01,520
‫أصبح رجلاً مسناً...‬

191
00:12:03,440 --> 00:12:05,000
‫بعد مرور عقد.‬

192
00:12:06,200 --> 00:12:09,400
‫وما الفائدة من ذلك؟‬

193
00:12:29,600 --> 00:12:31,840
‫كدت أن تصل!‬

194
00:12:42,760 --> 00:12:45,280
‫1، 2...‬

195
00:12:52,520 --> 00:12:54,120
‫اقفز، هيا يا فتى!‬

196
00:13:05,440 --> 00:13:08,440
‫- مرحباً، "مايكل". أنا بخير. اجلس.‬
‫- مرحباً، "ديفيد"، كيف حالك؟‬

197
00:13:08,520 --> 00:13:09,480
‫بخير.‬

198
00:13:10,440 --> 00:13:13,360
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست أدري. أخبرني. أأنا بخير؟‬

199
00:13:13,560 --> 00:13:14,840
‫أعتقد أنك بخير.‬

200
00:13:15,640 --> 00:13:18,840
‫إذاً إليك موقفنا. يمكننا حل القضية.‬

201
00:13:19,320 --> 00:13:20,840
‫بموتي أو...‬

202
00:13:22,160 --> 00:13:23,360
‫بشيء آخر؟‬

203
00:13:23,680 --> 00:13:24,960
‫ربما شيء آخر.‬

204
00:13:25,800 --> 00:13:27,800
‫الموت قد يفي بالغرض، لكن...‬

205
00:13:27,880 --> 00:13:30,320
‫مهلاً، إنه خيار. سأقبل به!‬

206
00:13:31,160 --> 00:13:35,200
‫حسناً، أولاً، ما هي تكلفة حل القضية؟‬

207
00:13:35,280 --> 00:13:36,560
‫- هذا أول متغير.‬
‫- حسناً.‬

208
00:13:37,360 --> 00:13:39,880
‫المتغير الثاني هو، ما هي العقوبة‬

209
00:13:40,080 --> 00:13:42,520
‫- التي تحل القضية؟‬
‫- صحيح.‬

210
00:13:42,840 --> 00:13:47,720
‫والثالث هو،‬
‫ما طبيعة الكلام الذي ستقوله في المحكمة؟‬

211
00:13:47,800 --> 00:13:50,680
‫جلياً، لدينا 3 متغيرات هنا.‬

212
00:13:51,040 --> 00:13:55,200
‫يمكنك الإقرار بالذنب، يمكنك عدم المرافعة،‬

213
00:13:55,280 --> 00:13:57,280
‫- ويمكنك استخدام التماس "ألفورد".‬
‫- حسناً.‬

214
00:13:57,360 --> 00:14:00,840
‫- إن كنت ستتبنى التماس "ألفورد"، ستقول...‬
‫- أنا بريء.‬

215
00:14:01,080 --> 00:14:03,720
‫لا، ستقول، "أنا أقر بذنبي،‬

216
00:14:04,160 --> 00:14:08,920
‫لكنني لا أقر بذنبي لأنني ارتكبته.‬

217
00:14:09,600 --> 00:14:13,480
‫إنما أقر بذنبي‬
‫لأنني بلغت من العمر 72 عاماً،‬

218
00:14:13,840 --> 00:14:17,840
‫وبالفعل قضيت 8 سنوات ونصف في السجن.‬

219
00:14:18,800 --> 00:14:21,040
‫وخضت محاكمة دامت لـ5 أشهر،‬

220
00:14:22,280 --> 00:14:24,400
‫كل مواردي قد اُستنزفت،‬

221
00:14:24,720 --> 00:14:26,960
‫ولا يمكنني خوض محاكمة ثانية،‬

222
00:14:27,160 --> 00:14:29,520
‫لذا كي نضع هذا الأمر خلفنا،‬

223
00:14:30,840 --> 00:14:33,320
‫أنا أتبنى هذا الالتماس."‬
‫هذا هو التماس "ألفورد".‬

224
00:14:33,400 --> 00:14:38,760
‫ظننت أن التماس "ألفورد"، سيجعلني أقول،‬
‫"أنا أقر بذنبي لأنني...‬

225
00:14:38,920 --> 00:14:41,880
‫- أياً كنت." عمري 71 عاماً بالمناسبة. حسناً.‬
‫- معذرة.‬

226
00:14:42,960 --> 00:14:44,200
‫"و...‬

227
00:14:45,160 --> 00:14:46,200
‫لكنني بريء.‬

228
00:14:46,880 --> 00:14:51,880
‫لكنني أتقبل هذا،‬
‫لأن النيابة كان لديها دليل،‬

229
00:14:52,320 --> 00:14:55,280
‫بإمكانهم أن يعيدوا محاكمتي،‬
‫قد يُحكم بإدانتي مجدداً."‬

230
00:14:55,440 --> 00:14:58,560
‫- أجل.‬
‫- بهذه الكلمات. أو...‬

231
00:15:00,280 --> 00:15:04,480
‫- لكنني اعتقدت أن البراءة كانت قريبة.‬
‫- يمكنك قول ذلك. لا، يمكنك قول ذلك،‬

232
00:15:04,680 --> 00:15:05,760
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

233
00:15:05,840 --> 00:15:08,560
‫- لكنك ستقدم التماساً.‬
‫- أتفهم ذلك.‬

234
00:15:08,640 --> 00:15:13,040
‫الأمر سيجعل مني مجرماً مداناً. أنا مذنب.‬

235
00:15:13,120 --> 00:15:15,040
‫- صحيح، أنا أتفهم ذلك.‬
‫- لسنوات.‬

236
00:15:15,120 --> 00:15:16,640
‫- أتفهم ذلك.‬
‫- حسناً.‬

237
00:15:16,720 --> 00:15:18,640
‫إن قال أحدهم لي،‬

238
00:15:19,680 --> 00:15:20,520
‫"حسناً...‬

239
00:15:21,440 --> 00:15:24,200
‫سنعيد محاكمتك‬

240
00:15:24,280 --> 00:15:26,720
‫وسيحدث لك هذا التشهير مجدداً،‬

241
00:15:26,800 --> 00:15:28,560
‫وسنقول كل هذا الهراء،‬

242
00:15:28,640 --> 00:15:30,920
‫وكل تلك الأمور المروعة ستحدث،‬

243
00:15:31,160 --> 00:15:32,480
‫وفي النهاية...‬

244
00:15:33,760 --> 00:15:37,720
‫سيُحكم عليك بأنك لست مذنباً ستذهب إلى منزلك‬
‫وكل شيء سيكون على ما يرام."‬

245
00:15:38,280 --> 00:15:41,680
‫سأقول، "تغلبوا علي‬
‫في خلال السنتين القادمتين. لا أكترث.‬

246
00:15:41,760 --> 00:15:43,880
‫قولوا ما تريدون، لست أكترث."‬

247
00:15:44,560 --> 00:15:46,960
‫لكنا كلانا يعلم‬

248
00:15:47,600 --> 00:15:50,920
‫أن هذه قد لا تكون نتيجة محاكمة‬
‫عُقدت في خلال سنتين.‬

249
00:15:51,000 --> 00:15:54,400
‫قد تكون النتيجة، "حسناً، أنت مذنب مجدداً."‬
‫ثم أنصرف.‬

250
00:15:54,480 --> 00:15:57,720
‫سواء كنا سنتبنى التماس "ألفورد"،‬
‫أو عدم المرافعة، أو سنقر بالذنب،‬

251
00:15:57,960 --> 00:16:00,240
‫هل سنجعل الحادث‬
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية؟‬

252
00:16:00,680 --> 00:16:01,800
‫أو...‬

253
00:16:02,280 --> 00:16:04,800
‫قتل دون سبق إصرار؟‬

254
00:16:04,880 --> 00:16:09,400
‫القتل دون سبق إصرار‬
‫لم يحدث كثيراً في "نورث كارولينا".‬

255
00:16:09,480 --> 00:16:12,640
‫إنما لدينا‬

256
00:16:12,720 --> 00:16:16,600
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية، لكن...‬

257
00:16:17,560 --> 00:16:22,440
‫الشخص يتصرف بدافع العاطفة، مثلاً،‬

258
00:16:22,920 --> 00:16:27,600
‫دخلت غرفة، ووجدت زوجتك‬
‫في الفراش مع رجل غريب،‬

259
00:16:28,560 --> 00:16:30,720
‫فقدت صوابك.‬

260
00:16:30,840 --> 00:16:33,520
‫وقتلت الزوجة، أو الرجل أو كليهما.‬

261
00:16:35,040 --> 00:16:37,600
‫هذا قتل تحت تأثير العاطفة.‬

262
00:16:38,080 --> 00:16:42,080
‫وأعتقد أن القتل دون سبق الإصرار‬
‫قد يبدو منطقياً، إن اعتقدت أن‬

263
00:16:42,160 --> 00:16:45,960
‫أياً كان أي شيء زُعم أن "كاثلين" فعلته،‬

264
00:16:46,120 --> 00:16:48,680
‫وأثار بداخلك بعض...‬

265
00:16:48,800 --> 00:16:51,760
‫لا، هذا كل... نحن في عالم الخيال الآن،‬
‫أفهم ذلك.‬

266
00:16:51,840 --> 00:16:54,280
‫- أجل.‬
‫- لا بأس. أتفهم ذلك. يمكنني فعل ذلك.‬

267
00:16:54,760 --> 00:16:58,680
‫أنا هنا لأعرض عليك الخيارات،‬
‫لكن في نهاية المطاف،‬

268
00:16:59,040 --> 00:17:02,840
‫إنها حياتك، ويجب أن تحياها كما تريد.‬

269
00:17:02,920 --> 00:17:07,640
‫القتل، أريد حقاً تجنبه‬

270
00:17:07,800 --> 00:17:09,640
‫في كل الاحتمالات.‬

271
00:17:09,720 --> 00:17:13,880
‫أفضل، جلياً، القتل دون سبق إصرار...‬
‫يا إلهي، أأنا من يقول ذلك؟‬

272
00:17:14,080 --> 00:17:16,280
‫أفضل القتل دون سبق إصرار عن القتل.‬

273
00:17:18,840 --> 00:17:20,520
‫وأنا لن أعود إلى السجن.‬

274
00:17:21,000 --> 00:17:21,840
‫حسناً.‬

275
00:17:22,360 --> 00:17:24,360
‫وما أقوله في نهاية ذلك،‬

276
00:17:25,240 --> 00:17:26,600
‫لنفسي‬

277
00:17:26,680 --> 00:17:29,680
‫بدافع احترام وتقدير الذات،‬
‫ولأولادي، ولأي شخص آخر،‬

278
00:17:30,520 --> 00:17:31,880
‫لا يمكنني القول،‬

279
00:17:33,320 --> 00:17:36,160
‫"أنا مسئول عن قتل (كاثلين)."‬
‫إنما لا يمكنني فعل ذلك.‬

280
00:17:36,360 --> 00:17:41,520
‫أتفهم ذلك. أول شيء قد يعيق الصفقة،‬
‫إن كانت هناك أي احتمالية‬

281
00:17:42,000 --> 00:17:45,360
‫خاصة بعودتك إلى السجن لأي مدة من الزمن.‬

282
00:17:45,440 --> 00:17:47,000
‫- صحيح.‬
‫- صحيح؟‬

283
00:17:47,400 --> 00:17:50,480
‫ثاني شيء قد يعيق الصفقة،‬
‫إن كان عليك أن تقول‬

284
00:17:50,720 --> 00:17:53,080
‫إنك تقر بالذنب، لأنك بالفعل مذنب.‬

285
00:17:53,520 --> 00:17:55,160
‫- صحيح.‬
‫- حسناً.‬

286
00:17:55,920 --> 00:17:57,760
‫- حسناً.‬
‫- أصبحت أقصر.‬

287
00:17:58,320 --> 00:18:00,560
‫تظل تقول ذلك وهذا ليس صحيحاً.‬

288
00:18:00,640 --> 00:18:01,520
‫انظر إلى هذا.‬

289
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
‫- كان طولنا واحداً.‬
‫- كوني على قيد الحياة يُعد إنجازاً!‬

290
00:18:06,480 --> 00:18:07,960
‫دعني أفتح الباب لي.‬

291
00:18:10,000 --> 00:18:12,160
‫- حسناً، "مايكل".‬
‫- حسناً، أقدر ذلك.‬

292
00:18:12,240 --> 00:18:13,360
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

293
00:18:13,920 --> 00:18:19,320
‫"بعد شهر‬
‫23 أكتوبر 2014"‬

294
00:18:36,720 --> 00:18:39,960
‫أجل، إذاً بعد أن ترحلوا يا رفاق،‬
‫"كليتون" و"بيكي"،‬

295
00:18:40,560 --> 00:18:44,760
‫و"دوريان" و"لوسيان" سيأتون‬
‫للاحتفال بعيد ميلادي الأسبوع القادم.‬

296
00:18:45,120 --> 00:18:47,840
‫لطالما أتوا.‬
‫بعد ذلك يمكنهم الذهاب إلى مهرجان الولاية.‬

297
00:18:49,280 --> 00:18:50,280
‫سيكون ذلك لطيفاً.‬

298
00:18:50,520 --> 00:18:54,080
‫أقصد، سيكون من اللطيف مجيء‬
‫"كليتون" و"بيكي" والأطفال هنا.‬

299
00:18:54,360 --> 00:18:55,200
‫لذا...‬

300
00:18:57,280 --> 00:18:58,440
‫أجل، ثم...‬

301
00:18:59,320 --> 00:19:01,720
‫سينتهي ذلك، فيما أتمنى، الأمر بأكمله.‬

302
00:19:08,480 --> 00:19:09,320
‫"ديفيد"!‬

303
00:19:09,720 --> 00:19:11,040
‫"مكالمة من (ديفيد رودولف)"‬

304
00:19:11,160 --> 00:19:13,080
‫هل تتصل كي تتمنى لي عيد ميلاد سعيداً؟‬

305
00:19:14,120 --> 00:19:16,800
‫لا، بل لأبلغك بما حدث مع "روجر إيكولس".‬

306
00:19:18,240 --> 00:19:22,080
‫تكلمت مع "روجر" بالأمس،‬

307
00:19:22,200 --> 00:19:25,920
‫وبغض النظر عن أنني اعتقدت‬
‫أنها كانت فرصة جيدة‬

308
00:19:26,080 --> 00:19:28,240
‫لنتمكن من تسوية هذا الأمر،‬

309
00:19:28,440 --> 00:19:34,240
‫لن يوافق على حلنا المقترح‬
‫بشأن التماس "ألفورد".‬

310
00:19:35,320 --> 00:19:40,720
‫تحدث مع "كانديس" و"لوري"،‬
‫وتقريباً مع "كاتلين".‬

311
00:19:41,720 --> 00:19:47,480
‫العائلة لن توافق على أي شيء‬

312
00:19:47,600 --> 00:19:51,280
‫ينزع عنك المسئولية، بصفة جوهرية،‬

313
00:19:51,360 --> 00:19:52,240
‫الإقرار بالذنب.‬

314
00:19:53,240 --> 00:19:54,880
‫وليس التماس "ألفورد".‬

315
00:19:56,400 --> 00:20:00,240
‫وهو لن يساير ذلك ويرفض ما يريدون.‬

316
00:20:00,360 --> 00:20:02,880
‫لا لالتماس "ألفورد".‬
‫دعني أرى إن كنت فهمت بشكل صحيح.‬

317
00:20:03,000 --> 00:20:06,680
‫يريدون مني أن أقف في المحكمة‬
‫وأقر بذنبي، صحيح؟‬

318
00:20:07,160 --> 00:20:08,240
‫أجل.‬

319
00:20:08,400 --> 00:20:11,920
‫وهو يعلم أن ذلك لن يحدث، صحيح؟‬

320
00:20:12,200 --> 00:20:14,560
‫أخبرته بذلك من البداية.‬

321
00:20:14,680 --> 00:20:17,720
‫لذا هو يفهم ذلك وما قاله لي كان،‬

322
00:20:17,800 --> 00:20:20,120
‫"إذاً أعتقد أننا سنجري محاكمة."‬

323
00:20:20,200 --> 00:20:24,680
‫فقلت، "أعتقد أن هذا ما سيحدث." لذا...‬
‫هذا موقفنا الحالي، "مايك".‬

324
00:20:24,800 --> 00:20:29,120
‫لكن هذا كان... أعتقد أنك أرسلت لي‬
‫رسالة نصية تفيد بأن هذا ما سيحدث، صحيح؟‬

325
00:20:29,200 --> 00:20:30,840
‫أنت حقاً ظننت أنه سيكون هناك...‬

326
00:20:32,200 --> 00:20:34,760
‫اتفاق، صفقة بشأن التماس "ألفورد"، صحيح؟‬

327
00:20:35,680 --> 00:20:37,560
‫ظننت ذلك لأن‬

328
00:20:37,760 --> 00:20:42,200
‫ليس في مصلحة "روجر إيكولس" أن يخوض محاكمة.‬

329
00:20:42,280 --> 00:20:45,240
‫إنه نوعاً ما أشار إلى ذلك‬
‫عندما تحدثنا في الماضي.‬

330
00:20:46,720 --> 00:20:50,040
‫لكنه ببساطة لا يرغب في فعل أي شيء‬

331
00:20:51,240 --> 00:20:54,120
‫قد لا توافق عليه عائلة "كاثلين". لذا...‬

332
00:20:54,200 --> 00:20:59,080
‫وعندما أقول عائلة "كاثلين"،‬
‫أقصد أختيها وابنتها.‬

333
00:20:59,280 --> 00:21:03,200
‫إذن، "كانديس" و"لوري" هما من تتوليان قيادة‬
‫هذا الأمر، وليس "روجر إيكولس"، صحيح؟‬

334
00:21:04,160 --> 00:21:07,760
‫حتى الآن على الأقل. لذا...‬

335
00:21:08,400 --> 00:21:11,480
‫استمع لي، علينا أن نتكلم‬
‫لأنه كما أخبرتك من قبل،‬

336
00:21:11,560 --> 00:21:16,160
‫كنت سعيداً بمحاولتي التفاوض‬
‫على حل بخصوص هذا الأمر،‬

337
00:21:16,280 --> 00:21:19,120
‫لكن إن كان هذا لن يحدث، أخبرتك‬

338
00:21:19,720 --> 00:21:22,640
‫أنني لا أستطيع تبني إعادة هذه القضية‬
‫في المحكمة.‬

339
00:21:22,760 --> 00:21:26,320
‫لذا، أريد...‬

340
00:21:27,920 --> 00:21:29,360
‫- كفالة.‬
‫- الخروج بـ...‬

341
00:21:31,360 --> 00:21:33,800
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل، قلت إنك تريد الخروج بكفالة.‬

342
00:21:36,280 --> 00:21:38,600
‫لا، لا أريد الخروج بكفالة من هذا الأمر،‬

343
00:21:38,680 --> 00:21:43,040
‫لكنني أخبرتك أنه لا يمكنني‬
‫تبني هذه القضية ثانيةً.‬

344
00:21:43,440 --> 00:21:44,920
‫ليس بعد كل هذه السنوات.‬

345
00:21:45,400 --> 00:21:49,120
‫أنا الآن في "تشارلوت"،‬
‫أنا في مكان مختلف، لذا...‬

346
00:21:50,600 --> 00:21:53,760
‫تكلمت مع محام اسمه "مايك كلينكسوم".‬

347
00:21:53,880 --> 00:21:57,160
‫إنه في "رالي". وهو محام متمكن جداً.‬

348
00:21:58,400 --> 00:22:01,360
‫هو من أخرج "غريغ تيلور".‬

349
00:22:02,280 --> 00:22:05,880
‫بالنسبة لي، لا يمكنني الخوض‬
‫في محاكمة أخرى لهذه القضية.‬

350
00:22:06,680 --> 00:22:07,520
‫حسناً.‬

351
00:22:10,120 --> 00:22:12,760
‫والسبب وراء ذلك...‬

352
00:22:15,880 --> 00:22:16,720
‫لماذا؟‬

353
00:22:18,800 --> 00:22:22,640
‫لأني من سُحق، كما تعلم.‬

354
00:22:24,440 --> 00:22:28,000
‫ليس من أجلك أنت وعائلتك فقط،‬
‫لكن لأجلي أنا.‬

355
00:22:29,480 --> 00:22:35,240
‫وأنا نجحت في تحقيق هدفي الذي حددته‬
‫للـ10 سنوات الماضية،‬

356
00:22:35,320 --> 00:22:38,040
‫والذي تمثل في منحك محاكمة جديدة.‬

357
00:22:39,800 --> 00:22:40,800
‫و...‬

358
00:22:42,280 --> 00:22:43,360
‫أنا...‬

359
00:22:44,040 --> 00:22:48,120
‫إنما أنا منهك‬‫ ‬‫بسبب ضغط هذه القضية.‬

360
00:22:49,040 --> 00:22:49,920
‫و...‬

361
00:22:51,360 --> 00:22:53,400
‫وأعتقد أنه من مصلحة الجميع‬

362
00:22:53,960 --> 00:22:56,240
‫أن تعين محامياً جديداً.‬

363
00:22:58,960 --> 00:23:00,960
‫وأنا لا يمكنني تغيير رأيك؟‬

364
00:23:04,120 --> 00:23:07,280
‫لا أعتقد ذلك، "مايك"،‬
‫عانيت الكثير بسبب هذه القضية.‬

365
00:23:07,840 --> 00:23:10,640
‫ظننت أننا قد يكون بوسعنا‬
‫أن نسوي الأمر لكننا لم نستطع.‬

366
00:23:10,760 --> 00:23:12,240
‫وفي أفضل الأحوال،‬

367
00:23:13,480 --> 00:23:15,880
‫هذا الأمر قد يدوم لبضع سنوات، صحيح؟‬

368
00:23:17,160 --> 00:23:21,640
‫ربما... سنة، من سنة ونصف إلى سنتين.‬

369
00:23:22,360 --> 00:23:24,720
‫سنة بحد أدنى.‬

370
00:23:25,240 --> 00:23:27,160
‫ما بين سنة وسنتين.‬

371
00:23:29,200 --> 00:23:30,760
‫حسناً، "ديفيد". لا بأس.‬

372
00:23:31,760 --> 00:23:34,240
‫سأجعل "مايك كلينكسوم" يكلمك.‬

373
00:23:35,560 --> 00:23:37,000
‫أرجوك، تقابل معه.‬

374
00:23:38,320 --> 00:23:41,760
‫اسأله عن أي شيء.‬

375
00:23:43,120 --> 00:23:46,120
‫خذ انطباعك عنه، بعدها سنتكلم.‬

376
00:23:47,720 --> 00:23:48,560
‫حسناً.‬

377
00:23:48,960 --> 00:23:50,640
‫- حسناً، "ديفيد".‬
‫- حسناً؟‬

378
00:23:50,720 --> 00:23:52,520
‫- حسناً. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

379
00:23:57,600 --> 00:23:58,640
‫اللعنة.‬

380
00:24:00,280 --> 00:24:01,920
‫تباً!‬

381
00:24:03,360 --> 00:24:06,400
‫إنه أكتوبر 2014،‬

382
00:24:07,200 --> 00:24:09,480
‫وأنا عدت إلى...‬

383
00:24:12,760 --> 00:24:14,080
‫2001،‬

384
00:24:15,160 --> 00:24:19,560
‫عندما تُوفيت "كاثلين".‬
‫نحن نعيد الأمر من أوله مجدداً.‬

385
00:24:31,400 --> 00:24:33,040
‫أتساءل إن كنت سأعيش لفترة أطول.‬

386
00:24:33,680 --> 00:24:36,800
‫أعتقد أن هذا مخططهم، يأملون أن أموت‬

387
00:24:36,880 --> 00:24:38,920
‫قبل أن ينتهي هذا الأمر.‬

388
00:24:39,680 --> 00:24:42,120
‫لكنني لن أموت. لذا...‬

389
00:24:43,040 --> 00:24:45,680
‫فهمت، لا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك.‬

390
00:24:45,760 --> 00:24:48,600
‫أتفهم، أتفهم موقف "ديفيد"،‬

391
00:24:50,360 --> 00:24:51,480
‫لكنني فكرت...‬

392
00:24:52,080 --> 00:24:55,760
‫يا إلهي، كان يمكننا إنهاء هذا اليوم!‬

393
00:24:55,920 --> 00:25:00,640
‫"حسناً، (مايك) سيقر بارتكابه الجناية.‬

394
00:25:00,720 --> 00:25:04,200
‫لكنه يطلب ألا يقف في المحكمة‬

395
00:25:05,040 --> 00:25:07,440
‫ويقول، قتلت (كاثلين)."‬

396
00:25:07,600 --> 00:25:12,000
‫لأنني لم أفعل ذلك. ولن أقول ذلك أبداً.‬

397
00:25:12,680 --> 00:25:16,840
‫إذاً إن كانت ستُعاد المحاكمة.‬
‫سنعود إلى البداية. هذا كل ما بالأمر.‬

398
00:25:18,880 --> 00:25:22,160
‫"بعد عامين"‬

399
00:25:23,000 --> 00:25:29,640
‫"12 أغسطس 2016‬
‫اكتشاف مهم"‬

400
00:25:36,480 --> 00:25:40,320
‫"مايك كلينكسوم" قام بعمل مذهل‬

401
00:25:40,600 --> 00:25:43,600
‫في جمع المعلومات الجديدة،‬
‫وإيجاد أشياء تم التغاضي عنها،‬

402
00:25:44,040 --> 00:25:46,280
‫لنقل، في القضية الأصلية.‬

403
00:25:46,880 --> 00:25:49,400
‫والآن اكتشفنا أن كل الأدلة‬

404
00:25:49,480 --> 00:25:52,760
‫كانت ملوثة.‬‫ ‬‫تم فتح الحقائب عنوة.‬

405
00:25:52,840 --> 00:25:55,800
‫لست أدري من فعل ذلك،‬
‫ولا أعلم لماذا فعل ذلك،‬

406
00:25:55,880 --> 00:25:56,840
‫أو ربما...‬

407
00:25:58,120 --> 00:25:58,960
‫ماذا؟‬

408
00:26:00,240 --> 00:26:01,640
‫عدم كفاءة، لست أدري.‬

409
00:26:01,840 --> 00:26:04,200
‫لكن ذلك يمنع أي فحوصات الآن.‬

410
00:26:05,160 --> 00:26:07,960
‫بعدها اكتشف "مايك" أن ملابس "كاثلين"‬

411
00:26:08,440 --> 00:26:09,960
‫لم يتم فحصها قط.‬

412
00:26:10,280 --> 00:26:13,480
‫لم يتم إجراء تحليل حمض نووي‬
‫على ملابسها قط.‬

413
00:26:14,240 --> 00:26:19,120
‫كان ذلك، بالنسبة لـ"مايك"، اكتشافاً رئيسياً.‬

414
00:26:19,920 --> 00:26:23,120
‫لذا، قال "مايك"،‬
‫"لا بد أن يحدث إسقاط للتهم."‬

415
00:26:23,640 --> 00:26:26,640
‫وأنا أرغب بشدة... أريد إجراء محاكمة ثانية،‬

416
00:26:28,520 --> 00:26:30,000
‫حتى أحصل على البراءة،‬

417
00:26:31,240 --> 00:26:35,880
‫لأجل تنفيذ التماس بعدم الإدانة.‬
‫دع هيئة المحلفين تستمع إلى الدليل الحقيقي.‬

418
00:26:36,040 --> 00:26:41,080
‫دع ذلك يحدث الآن دون أكاذيب،‬
‫أو شهادة زور أو إفساد.‬

419
00:26:41,640 --> 00:26:45,520
‫لكنني لا أعتقد أن ذلك يمكن حدوثه.‬
‫لذا، أعتقد أن أفضل ما يمكن حدوثه‬

420
00:26:45,960 --> 00:26:49,120
‫أن مدعي عام المقاطعة‬

421
00:26:49,600 --> 00:26:53,880
‫سيوافق على‬‫ ‬‫إسقاط التهم.‬
‫وذلك سيكون نهاية الأمر بالنسبة لي‬

422
00:26:54,840 --> 00:26:56,360
‫باستثناء، بالطبع،‬

423
00:26:57,400 --> 00:27:01,920
‫لن يكون هناك عدم تبرئة،‬
‫لن تُنطق كلمة "غير مذنب."‬

424
00:27:18,400 --> 00:27:19,240
‫مرحباً!‬

425
00:27:21,200 --> 00:27:22,440
‫من الرائع رؤيتك.‬

426
00:27:23,040 --> 00:27:23,920
‫حسناً.‬

427
00:27:26,120 --> 00:27:29,400
‫"قبل أسبوعين من الميعاد المقرر له‬
‫أن يتجادل حول إنهاء القضية،‬

428
00:27:29,480 --> 00:27:32,040
‫عانى (مايكل كلينكسوم) من سكتة دماغية.‬

429
00:27:32,880 --> 00:27:37,200
‫مساعدة قائد الدفاع (ماري جود دارو)‬
‫تولت الأمر."‬

430
00:27:37,560 --> 00:27:40,040
‫الشيء الوحيد الذي لديهم‬
‫ويمكنهم إثبات إدانتك‬

431
00:27:40,120 --> 00:27:42,320
‫"المحامية (ماري دارو)‬
‫مساعدة (مايك كلينكسوم)"‬

432
00:27:42,400 --> 00:27:43,960
‫- هو جثة "كاثلين"،‬
‫- صحيح.‬

433
00:27:45,640 --> 00:27:47,040
‫- والملابس،‬
‫- صحيح.‬

434
00:27:47,320 --> 00:27:48,800
‫- وطشاش الدماء.‬
‫- صحيح.‬

435
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‫ليست لديهم بصمات أصابع.‬
‫ليس لديهم أي شيء. الأمر...‬

436
00:27:52,360 --> 00:27:55,280
‫- بأكمله إلى حد كبير استنتاجي.‬
‫- صحيح.‬

437
00:27:56,080 --> 00:27:58,320
‫الشرطة تدخلت باستنتاج‬

438
00:27:58,800 --> 00:28:00,080
‫- مسبق...‬
‫- صحيح.‬

439
00:28:00,720 --> 00:28:03,000
‫- أنه لا بد أنك القاتل.‬
‫- صحيح.‬

440
00:28:04,240 --> 00:28:07,200
‫وفي ظل أن ملابس "كاثلين" لم‬

441
00:28:07,800 --> 00:28:10,760
‫- تُختبر فيما يتعلق بالحمض النووي...‬
‫- صحيح.‬

442
00:28:11,320 --> 00:28:13,760
‫هذا يجعل حالة الدليل‬

443
00:28:14,640 --> 00:28:16,080
‫- حيوية جداً.‬
‫- صحيح.‬

444
00:28:16,160 --> 00:28:17,600
‫ذهبنا إلى مكتب كاتب المحكمة.‬

445
00:28:17,680 --> 00:28:19,560
‫"(جيم هندريكس)‬
‫محقق خاص للدفاع"‬

446
00:28:19,640 --> 00:28:21,120
‫كان معنا "جيم" و"كيلي".‬

447
00:28:21,480 --> 00:28:23,600
‫كانت هناك الكثير من الصناديق.‬

448
00:28:24,080 --> 00:28:27,400
‫فحصنا هذه الصناديق ووجدنا...‬

449
00:28:28,840 --> 00:28:30,000
‫تلك الحقائب‬

450
00:28:30,960 --> 00:28:33,640
‫التي فُتحت عنوة. هذه قضية "بيترسون".‬

451
00:28:34,000 --> 00:28:35,680
‫ترين مكان فتحها عنوة.‬

452
00:28:39,080 --> 00:28:44,280
‫الصندوق يحتوي على حذاء تنس وسترة رياضية،‬

453
00:28:44,360 --> 00:28:47,440
‫ثوب، أو ما إلى ذلك،‬

454
00:28:47,520 --> 00:28:49,920
‫وهذا الذي كان عليه ملصق الخطر‬
‫وُجد مفتوحاً على مصراعيه؟‬

455
00:28:50,000 --> 00:28:51,880
‫- أجل، على مصراعيه.‬
‫- إليك ملصق الخطر.‬

456
00:28:52,080 --> 00:28:55,160
‫وهذه الأشياء في الصندوق، تم رميها هناك.‬

457
00:28:57,160 --> 00:29:00,040
‫ثمة ملصق ما يدل على وجود خطر هناك، حسناً.‬

458
00:29:01,160 --> 00:29:02,720
‫إليك زاوية أخرى لذلك.‬

459
00:29:03,680 --> 00:29:04,720
‫والآن صورة مقربة.‬

460
00:29:05,880 --> 00:29:08,320
‫إليك صورة مقربة للحذاء.‬

461
00:29:10,160 --> 00:29:13,720
‫وهذه حقيبة أخرى، تم التعرف عليها بصفتها،‬
‫بالطبع، حقيبة آل "بيترسون".‬

462
00:29:14,840 --> 00:29:17,200
‫- هناك في ذلك...‬
‫- بنطال رياضي رمادي.‬

463
00:29:17,960 --> 00:29:19,840
‫سترة رياضية أرجوانية.‬

464
00:29:19,920 --> 00:29:22,240
‫ما تعرضه لنا الصور هنا‬

465
00:29:22,520 --> 00:29:24,800
‫ليس بالضرورة الحذاء،‬

466
00:29:25,160 --> 00:29:28,400
‫لكن هذا الزي الأزرق، والذي أسفل الحذاء،‬

467
00:29:28,960 --> 00:29:31,560
‫وهو ليس محمياً في حقيبة أو ما إلى ذلك،‬

468
00:29:31,640 --> 00:29:34,960
‫إنما تم رميه هناك، وأيضاً الحذاء فوقه.‬

469
00:29:35,040 --> 00:29:36,600
‫كما توضح صورة الصندوق.‬

470
00:29:37,040 --> 00:29:38,200
‫توجد صورة مقربة.‬

471
00:29:38,480 --> 00:29:40,080
‫- حسناً.‬
‫- ويمكنك رؤية...‬

472
00:29:41,280 --> 00:29:42,640
‫ما نعتقد أنها قد تكون دماء؟‬

473
00:29:42,720 --> 00:29:46,520
‫سواء كانت دماءً أو وسخاً، أو بعض البقايا‬

474
00:29:47,000 --> 00:29:49,160
‫التي في الأمام، في هذه المنطقة هنا.‬

475
00:29:49,880 --> 00:29:51,240
‫هنا، يمكنك رؤية ذلك.‬

476
00:29:51,320 --> 00:29:53,080
‫"بي-دي-دي-بي-أو"‬

477
00:29:53,160 --> 00:29:57,720
‫وثمة حقيبة أخرى تم فتحها عنوة،‬
‫مراراً وتكراراً.‬

478
00:29:58,560 --> 00:29:59,640
‫عشرات المرات.‬

479
00:30:01,800 --> 00:30:04,520
‫الغرض السادس... قد يكون الحذاء.‬

480
00:30:05,880 --> 00:30:08,160
‫إذاً لدينا أغراض مجهولة‬

481
00:30:08,240 --> 00:30:10,640
‫تم فتحها عنوة ولم تُختم.‬

482
00:30:11,200 --> 00:30:15,160
‫لدينا قضية أو قضيتين تمازجتا‬
‫في هذا الصندوق.‬

483
00:30:15,480 --> 00:30:18,880
‫ثمة تخمين الآن أن تلك الصناديق التي رأينا‬

484
00:30:18,960 --> 00:30:22,720
‫كل الأدلة بها‬
‫لم تكن صناديق التخزين الأصلية.‬

485
00:30:22,800 --> 00:30:25,920
‫وأنها ربما كانت صناديق للنقل،‬

486
00:30:26,080 --> 00:30:27,680
‫وليست صناديق لتخزين الأدلة.‬

487
00:30:29,040 --> 00:30:31,440
‫لذا، من يدري، ثمة محركون.‬

488
00:30:31,520 --> 00:30:33,640
‫الصناديق ربما كانت في حالة سيئة.‬

489
00:30:33,720 --> 00:30:36,640
‫ربما المحركون وضعوها هنا،‬
‫وذلك قد يكون السبب وراء‬

490
00:30:36,720 --> 00:30:39,880
‫وجود أدلة لقضية أخرى بالصندوق، لأن...‬

491
00:30:40,400 --> 00:30:43,080
‫أنا أشك أن المحركين كان لديهم‬

492
00:30:43,200 --> 00:30:46,480
‫معرفة أو إدراك لأهمية حفظ كل هذه الأدلة.‬

493
00:30:47,080 --> 00:30:50,520
‫ليس من شأننا أن نثبت‬

494
00:30:51,640 --> 00:30:53,480
‫- كيف ماتت أو من فعل ذلك.‬
‫- صحيح.‬

495
00:30:53,760 --> 00:30:58,040
‫لكن إن كان هناك دليل تبرئة‬
‫من أي نوع على تلك الملابس،‬

496
00:30:58,600 --> 00:31:00,840
‫فلا بد أنه تم إيجاده. لكن ذلك لم يحدث.‬

497
00:31:01,120 --> 00:31:03,440
‫نريد أن نكتشف ذلك لكننا لا نستطيع.‬

498
00:31:03,520 --> 00:31:04,760
‫حسناً!‬

499
00:31:04,880 --> 00:31:06,720
‫- سأذهب!‬
‫- شكراً لك.‬

500
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
‫- "جيم"، أراك يوم الاثنين.‬
‫- شكراً، "مايك". يوم الاثنين.‬

501
00:31:10,160 --> 00:31:11,280
‫حسناً. وداعاً.‬

502
00:31:11,360 --> 00:31:14,560
‫- وداعاً، "مايك". قد بأمان.‬
‫- شكراً. أراك يوم الاثنين صباحاً.‬

503
00:31:15,200 --> 00:31:18,440
‫"10 نوفمبر 2016‬
‫أسبوع قبل جلسة إسقاط التهم‬

504
00:31:18,520 --> 00:31:21,680
‫جاء الأولاد لمساندة والدهم."‬

505
00:31:51,880 --> 00:31:53,520
‫ليست لدي خبرة في القانون.‬

506
00:31:53,600 --> 00:31:55,880
‫"(مارثا راتليف)‬
‫ابنة (مايكل بيترسون) المتبناة"‬

507
00:31:55,960 --> 00:31:58,480
‫لا يمكنني فعل أي شيء للمساعدة‬

508
00:31:58,560 --> 00:32:02,400
‫سوى وجودي بجانبك، هذا ما شعرت به...‬

509
00:32:03,960 --> 00:32:07,680
‫هذا سبب وجودي هنا. أنا هنا لمساندة أبي،‬

510
00:32:07,760 --> 00:32:12,120
‫على أمل أن نجد حلاً قريباً.‬

511
00:32:13,720 --> 00:32:17,240
‫- أفي هذه اللحظة سنبكي سوياً؟‬
‫- أنا عاطفية جداً.‬

512
00:32:17,320 --> 00:32:19,240
‫- أنا أيضا يا عزيزتي. أجل.‬
‫- أنت أيضاً.‬

513
00:32:19,360 --> 00:32:20,720
‫أعلم.‬

514
00:32:21,360 --> 00:32:23,600
‫- أعلم.‬
‫- كنت أبكي لأسبوع.‬

515
00:32:24,120 --> 00:32:27,280
‫- حقاً؟‬
‫- كنت عاطفية جداً هذا الأسبوع. أجل.‬

516
00:32:27,360 --> 00:32:30,520
‫أعتقد لأنني لدي‬
‫الكثير من الأصدقاء المعالجين، قالوا لي،‬

517
00:32:30,600 --> 00:32:32,320
‫"كيف حالك؟"‬

518
00:32:32,840 --> 00:32:34,240
‫فقلت...‬

519
00:32:35,360 --> 00:32:37,200
‫أنا متوترة جداً.‬

520
00:32:38,080 --> 00:32:39,280
‫أجل.‬

521
00:32:40,200 --> 00:32:41,040
‫أجل.‬

522
00:32:41,120 --> 00:32:43,880
‫قضيت الكثير من الوقت، مثلك،‬

523
00:32:44,840 --> 00:32:46,760
‫كانت لدي مشاعر مكبوتة،‬

524
00:32:46,920 --> 00:32:48,480
‫والآن، "يا إلهي..."‬

525
00:32:48,800 --> 00:32:52,200
‫- كلها تخرج. أجل.‬
‫- إنها تخرج، أجل.‬

526
00:32:52,400 --> 00:32:55,040
‫أجل. لست أدري كيف سيكون الأمر...‬

527
00:32:55,320 --> 00:32:58,720
‫- عندما ينتهي هذا حقاً.‬
‫- أجل. يا إلهي.‬

528
00:32:58,800 --> 00:33:01,560
‫عانيت كثيراً من كوابيس مروعة حقاً،‬

529
00:33:01,640 --> 00:33:04,400
‫عانيت من نوبات هلع في أماكن عامة‬

530
00:33:04,480 --> 00:33:06,280
‫بسبب المحاكمة.‬

531
00:33:06,360 --> 00:33:09,000
‫جسدي وجهازي العصبي بأكمله سيفكران‬

532
00:33:09,240 --> 00:33:11,920
‫أن شيئاً مثل المحاكمة يحدث أو...‬

533
00:33:13,520 --> 00:33:17,040
‫لكن، إن خسرت صديقاً،‬
‫أشعر وكأنني خسرت...‬

534
00:33:17,120 --> 00:33:20,920
‫مثل، وفاة أحد والدي‬
‫أو شيء من ذلك القبيل يُستحضر،‬

535
00:33:22,320 --> 00:33:26,320
‫وعليّ أن أقول، "حسناً، لا.‬
‫كان ذلك في الماضي.‬

536
00:33:26,560 --> 00:33:27,800
‫أنا في الحاضر.‬

537
00:33:28,560 --> 00:33:31,400
‫أنا هنا. إنها سنة 2016."‬

538
00:33:32,360 --> 00:33:34,280
‫ووجهت نفسي إلى الحاضر.‬

539
00:33:34,360 --> 00:33:37,280
‫إذاً، هذه هي الأمور‬
‫التي كان عليّ العمل عليها‬

540
00:33:37,760 --> 00:33:39,160
‫كي...‬

541
00:33:40,480 --> 00:33:42,120
‫أتماسك أكثر و...‬

542
00:33:42,720 --> 00:33:45,720
‫وأقلل من معاناتي اليومية، فيما أعتقد.‬

543
00:33:45,800 --> 00:33:48,800
‫اكتشفت أن "مارغريت"‬
‫كانت تعاني من نوبات هلع.‬

544
00:33:48,880 --> 00:33:52,880
‫لم يكن بمقدورها العبور من فوق جسر. لا أظن‬
‫أنني عانيت من نوبات هلع. ما هي طبيعتها؟‬

545
00:33:53,840 --> 00:33:57,000
‫تشعر أن رئتيك ضيقتان،‬

546
00:33:57,360 --> 00:33:59,520
‫- يحدث ذلك فجأة؟‬
‫- نبضات قلبك...‬

547
00:33:59,600 --> 00:34:02,560
‫أجل. إنها تختلف من شخص لآخر،‬
‫لكن ما يحدث لي‬

548
00:34:02,640 --> 00:34:06,400
‫أن نبضات قلبي تصبح أسرع.‬
‫وأجد صعوبة في التنفس‬

549
00:34:06,480 --> 00:34:09,200
‫وأخشى أن أفقد وعيي،‬
‫أكون قريبة جداً من هذه المرحلة...‬

550
00:34:09,280 --> 00:34:10,880
‫أشعر وكأنني على وشك أن أفقد الوعي.‬

551
00:34:10,960 --> 00:34:13,640
‫إذاً عندما عانت "مارغريت" من نوباتها،‬
‫أنا كنت في السجن،‬

552
00:34:14,120 --> 00:34:16,480
‫وهل تعتقدين أن نوباتها كانت بسبب المحاكمة؟‬

553
00:34:16,840 --> 00:34:18,480
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

554
00:34:18,560 --> 00:34:20,840
‫ذهبت في رحلة الكشافة هذه‬

555
00:34:21,920 --> 00:34:25,720
‫إلى مكان‬
‫كان أعلى "روكي ماونتين ناشونال بارك"‬

556
00:34:25,800 --> 00:34:28,040
‫حيث، أكثر الأماكن‬

557
00:34:28,440 --> 00:34:31,840
‫جمالاً رأيتها في حياتي،‬

558
00:34:32,440 --> 00:34:34,720
‫ذهبنا إلى أعلى القمة.‬

559
00:34:35,120 --> 00:34:38,280
‫واستطعنا رؤية سلسلة الجبال بأكملها‬
‫على كلا الجانبين.‬

560
00:34:38,840 --> 00:34:41,640
‫وبدأت... كان الأمر له رهبة،‬

561
00:34:44,200 --> 00:34:46,000
‫بدأت في البكاء.‬

562
00:34:46,240 --> 00:34:48,920
‫لسبب ما، لم أكن أفكر سوى في والدتي.‬

563
00:34:50,240 --> 00:34:51,280
‫كان الأمر...‬

564
00:34:52,800 --> 00:34:54,800
‫جميلاً‬

565
00:34:55,520 --> 00:34:57,400
‫لأنني حظيت بتلك اللحظة من‬

566
00:34:57,880 --> 00:35:01,920
‫الحزن النقي عليها‬
‫دون كل تلك المشاعر المختلطة.‬

567
00:35:02,040 --> 00:35:05,560
‫وأعلم أن هذا كان أمراً رهيباً،‬
‫لكن، دون كل تلك...‬

568
00:35:05,960 --> 00:35:10,600
‫ما حدث في المحاكمة وما قالته الصحف،‬
‫وما إلى ذلك.‬

569
00:35:10,680 --> 00:35:13,360
‫- كانت ذكرى نقية.‬
‫- أجل.‬

570
00:35:13,520 --> 00:35:18,400
‫نقية، مثل... كانت جميلة جداً.‬
‫لم أستطع منع نفسي عن البكاء لساعة تقريباً.‬

571
00:35:30,880 --> 00:35:33,200
‫"12 نوفمبر 2016‬

572
00:35:33,280 --> 00:35:38,440
‫لم تخضع ملابس (كاثلين)‬
‫لتحليل الحمض النووي"‬

573
00:35:39,400 --> 00:35:42,760
‫نحن الآن نتحدث في نطاق معين‬
‫حيث أننا عدنا إلى نقطة البداية،‬

574
00:35:43,680 --> 00:35:44,960
‫بمعنى‬

575
00:35:45,520 --> 00:35:49,320
‫نحن نحاول إيجاد معنى‬
‫من خلال النظر إلى طبيعة الدليل المادي‬

576
00:35:50,200 --> 00:35:53,080
‫وما يمكنك استنتاجه منه.‬

577
00:35:53,160 --> 00:35:56,440
‫والآن، لم أعرف هذا حينها،‬

578
00:35:57,720 --> 00:35:59,600
‫أن "سوزي باركر"،‬

579
00:36:00,480 --> 00:36:04,800
‫والتي قامت برقصة انتصار صغيرة‬

580
00:36:05,360 --> 00:36:07,720
‫في أثناء تجارب "ديفر"،‬

581
00:36:07,800 --> 00:36:11,520
‫التي كان هدفها تطويع كل العناصر‬
‫للوصول إلى نتيجة بعينها،‬

582
00:36:12,160 --> 00:36:15,880
‫أن "سوزي باركر" غيرت‬

583
00:36:16,480 --> 00:36:20,680
‫ما كان من المفترض أن يفعله مكتب التحقيقات‬
‫بالدليل المادي.‬

584
00:36:21,080 --> 00:36:23,200
‫عندما جاء إلى مكتب التحقيقات،‬

585
00:36:24,120 --> 00:36:26,560
‫كان من المفترض إجراء تحليل الحمض النووي.‬

586
00:36:27,640 --> 00:36:30,080
‫"سوزي باكر" شطبت ذلك‬

587
00:36:30,760 --> 00:36:34,160
‫وبدلاً من ذلك قالت، "أرسلوه‬

588
00:36:35,240 --> 00:36:36,760
‫إلى (ديفر)، قسم بقع الدماء."‬

589
00:36:37,200 --> 00:36:40,720
‫والآن، كان لا بد أن يحدث ذلك‬
‫بناءً على طلب من "ديفر".‬

590
00:36:42,560 --> 00:36:45,520
‫كان لا بد... كان ذلك بعد تورط "ديفر".‬

591
00:36:45,600 --> 00:36:47,720
‫كان بعد دخول "ديفر" إلى المنزل.‬

592
00:36:48,000 --> 00:36:50,400
‫كان بعد أن استنتج "ديفر"‬

593
00:36:51,040 --> 00:36:53,960
‫أنه اغتيال ومرتكبه هو "مايكل".‬

594
00:36:54,760 --> 00:36:57,360
‫"ديفر" لم يرد إجراء تحليل للحمض النووي،‬

595
00:36:57,720 --> 00:37:01,520
‫لأن ذلك من شأنه أن يفسد سرديته.‬

596
00:37:02,640 --> 00:37:07,320
‫لذا، قد جعل "سوزي باركر" تغير المسار‬

597
00:37:07,880 --> 00:37:09,160
‫حتى يأتي ملف القضية إليه.‬

598
00:37:09,920 --> 00:37:11,840
‫حتى يكون كل شيء تحت سيطرته‬

599
00:37:12,160 --> 00:37:14,360
‫ويقوم بتجاربه السخيفة.‬

600
00:37:14,760 --> 00:37:17,040
‫وجاء إلى المحكمة وحنث بقسم اليمين،‬

601
00:37:17,720 --> 00:37:19,520
‫وتسبب في سجن "مايكل بيترسون".‬

602
00:37:20,280 --> 00:37:24,600
‫وذلك الدليل الذي حضره "ديفر"‬
‫و"سوزي باركر"‬

603
00:37:25,080 --> 00:37:26,360
‫معاً‬

604
00:37:26,880 --> 00:37:30,400
‫غير مسار القضية،‬

605
00:37:30,840 --> 00:37:33,720
‫وأعتقد أنه كان مهماً جداً‬

606
00:37:34,480 --> 00:37:37,640
‫في أثناء المحاكمة الأولى، وقد أُحجب عنا.‬

607
00:37:59,760 --> 00:38:04,760
‫إن كانت الحكومة قد أجرت تحليل الحمض النووي‬

608
00:38:05,440 --> 00:38:09,040
‫على ملابس "كاثلين" كأمر جوهري،‬
‫لما كنا هنا.‬

609
00:38:10,600 --> 00:38:12,440
‫إن كان للحكومة‬

610
00:38:13,440 --> 00:38:17,320
‫شاهد خبير مصدر ثقة وصادق،‬

611
00:38:17,760 --> 00:38:18,880
‫لما كنا هنا.‬

612
00:38:19,800 --> 00:38:21,800
‫لكن لا نستطيع تغيير موقفنا،‬

613
00:38:22,720 --> 00:38:25,840
‫وهم ليس لديهم قضية.‬
‫ونحن لا يمكننا الاستمرار.‬

614
00:38:25,960 --> 00:38:29,000
‫طريقة وصولنا إلى هذه المرحلة‬
‫لا تشكل أي أهمية.‬

615
00:38:29,160 --> 00:38:31,080
‫- علينا النظر في موقفنا الحالي.‬
‫- صحيح.‬

616
00:38:31,160 --> 00:38:34,680
‫علينا أن نظهر أن الدليل‬
‫لا يمكن أن يكون قد اُختبر.‬

617
00:38:35,360 --> 00:38:39,640
‫وعلينا أن نظهر أن ملابس "كاثلين"...‬

618
00:38:39,920 --> 00:38:41,880
‫- لم تُفحص.‬
‫- لم تُفحص.‬

619
00:38:41,960 --> 00:38:44,240
‫- أعلم أن "ديفر" قد اتخذ قراره.‬
‫- أجل.‬

620
00:38:44,320 --> 00:38:47,720
‫لا يريدون أن يتعارض أي شيء‬
‫مع سرديتهم للقضية.‬

621
00:38:47,840 --> 00:38:49,920
‫- صحيح.‬
‫- صحيح. أجل، هذا منطقي.‬

622
00:38:50,000 --> 00:38:52,560
‫غباء هذا النهج تمثل في،‬

623
00:38:52,800 --> 00:38:56,120
‫إن كانت الملابس أظهرت فقط‬

624
00:38:56,280 --> 00:38:58,600
‫الحمض النووي الخاص بك والخاص بـ"كاثلين"،‬

625
00:38:58,760 --> 00:39:00,960
‫- فهذا يجعل موقفهم من القضية أقوى.‬
‫- صحيح.‬

626
00:39:01,080 --> 00:39:04,440
‫كنا سنستبعد وجود أي دخيل‬
‫أو شخص آخر، هذا صحيح تماماً.‬

627
00:39:04,640 --> 00:39:08,600
‫لكنهم لم يريدوا‬
‫أن يخاطروا باكتشاف حمض نووي لشخص آخر.‬

628
00:39:08,720 --> 00:39:09,560
‫صحيح.‬

629
00:39:11,160 --> 00:39:12,720
‫- حسناً.‬
‫- وها نحن أولاء.‬

630
00:39:13,440 --> 00:39:17,240
‫الأمر كان مجهداً أكثر مما توقعت، كل هذا.‬

631
00:39:17,720 --> 00:39:19,200
‫كنت سأسألك‬

632
00:39:19,680 --> 00:39:21,040
‫كيف...‬

633
00:39:22,560 --> 00:39:24,840
‫- كان حالك.‬
‫- كلما اقتربت، أصبحت...‬

634
00:39:24,920 --> 00:39:28,280
‫طالما كان الأمر بعيداً،‬
‫لا بأس. يمكنني التحمل.‬

635
00:39:28,360 --> 00:39:30,400
‫لكن، كلما اقتربنا إلى دليل، أفكر،‬

636
00:39:30,480 --> 00:39:32,720
‫"مهلاً.‬

637
00:39:34,080 --> 00:39:37,280
‫هذا قد..."‬
‫لأن الأمر أخذ فترة طويلة، يا إلهي!‬

638
00:39:38,880 --> 00:39:41,200
‫15 سنة؟‬

639
00:39:43,160 --> 00:39:45,240
‫15 سنة تقريباً منذ وفاة "كاثلين".‬

640
00:39:45,840 --> 00:39:46,680
‫تقريباً.‬

641
00:40:26,240 --> 00:40:28,000
‫كنت حراً منذ‬

642
00:40:28,640 --> 00:40:29,760
‫5 سنوات تقريباً.‬

643
00:40:30,120 --> 00:40:32,360
‫ليس بكامل حريتي، لكن إلى حد ما حر،‬

644
00:40:32,760 --> 00:40:36,560
‫هذا الأمر يجهد تفكيري.‬

645
00:40:37,280 --> 00:40:42,240
‫والآن يبدو أنه سينتهي.‬

646
00:40:43,360 --> 00:40:45,440
‫وهذا...‬

647
00:40:46,440 --> 00:40:47,560
‫ما يجعلني متوتراً.‬

648
00:40:50,040 --> 00:40:50,880
‫أجل.‬

649
00:40:51,880 --> 00:40:53,800
‫إنها حياتي حقاً.‬

650
00:40:53,880 --> 00:40:55,760
‫إنها ليست حياة أوجدها أحدهم لي‬

651
00:40:56,200 --> 00:40:58,880
‫أو يتحكم فيها أو يملي بنودها عليّ.‬

652
00:40:59,720 --> 00:41:01,320
‫يمكنني استرداد حياتي مجدداً.‬

653
00:41:02,120 --> 00:41:02,960
‫لكن...‬

654
00:41:03,920 --> 00:41:04,880
‫لا يمكنني استرجاع‬

655
00:41:06,080 --> 00:41:07,480
‫كل ما فقدته من قبل.‬

656
00:41:09,080 --> 00:41:12,280
‫وهذا بدأ يزعجني قليلاً‬

657
00:41:12,360 --> 00:41:15,000
‫إذ ليس واقعياً، لأنني لم أفكر في ذلك.‬

658
00:41:15,120 --> 00:41:17,880
‫لكنني الآن أنظر إلى أولادي وهم...‬

659
00:41:19,800 --> 00:41:22,040
‫ليس من بينهم صاحب الـ18 عاماً‬

660
00:41:22,800 --> 00:41:23,720
‫ولا يزال يدرس.‬

661
00:41:23,800 --> 00:41:26,480
‫أصبحتا الآن سيدتين بالغتين،‬
‫وأصبحا رجلين بالغين.‬

662
00:41:26,960 --> 00:41:29,320
‫أنظر إلى أشقائي‬

663
00:41:30,040 --> 00:41:31,160
‫ونحن جميعاً...‬

664
00:41:32,360 --> 00:41:33,200
‫أصبحنا مسنين.‬

665
00:41:34,720 --> 00:41:37,360
‫وماذا حدث؟ أين كنت؟‬

666
00:41:38,240 --> 00:41:39,960
‫أعلم أين كنت، لكن...‬

667
00:41:41,800 --> 00:41:43,120
‫لم أرد أن أكون هناك.‬

668
00:41:44,000 --> 00:41:45,800
‫من في غرفتي؟‬

669
00:41:46,800 --> 00:41:49,200
‫- من...‬
‫- أنا فارس جيداي. اخرج!‬

670
00:42:12,280 --> 00:42:15,240
‫- لنذهب إلى المسبح.‬
‫- اذهب إلى الغرفة الأخرى.‬

671
00:42:18,040 --> 00:42:19,280
‫إنه آت!‬

672
00:42:24,160 --> 00:42:26,680
‫- ترى أختطف من؟‬
‫- أخي!‬

673
00:42:26,960 --> 00:42:28,720
‫- أتريدني أن أختطف أخيك؟‬
‫- أجل!‬

674
00:42:28,800 --> 00:42:29,800
‫أختطف من؟‬

675
00:42:29,960 --> 00:42:31,560
‫- "دوريان".‬
‫- "دوريان"!‬

676
00:42:32,680 --> 00:42:33,760
‫سأختطفك أنت.‬

677
00:42:38,240 --> 00:42:39,560
‫- أعليّ أن أختطفه؟‬
‫- اختطف "دوريان".‬

678
00:42:39,640 --> 00:42:41,960
‫أتريدني أن أختطف "دوريان"؟ لنذهب ونختطفه.‬

679
00:42:42,200 --> 00:42:43,160
‫لنذهب ونختطفه.‬

680
00:42:44,760 --> 00:42:45,920
‫من سأختطف؟‬

681
00:42:46,160 --> 00:42:47,840
‫لنذهب... لنذهب ونختطف "لوسيان"!‬

682
00:42:48,880 --> 00:42:50,200
‫لنختطف "لوسيان"!‬

683
00:42:50,440 --> 00:42:52,160
‫أنا ذاهب في هذا الطريق!‬

684
00:42:52,400 --> 00:42:54,920
‫"14 نوفمبر 2016‬

685
00:42:55,000 --> 00:43:01,800
‫جلسة استماع متعلقة بطلب إسقاط التهم‬
‫بسبب انتهاك إجراءات قانونية واجبة"‬

686
00:43:02,760 --> 00:43:04,000
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

687
00:43:27,200 --> 00:43:29,240
‫"قاعة محكمة مقاطعة (دورهام)"‬

688
00:43:29,360 --> 00:43:31,680
‫بحلول الشهر المقبل‬
‫ستكون "كاثلين" ماتت منذ 15 سنة كاملة.‬

689
00:43:31,760 --> 00:43:34,600
‫وهذا سيستمر إلى الأبد.‬

690
00:43:43,440 --> 00:43:45,040
‫- 8-7-9.‬
‫- حسناً.‬

691
00:43:49,680 --> 00:43:51,560
‫سأبدأ في التخبط.‬

692
00:44:00,120 --> 00:44:01,240
‫مرحباً، "مايكل".‬

693
00:44:02,080 --> 00:44:04,560
‫- هل أنت بخير؟ جيد.‬
‫- أنا بخير.‬

694
00:44:05,160 --> 00:44:07,160
‫- ما هذا...‬
‫- إنها سترة القوات البحرية.‬

695
00:44:07,760 --> 00:44:09,160
‫غنيمة صغيرة.‬

696
00:44:09,720 --> 00:44:10,840
‫هذا ما نفعله.‬

697
00:44:12,120 --> 00:44:13,240
‫أين كنت، "ديفيد"؟‬

698
00:44:13,680 --> 00:44:16,000
‫كنت في المدرسة...‬

699
00:44:18,160 --> 00:44:19,040
‫تعال هنا.‬

700
00:44:20,920 --> 00:44:24,040
‫الفيتنامية خاصتي كنت تحاول تجنب‬
‫الأمراض المنقولة عن طريق الجنس.‬

701
00:44:25,520 --> 00:44:26,720
‫- هل ربحت؟‬
‫- لا.‬

702
00:44:31,960 --> 00:44:33,040
‫لينهض الجميع!‬

703
00:44:33,280 --> 00:44:36,360
‫المحكمة العليا الجليلة لمقاطعة "دورهام"‬

704
00:44:36,440 --> 00:44:38,720
‫الآن في حالة انعقاد‬
‫ومستعدة لمزاولة أعمالها.‬

705
00:44:38,800 --> 00:44:41,320
‫الجليل "أورلاندو هودسون"، يترأس المحكمة.‬

706
00:44:41,400 --> 00:44:43,440
‫حفظ الله البلاد وهذا القضاء الجليل.‬

707
00:44:44,040 --> 00:44:44,880
‫حسناً.‬

708
00:44:44,960 --> 00:44:47,840
‫أستدعي "تيموثي بالمباش"‬
‫للمثول على المنصة، إذا سمحت.‬

709
00:44:51,160 --> 00:44:54,400
‫في الجزء العلوي الخفي من الصندوق‬
‫توجد حقيبة مفتوحة على مصراعيها‬

710
00:44:54,680 --> 00:44:56,040
‫تحتوي على سروال رياضي رمادي‬

711
00:44:56,120 --> 00:44:57,560
‫"(تيموثي بالمباش)‬
‫خبير حمض نووي"‬

712
00:44:57,640 --> 00:44:58,840
‫خاص بـ"كاثلين بيترسون".‬

713
00:44:58,920 --> 00:45:01,960
‫إنها مفتوحة تماماً عند الجزء الأمامي منها،‬

714
00:45:02,320 --> 00:45:05,800
‫إذاً لدينا دماء وبول وأجزاء رئيسية من...‬

715
00:45:06,560 --> 00:45:09,320
‫من هذا السروال الرياضي قد كُشفت.‬

716
00:45:09,800 --> 00:45:12,600
‫بالإضافة إلى ذلك، أسفل ذلك مباشرة،‬

717
00:45:12,680 --> 00:45:15,520
‫ثمة حقيبة أخرى، وهي ممزقة،‬

718
00:45:15,640 --> 00:45:19,000
‫مثل ذلك ثمة حذاء رياضي‬

719
00:45:19,320 --> 00:45:22,720
‫مؤخرة الحذاء بأكملها‬

720
00:45:23,040 --> 00:45:24,600
‫مكشوفة تماماً.‬

721
00:45:24,960 --> 00:45:28,240
‫وهو متوافق تماماً مع حذاء "مايكل بيترسون".‬

722
00:45:28,440 --> 00:45:32,160
‫هذا ليس مجرد دليل.‬
‫إنما دليل مهم جداً وعلى علاقة وثيقة‬

723
00:45:32,760 --> 00:45:35,440
‫- بتحليلنا الخاص بهذه القضية.‬
‫- لماذا؟‬

724
00:45:35,520 --> 00:45:38,640
‫لأن إحدى هذه السرديات‬
‫التي قيلت في هذه القضية‬

725
00:45:38,880 --> 00:45:42,480
‫تفيد بأن الضحية خضعت لضرب حتى الموت.‬

726
00:45:44,360 --> 00:45:46,760
‫بناءً على هذه السرديات، سيتوقع أحدهم‬

727
00:45:46,840 --> 00:45:49,680
‫صراعاً بين المهاجم و"كاثلين بيترسون".‬

728
00:45:50,000 --> 00:45:52,920
‫وفي أثناء أي صراع،‬
‫من المتوقع أن يحدث انتقال‬

729
00:45:53,320 --> 00:45:55,640
‫لكميات صغيرة، متناهية الصغر،‬
‫من الحمض النووي.‬

730
00:45:56,240 --> 00:46:00,800
‫لذا يجب تضافر كل الجهود‬
‫لحمايتها من أي تلوث عابر‬

731
00:46:01,160 --> 00:46:03,320
‫بحيث في وقت ما، عند الضرورة،‬

732
00:46:03,400 --> 00:46:06,640
‫يمكن القيام بالفحص لمعرفة‬
‫آثار ذلك الحمض النووي.‬

733
00:46:06,960 --> 00:46:07,920
‫حسناً.‬

734
00:46:08,400 --> 00:46:11,080
‫هل لدليل قد خُزن،‬

735
00:46:11,400 --> 00:46:15,760
‫مثل ذلك السروال،‬
‫هل يمكن أن يخضع لتحليل حمض نووي؟‬

736
00:46:17,560 --> 00:46:21,800
‫عملياً، أيمكن بعد مسحه‬
‫أن يخضع لتحليل حمض نووي؟ بالتأكيد.‬

737
00:46:22,640 --> 00:46:26,840
‫هل ستكون النتائج موثوقة؟ لا.‬

738
00:46:27,360 --> 00:46:32,280
‫إذاً يمكن فحص ملابس "كاثلين بيترسون"‬

739
00:46:33,800 --> 00:46:37,440
‫اليوم، لمعرفة لمن هذا الحمض النووي‬
‫الذي على ملابسها؟‬

740
00:46:37,920 --> 00:46:40,520
‫وهل يمكن الحصول على نتائج موثوقة؟‬

741
00:46:41,520 --> 00:46:44,680
‫أجل، يمكن فعل ذلك.‬
‫لا، لن تحصلي على نتائج موثوقة.‬

742
00:46:45,200 --> 00:46:46,720
‫- حسناً.‬
‫- حضرة القاضي، الآن‬

743
00:46:47,520 --> 00:46:48,360
‫أريد عرض‬

744
00:46:48,440 --> 00:46:50,120
‫"(جيم دورنفريد)‬
‫مدعي عام المقاطعة"‬

745
00:46:50,200 --> 00:46:51,800
‫فيديو على الشاهد.‬

746
00:46:53,000 --> 00:46:55,640
‫هل يمكنك أن تشرح ما نلاحظه من السيد "جورج"‬

747
00:46:55,720 --> 00:46:57,800
‫قبل أن يبدأ في إخراج الغرض من الحقيبة؟‬

748
00:46:58,280 --> 00:46:59,760
‫أجل، يضع قفازات طبية.‬

749
00:47:04,480 --> 00:47:07,040
‫والآن أريد منك ملاحظة السيد "رودولف".‬

750
00:47:07,240 --> 00:47:09,560
‫- هل ترى أي قفازات في يده؟‬
‫- لا، سيدي.‬

751
00:47:09,880 --> 00:47:13,120
‫أهذه طريقة لائقة في التعامل مع غرض‬
‫قد يحتوي على‬

752
00:47:13,200 --> 00:47:15,160
‫- دليل بيولوجي؟‬
‫- ليست مثالية.‬

753
00:47:16,000 --> 00:47:17,720
‫في الواقع قد يؤدي ذلك إلى تلوث‬

754
00:47:18,280 --> 00:47:20,280
‫من جانب السيد "رودولف"، صحيح؟‬

755
00:47:20,640 --> 00:47:21,480
‫يمكن ذلك.‬

756
00:47:21,560 --> 00:47:25,640
‫تم رفعه على عتبة النافذة، صحيح؟‬

757
00:47:26,160 --> 00:47:27,400
‫هذا صحيح.‬

758
00:47:28,000 --> 00:47:30,720
‫وبالطبع عتبة النافذة‬
‫ليست بهذا العرض، صحيح؟‬

759
00:47:30,800 --> 00:47:33,600
‫هل تميز أن هذا السروال هو الذي قد نُزع‬

760
00:47:33,680 --> 00:47:35,520
‫- عن "مايك بيترسون"؟‬
‫- أجل.‬

761
00:47:36,560 --> 00:47:39,760
‫لم يؤخذ هذا حتى الساعة الـ9:30‬
‫أو الـ10 في الصباح؟‬

762
00:47:39,840 --> 00:47:42,400
‫لم آخذه بنفسي حتى ذلك الوقت.‬

763
00:47:42,840 --> 00:47:45,800
‫وتم أخذه‬‫ ‬‫في غضون ذلك...‬

764
00:47:45,880 --> 00:47:49,680
‫ووضعه على عتبة النافذة‬

765
00:47:49,760 --> 00:47:52,480
‫السيد "رودولف" وضع يديه‬
‫على السروال بأكمله؟‬

766
00:47:52,560 --> 00:47:53,520
‫أجل، فعل ذلك.‬

767
00:47:54,800 --> 00:47:56,680
‫وأين يضع الغرض؟‬

768
00:47:58,480 --> 00:47:59,680
‫على منصة الشهود.‬

769
00:47:59,800 --> 00:48:01,960
‫ولا يوجد ورق أسفله على الإطلاق، صحيح؟‬

770
00:48:02,040 --> 00:48:05,360
‫- لا، سيدي.‬
‫- لا تعرف الشخص الذي لمس تلك المنطقة‬

771
00:48:05,440 --> 00:48:07,600
‫من منصة الشهود سابقاً، صحيح؟‬

772
00:48:07,680 --> 00:48:08,520
‫لا.‬

773
00:48:08,600 --> 00:48:11,520
‫لا تعلم إن كان أحد مر وسعل عليها قبل أن‬

774
00:48:11,720 --> 00:48:14,240
‫- تبدأ المحاكمة أو خلال الاستراحة، صحيح؟‬
‫- لا.‬

775
00:48:14,800 --> 00:48:16,960
‫لا تعلم إن عطس أحد عليها، صحيح؟‬

776
00:48:17,040 --> 00:48:17,880
‫لا.‬

777
00:48:17,960 --> 00:48:21,920
‫وضع اليدين هكذا... باطن اليد‬
‫فوق الدليل مباشرة،‬

778
00:48:22,000 --> 00:48:24,440
‫أهذه طريقة لائقة‬
‫للتعامل مع دليل في المحكمة؟‬

779
00:48:24,920 --> 00:48:28,800
‫- مجدداً، ليست مثالية.‬
‫- وهذا قد يعرض الدليل إلى تلوث.‬

780
00:48:29,160 --> 00:48:30,000
‫محتمل.‬

781
00:48:31,840 --> 00:48:33,760
‫وبناءً على ما رأيته،‬

782
00:48:33,840 --> 00:48:35,080
‫كانت لديك سردية‬

783
00:48:35,440 --> 00:48:39,440
‫بخصوص ما حدث فوق ذلك السلم، صحيح؟‬

784
00:48:39,920 --> 00:48:42,600
‫لم تكن سردية واحدة، إنما السردية تفرعت‬

785
00:48:43,240 --> 00:48:46,200
‫إلى سيناريوهين. الأول،‬

786
00:48:46,560 --> 00:48:49,400
‫هل الدليل يتوافق مع‬

787
00:48:49,520 --> 00:48:52,840
‫ضرب "كاثلين" حتى الموت‬
‫فوق هذا السلم باستخدام عصا نفخ؟‬

788
00:48:52,920 --> 00:48:55,240
‫وكان رأينا في ذلك أنه لم يحدث.‬

789
00:48:55,960 --> 00:49:00,080
‫والسيناريو الآخر، أكان الدليل‬
‫يتوافق مع إصابات متواصلة‬

790
00:49:00,160 --> 00:49:02,920
‫من خلال السقوط من فوق السلم والتدحرج‬

791
00:49:03,000 --> 00:49:06,080
‫لمدة من الزمن حتى أسلمت الروح؟‬
‫والإجابة عن ذلك كانت أجل.‬

792
00:49:06,400 --> 00:49:08,560
‫ودليل الحمض النووي لا يسمح لك‬

793
00:49:08,840 --> 00:49:11,880
‫أو يساعدك في تحديد كيف حدث السقوط، صحيح؟‬

794
00:49:12,920 --> 00:49:14,560
‫دينامية السقوط،‬

795
00:49:14,640 --> 00:49:17,480
‫هي في الحقيقة اتجاهات الجروح الوثيقة الصلة‬

796
00:49:17,560 --> 00:49:19,760
‫بحدوثها على منطقة مسطحة‬
‫والتي تكسبها هذا السمات.‬

797
00:49:19,840 --> 00:49:22,840
‫ودليل الحمض النووي‬
‫لم يكن ضرورياً لاستنتاج ذلك.‬

798
00:49:23,080 --> 00:49:26,720
‫حسناً. إذاً الحمض النووي لم يساعدك بأي شكل‬

799
00:49:26,800 --> 00:49:29,120
‫في تحديد سواء كانت دفعة أم لا،‬

800
00:49:29,720 --> 00:49:32,360
‫إن كانت سردية السقوط حقيقية. أهذا صحيح؟‬

801
00:49:32,480 --> 00:49:36,120
‫لم تكن هناك سردية إضافية‬
‫تفيد بوجود طرف ثالث‬

802
00:49:36,200 --> 00:49:39,480
‫قد تشابك معها جسدياً فوق السلم،‬

803
00:49:39,560 --> 00:49:43,120
‫وبالتالي لم نخمن ذلك.‬

804
00:49:43,480 --> 00:49:47,800
‫لا أنت ولا الدكتور "لي"‬
‫طلب أي نوع من تحاليل الحمض النووي، صحيح؟‬

805
00:49:48,000 --> 00:49:49,080
‫هذا صحيح.‬

806
00:49:51,440 --> 00:49:54,320
‫- شكراً يا سيدي. ليست لدي أسئلة أخرى.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

807
00:49:54,400 --> 00:49:57,840
‫أنت والدكتور "لي"‬
‫لم تطلبا تحليلاً للحمض النووي،‬

808
00:49:57,920 --> 00:49:58,920
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

809
00:49:59,120 --> 00:50:04,120
‫أكان هذا موقفك‬
‫على مدى تمثيلك للسيد "بيترسون"؟‬

810
00:50:04,200 --> 00:50:05,240
‫لا أعتقد ذلك.‬

811
00:50:05,320 --> 00:50:10,400
‫إن كان تحليل الحمض النووي‬
‫قد أُجري مباشرة بعد‬

812
00:50:10,880 --> 00:50:12,760
‫وفاة "كاثلين بيترسون"،‬

813
00:50:13,400 --> 00:50:16,640
‫- أكان سيمثل ذلك ممارسة فضلى؟‬
‫- أجل.‬

814
00:50:16,720 --> 00:50:20,320
‫هل كانت لتصبح هناك أسئلة‬
‫عما إذا كان حدث تلوث‬

815
00:50:20,400 --> 00:50:22,240
‫في قاعة المحكمة في أثناء المحاكمة؟‬

816
00:50:22,680 --> 00:50:26,040
‫لا يزال بإمكانك إثارة النقطة،‬
‫لكن ما كانت لتصبح النتيجة نفسها.‬

817
00:50:26,120 --> 00:50:27,440
‫لماذا؟‬

818
00:50:27,520 --> 00:50:30,280
‫لأننا كنا سنضطر إلى الحصول على نتائج الفحص‬
‫التي يمكننا الاعتماد عليها.‬

819
00:50:30,360 --> 00:50:33,520
‫وأخيراً، حتى كيفية‬

820
00:50:33,920 --> 00:50:37,520
‫تخزين الدليل بعد المحاكمة‬

821
00:50:37,600 --> 00:50:39,720
‫ما كانت لتصبح معضلة إن كانت الحكومة‬

822
00:50:39,800 --> 00:50:41,920
‫قد أجرت تحليل الحمض النووي‬

823
00:50:42,000 --> 00:50:44,680
‫على ملابس "كاثلين بيترسون" في وقت وفاتها؟‬

824
00:50:45,640 --> 00:50:46,480
‫صحيح.‬

825
00:50:46,800 --> 00:50:51,320
‫حسناً جداً.‬
‫أمن الممكن الحصول على دليل حمض نووي جديد‬

826
00:50:51,640 --> 00:50:54,400
‫في هذه القضية، وفي هذا الوقت،‬

827
00:50:54,840 --> 00:50:57,120
‫من غرض بهذه الحالة؟‬

828
00:50:57,240 --> 00:50:59,040
‫- لا.‬
‫- ليست لدي أسئلة أخرى.‬

829
00:51:00,640 --> 00:51:03,600
‫- ألا تزال متمسكاً بتقريرك؟‬
‫- بلى، لا أزال.‬

830
00:51:04,280 --> 00:51:06,000
‫دليل الحمض النووي لن‬

831
00:51:06,080 --> 00:51:09,360
‫يؤثر على رأيك‬
‫فيما يتعلق بحدوث سقوط من عدمه؟‬

832
00:51:10,120 --> 00:51:10,960
‫هذا صحيح.‬

833
00:51:11,040 --> 00:51:13,920
‫شكراً لك. ليست لدي أسئلة أخرى‬
‫لهذا الشاهد، حضرة القاضي.‬

834
00:51:14,000 --> 00:51:16,160
‫لماذا لا تأخذون استراحة الغداء...‬

835
00:51:17,680 --> 00:51:18,560
‫الآن؟‬

836
00:51:19,200 --> 00:51:21,560
‫لنعد عند الساعة الـ2:30.‬

837
00:52:27,720 --> 00:52:29,720
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
سحب ا لترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com