﻿1
00:00:05,113 --> 00:00:07,656
‫ثمة بُعد خامس

2
00:00:07,741 --> 00:00:10,492
‫وراء علم الإنسان.

3
00:00:10,577 --> 00:00:13,454
‫إنه بُعد شاسع كالفضاء

4
00:00:13,538 --> 00:00:16,040
‫ولا يحده الزمن كما الأبدية.

5
00:00:16,124 --> 00:00:19,668
‫إنه ما يفصل بين الضوء والظل،

6
00:00:19,753 --> 00:00:22,129
‫بين العلم والخرافة،

7
00:00:22,213 --> 00:00:25,466
‫ويقع بين حضيض مخاوف الإنسان

8
00:00:25,550 --> 00:00:28,177
‫وقمة معرفته.

9
00:00:28,261 --> 00:00:30,888
‫هذا هو بُعد الخيال.

10
00:00:30,972 --> 00:00:35,159
‫إنه مكان نطلق عليه
‫"منطقة الشفق".

11
00:00:35,183 --> 00:00:45,183
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫--Slonky--</font>

12
00:00:51,076 --> 00:00:53,410
‫اسمها (نان آدامز).

13
00:00:53,495 --> 00:00:55,579
‫تبلغ من العمر 27 عامًا.

14
00:00:55,664 --> 00:01:00,125
‫وظيفتها، مسئولة مشتريات
‫في متجر في ولاية (نيويورك).

15
00:01:00,210 --> 00:01:03,045
‫حاليًا تقضي إجازة،
‫مسافرةً عبر البلد

16
00:01:03,129 --> 00:01:09,885
‫إلى (لوس انجلوس) ولاية (كاليفورنيا)
‫من مدينة (مانهاتن).

17
00:01:09,970 --> 00:01:12,096
‫على أي سرعة كنت تقودين يا آنسة؟

18
00:01:12,180 --> 00:01:15,265
‫95، 105 كم.
‫شيئًا كهذا.

19
00:01:15,350 --> 00:01:19,703
‫إطار منفجر، علامات انزلاق شديدة، جانب
‫الطريق مهروس، وهذا كله وانت بسرعة 105 كم!

20
00:01:19,788 --> 00:01:22,272
‫سيدتي، أنتِ كملاك،

21
00:01:22,357 --> 00:01:28,320
‫بالمنطق، لم تكوني لتتصلي بميكانيكي.
‫أحدهم كان سيتصل بعربة الموتى.

22
00:01:32,826 --> 00:01:34,493
‫اتبعيني للبلدة يا آنسة.

23
00:01:34,577 --> 00:01:36,704
‫سأرى إن أمكنني تركيب إطار جديدة.

24
00:01:36,788 --> 00:01:39,248
‫شكرًا  لك.

25
00:01:39,332 --> 00:01:42,668
‫حادثة بسيطة على الطريق السريع 11
‫في (بنسيلفانيا).

26
00:01:42,752 --> 00:01:44,461
‫يمكن إدراجها تحت مسمى:

27
00:01:44,546 --> 00:01:47,089
‫"حوادث ينجو منها المرء."

28
00:01:47,132 --> 00:01:49,299
‫لكن بدءًا من هذه اللحظة،

29
00:01:49,384 --> 00:01:55,055
‫ سيكون الرعب رفيق (نان آدامز)
‫في رحلتها إلى (كاليفورنيا).

30
00:01:55,140 --> 00:01:57,433
‫ودربها هو الخوف.

31
00:01:57,517 --> 00:02:01,270
‫ووجهتها، مجهولة.

32
00:02:01,354 --> 00:02:04,398
‫

33
00:02:23,001 --> 00:02:24,793
‫5 دولار للمكالمة،

34
00:02:24,878 --> 00:02:26,837
‫22 للإطار، و ضريبة 2.60

35
00:02:26,921 --> 00:02:29,173
‫بمجموع 29 دولار و 70 سنت.

36
00:02:29,257 --> 00:02:31,425
‫أرخص من جنازة، صحيح؟

37
00:02:31,509 --> 00:02:33,135
‫بكل تأكيد.

38
00:02:43,580 --> 00:02:45,164
‫تفضلي يا آنسة.

39
00:02:45,248 --> 00:02:46,999
‫الباقي.

40
00:02:47,084 --> 00:02:50,836
‫فحصت الإطارات الباقية،
‫وهم بخير.

41
00:02:50,921 --> 00:02:52,296
‫هل هناك خطب ما؟

42
00:02:52,381 --> 00:02:54,799
‫لا.

43
00:02:54,883 --> 00:02:56,801
‫لا لا شيئ؟

44
00:02:56,885 --> 00:02:59,011
‫أنا كنت فقط أنظر ل

45
00:02:59,096 --> 00:03:01,097
‫ذلك المسافر السائر.

46
00:03:03,133 --> 00:03:05,217
‫أي مسافر سائر؟

47
00:03:09,764 --> 00:03:11,140
‫لقد رحل الآن.

48
00:03:11,224 --> 00:03:13,017
‫أظن أحدًا أركبه معه.

49
00:03:13,101 --> 00:03:15,561
‫على الأرجح.

50
00:03:15,645 --> 00:03:19,982
‫الأمر غريب، رأيته منذ قليل
‫عندما كنا نغير الإطار.

51
00:03:20,066 --> 00:03:23,819
‫على الأرجح أوصله أحد بعدما رحلنا.

52
00:03:23,904 --> 00:03:25,446
‫على الأرجح.

53
00:03:25,530 --> 00:03:29,033
‫شكرًا جزيلا على مساعدتك.

54
00:03:29,117 --> 00:03:31,160
‫لا بأس يا آنسة.

55
00:03:31,244 --> 00:03:34,663
‫لتحظي برحلة آمنة.

56
00:03:36,833 --> 00:03:38,083
‫شكرًا.

57
00:04:00,598 --> 00:04:03,475
‫

58
00:04:13,444 --> 00:04:15,946
‫رأيته مجددًا بعد 80 كم،

59
00:04:16,030 --> 00:04:19,992
‫ومجددًا على الطريق المؤدي ل(فرجينيا).

60
00:04:20,076 --> 00:04:23,912
‫واقفًا هكذا وحسب.
‫لا يشكل تهديد فى الواقع.

61
00:04:23,997 --> 00:04:27,291
‫شاحب، باهت.

62
00:04:27,375 --> 00:04:31,628
‫رجل رديء ورث،
‫مخيف ولكن ليس خطير.

63
00:04:31,713 --> 00:04:34,673
‫لا ينبغي أن اعيره اي أنتباه، لكن،

64
00:04:34,757 --> 00:04:37,092
‫لكنها صدفة عجيبة.

65
00:04:37,177 --> 00:04:41,513
‫أن أجده بكل مكان أذهب إليه،
‫في كل مكان أتوقف به.

66
00:04:41,598 --> 00:04:45,058
‫لا يهم كم من مسافة أقطع،
‫أو كم تكون سرعتي،

67
00:04:45,143 --> 00:04:46,435
‫دومًا يسبقني.

68
00:04:46,519 --> 00:04:48,437
‫أنا على طريق رئيسي الآن.

69
00:04:48,521 --> 00:04:52,524
‫لا أدري لماذا أنا خائفة.

70
00:04:52,609 --> 00:04:56,361
‫خوف مبهم كمصدره.

71
00:04:56,446 --> 00:04:58,488
‫ربما ليس خوفًا حقًا.

72
00:04:58,573 --> 00:05:00,866
‫شعور يميل إلى القلق أكثر ،

73
00:05:00,950 --> 00:05:03,869
‫شعور بأن هناك شيء خاطئ.

74
00:05:03,953 --> 00:05:07,247
‫شعور مبهم كما حال المسافر السائر.

75
00:05:07,332 --> 00:05:09,291
‫إنه مبهم.

76
00:05:09,375 --> 00:05:12,669
‫أتساءل لماذا هو دومًا موجود.

77
00:05:12,754 --> 00:05:14,713
‫أتساءل لماذا لا أستطيع التخلص منه.

78
00:05:14,797 --> 00:05:18,133
‫هل يأتي هنا كثير من المسافرين السائرين؟

79
00:05:18,176 --> 00:05:20,510
‫مسافر سائر، هنا؟

80
00:05:20,595 --> 00:05:22,095
‫نادرًا، صحيح؟

81
00:05:22,180 --> 00:05:24,056
‫احتمالية منعدمة.

82
00:05:24,140 --> 00:05:26,892
‫من السذاجة السير وتوقيف
‫السيارات على طريق رئيسي.

83
00:05:26,976 --> 00:05:31,480
‫انظري. الطريق يمتد لأميال وأميال،
‫بدون حد سرعة.

84
00:05:31,522 --> 00:05:35,817
‫من سيتوقف ليلتقط أحدًا
‫في ظل هذه الظروف؟

85
00:05:35,902 --> 00:05:37,402
‫هل كنت ستفعلي ذلك؟

86
00:05:37,487 --> 00:05:39,613
‫لا، كلا.

87
00:05:39,697 --> 00:05:42,449
‫لكن يمكن أن يركب مع أحدهم
‫قبل بداية الطريق الرئيسي.

88
00:05:42,533 --> 00:05:45,118
‫عند البوابة مثلًا.

89
00:05:45,203 --> 00:05:48,247
‫لكنها ستكون رحلة طويلة.

90
00:05:48,331 --> 00:05:51,708
‫معظم السائقين لن يوصلوا أحدًا
‫لهذه المسافة الطويلة.

91
00:05:51,793 --> 00:05:55,379
‫وأنت تعرفين أن
‫المنطقة هنا منعزلة.

92
00:05:55,463 --> 00:05:58,840
‫سهول، تلال وما شابه.

93
00:05:58,925 --> 00:06:01,134
‫لم تري أحدًا يستوقف
‫السيارات، أم رأيتِ؟

94
00:06:01,219 --> 00:06:03,428
‫كلا كلا، لم أرى أحدًا هكذا

95
00:06:03,513 --> 00:06:05,639
‫كنت أتساءل وحسب.

96
00:06:10,228 --> 00:06:12,104
‫هل هناك خطب يا آنسة؟

97
00:06:12,188 --> 00:06:14,940
‫لا أدري، كنت--

98
00:06:15,024 --> 00:06:18,235
‫كنت أفكر--

99
00:06:18,319 --> 00:06:23,782
‫كنت أفكر في كم أحبذ
‫التوقف عن القيادة.

100
00:06:23,866 --> 00:06:26,493
‫الأمر أصبح...

101
00:06:28,496 --> 00:06:30,289
‫أكره تلك السيارة.

102
00:06:41,926 --> 00:06:43,760
‫سيتوجب عليك الانتظار قليلا، يا آنسة.

103
00:06:43,845 --> 00:06:45,470
‫موقع بناء أمامك.

104
00:06:45,555 --> 00:06:47,222
‫حسنًا.

105
00:07:06,200 --> 00:07:07,784
‫متوجهة إلى الغرب؟

106
00:07:07,869 --> 00:07:09,328
‫لا!

107
00:07:09,412 --> 00:07:11,997
‫لست متجهة إلى الغرب، آسفة.

108
00:07:12,081 --> 00:07:15,917
‫لست متجهة للغرب، سأتوقف في مكان قريب!

109
00:07:20,673 --> 00:07:22,424
‫يا آنسة إلى أين انت ذاهبة؟

110
00:07:30,548 --> 00:07:34,048
<i>مزلقان</i>

111
00:09:10,241 --> 00:09:13,493
‫لم يعد الخوف مبهمًا الآن.

112
00:09:13,578 --> 00:09:15,662
‫الرعب أخذ صورته.

113
00:09:15,746 --> 00:09:18,081
‫الرعب أصبح متجسدًا.

114
00:09:18,166 --> 00:09:20,000
‫لقد كان يشير إلي.

115
00:09:20,084 --> 00:09:23,608
‫ذلك الرجل الأشهب،
‫ببدلته الرثة الرخيصة.

116
00:09:23,633 --> 00:09:25,755
‫لقد كان يستحثني على الاقتراب.

117
00:09:25,840 --> 00:09:28,925
‫أرادني أن أعبر.

118
00:09:29,010 --> 00:09:31,887
‫يريدني أن أموت.

119
00:09:31,971 --> 00:09:35,432
‫أعرف هذا الآن.

120
00:09:35,516 --> 00:09:37,726
‫لا أدري ماذا أفعل.

121
00:09:37,810 --> 00:09:43,857
‫لا أدري إن كان على الالتفاف
‫والرجوع إلى "نيويورك" أم أستمر في طريقي.

122
00:09:42,023 --> 00:09:43,857
‫

123
00:09:43,941 --> 00:09:47,068
‫الأفكار تتصارع في رأسي.

124
00:09:47,153 --> 00:09:49,196
‫أفكار قبيحة مخيفة.

125
00:09:49,280 --> 00:09:52,365
‫تخيلات لما سيأتي غدًا وبعد غد.

126
00:09:52,450 --> 00:09:56,203
‫قائدةً السيارة عبر السهول والصحراء.

127
00:09:56,287 --> 00:09:59,039
‫وحيدةً مع كوابيسي.

128
00:09:59,123 --> 00:10:01,208
‫أعلم أني سأراه.

129
00:10:01,292 --> 00:10:05,295
‫سأراه في المنعطفات، عند المزلقانات.

130
00:10:05,379 --> 00:10:08,715
‫وينظر إلي في إشارات المرور.

131
00:10:08,799 --> 00:10:11,384
‫لا أعلم ماذا أفعل.

132
00:10:11,469 --> 00:10:14,304
‫لا أعلم ماذا أفعل.

133
00:10:14,388 --> 00:10:16,681
‫لا أعلم ماذا أفعل.

134
00:10:28,945 --> 00:10:31,530
‫

135
00:10:39,997 --> 00:10:42,874
‫ثلاثة أيام بلياليها مضت وأنا أقود

136
00:10:42,959 --> 00:10:44,793
‫عبرت "تنيسي" ومتجهة إلى "اركنسو".

137
00:10:44,877 --> 00:10:46,628
‫ثلاثة أيام بلياليها.

138
00:10:46,712 --> 00:10:48,505
‫أتوقف  لآكل ثم أقود.

139
00:10:48,589 --> 00:10:52,884
‫أتوقف لآكل ثم أقود،
‫ويستمر الروتين.

140
00:10:50,925 --> 00:10:52,884
‫

141
00:10:52,969 --> 00:10:57,264
‫بلدان بلا اسم تمضي ورائي
‫أراضي بلا شكل.

142
00:10:57,348 --> 00:10:59,599
‫لم تعد رحلة،
‫بل اصبحت محاولة هرب.

143
00:10:59,684 --> 00:11:03,061
‫طريق 80 لم يعد طريق سريع،
‫بل أصبح مسار هروب.

144
00:11:03,145 --> 00:11:06,147
‫أستمرُ في المضي، وبالي مشغول بشيء واحد،

145
00:11:06,232 --> 00:11:11,236
‫يجب أن أصل إلى وجهتي، بدون أن أدع
‫ذلك المسافر السائر يقترب مني.

146
00:11:17,910 --> 00:11:21,121
‫في اليوم الرابع، في منتصف
‫ولاية "نيو ميكسيكو"

147
00:11:21,205 --> 00:11:25,041
‫سلكت طريقًا جانبيًا، 
‫آملة أن أضلل المسافر السائر.

148
00:11:27,336 --> 00:11:30,130
‫في الساعة الحادية عشرة،
‫توقف المحرك،

149
00:11:30,214 --> 00:11:36,052
‫جلست في مقعدي، أرتعد من الخوف،
‫وبخزان وقود فارغ!

150
00:11:58,976 --> 00:12:00,976
<i>وقود، طعام
في الأمام.</i>

151
00:12:20,097 --> 00:12:22,349
‫أيوجد أحد!

152
00:12:22,433 --> 00:12:24,309
‫ساعدوني!

153
00:12:24,393 --> 00:12:26,061
‫نعم؟

154
00:12:26,145 --> 00:12:27,228
‫ما الأمر؟

155
00:12:27,313 --> 00:12:28,396
‫ماذا تريدين؟

156
00:12:28,481 --> 00:12:29,898
‫لقد نفد الوقود.

157
00:12:29,982 --> 00:12:31,358
‫سيارتي بجوار الطريق

158
00:12:31,442 --> 00:12:33,276
‫على بعد نصف كيلو.

159
00:12:33,361 --> 00:12:35,945
‫عودي في الصباح وسأفعل ما تريدين.

160
00:12:36,030 --> 00:12:38,239
‫من فضلك! لا يمكنني
‫المكوث بالخارج طوال الليل.

161
00:12:38,324 --> 00:12:39,741
‫يجب أن أملأ خزان الوقود.

162
00:12:39,825 --> 00:12:42,285
‫يا سيدة، لقد تجاوز الوقت منتصف الليل.

163
00:12:42,370 --> 00:12:44,954
‫بعد الحادية عشرة بقليل فقط.

164
00:12:45,039 --> 00:12:47,123
‫نحن نغلق الساعة التاسعة.

165
00:12:47,208 --> 00:12:48,541
‫أرجوك!

166
00:12:48,626 --> 00:12:50,585
‫يجب أن آخذ صفيحة وقود.

167
00:12:50,670 --> 00:12:53,129
‫لا أستطيع الانتظار بالخارج وحدي.

168
00:12:53,214 --> 00:12:56,257
‫يوجد رجل مريب للغاية بالخارج.

169
00:12:56,342 --> 00:12:58,009
‫أي رجل؟

170
00:12:58,094 --> 00:12:59,594
‫ماذا كان يفعل؟

171
00:12:59,679 --> 00:13:01,304
‫حسنًا،

172
00:13:01,389 --> 00:13:04,015
‫لا شيء،...

173
00:13:04,100 --> 00:13:05,308
‫

174
00:13:05,393 --> 00:13:06,768
‫إنه يقف مكانه.

175
00:13:06,852 --> 00:13:10,730
‫أراه طول الوقت.

176
00:13:10,815 --> 00:13:13,942
‫لكنه يقف مكانه،
‫دون فعل شيء.

177
00:13:14,026 --> 00:13:17,320
‫هذا لا يستدعي ايقاظي
‫في ذروة نومي.

178
00:13:17,405 --> 00:13:20,240
‫أظن أنه يريد سرقتي،..

179
00:13:20,324 --> 00:13:21,950
‫

180
00:13:22,034 --> 00:13:26,371
‫حسنًا لو قام بسرقتك،
‫عودي هنا وسأتصل بال"شريف".

181
00:13:26,455 --> 00:13:31,292
‫لا أرجوك ساعدني.

182
00:13:42,513 --> 00:13:45,306
‫سيدتي؟

183
00:13:45,391 --> 00:13:46,808
‫أجل.

184
00:13:46,892 --> 00:13:49,310
‫هذا أنا.

185
00:13:49,395 --> 00:13:51,104
‫أنا سيدة.

186
00:13:51,188 --> 00:13:52,814
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟

187
00:13:52,898 --> 00:13:55,984
‫تعملين هنا؟
‫أهذا بيتك؟

188
00:13:56,068 --> 00:13:58,737
‫لا.

189
00:13:58,821 --> 00:14:00,405
‫لقد نفد مني الوقود.

190
00:14:00,489 --> 00:14:02,490
‫قريب من هنا.

191
00:14:02,575 --> 00:14:04,284
‫لكنه لا يريد إعطائي وقود.

192
00:14:04,368 --> 00:14:05,827
‫رأيت سيارتك.

193
00:14:05,911 --> 00:14:07,620
‫لقد تركتِ مفاتيحك بها.

194
00:14:07,705 --> 00:14:09,205
‫هل تعيش هنا؟

195
00:14:09,290 --> 00:14:11,833
‫لا لا، أنا في طريقي للعودة
‫بعد انتهاء إجازتي.

196
00:14:11,917 --> 00:14:13,001
‫إلى أين أنت متجه؟

197
00:14:13,085 --> 00:14:14,419
‫إلى سفينتي.

198
00:14:14,503 --> 00:14:16,087
‫في "سان دييجو"
‫هذا مكانها.

199
00:14:16,172 --> 00:14:18,631
‫هذه وجهتي، "سان دييجو".

200
00:14:18,716 --> 00:14:20,467
‫أتود أن أوصلك؟

201
00:14:20,551 --> 00:14:22,385
‫أتمزحين؟

202
00:14:22,470 --> 00:14:24,471
‫لست أمزح، أنا أعني كلامي.

203
00:14:24,555 --> 00:14:26,431
‫سأوصلك إلى "سان دييجو".

204
00:14:26,515 --> 00:14:27,932
‫أيمكنك أن تركب معي؟

205
00:14:28,017 --> 00:14:31,519
‫لا تحتاجين لتكرار السؤال،
‫سأركب معكِ بكل  تأكيد.

206
00:14:31,604 --> 00:14:33,062
‫لكن ليس لدي وقود.

207
00:14:33,147 --> 00:14:34,314
‫سنعالج هذا.

208
00:14:34,398 --> 00:14:35,690
‫أحاولتِ مع من هنا؟

209
00:14:35,775 --> 00:14:36,983
‫الرجل نائم.

210
00:14:37,067 --> 00:14:39,527
‫لنوقظه من نومه إذًا.

211
00:14:39,612 --> 00:14:42,781
‫يا "حاج"، لديك زبائن بالخارج!

212
00:14:55,753 --> 00:14:57,879
‫أتمانعين إن خلعت حذائي؟

213
00:14:57,922 --> 00:15:01,466
‫قدماي تزعجاني.

214
00:15:01,550 --> 00:15:03,092
‫كلا، تفضل.

215
00:15:03,177 --> 00:15:04,427
‫شكرًا.

216
00:15:04,512 --> 00:15:06,638
‫

217
00:15:06,722 --> 00:15:10,683
‫تعلمين، لا زلت أفكر أني أحلم.

218
00:15:10,768 --> 00:15:13,895
‫منتصف الليل، لا سيارات،
‫المكان أجرد.

219
00:15:13,979 --> 00:15:15,522
‫ومن أقابل؟

220
00:15:15,606 --> 00:15:18,191
‫سيدة تشبه ممثلي الأفلام.

221
00:15:18,275 --> 00:15:20,401
‫عندما أحكي لزملائي على السفينة،

222
00:15:20,486 --> 00:15:27,283
‫أتعلمين ما احتمالية أن يصدقني أحدهم؟

223
00:15:27,368 --> 00:15:31,788
‫قلت "أتعلمين احتمالية أن يصدقني أحد؟"

224
00:15:31,872 --> 00:15:33,665
‫سأكتب لك إقرارًا.

225
00:15:33,749 --> 00:15:36,417
‫ونوثقها من المحكمة.

226
00:15:42,383 --> 00:15:44,801
‫أتسافر سيرًا كثيرًا؟

227
00:15:44,885 --> 00:15:47,512
‫وأنا ذاهب للخدمة، وأنا قادم منها في الأغلب.

228
00:15:47,596 --> 00:15:50,390
‫الأمر صعب في الريف المفتوح هنا.

229
00:15:50,474 --> 00:15:53,059
‫الشاحنات لا بأس بهم،
‫يتوقفون لي.

230
00:15:53,143 --> 00:15:55,103
‫لكن صعب أن تتوقف السيارات الملاكي.

231
00:15:55,187 --> 00:16:02,819
‫تعلمين، معظم اصحاب السيارات
‫لا يتوقفون لسائرٍ بالليل.

232
00:16:02,903 --> 00:16:05,446
‫أفترض هذا.

233
00:16:09,034 --> 00:16:12,871
‫لو توقفت لك سيارة سريعة

234
00:16:12,955 --> 00:16:19,168
‫ستصل قبل،
‫صاحب سيارة أخرى.

235
00:16:19,253 --> 00:16:22,463
‫اقترض هذا

236
00:16:22,548 --> 00:16:24,591
‫حسنًا، خذني كمثال.

237
00:16:24,675 --> 00:16:27,343
‫افترض أني أقود

238
00:16:27,428 --> 00:16:31,180
‫بسرعة ثابتة، حوالي 70 كيلو بالساعة.

239
00:16:31,265 --> 00:16:36,269
‫أيمكن لأحد مثلك
‫يقف على الطريق منتظرًا توصيلة

240
00:16:36,353 --> 00:16:38,146
‫أن يسبقني لبلدة بعد بلدة،

241
00:16:38,230 --> 00:16:40,732
‫على أساس أنه ركب كل مرة

242
00:16:40,816 --> 00:16:44,027
‫مع سيارة تسير بسرعة 100 
‫إلى 110 كيلو بالساعة؟

243
00:16:44,111 --> 00:16:46,571
‫أيمكنه ذلك؟

244
00:16:46,655 --> 00:16:48,197
‫أفترض هذا.

245
00:16:48,282 --> 00:16:50,700
‫ربما أمكنه وربما لا.

246
00:16:50,784 --> 00:16:54,412
‫وما يهمك في هذا؟

247
00:16:54,496 --> 00:16:57,540
‫لا شيء،

248
00:16:57,625 --> 00:17:01,002
‫فكرة سخيفة أتتني وأنا أقود.

249
00:17:01,086 --> 00:17:02,295
‫نعم.

250
00:17:02,379 --> 00:17:05,506
‫أعتقد أنها طريقة جيدة
‫لتمضية الوقت صحيح؟

251
00:17:15,142 --> 00:17:16,935
‫ماذا يحدث؟ ما الأمر؟

252
00:17:17,019 --> 00:17:18,061
‫هل رأيت هذا الرجل؟

253
00:17:18,145 --> 00:17:19,395
‫من؟

254
00:17:19,480 --> 00:17:20,897
‫لا بد أنك رأيته.

255
00:17:20,981 --> 00:17:22,857
‫الرجل الواقف على جانب الطريق.

256
00:17:22,942 --> 00:17:25,693
‫عزيزتي، لم أرى أحد، 
‫لم يكن هناك شيء.

257
00:17:25,778 --> 00:17:28,154
‫هل تحاولين أن تقلبينا؟

258
00:17:28,238 --> 00:17:30,823
‫رجل نحيف أشهب؟

259
00:17:30,908 --> 00:17:32,450
‫لم أرى أحدًا.

260
00:17:32,534 --> 00:17:35,536
‫لا بد أنك منهكة أو ما شابه.

261
00:17:35,621 --> 00:17:38,498
‫لم أرى أحدًا.

262
00:17:43,128 --> 00:17:44,921
‫لقد رأيته.

263
00:18:10,823 --> 00:18:16,744
‫اسمعي يا سيدتي، يفضل أن تدعيني أقود حسنًا؟

264
00:18:16,829 --> 00:18:19,414
‫لا بد أنك رأيته هذه المرة.

265
00:18:19,498 --> 00:18:22,041
‫لم أرى أحدًا.

266
00:18:22,126 --> 00:18:24,627
‫ماذا كنت تحاولين فعله؟

267
00:18:24,712 --> 00:18:26,713
‫كنت أحاول أن أصدمه.

268
00:18:26,797 --> 00:18:28,297
‫ماذا؟

269
00:18:28,382 --> 00:18:30,633
‫هذا صحيح، أردت أن أصدمه.

270
00:18:30,718 --> 00:18:37,223
‫لو قتلته سيتوقف.

271
00:18:37,307 --> 00:18:38,891
‫إلى أين أنت ذاهب؟

272
00:18:38,976 --> 00:18:41,310
‫لا أدري بالضبط، سأبتعد وحسب.

273
00:18:41,395 --> 00:18:45,481
‫سأذهب لأي مكان يبعدني
‫عن هذه السيارة.

274
00:18:45,566 --> 00:18:47,358
‫أرجوك لا تذهب، أنا...

275
00:18:47,443 --> 00:18:49,027
‫لا أدري ما الذي اعتراني...

276
00:18:49,111 --> 00:18:50,987
‫لا تذهب.

277
00:18:51,071 --> 00:18:54,282
‫انظري يا عزيزتي، أود أن
‫أعود للسفينة سليمًا.

278
00:18:54,366 --> 00:19:01,330
‫ولا أدري إن أستطيع فعل هذا
‫بالركوب معك.

279
00:19:01,415 --> 00:19:04,250
‫أنا آسف، سأرحل.

280
00:19:04,334 --> 00:19:07,045
‫لا يمكنك الرحيل، أتفهم هذا؟

281
00:19:07,129 --> 00:19:09,130
‫سأقود كل الطريق ل"سان دييجو".

282
00:19:09,214 --> 00:19:11,507
‫سأوصلك للميناء، أعدك.

283
00:19:11,592 --> 00:19:14,177
‫شكرًا،

284
00:19:14,261 --> 00:19:15,970
‫لكن لا شكرًا.

285
00:19:16,055 --> 00:19:18,806
‫انظر، أنت تعجبني.

286
00:19:18,891 --> 00:19:22,101
‫أنت تعجبني كثيرًا،

287
00:19:22,186 --> 00:19:24,979
‫لهذا جعلتلك تركب معي...

288
00:19:25,064 --> 00:19:26,939
‫ظننت أن بإمكاننا أن نصبح أصدقاء،

289
00:19:27,024 --> 00:19:30,818
‫وأنا نوعًا ما أريدك أن تأخذني في موعد.

290
00:19:30,903 --> 00:19:32,403
‫حقًا.

291
00:19:32,488 --> 00:19:34,072
‫من فضلك؟

292
00:19:36,450 --> 00:19:38,493
‫أنا آسف يا سيدتي.

293
00:19:38,577 --> 00:19:42,246
‫أرجوك، أرجوك.
‫أعرف أنك تظن أني مجنونة،

294
00:19:42,331 --> 00:19:44,165
‫لكني أرى هذا الرجل.

295
00:19:44,249 --> 00:19:47,001
‫إنه يتبعني طوال الطريق.

296
00:19:47,086 --> 00:19:49,670
‫ساعدني وابقى معي وحسب
‫حتى أصل للساحل.

297
00:19:49,755 --> 00:19:51,506
‫أرجوك لا تذهب!

298
00:19:51,590 --> 00:19:55,259
‫أرجوك؟

299
00:19:55,344 --> 00:19:59,847
‫أعطنى حذائي وحسب.

300
00:19:59,932 --> 00:20:04,727
‫الآن اسمعي، ما تحتاجينه
‫هو النوم الجيد.

301
00:20:04,812 --> 00:20:08,856
‫لا تحتاجين لحبيب، فقط النوم.

302
00:20:08,941 --> 00:20:10,608
‫سأراكِ بالجوار.

303
00:20:10,692 --> 00:20:11,859
‫لا!

304
00:20:11,944 --> 00:20:15,863
‫لا تذهب!

305
00:20:34,049 --> 00:20:36,634
‫الآن أنا خارج مطعم بقرب "توسان".

306
00:20:36,718 --> 00:20:40,138
‫يوجد هاتف بالخارج،
‫وسأتصل بأهلي،

307
00:20:40,222 --> 00:20:41,889
‫في "نيويورك"

308
00:20:41,974 --> 00:20:44,308
‫سأتصل بأمي،

309
00:20:44,393 --> 00:20:48,771
‫كي أتحدث مع شخص مألوف،
‫شخص أحبه،

310
00:20:48,856 --> 00:20:51,732
‫شخص يعيدني إلى الواقع.

311
00:20:51,817 --> 00:20:54,152
‫صوت فقط

312
00:20:54,236 --> 00:20:58,823
‫صوت مألوف دافيء،
‫حتى لا أجن.

313
00:21:05,247 --> 00:21:08,666
‫أيها العامل، أريد أن أتصل بمنزلي
‫ب "نيويورك".

314
00:21:08,750 --> 00:21:10,293
‫اسمي "نان أدامز".

315
00:21:10,377 --> 00:21:15,464
‫رقم الهاتف "4 1 0 9 8".

316
00:21:18,927 --> 00:21:20,595
‫أهلًا يا أمي

317
00:21:20,679 --> 00:21:23,139
‫هذا بيت السيدة "أدامز"

318
00:21:23,223 --> 00:21:25,683
‫مع من تريدي التحدث؟

319
00:21:25,767 --> 00:21:26,976
‫من معي؟

320
00:21:27,060 --> 00:21:28,686
‫أنا السيدة "ويتني".

321
00:21:28,770 --> 00:21:31,689
‫السيدة "ويتني"؟
‫لا أعرف أحدً بهذا الاسم.

322
00:21:31,773 --> 00:21:33,524
‫هل هذا هو رقم " 41098 " ؟

323
00:21:33,609 --> 00:21:35,151
‫نعم هو.

324
00:21:35,235 --> 00:21:37,987
‫أين أمي ؟
‫أين السيدة "أدامز"؟

325
00:21:38,071 --> 00:21:41,240
‫لا تزال بالمستشفى.
‫انهيار عصبي.

326
00:21:41,325 --> 00:21:44,785
‫انهيار عصبي؟
‫لكن لا يوجد مشاكل صحية عند أمي.

327
00:21:44,870 --> 00:21:47,121
‫ماذا تعنين بانهيار عصبي؟

328
00:21:47,206 --> 00:21:52,293
‫حسنًا، حدث هذا بعد موت ابنتها.

329
00:21:52,377 --> 00:21:54,670
‫موت ابنتها؟

330
00:21:54,755 --> 00:22:00,635
‫ماذا تقصدين بموت ابنتها؟

331
00:22:00,719 --> 00:22:02,803
‫من معي؟

332
00:22:02,888 --> 00:22:04,680
‫رقم من هذا؟

333
00:22:04,765 --> 00:22:06,766
‫الأمر كان مفاجيء جدًا.

334
00:22:06,850 --> 00:22:09,477
‫"نان" ماتت منذ ستة أيام

335
00:22:09,561 --> 00:22:12,647
‫في حادث سيارة ب"بينسلفانيا".

336
00:22:12,731 --> 00:22:18,069
‫إطار انفجر وانقلبت سيارتها.

337
00:22:26,662 --> 00:22:29,121
‫أمر غريب.

338
00:22:29,206 --> 00:22:31,916
‫الخوف تركني الآن.

339
00:22:32,000 --> 00:22:35,753
‫أنا فاقدة الحس، لا شعور.

340
00:22:35,837 --> 00:22:45,596
‫وكأن أحدهم فصل المشاعر والأحاسيس 
‫والخوف عني.

341
00:22:45,681 --> 00:22:50,434
‫والآن أنا وعاء بارد.

342
00:22:50,519 --> 00:22:53,646
‫أنا واعية بالأشياء  حولي الآن...

343
00:22:53,730 --> 00:22:56,524
‫سماء "أريزونا" الشاسعة،

344
00:22:56,608 --> 00:23:00,361
‫النجوم الناظرة إلينا من الظلمات.

345
00:23:00,445 --> 00:23:04,031
‫وأمامي تمتد ألاف الأميال من هضبة خالية...

346
00:23:04,116 --> 00:23:07,910
‫الجبال، السهوب، الصحراء.

347
00:23:07,995 --> 00:23:11,622
‫إنه ينتظرني بمكان ما خلالهم.

348
00:23:11,707 --> 00:23:15,251
‫حيث سأعلم من هو.

349
00:23:15,335 --> 00:23:18,212
‫سأعرف.

350
00:23:18,297 --> 00:23:22,091
‫سأعرف ماذا يريد.

351
00:23:22,175 --> 00:23:28,848
‫الآن ولأول مرة

352
00:23:28,932 --> 00:23:32,351
‫بالنظر إلى الليل

353
00:23:32,436 --> 00:23:38,399
‫أعتقد أني أعلم.
‫أعتقد أني أعلم.

354
00:23:51,872 --> 00:23:54,332
‫أعتقد أنك متجهة

355
00:23:54,416 --> 00:23:56,792
‫إلى نفس وجهتي؟

356
00:23:56,877 --> 00:23:59,879
‫"نان أدامز" عمر 27

357
00:23:59,963 --> 00:24:04,342
‫كانت تقود إلى "كاليفورنيا"،
‫إلى "لوس أنجلس".

358
00:24:04,426 --> 00:24:06,260
‫لكنها لم تصل.

359
00:24:06,345 --> 00:24:08,304
‫كان هناك منعطف

360
00:24:08,388 --> 00:24:11,223
‫يوصّل إلى "منطقة الشفق".

361
00:24:15,354 --> 00:24:22,902
‫(رود سيرلينج) مؤلف المسلسل، سيُحدّثكم
‫عن حلقة الأسبوع القادم بعد الإعلان.

362
00:24:26,573 --> 00:24:28,866
‫والآن، السيد "سيرلينج".

363
00:24:28,950 --> 00:24:33,788
‫نوع من الماكينات يدعى "الماكينة الشقبية"
‫أو "اللص ذو الذراع الواحد"،
‫<font color="#ffff00"><i>*آلة قمار يوضع بها عملات معدنية*</i></font>

364
00:24:33,872 --> 00:24:36,707
‫لو لعبت بأحد تلك الآلات

365
00:24:36,792 --> 00:24:39,085
‫فعلى الأرجح تعرف الشعور الغريب

366
00:24:39,169 --> 00:24:41,837
‫شعور أن تلك الآلة لها عقل وإرادة خاصة بها.

367
00:24:41,922 --> 00:24:46,592
‫هذا ما حدث عندما أصيب "ايفريت سلون"
‫بمرض مميت ندعوه ب "الحمى".

368
00:24:46,676 --> 00:24:50,012
‫ستكونون شهود عيان عليها،
‫الأسبوع القادم، في "منطقة الشفق".

369
00:24:50,036 --> 00:24:57,736
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫--SLONKY--</font>

