﻿1
00:00:06,531 --> 00:00:08,116
‫"عطل كبير"

2
00:00:10,159 --> 00:00:12,245
‫هل علمت أن "فيلمور غرايفز"
‫أغلقت "206 ويكلي"؟

3
00:00:14,497 --> 00:00:17,166
‫وأن الجنود الذين ذهبوا
‫أطلقوا النار في المكان،

4
00:00:17,792 --> 00:00:19,210
‫وأرعبوا العاملين.

5
00:00:19,419 --> 00:00:20,586
‫لست مندهشة.

6
00:00:21,337 --> 00:00:22,713
‫كان الرائد هو الضابط المسؤول.

7
00:00:24,298 --> 00:00:25,800
‫كنت في "فيلمور غرايفز" أمس.

8
00:00:26,300 --> 00:00:29,554
‫التفت "تشيس غريفز" للرائد وقال،
‫"هل فعلتم ذلك حقاً؟"

9
00:00:29,971 --> 00:00:31,347
‫وكذب الرائد بلا تردد.

10
00:00:32,974 --> 00:00:34,892
‫"فيلمور غرايفز" مثل "بورغ".

11
00:00:36,144 --> 00:00:38,271
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك.

12
00:00:38,479 --> 00:00:40,314
‫استمري في مواعدة "رافي" وستعلمين.

13
00:00:42,692 --> 00:00:43,985
‫بالحديث عن الرائد،

14
00:00:44,902 --> 00:00:47,155
‫سأقدر

15
00:00:47,613 --> 00:00:50,575
‫إذا لم تخبريه هو أو "رافي" عن...

16
00:00:50,741 --> 00:00:51,826
‫تهريب البشر؟

17
00:00:55,496 --> 00:00:56,914
‫أصغي...

18
00:00:59,750 --> 00:01:03,754
‫كنت مستيقظة طوال الليل
‫أفكر في السؤال الذي طرحته علي.

19
00:01:04,088 --> 00:01:07,383
‫لو بإمكاني مساعدة من يحتضرون،
‫هل سأساعدهم؟ وأنت محقة، سأساعدهم.

20
00:01:09,218 --> 00:01:11,137
‫أتفهم سبب فعلك ما تفعلينه.

21
00:01:12,638 --> 00:01:14,015
‫وأنا أحترم قرارك.

22
00:01:15,099 --> 00:01:16,350
‫شكراً لك.

23
00:01:16,851 --> 00:01:19,520
‫- لهذا أريد أن أشارك.
‫- لا.

24
00:01:20,855 --> 00:01:22,982
‫لا، لن أدعك تخاطرين بحياتك.

25
00:01:23,232 --> 00:01:24,233
‫مهلاً!

26
00:01:25,484 --> 00:01:27,111
‫لم الأمر مناسب لك وغير مناسب لي؟

27
00:01:30,698 --> 00:01:31,949
‫جثة! علي الذهاب.

28
00:01:32,742 --> 00:01:33,659
‫هذه لك.

29
00:01:35,286 --> 00:01:37,205
‫جلي أنني لا أستطيع خدش الناس.

30
00:01:37,288 --> 00:01:39,540
‫ولكن لا بد من وجود طريقة أخرى لأكون مفيدة.

31
00:01:39,624 --> 00:01:42,126
‫هل لديك نقود كثيرة مخبأة في مكان ما؟

32
00:01:42,210 --> 00:01:44,337
‫لأن هذه إحدى أكبر مشكلاتنا الآن.

33
00:01:44,420 --> 00:01:45,630
‫قلة الموارد.

34
00:01:56,682 --> 00:01:58,100
‫أخيراً جئت بحق السماء.

35
00:01:58,309 --> 00:02:00,520
‫كنت أراسل مكتب العمدة منذ أكثر من عام.

36
00:02:00,645 --> 00:02:02,313
‫لا نسدي عادة أي معروف

37
00:02:02,396 --> 00:02:04,148
‫للذين عملوا
‫لدى عصابات إجرامية سيئة السمعة.

38
00:02:04,565 --> 00:02:05,733
‫حاولت الانسجام.

39
00:02:05,983 --> 00:02:07,860
‫منحتكم ما أردتموه، تدينون لي.

40
00:02:08,027 --> 00:02:09,278
‫لم تمنحنا كل شيء أردناه.

41
00:02:09,403 --> 00:02:10,613
‫ليس هناك مال.

42
00:02:10,780 --> 00:02:11,739
‫هذه خرافة.

43
00:02:12,198 --> 00:02:14,617
‫تباً، كان هذا إهدار لوقتي.

44
00:02:15,201 --> 00:02:16,661
‫لا، انتظري.

45
00:02:27,171 --> 00:02:29,090
‫ماذا لو أخبرتك أنه كان ثمة وعاء ذهب؟

46
00:02:29,382 --> 00:02:31,342
‫سأقول إنني أعرف ذلك بالفعل، هذا سبب وجودي.

47
00:02:33,970 --> 00:02:35,846
‫ثمة حافلة ستنقل المساجين

48
00:02:35,930 --> 00:02:37,306
‫إلى سجن الولاية في "والا والا".

49
00:02:37,390 --> 00:02:38,558
‫سجن الولاية أسوأ.

50
00:02:38,641 --> 00:02:40,476
‫سنُنزلك في سجن "موسيس ليك".

51
00:02:40,560 --> 00:02:41,561
‫سجن "وايت كولار".

52
00:02:41,727 --> 00:02:44,146
‫وأيضاً، عائلتك كلها خارج الجدار، صحيح؟

53
00:02:45,898 --> 00:02:47,191
‫فكر في يوم الزيارة.

54
00:02:48,901 --> 00:02:50,236
‫أيتها الشقية.

55
00:02:51,654 --> 00:02:53,239
‫أين المال يا "كاسبر"؟

56
00:02:56,951 --> 00:02:59,412
‫"البداية"

57
00:02:59,787 --> 00:03:01,664
‫"العدوى"

58
00:03:01,914 --> 00:03:03,541
‫"التحول"

59
00:03:03,958 --> 00:03:06,002
‫"الخطيب السابق"

60
00:03:06,377 --> 00:03:07,420
‫"أعز صديقة"

61
00:03:07,586 --> 00:03:09,505
‫"الملهم"

62
00:03:09,797 --> 00:03:11,299
‫"الحليفة"

63
00:03:11,716 --> 00:03:12,883
‫"الشريك"

64
00:03:13,217 --> 00:03:14,760
‫"ولكنني زومبي"

65
00:03:19,974 --> 00:03:21,517
‫"فارس الموتى الأحياء"

66
00:03:26,689 --> 00:03:27,982
‫أمتأكد أنه ثمة شخصاً بالداخل؟

67
00:03:28,733 --> 00:03:30,526
‫تشير الدماء الكثيرة إلى ذلك.

68
00:03:31,235 --> 00:03:32,403
‫ألم تفتحه بعد؟

69
00:03:33,321 --> 00:03:34,864
‫كنت أنتظركما.

70
00:03:39,035 --> 00:03:40,161
‫ثمة شخص في الداخل.

71
00:03:41,245 --> 00:03:42,872
‫وجد راكض الجثة هذا الصباح.

72
00:03:43,039 --> 00:03:46,083
‫لا شهود ولا هوية،
‫ولا نعلم كيف وصلت الجثة إلى هنا.

73
00:03:46,917 --> 00:03:48,919
‫جريمة قتل بسفر عبر الزمن.

74
00:03:49,837 --> 00:03:51,881
‫ربما خرج الفارس المخوزق من "تارديس"،

75
00:03:51,964 --> 00:03:53,007
‫قبل ثوان من موته.

76
00:03:54,592 --> 00:03:55,635
‫ما "تارديس" بحق السماء؟

77
00:03:55,801 --> 00:03:56,802
‫شيء علمي.

78
00:03:57,386 --> 00:03:59,513
‫إنها آلة السفر عبر الزمن
‫من مسلسل "دكتور هو".

79
00:04:00,389 --> 00:04:01,891
‫تبدو مثل كبينة شرطة.

80
00:04:02,767 --> 00:04:03,809
‫وأكبر من الداخل.

81
00:04:05,436 --> 00:04:07,563
‫كنت أتمنى إجابة أكثر واقعية.

82
00:04:08,230 --> 00:04:09,690
‫مؤكد أنك ستجد واحدة،

83
00:04:10,232 --> 00:04:12,943
‫بمجرد أن تتناول الفاحصة الطبية الزومبي
‫دماغ الضحية.

84
00:04:13,611 --> 00:04:15,029
‫أجلب أحدكما فتاحة علب؟

85
00:04:39,637 --> 00:04:41,931
‫لا أقصد أن أكون مفسد الأوقات،

86
00:04:42,598 --> 00:04:44,433
‫ولكنها ساعة الغداء.

87
00:04:52,942 --> 00:04:54,610
‫انظر إلى هذا.

88
00:04:54,819 --> 00:04:56,112
‫وكأنه كان يرتدي سيارة.

89
00:04:56,278 --> 00:04:57,697
‫لقد حددت هوية الضحية.

90
00:04:57,905 --> 00:05:01,075
‫كان أستاذاً في تاريخ العصور الوسطى
‫يُدعى "غاريت دريكسل".

91
00:05:01,200 --> 00:05:02,827
‫وفقاً لوالديه، في وقت فراغه

92
00:05:02,910 --> 00:05:04,787
‫كان يفعل شيئاً يُسمى "لاربرينغ".

93
00:05:05,413 --> 00:05:06,956
‫لا يعلم الوالدان كثيراً عنه.

94
00:05:07,123 --> 00:05:10,418
‫ولكن بدا أنه في ورشتك.

95
00:05:15,631 --> 00:05:16,882
‫يُسمى "لاربينغ"،

96
00:05:16,966 --> 00:05:19,135
‫ومعناه لعب الأدوار.

97
00:05:19,343 --> 00:05:20,386
‫شيء متعلق بالجنس إذن.

98
00:05:20,803 --> 00:05:22,179
‫ماذا؟ لا.

99
00:05:22,596 --> 00:05:24,348
‫لا، مثل لعبة "سجون وتنانين"،

100
00:05:24,432 --> 00:05:26,892
‫ولكن اللاعبين يؤدون حركات الشخصيات،

101
00:05:27,059 --> 00:05:29,520
‫ويشاركون أحياناً في معارك وهمية معقدة

102
00:05:29,770 --> 00:05:31,605
‫- ووصف تفصيلي ملحمي.
‫- لا تخافا.

103
00:05:31,772 --> 00:05:33,566
‫لقد قتلت القوارض القذرة.

104
00:05:35,860 --> 00:05:37,570
‫لا مزيد من الروث السام

105
00:05:37,653 --> 00:05:39,864
‫الذي يهدد نقاء أدواتنا ومؤننا.

106
00:05:40,448 --> 00:05:43,868
‫ولن تُقضم أبداً صناديقنا من الورق المقوى.

107
00:05:46,704 --> 00:05:48,456
‫أعتقد أنها قتلت جرذ الخزانة.

108
00:05:48,622 --> 00:05:51,292
‫كانت موتة نبيلة وسريعة.

109
00:05:52,084 --> 00:05:54,920
‫ما رأيك يا سيدي؟ هل لديك أخبار عن مهمتنا؟

110
00:05:55,629 --> 00:05:56,589
‫لست سيدك.

111
00:05:56,755 --> 00:06:00,301
‫أنت الزعيم الأكثر سيادية
‫المكلف بحماية مملكتنا.

112
00:06:00,676 --> 00:06:02,136
‫ربما لست من العائلة الملكية

113
00:06:02,303 --> 00:06:04,889
‫ولكنك تمتلك نقاء قلب لم أره مثله قط.

114
00:06:05,473 --> 00:06:07,850
‫وأقسم إنني سأعمل بجانبك.

115
00:06:08,100 --> 00:06:09,935
‫إليك نذري الجليل.

116
00:06:11,145 --> 00:06:12,396
‫هلا نهضت رجاء؟

117
00:06:12,521 --> 00:06:13,606
‫حاضر يا سيدي.

118
00:06:14,356 --> 00:06:16,275
‫وكفي عن مناديتي بسيدك.

119
00:06:16,484 --> 00:06:17,485
‫حاضر يا قائدي.

120
00:06:18,694 --> 00:06:19,695
‫جلالتك.

121
00:06:20,779 --> 00:06:24,074
‫أعطاني والدا "غاريت"
‫اسم مجموعة "لاربينغ" الخاصة به،

122
00:06:24,950 --> 00:06:27,620
‫حراس "بونستورم" والمكان الذي يتسكعون فيه.

123
00:06:27,912 --> 00:06:29,538
‫يبدو أنه أفضل مكان نبدأ منه.

124
00:06:30,122 --> 00:06:31,582
‫لو كانوا يؤدون معارك،

125
00:06:31,665 --> 00:06:33,626
‫ربما تسبب "غاريت" في قتل نفسه هكذا.

126
00:06:33,959 --> 00:06:36,879
‫إلى آخر الأرض ونهايتها، سأتبعك.

127
00:06:39,340 --> 00:06:41,842
‫حسناً إذن، لنذهب.

128
00:06:43,302 --> 00:06:44,595
‫"لاربينغ"، صحيح؟

129
00:06:45,596 --> 00:06:48,724
‫ما يزعجني في لعبة "سجون وتنانين"
‫هو الجلوس دائماً.

130
00:06:49,099 --> 00:06:51,810
‫لو ثمة نسخة أكثر جسدية أكثر بدرع قوي،

131
00:06:53,062 --> 00:06:54,271
‫سيكون هذا جيداً.

132
00:07:03,405 --> 00:07:04,740
‫تباً يا حامل الدروع!

133
00:07:05,241 --> 00:07:08,827
‫يجب على المرء تناول برعم البصل عكسياً.

134
00:07:08,911 --> 00:07:12,832
‫جدياً، أنت تتناول كل الطعام المقرمش.

135
00:07:13,624 --> 00:07:16,293
‫ليس جيداً على الإطلاق.

136
00:07:17,795 --> 00:07:19,421
‫لا أفترض أنه علينا التحدث معهم.

137
00:07:19,505 --> 00:07:22,925
‫لا تخف يا سيدي، حياتي وسيفي ملك لك.

138
00:07:23,551 --> 00:07:24,718
‫ليس لديك سيف.

139
00:07:25,219 --> 00:07:26,804
‫ولا حياة، نظرياً.

140
00:07:27,847 --> 00:07:29,640
‫أنا "أوليفيا" من "سياتل".

141
00:07:30,099 --> 00:07:31,517
‫فاحصة الموتى.

142
00:07:31,642 --> 00:07:35,104
‫شاهدة الرؤى للحارس وزومبي سفينة الأعياد.

143
00:07:35,813 --> 00:07:37,606
‫يطلب سيدي أن تسمعوه،

144
00:07:37,857 --> 00:07:40,693
‫وأنا أطلب أن تسرعوا وتتجمعوا،

145
00:07:41,110 --> 00:07:43,821
‫لأن إرادته هي قدري المقدس.

146
00:07:46,991 --> 00:07:49,535
‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل" الجنائية.

147
00:07:49,618 --> 00:07:50,744
‫متحدث طبيعي.

148
00:07:51,287 --> 00:07:52,788
‫أخبروني عن "غاريت دريكسل".

149
00:07:53,622 --> 00:07:55,332
‫علمنا أنه عضو في مجموعتكم.

150
00:07:55,666 --> 00:07:56,834
‫لقد فعلها إذن.

151
00:07:56,917 --> 00:07:59,461
‫قتل السير "غاريت" ساحر "ثرال" العظيم!

152
00:07:59,587 --> 00:08:01,422
‫- نخبنا.
‫- لا.

153
00:08:02,047 --> 00:08:03,841
‫وُجد "غاريث" ميتاً هذا الصباح.

154
00:08:05,050 --> 00:08:06,093
‫- ماذا؟
‫- لا.

155
00:08:06,218 --> 00:08:07,678
‫- أمتأكد؟
‫- نعم.

156
00:08:08,512 --> 00:08:10,973
‫واحسرتاه، وأسفاه، يا للصدمة.

157
00:08:12,141 --> 00:08:13,434
‫كان محبوباً جداً.

158
00:08:13,601 --> 00:08:16,353
‫ضربه أحدهم بسيف وتركه ميتاً.

159
00:08:16,729 --> 00:08:19,356
‫مهلاً، لا تعتقدان أننا القتلة، صحيح؟

160
00:08:19,440 --> 00:08:22,192
‫تعلمان أن هذه السيوف مطاطية، صحيح؟

161
00:08:22,276 --> 00:08:24,361
‫أجل، ولقد أحببنا "غاريت" كثيراً.

162
00:08:24,653 --> 00:08:26,113
‫متى رأيتموه آخر مرة؟

163
00:08:26,530 --> 00:08:28,198
‫ترك المجموعة بعد بناء الجدار.

164
00:08:28,574 --> 00:08:32,494
‫لم تبد فكرة سديدة للبشر والزومبي
‫أن يحاربوا معاً،

165
00:08:32,578 --> 00:08:34,747
‫لذا، "غاريت" وصديقه "ماغنوس"

166
00:08:34,830 --> 00:08:38,459
‫غادرا مع الزومبي الآخرين
‫ليبدؤوا دوري زومبي "لابرينغ".

167
00:08:39,835 --> 00:08:42,463
‫- ولكن "غاريت" لم يكن زومبي.
‫- بلى، لقد كان.

168
00:08:43,005 --> 00:08:44,214
‫لقد كان بشرياً.

169
00:08:45,591 --> 00:08:47,843
‫صحيح يا سيدي النبيل، لم يكن ميتاً حياً.

170
00:08:47,968 --> 00:08:49,303
‫هذا غير منطقي.

171
00:08:51,472 --> 00:08:54,558
‫"السير (غاريت) مدفون تحت الأرض الآن،
‫ما كان عليه الرحيل"

172
00:08:54,683 --> 00:08:55,726
‫اصمت يا "تشاك".

173
00:08:58,479 --> 00:09:00,064
‫"السيف ومنع الكلام"

174
00:09:00,731 --> 00:09:01,774
‫جلالتك،

175
00:09:01,982 --> 00:09:04,860
‫لو كان السير "غاريت"
‫بين نفسه زومبي زائفاً،

176
00:09:04,985 --> 00:09:07,571
‫بينما هو في المعركة مع الزومبي،
‫الذين يعتقدون أنه مثلهم،

177
00:09:07,738 --> 00:09:08,864
‫حابوا من دون اهتمام،

178
00:09:09,198 --> 00:09:11,992
‫فموته يُعتبر خطؤه، صحيح؟

179
00:09:12,076 --> 00:09:14,828
‫كنت أفكر في ذلك، ولكن بطريقة أقل إزعاجاً.

180
00:09:25,089 --> 00:09:29,259
‫مشاركة وجبة مع ابني، افتقدت هذا.

181
00:09:30,177 --> 00:09:31,595
‫لقد فوت عقوداً من هذا.

182
00:09:32,179 --> 00:09:34,264
‫مؤكد أن هذه الوجبة السابعة معاً.

183
00:09:34,348 --> 00:09:36,350
‫هذه مؤسسة رائعة يا بني.

184
00:09:37,309 --> 00:09:38,602
‫أبليت حسناً.

185
00:09:40,813 --> 00:09:43,524
‫أردت أن أمنح الزومبي
‫تجربة عشاء رائع فعلاً.

186
00:09:50,197 --> 00:09:51,240
‫كفى!

187
00:09:53,409 --> 00:09:55,369
‫تسرعون في حفل مقدس.

188
00:09:55,869 --> 00:09:58,414
‫أريد أن يأخذ كل منكم قضمة واحدة

189
00:09:59,248 --> 00:10:00,666
‫باستخدام شوكة.

190
00:10:02,001 --> 00:10:05,295
‫منحنا الرب الأدوات اللازمة يا أصدقائي.

191
00:10:05,754 --> 00:10:07,464
‫قضمة واحدة.

192
00:10:09,925 --> 00:10:12,219
‫هكذا، والآن، أبقوها في فمكم.

193
00:10:13,762 --> 00:10:17,057
‫ودعوا النكهة الإلهية تتوانى على لسانكم

194
00:10:17,224 --> 00:10:19,601
‫حتى يمتلئ فمكم بالمجد.

195
00:10:21,145 --> 00:10:23,731
‫تذوقوها.

196
00:10:25,357 --> 00:10:26,567
‫ابلعوا الآن.

197
00:10:31,864 --> 00:10:32,865
‫وكرروا العملية.

198
00:10:35,284 --> 00:10:36,869
‫يبلعون بالأمر.

199
00:10:37,745 --> 00:10:39,830
‫هذه سلطة ينبغي ألا أنوط بها.

200
00:10:39,955 --> 00:10:44,585
‫الثقة واجبة، ولكنها تزول
‫عندما تبدأ البطون في التذمر.

201
00:10:47,296 --> 00:10:49,465
‫تحتاج كنيستي إلى الأدمغة بشدة.

202
00:10:49,548 --> 00:10:52,801
‫كنت آمل أن توفر لنا المزيد من أجل القضية.

203
00:10:55,721 --> 00:10:58,182
‫- أيمكنني التفكير في الأمر؟
‫- سيوفر الرب المساعدة.

204
00:10:58,432 --> 00:10:59,558
‫كنت عالقاً

205
00:10:59,933 --> 00:11:01,351
‫في بئر يا بني،

206
00:11:01,894 --> 00:11:04,980
‫وأمطر الرب السماء أدمغة، أتصدق ذلك؟

207
00:11:06,857 --> 00:11:09,276
‫مؤكد أنك ستحصل على العلاج.

208
00:11:11,987 --> 00:11:13,739
‫مشرط من فضلك.

209
00:11:14,990 --> 00:11:18,118
‫"ستورم روز" نصل حرب الخاسرين
‫أم "لايتبرينغر"؟

210
00:11:18,952 --> 00:11:20,329
‫ربما سآخذ منشار العظام.

211
00:11:22,080 --> 00:11:24,958
‫كاسر العمود الفقري، اختيار ممتاز.

212
00:11:28,337 --> 00:11:29,463
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

213
00:11:29,546 --> 00:11:31,215
‫يُفترض أن آتي وأقابلك.

214
00:11:31,298 --> 00:11:32,508
‫أُدعى "إيزابيل".

215
00:11:33,675 --> 00:11:35,344
‫توقيتك سيئ يا فتاة.

216
00:11:35,636 --> 00:11:38,138
‫- سأكلمك لاحقاً.
‫- أرجوك! أنا في فندق "ياكيما".

217
00:11:38,222 --> 00:11:41,433
‫رحل "كويوت" منذ 8 ساعات.

218
00:11:41,517 --> 00:11:44,353
‫- أنا خائفة جداً.
‫- بالطبع، هذا صحيح.

219
00:11:44,603 --> 00:11:49,024
‫دعينا نتكلم عندما أشتري
‫شاشاً كافياً من أجل إصبعي المصاب.

220
00:11:53,195 --> 00:11:54,571
‫لا تخافي يا فتاة.

221
00:11:54,696 --> 00:11:56,073
‫سيعود "كويوت" الخاص بك.

222
00:11:56,156 --> 00:11:58,158
‫لعله يعتقد أن ثمة مجرماً يتتبعه.

223
00:11:58,242 --> 00:12:00,077
‫أحزر أنه عليك التحدث بألغاز أو ما شابه،

224
00:12:00,160 --> 00:12:01,453
‫ولكنك لا تفيدين.

225
00:12:01,703 --> 00:12:03,038
‫يصيبني الجنون هنا.

226
00:12:03,163 --> 00:12:05,666
‫لا تخافي يا عزيزتي، أعدك بـ3 أشياء.

227
00:12:05,874 --> 00:12:07,709
‫سيعود "كويوت"،

228
00:12:07,960 --> 00:12:09,586
‫وستصلين بسلام إلى "سياتل"،

229
00:12:10,087 --> 00:12:12,005
‫وبخدشة من ظفري،

230
00:12:12,089 --> 00:12:13,632
‫سأنقذ حياتك.

231
00:12:13,841 --> 00:12:15,634
‫هذا نذري الأساسي.

232
00:12:15,884 --> 00:12:17,970
‫هل من شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟

233
00:12:18,512 --> 00:12:20,347
‫- "إيزابيل"؟
‫- مهلاً، لقد عاد.

234
00:12:20,681 --> 00:12:23,016
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً، وداعاً.

235
00:12:24,726 --> 00:12:27,271
‫يتبقى وعدان هكذا.

236
00:12:27,604 --> 00:12:28,814
‫دعيني أحزر،

237
00:12:29,022 --> 00:12:30,941
‫هل قتلت عنكبوتي خطير؟

238
00:12:31,066 --> 00:12:33,235
‫أؤكد لك،

239
00:12:34,027 --> 00:12:36,780
‫كانت تهمس وهي تتحدث على الهاتف.

240
00:12:37,990 --> 00:12:40,117
‫ربما بشأن عيد ميلاد نبيل قريباً؟

241
00:12:42,119 --> 00:12:43,579
‫لا أُخدع هكذا.

242
00:12:44,079 --> 00:12:45,539
‫ما الأخبار التي لديكما؟

243
00:12:45,622 --> 00:12:47,624
‫موقع "ماغنوس".

244
00:12:47,791 --> 00:12:51,003
‫تلقى "غاريت" رسالة كل جمعة بوقت وعنوان،

245
00:12:51,086 --> 00:12:52,963
‫و"حاول وافعلها".

246
00:12:53,046 --> 00:12:55,340
‫- وكان التوقع "م".
‫- "ماغنوس".

247
00:12:55,424 --> 00:12:57,885
‫العنوان هو مخزن على حافة المدينة.

248
00:12:57,968 --> 00:12:59,678
‫أحزر أنه مكان تقابل زومبي "لابرينغ".

249
00:13:00,012 --> 00:13:02,055
‫- إذا كنت متفرعة عند منتصف الليل...
‫- مشغولة يا سيدي،

250
00:13:02,139 --> 00:13:05,642
‫ولكنني ملتزمة بمنع الخطر عن سيدي.

251
00:13:06,935 --> 00:13:07,978
‫أجل، حسناً.

252
00:13:10,105 --> 00:13:11,356
‫ما أمر نصفي الدولار؟

253
00:13:13,108 --> 00:13:14,192
‫سمحت لها بذلك.

254
00:13:14,359 --> 00:13:15,694
‫كان إما هذا

255
00:13:15,861 --> 00:13:17,613
‫أو السماح لها بحشو الصدر بالقش.

256
00:13:23,452 --> 00:13:25,245
‫تحب الحفلات، صحيح يا فتى؟

257
00:13:25,329 --> 00:13:27,039
‫هل "دوللي بارتون" تنام على ظهرها؟

258
00:13:28,248 --> 00:13:29,166
‫"راس"،

259
00:13:29,291 --> 00:13:30,959
‫لا يمكنني تحمل نفقات كل هذا.

260
00:13:31,251 --> 00:13:33,295
‫تظل تكشفني، هذا ليس صحيحاً.

261
00:13:33,378 --> 00:13:35,964
‫إذا احتجت إلى المال، أخبرني فحسب.

262
00:13:36,340 --> 00:13:39,426
‫أنا مفلس جداً يا شريكي، سأفعل أي شيء.

263
00:13:39,551 --> 00:13:40,677
‫مرحباً!

264
00:13:41,345 --> 00:13:43,680
‫توقفا عن طلب أغان
‫عن الجرارات والجعات الباردة.

265
00:13:43,764 --> 00:13:45,349
‫تجعلان الجميع يتمنون لو كانوا موتى أكثر.

266
00:13:45,474 --> 00:13:47,809
‫أعزم صديقي هنا على ليلة في المدينة.

267
00:13:48,101 --> 00:13:50,437
‫تباً، كنت سأُدمر

268
00:13:50,520 --> 00:13:52,064
‫لولا ولاء هذا الفتى.

269
00:13:52,147 --> 00:13:54,107
‫مهارات! نحن ذئاب، صحيح؟

270
00:13:54,232 --> 00:13:55,400
‫نبقى معاً.

271
00:13:59,446 --> 00:14:03,158
‫صفقوا لجزار شارع "بوربون"!

272
00:14:03,241 --> 00:14:06,161
‫سيكسر هذا الرجل جمجمتك
‫ويتقيأ في قصبتك الهوائية.

273
00:14:06,244 --> 00:14:07,871
‫يريد كل الرجال أن يكونوا مثلي!

274
00:14:08,038 --> 00:14:10,749
‫وتريد كل النساء أن تكون معي.

275
00:14:12,751 --> 00:14:15,796
‫والآن، اللحظة التي تنتظرونها جميعاً.

276
00:14:15,921 --> 00:14:19,049
‫مؤسس "زومبي ثاندردوم".

277
00:14:19,800 --> 00:14:21,260
‫188 سم من الضراوة.

278
00:14:21,343 --> 00:14:23,512
‫104 كلغ من البول والخل.

279
00:14:23,595 --> 00:14:28,225
‫الضخم والجبار، "ماغنوس" كاسر الجماجم.

280
00:14:29,559 --> 00:14:31,228
‫"ماغنوس"!

281
00:14:35,565 --> 00:14:37,276
‫هذه دخلة رائعة.

282
00:14:37,734 --> 00:14:38,735
‫للغاية.

283
00:14:55,794 --> 00:14:56,878
‫هذا هو المطلوب.

284
00:15:10,267 --> 00:15:11,935
‫"معركة خالدة"

285
00:15:12,019 --> 00:15:13,562
‫من يريد الدماء؟

286
00:15:13,645 --> 00:15:16,398
‫من يريد إصابات خطيرة؟

287
00:15:16,898 --> 00:15:19,318
‫علي التبول قبل بداية النزال.

288
00:15:19,401 --> 00:15:20,610
‫لا تتأخر يا شريكي.

289
00:15:20,694 --> 00:15:23,447
‫من يريد أن يشاهدني أقطع هذا الرخيص

290
00:15:23,530 --> 00:15:25,073
‫إلى لحم مفروم؟

291
00:15:25,157 --> 00:15:28,452
‫كيف سيكون جزاراً عندما أقطع ذراعه؟

292
00:15:28,535 --> 00:15:30,662
‫آمل ألا تمانعوا على تبلل الأرضية

293
00:15:30,746 --> 00:15:32,998
‫بدم الجزار!

294
00:15:45,469 --> 00:15:47,387
‫ما من شرف في هذا؟

295
00:15:48,430 --> 00:15:50,223
‫كلا، على الأرجح.

296
00:16:01,568 --> 00:16:03,070
‫أجل!

297
00:16:11,119 --> 00:16:12,120
‫من أنتما؟

298
00:16:12,204 --> 00:16:14,039
‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل".

299
00:16:14,122 --> 00:16:16,041
‫أود التحدث معك بشأن "غاريت دريكسل".

300
00:16:16,124 --> 00:16:18,877
‫أستمتع الآن بنصري، فارحل.

301
00:16:18,960 --> 00:16:20,587
‫هذا ليس خياراً.

302
00:16:20,670 --> 00:16:21,880
‫حقاً؟

303
00:16:22,756 --> 00:16:24,633
‫هل تتطلع إلى الإبراح ضرباً أيضاً؟

304
00:16:24,966 --> 00:16:28,261
‫إذا أرادك سيدي أن تصغي،

305
00:16:28,345 --> 00:16:29,679
‫فعليك أن تطيعه.

306
00:16:30,389 --> 00:16:31,264
‫حسناً.

307
00:16:31,765 --> 00:16:33,225
‫لنتكلم مع "غاريت دريكسل".

308
00:16:33,892 --> 00:16:35,644
‫- إنه ميت.
‫- كيف؟

309
00:16:35,727 --> 00:16:37,145
‫سيف في بطنه.

310
00:16:37,229 --> 00:16:39,022
‫- ولكنه كان...
‫- كان "غاريت" بشرياً.

311
00:16:39,106 --> 00:16:41,650
‫يسمونني "ليف"، الفاحصة الطبية.

312
00:16:41,733 --> 00:16:44,736
‫فحصت الجثة بنفسي، لم يكن زومبي.

313
00:16:48,490 --> 00:16:50,492
‫اجلس رجاء.

314
00:16:51,701 --> 00:16:52,994
‫أجل.

315
00:17:04,131 --> 00:17:06,716
‫لم يتظاهر "غاريت" بأنه زومبي؟

316
00:17:06,800 --> 00:17:08,593
‫الأمر منطقي عندما أفكر فيه.

317
00:17:08,677 --> 00:17:10,762
‫انزعج "غاريت" بشدة عندما أدرك أن الزومبي

318
00:17:10,846 --> 00:17:11,972
‫سيحاربون بسيوف حقيقية.

319
00:17:12,055 --> 00:17:13,640
‫ولكنك لاحظت فرصة ربح.

320
00:17:13,723 --> 00:17:15,016
‫بالطبع.

321
00:17:15,100 --> 00:17:16,601
‫علمت أن الناس سيدفعون المال

322
00:17:16,685 --> 00:17:18,270
‫لمشاهدة الزومبي يصيبون بعضهم.

323
00:17:18,437 --> 00:17:21,815
‫فانفصلت عن زومبي "لاربينغ"
‫وبدأت "زومبي ثاندردوم".

324
00:17:22,399 --> 00:17:24,651
‫أتعلم أين يمكننا
‫إيجاد مجموعة زومبي "لاربينغ"؟

325
00:17:24,734 --> 00:17:26,778
‫نعم، لدي جدول أعمالهم على هاتفي.

326
00:17:27,571 --> 00:17:30,115
‫تُسمى مجموعته "شادو إغزايلز".

327
00:17:35,162 --> 00:17:38,999
‫"(بوزيو)، 8:23،
‫انتبه، سأعود متأخرة الليلة"

328
00:17:42,586 --> 00:17:44,087
‫أي يوم بعد الآن.

329
00:17:45,922 --> 00:17:47,841
‫يا إلهي، أريد ألا تتقمصي الشخصية.

330
00:17:47,966 --> 00:17:49,217
‫وجدته.

331
00:17:49,926 --> 00:17:52,304
‫يبدو أنهم لن يحاربوا ثانية لمدة شهر،

332
00:17:52,387 --> 00:17:54,973
‫ولكنهم سيكونون في لقاء قوانين الدوري غداً.

333
00:17:55,056 --> 00:17:57,642
‫- أين؟
‫- "إي أولدي مايكروبريري".

334
00:17:58,185 --> 00:17:59,394
‫أنا الحارس.

335
00:18:00,937 --> 00:18:02,397
‫سأنتظر في السيارة.

336
00:18:08,528 --> 00:18:11,531
‫حبيبته زومبي، وللأسف هو ليس كذلك.

337
00:18:12,449 --> 00:18:14,284
‫هذا عالم قاس.

338
00:18:25,962 --> 00:18:27,214
‫هل سيكون الأمر هكذا؟

339
00:18:27,297 --> 00:18:29,299
‫يسألني الجميع لماذا أنت مكتئب اليوم.

340
00:18:29,382 --> 00:18:32,719
‫لا تتوقعين أن أكون سعيداً اليوم، صحيح؟

341
00:18:33,762 --> 00:18:35,138
‫كلا.

342
00:18:35,805 --> 00:18:38,642
‫ولكننا كنا مستيقظين حتى الـ4:30
‫نتحدث عن ذلك.

343
00:18:38,975 --> 00:18:41,811
‫- وشعرت أننا على ما يُرام.
‫- أجل.

344
00:18:41,895 --> 00:18:44,231
‫علمت أن هذا سيحدث، ولكن...

345
00:18:45,190 --> 00:18:46,399
‫إنه مؤلم.

346
00:18:47,400 --> 00:18:49,819
‫ولكن ما زالت علاقتنا كما هي، نحن بخير.

347
00:18:49,903 --> 00:18:52,197
‫كان الأمر علاجياً فحسب.

348
00:18:53,156 --> 00:18:54,324
‫كما كان لك.

349
00:18:55,408 --> 00:18:57,536
‫لا يفيد هذا.

350
00:19:02,582 --> 00:19:04,709
‫مُنعت أدمغة رعاة البقر نهائياً،

351
00:19:04,793 --> 00:19:10,006
‫وهذا غريب لأن علاقتهم بالعاهرات...

352
00:19:12,634 --> 00:19:15,762
‫- مثل علاقة رواد الفضاء بالزمن.
‫- بالضبط.

353
00:19:15,845 --> 00:19:17,764
‫أسمع راعي بقر وأفكر في "ديدود".

354
00:19:17,847 --> 00:19:19,808
‫ولكن يا "بلين"، لم يكن هناك "ديدود".

355
00:19:19,891 --> 00:19:21,768
‫لا يريد رعاة البقر العاهرات.

356
00:19:21,851 --> 00:19:23,478
‫هنا حيث أخطأنا.

357
00:19:23,562 --> 00:19:25,313
‫انظر إلى الطباعة العريضة.

358
00:19:26,856 --> 00:19:29,484
‫راكبو "أمريكا" المحترفون وُلدوا من جديد.

359
00:19:29,568 --> 00:19:31,945
‫نأمر الشيطان بأن يبتعد.

360
00:19:32,028 --> 00:19:33,947
‫ما هذا؟ الخط مقاس 6؟

361
00:19:34,030 --> 00:19:35,740
‫ما الأخبار مع الحارس الجديد؟

362
00:19:36,741 --> 00:19:38,451
‫تم تولي الأمر، عينت "كارل" بالفعل.

363
00:19:39,119 --> 00:19:40,453
‫"كراي بيبي كارل".

364
00:19:41,204 --> 00:19:45,542
‫أفضل أن أضع كرة طائرة على جثة "دينو".

365
00:19:45,625 --> 00:19:49,212
‫إنه حالة طبية يا "بلين"،
‫لدى الرجل قنوات دمعية تالفة.

366
00:19:49,296 --> 00:19:51,881
‫إنه مجنون في الواقع في رأيي.

367
00:19:57,679 --> 00:20:00,181
‫من علي أن أضاجع لأحصل على مشروب ساخن؟

368
00:20:07,105 --> 00:20:08,607
‫"صراصير كثيرة في المطبخ"

369
00:20:08,982 --> 00:20:10,817
‫ما سبب مجيئك إلى مدينتنا التي حولها جدار؟

370
00:20:11,234 --> 00:20:12,360
‫متحف "كوبين"؟

371
00:20:12,652 --> 00:20:14,738
‫سوق السمك، القهوة؟

372
00:20:15,238 --> 00:20:17,490
‫كنت أراقب من يغسل أموالي السابق،

373
00:20:17,574 --> 00:20:19,159
‫"كاسبر كونور"، بينما هو في السجن.

374
00:20:19,242 --> 00:20:22,203
‫لديه مال كثير مخبأ في مكان ما،

375
00:20:22,287 --> 00:20:24,205
‫وكنت متحمساً لمعرفة مكانه.

376
00:20:24,289 --> 00:20:25,999
‫حاولت الوصول إليه من الداخل،

377
00:20:26,082 --> 00:20:27,834
‫ولكن الحقير يختبئ في الحبس الانفرادي.

378
00:20:28,460 --> 00:20:30,003
‫لم أستطع الوصول إليه

379
00:20:30,086 --> 00:20:31,212
‫وهنا يحين دورك.

380
00:20:31,296 --> 00:20:33,506
‫- حقاً؟
‫- أخبرني جاسوساً

381
00:20:33,590 --> 00:20:36,760
‫أن سجن الولاية وافق
‫على أخذ 20 من أسوأ مجرمي "سياتل".

382
00:20:36,843 --> 00:20:38,762
‫سينقلونهم إلى "والا والا".

383
00:20:38,845 --> 00:20:42,015
‫ولسبب ما،
‫سيكون "كاسبر" الحقير على متن الحافلة.

384
00:20:42,807 --> 00:20:45,310
‫سنهربه ونستعيد مالنا.

385
00:20:47,687 --> 00:20:49,689
‫من حافلة نقل مساجين؟

386
00:20:49,773 --> 00:20:51,566
‫سنتقاسم النقود بالنصف بالطبع.

387
00:20:51,650 --> 00:20:52,651
‫ليس بالثلث؟

388
00:20:53,026 --> 00:20:56,321
‫بعدما ندمر حافلة السجن هذه نحن الـ3،

389
00:20:56,404 --> 00:20:58,531
‫ما رأيك أن نذهب إلى الفناء الخلفي
‫ونحفر حفرة إلى "الصين"؟

390
00:20:59,115 --> 00:21:00,325
‫ما المشكلة يا "بلين"؟

391
00:21:00,408 --> 00:21:04,704
‫لا أستطيع تدمير حافلة سجن
‫مليئة بالمجرمين والحراس المسلحين.

392
00:21:04,788 --> 00:21:06,122
‫ليس لدي رجال لهذه المهمة.

393
00:21:06,206 --> 00:21:07,874
‫أتنعت نفسك بزعيم جريمة؟

394
00:21:08,375 --> 00:21:11,461
‫ينبغي أن تمتلك جيشاً من الرجال المجهولين

395
00:21:11,544 --> 00:21:14,547
‫ويكونون أغبياء لدرجة أن يصغوا إليك فحسب.

396
00:21:15,048 --> 00:21:16,466
‫"بلين"، ماذا عن...

397
00:21:17,676 --> 00:21:21,930
‫ليس لدينا جيش من الرجال المجهولين الأغبياء

398
00:21:23,098 --> 00:21:24,849
‫ولكننا نعرف شخصاً لديه.

399
00:21:24,933 --> 00:21:25,892
‫الأخ المحب.

400
00:21:25,975 --> 00:21:27,352
‫أجل يا "دون إي".

401
00:21:27,977 --> 00:21:29,020
‫الأخ المحب.

402
00:21:29,813 --> 00:21:33,692
‫تحدث الرب معك عن حافلة نقل مساجين؟

403
00:21:34,275 --> 00:21:35,485
‫ليس مباشرة.

404
00:21:36,152 --> 00:21:38,988
‫كنت أحاول حل مشكلة نقص الأدمغة

405
00:21:39,572 --> 00:21:41,950
‫ووصلت لمرحلة حيث خشيت أن أخذلك.

406
00:21:42,701 --> 00:21:45,954
‫وفي هذه اللحظة اليائسة،
‫تواضعت وقلت، "ربنا".

407
00:21:46,037 --> 00:21:48,415
‫ليس جهراً، بل من قلبي...

408
00:21:48,498 --> 00:21:50,542
‫ما من طريقة صحيحة وخاطئة.

409
00:21:50,625 --> 00:21:51,960
‫قلت، "ربنا،

410
00:21:52,210 --> 00:21:54,379
‫أرني إشارة أرجوك."

411
00:21:55,714 --> 00:21:57,090
‫وفي تلك اللحظة،

412
00:21:57,382 --> 00:21:59,342
‫يدي بالأعلى،

413
00:21:59,426 --> 00:22:01,970
‫ورن هاتفي وأخبرني صديقي عن الحافلة.

414
00:22:02,262 --> 00:22:04,639
‫شعرت أن الروح المقدسة تحركني.

415
00:22:05,181 --> 00:22:07,392
‫لم أعلم حتى رقم من أتصل به.

416
00:22:07,475 --> 00:22:09,436
‫عندما رد "بلين"، قلت،

417
00:22:09,519 --> 00:22:12,230
‫"بالطبع، لا بد أن يكون (بلين)."

418
00:22:13,690 --> 00:22:16,067
‫سيكون هناك حراس ومسدسات.

419
00:22:16,151 --> 00:22:18,319
‫أخشى أنني سأقود قومي إلى الموت.

420
00:22:18,403 --> 00:22:19,738
‫سنفاجئهم.

421
00:22:20,238 --> 00:22:22,699
‫- لن يتوقعوا مجيئنا حتى.
‫- ستطاردنا السلطات.

422
00:22:23,199 --> 00:22:24,743
‫لسنا أقوياء كفاية بعد.

423
00:22:24,826 --> 00:22:26,327
‫لن يساعدنا أحد.

424
00:22:27,829 --> 00:22:29,414
‫هؤلاء رجال ملعونون.

425
00:22:30,290 --> 00:22:34,085
‫ومنح أدمغتهم للزومبي المحتاجين
‫سيكون الخير الوحيد

426
00:22:34,169 --> 00:22:36,546
‫الذي سيفعلونه بحياتهم البائسة.

427
00:22:45,680 --> 00:22:46,931
‫"راس".

428
00:22:47,515 --> 00:22:49,267
‫هل تريد ربح مزيد من المال مني؟

429
00:22:49,350 --> 00:22:51,311
‫- أشعر أنني تعيس الحظ.
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

430
00:22:51,978 --> 00:22:53,146
‫هل كل شيء بخير؟

431
00:22:54,439 --> 00:22:55,607
‫أمس.

432
00:22:57,692 --> 00:22:59,027
‫ماذا كنت تخبر الشرطية؟

433
00:22:59,110 --> 00:23:00,153
‫شرطية؟

434
00:23:00,361 --> 00:23:01,696
‫لم أتحدث إلى شرطية.

435
00:23:02,947 --> 00:23:04,032
‫رأيت الأمر يا أخي.

436
00:23:04,115 --> 00:23:05,867
‫الزومبي الشقراء التي تعمل لدى الشرطة.

437
00:23:05,950 --> 00:23:07,410
‫أعتقد أنها فاحصة طبية.

438
00:23:07,494 --> 00:23:09,996
‫رأيت امرأة جميلة يا رجل وكنت أغويها فحسب.

439
00:23:10,288 --> 00:23:12,290
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا.

440
00:23:15,418 --> 00:23:16,544
‫حسناً.

441
00:23:16,836 --> 00:23:18,171
‫هل أنت متفرغ لنتقابل الليلة إذن؟

442
00:23:18,254 --> 00:23:20,048
‫- بالطبع.
‫- أتزال متحمساً لربح مزيد من المال؟

443
00:23:20,131 --> 00:23:21,883
‫- تعلم إجابتي.
‫- جيد.

444
00:23:22,800 --> 00:23:24,636
‫سأراسلك بالعنوان، سنتقابل هناك.

445
00:23:25,053 --> 00:23:26,554
‫- أجل.
‫- و...

446
00:23:26,638 --> 00:23:27,889
‫ما سنفعله،

447
00:23:28,973 --> 00:23:30,183
‫ليس قانونياً تماماً.

448
00:23:30,266 --> 00:23:31,726
‫لست غبياً يا فتى.

449
00:23:39,776 --> 00:23:40,902
‫شكراً لك.

450
00:23:45,532 --> 00:23:46,908
‫صباح الخير.

451
00:23:48,451 --> 00:23:49,410
‫مرحباً.

452
00:23:49,494 --> 00:23:51,996
‫كانت رحلة صعبة، ولكن هذه هي "بيث"،

453
00:23:52,080 --> 00:23:53,248
‫وهذا "جيو".

454
00:23:53,331 --> 00:23:55,875
‫رفاق، هذه "رينيغيد".

455
00:23:57,877 --> 00:23:59,295
‫يشرفني يا سيدتي،

456
00:23:59,921 --> 00:24:03,383
‫أن أعيد روحك النبيلة من حافة الهاوية.

457
00:24:03,466 --> 00:24:05,969
‫لنفعل الأمر من دون كلام يا "رينيغيد".

458
00:24:06,052 --> 00:24:07,512
‫كانت رحلة طويلة في الشاحنة.

459
00:24:09,138 --> 00:24:13,142
‫"بيث" من "كولومبوس"،
‫أرحب بك في أخوية الزومبي.

460
00:24:13,226 --> 00:24:15,812
‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي.

461
00:24:16,437 --> 00:24:18,064
‫ولا تفعلي إلا الخير.

462
00:24:23,278 --> 00:24:26,823
‫أشعر أنني جديدة وقوية، لا أعلم كيف أشكرك.

463
00:24:27,448 --> 00:24:29,242
‫لا نعلم كيف نشكرك.

464
00:24:29,325 --> 00:24:31,703
‫هذه موهبة وُهبنا بها بالتساوي يا سيدتي.

465
00:24:36,874 --> 00:24:38,668
‫"جيو" من خليج "سان فرانسيسكو"،

466
00:24:38,751 --> 00:24:40,878
‫أرحب بك في أخوية الزومبي.

467
00:24:40,962 --> 00:24:42,964
‫عش ميتاً حياً بقلب حقيقي.

468
00:24:43,298 --> 00:24:45,008
‫ولا تفعل إلا الخير.

469
00:24:50,179 --> 00:24:51,347
‫سأبكي.

470
00:24:51,556 --> 00:24:53,433
‫لم أعتقد أن هذا سيحدث.

471
00:24:54,183 --> 00:24:55,518
‫أنا ممتن جداً.

472
00:24:58,313 --> 00:24:59,981
‫كان يُفترض وجود ثالثة.

473
00:25:00,273 --> 00:25:02,275
‫ليدي "إيزابيل"، لقد وعدتها.

474
00:25:02,358 --> 00:25:05,320
‫أجل، لم تصل "إيزابيل" بعد،
‫ينبغي أن تصل بحلول الآن.

475
00:25:05,403 --> 00:25:07,322
‫مع أي "كويوت" تسافر؟

476
00:25:07,405 --> 00:25:08,990
‫مع الجديد، "كيرتس".

477
00:25:22,295 --> 00:25:24,505
‫"سأقابل (راس روش)"

478
00:25:53,201 --> 00:25:54,661
‫أمستعد لتلوث يديك؟

479
00:25:57,538 --> 00:25:58,706
‫مستعد تماماً.

480
00:25:59,916 --> 00:26:01,626
‫لنذهب ونزر بعض الرفاق.

481
00:26:19,852 --> 00:26:21,270
‫"عتالو الوحل"

482
00:26:24,565 --> 00:26:27,527
‫علينا إعادة ضبط نسبة الدماغ إلى الجيلاتين.

483
00:26:27,777 --> 00:26:28,820
‫ثمة تسريب.

484
00:26:28,903 --> 00:26:31,781
‫لا، عليك طي الجزء العلوي
‫قبل التدبيس أيها الغبي.

485
00:26:34,951 --> 00:26:37,578
‫لا يا رجل! هذه حصصنا، لقد اشتريناها.

486
00:26:37,662 --> 00:26:38,830
‫نعيد حزمها فحسب.

487
00:26:38,913 --> 00:26:40,456
‫أرجوك، لا.

488
00:26:45,670 --> 00:26:46,754
‫جيد.

489
00:26:48,089 --> 00:26:50,299
‫ينبغي أن أجعل منك مثالاً، صحيح؟

490
00:26:50,383 --> 00:26:52,343
‫- لا.
‫- حقاً؟

491
00:26:52,427 --> 00:26:53,720
‫ما رأيك أيها الرائد؟

492
00:26:53,803 --> 00:26:54,887
‫هل أقتله؟

493
00:26:55,638 --> 00:26:57,682
‫- طرة أو نقش.
‫- طرة، سأقتله.

494
00:27:03,521 --> 00:27:04,522
‫نقش.

495
00:27:12,655 --> 00:27:14,240
‫لن تكون هناك مرة أخرى.

496
00:27:14,323 --> 00:27:15,491
‫صحيح؟

497
00:27:15,575 --> 00:27:16,743
‫لا.

498
00:27:19,579 --> 00:27:21,289
‫استخدموا هذه الفؤوس يا رفاق.

499
00:27:38,514 --> 00:27:39,974
‫"ليف"، حبيبتي.

500
00:27:40,057 --> 00:27:41,309
‫هلا حصلت على رقمك؟

501
00:27:41,392 --> 00:27:43,186
‫أين زومبي "لاربينغ" الذين نريدهم؟

502
00:27:44,520 --> 00:27:45,938
‫هؤلاء هم الأبطال.

503
00:27:46,022 --> 00:27:48,733
‫يشربون نخب جعة قليلة السعرات.

504
00:27:49,442 --> 00:27:51,360
‫هلا بدأنا يا قائدي؟

505
00:27:57,617 --> 00:27:59,619
‫أنت السير "كلايف بابينو".

506
00:27:59,702 --> 00:28:02,914
‫قاتل الزومبي، ناجي حلبات "ماكس رايجر".

507
00:28:03,372 --> 00:28:04,707
‫قاهر المشتبه بهم،

508
00:28:04,791 --> 00:28:07,126
‫وفتى أحلام نساء المنطقة 9.

509
00:28:07,210 --> 00:28:08,878
‫لا تنس ذلك.

510
00:28:09,128 --> 00:28:10,338
‫حقاً.

511
00:28:10,880 --> 00:28:11,714
‫شكراً يا "ليف".

512
00:28:13,257 --> 00:28:14,759
‫سأتصرف وفقاً لشخصيتي.

513
00:28:21,182 --> 00:28:25,520
‫أنتم "شادو إغزايلز"، أنا "كلايف بابينو"
‫من شرطة "سياتل" الجنائية.

514
00:28:28,397 --> 00:28:29,857
‫سأعتبر أنك تعلمون سبب وجودي.

515
00:28:29,941 --> 00:28:31,526
‫الأمر بشأن "غاريت"، صحيح؟

516
00:28:31,609 --> 00:28:33,444
‫نعم، "غاريت".

517
00:28:33,528 --> 00:28:35,363
‫الرجل الذي تركتموه ميتاً في الحديقة.

518
00:28:36,781 --> 00:28:38,658
‫حسبناه زومبي.

519
00:28:38,950 --> 00:28:40,910
‫- مثلنا...
‫- نعلم أن كون "غاريت" بشرياً

520
00:28:40,993 --> 00:28:42,495
‫كان سراً.

521
00:28:42,954 --> 00:28:44,664
‫أخبرونا بالضبط ما حدث فحسب.

522
00:28:45,206 --> 00:28:48,417
‫كنا نتقلد أساطير الملك "آرثر" آخر شهرين.

523
00:28:48,751 --> 00:28:52,338
‫كان "غاريت" أفضل مقاتل،
‫فبالطبع كان "لانسلوت".

524
00:28:52,630 --> 00:28:56,342
‫عندما دخل خلاله ذلك السيف،
‫نزف "غاريت" مثل الخنزير العالق.

525
00:28:57,385 --> 00:28:59,762
‫كنا واقفين جميعاً مصدومين.

526
00:28:59,846 --> 00:29:01,806
‫محال أن ينزف زومبي هكذا.

527
00:29:02,723 --> 00:29:05,059
‫قبل أن نعلم ما يجري،

528
00:29:05,268 --> 00:29:06,769
‫كان "غاريت" ميتاً.

529
00:29:08,563 --> 00:29:12,817
‫حدث الأمر بسرعة، لم نعلم ماذا نفعل،
‫فزعنا جميعاً.

530
00:29:13,401 --> 00:29:15,862
‫لا أحد كان يعلم
‫ما إذا كان ما نفعله قانونياً.

531
00:29:15,945 --> 00:29:18,114
‫أجل، فزعنا جميعاً.

532
00:29:18,573 --> 00:29:21,450
‫ولكنني من ضربته بالسيف.

533
00:29:21,534 --> 00:29:23,161
‫فلا بد أنك "آرثر".

534
00:29:23,536 --> 00:29:27,165
‫في حياة واحدة، وفي الأخرى "كيفن كريغر".

535
00:29:27,248 --> 00:29:29,792
‫كان حادثاً يا عزيزي.

536
00:29:30,168 --> 00:29:32,461
‫أحب زوجي "غاريت".

537
00:29:32,753 --> 00:29:34,088
‫أحببناه جميعاً.

538
00:29:34,589 --> 00:29:36,174
‫لأفترض أنك كنت "غونفير".

539
00:29:36,257 --> 00:29:39,218
‫أجل، ولكن أيضاً "كاثي كريغر".

540
00:29:40,761 --> 00:29:43,347
‫عليكم جميعاً أن تأتوا إلى القسم في الصباح.

541
00:29:43,639 --> 00:29:46,184
‫أحتاج إلى أخذ بيان من كل واحد منكم.

542
00:29:47,268 --> 00:29:49,770
‫كان قتل "غاريت" غير مقصود.

543
00:29:50,605 --> 00:29:52,899
‫ولكن ترك جثته كان جريمة.

544
00:29:52,982 --> 00:29:55,109
‫لم تكن زوجتي في المعركة حتى.

545
00:29:55,193 --> 00:29:57,486
‫ما زلت أحتاج إلى مجيئها لأخذ بيان.

546
00:29:59,530 --> 00:30:00,781
‫"سجن مقاطعة الملك"

547
00:30:00,865 --> 00:30:02,533
‫أميل إلى عدم العودة.

548
00:30:02,909 --> 00:30:04,243
‫"سياتل الجديدة" سيئة.

549
00:30:05,494 --> 00:30:07,496
‫أحزر أنه علي إنهاء علاقتي بخطيبتي.

550
00:30:12,877 --> 00:30:13,711
‫ماذا بحق السماء؟

551
00:30:17,632 --> 00:30:18,841
‫أترى لماذا أكره هذا المكان؟

552
00:30:23,971 --> 00:30:25,264
‫سنسمو،

553
00:30:25,598 --> 00:30:27,141
‫وهم سيغرقون.

554
00:30:30,519 --> 00:30:33,773
‫ستنزل الوجبات من الحافلة!

555
00:30:34,982 --> 00:30:37,902
‫لا تخافوا أيها القتلة والمغتصبون.

556
00:30:38,069 --> 00:30:40,029
‫ستذهبون إلى مكان أفضل.

557
00:30:41,864 --> 00:30:45,368
‫الجهاز الهضمي للزومبي الجياع.

558
00:30:46,077 --> 00:30:49,914
‫سينتهي الأمر قريباً، استسلموا!

559
00:30:51,707 --> 00:30:52,959
‫- هيا!
‫- هيا!

560
00:31:03,094 --> 00:31:05,638
‫إخوتي وأخواتي، تناولوا الطعام!

561
00:31:06,347 --> 00:31:08,849
‫تناولوا الطعام كما تشاؤون.

562
00:31:10,184 --> 00:31:11,686
‫هؤلاء توابع رائعون.

563
00:31:11,894 --> 00:31:15,189
‫ابتهجوا يا أصدقائي.

564
00:31:15,523 --> 00:31:17,566
‫تناولوا الطعام كما تشاؤون.

565
00:31:17,984 --> 00:31:19,819
‫إنها حالة طبية يا "بلين".

566
00:31:20,152 --> 00:31:21,153
‫ومع ذلك...

567
00:31:21,779 --> 00:31:22,780
‫غريزية.

568
00:31:23,656 --> 00:31:24,824
‫لا شيء يمكنني فعله حيال ذلك.

569
00:31:25,032 --> 00:31:27,201
‫اجعله يقتل شخصاً، حسناً، سأخبره أنا.

570
00:31:27,285 --> 00:31:28,577
‫"كراي بيبي كارل"،

571
00:31:29,537 --> 00:31:30,997
‫اذهب واقتل شخصاً على الحافلة.

572
00:31:31,664 --> 00:31:32,915
‫توقف يا "كراي بيبي".

573
00:31:33,666 --> 00:31:35,376
‫هرب أحدهم.

574
00:31:38,379 --> 00:31:39,505
‫هل هذا هو المحاسب؟

575
00:31:39,630 --> 00:31:40,464
‫ليس هو.

576
00:31:40,715 --> 00:31:41,549
‫جيد.

577
00:31:42,758 --> 00:31:45,094
‫يتناولون دماغ هذا الرجل من جمجمته.

578
00:31:45,177 --> 00:31:46,721
‫لم يقتلوه أولاً حتى.

579
00:31:47,013 --> 00:31:48,764
‫مؤكد أنه ميت.

580
00:31:48,848 --> 00:31:50,057
‫تتحرك ساقاه.

581
00:31:50,308 --> 00:31:52,059
‫إنه شيء متعلق بالنظام العصبي.

582
00:31:52,893 --> 00:31:55,021
‫مؤكد أنه ميت الآن.

583
00:31:56,188 --> 00:31:57,273
‫لا، مهلاً.

584
00:31:58,649 --> 00:31:59,483
‫حسناً، الآن.

585
00:32:04,280 --> 00:32:05,281
‫رجاء.

586
00:32:05,823 --> 00:32:08,492
‫لا تتناولوني رجاء، سأفعل أي شيء.

587
00:32:09,785 --> 00:32:10,995
‫أخبرني بالحقيقة يا "كاسبر".

588
00:32:11,454 --> 00:32:13,748
‫من المخيف أكثر، هم أم أنا؟

589
00:32:14,040 --> 00:32:15,875
‫أرجوك يا "ستايسي".

590
00:32:16,375 --> 00:32:18,169
‫لا تدعهم يتناولونني، أتوسل إليك.

591
00:32:18,377 --> 00:32:21,422
‫قلت الكثير لمكتب المدعي العام عن عمليتي.

592
00:32:22,131 --> 00:32:24,759
‫ولكن عندما أردت أن أعلم أين مالي،
‫لم تتكلم.

593
00:32:25,009 --> 00:32:26,218
‫يمكنك أخذه.

594
00:32:26,927 --> 00:32:28,095
‫إنه في الخزانة 220.

595
00:32:28,471 --> 00:32:30,181
‫في محطة العبارات في "كولمان".

596
00:32:30,389 --> 00:32:32,058
‫أطلق سراحي أجوك فحسب.

597
00:32:35,978 --> 00:32:36,812
‫شكراً.

598
00:32:37,355 --> 00:32:39,607
‫ولكنني أفضل الحصول على المعلومة
‫من دماغك مباشرة.

599
00:32:41,442 --> 00:32:43,319
‫هذا "بلين"، سيتناولك الليلة.

600
00:32:43,986 --> 00:32:46,447
‫"كراي بيبي"، افعل ما تجيده يا رجل.

601
00:32:48,866 --> 00:32:50,951
‫لا!

602
00:32:55,081 --> 00:32:57,792
‫لا تتناولني أرجوك، لا!

603
00:33:00,753 --> 00:33:02,213
‫"حمى الفارس"

604
00:33:05,549 --> 00:33:06,717
‫يمكنك التوقف عن فعل ذلك.

605
00:33:06,801 --> 00:33:08,636
‫تحدثت مع عائلته. لا يريدونه.

606
00:33:08,719 --> 00:33:11,055
‫ومع انتهاء التحقيق،
‫قالا إنه يمكننا رميه فحسب.

607
00:33:11,138 --> 00:33:13,015
‫نهاية حزينة لرجل شجاع.

608
00:33:13,682 --> 00:33:15,768
‫من حسن حظك أن جمالك لم يجذبه.

609
00:33:15,851 --> 00:33:18,604
‫مرحباً؟ متستر مع أخوية زومبي.

610
00:33:18,729 --> 00:33:20,523
‫أجل، ولكن حياة "بايتون" الرائعة

611
00:33:20,606 --> 00:33:22,942
‫تدور بالكامل حول فرسان في درع لامع.

612
00:33:23,317 --> 00:33:24,610
‫حالفك الحظ.

613
00:33:25,194 --> 00:33:26,612
‫اعتبر نفسك مباركاً.

614
00:33:34,537 --> 00:33:36,080
‫ألا تعلمين مكان "إيزابيل" إذن؟

615
00:33:36,539 --> 00:33:38,332
‫هل من فرصة أن "كويوت" أدخلتها "سياتل"

616
00:33:38,416 --> 00:33:40,543
‫- وأنت لا تعلمين بعد؟
‫- لا أعلم.

617
00:33:40,793 --> 00:33:42,461
‫أنتظر الأخبار من السير "ليفون".

618
00:33:46,340 --> 00:33:47,174
‫كيف يمكنك؟

619
00:33:51,053 --> 00:33:52,179
‫ماذا ترين؟

620
00:33:53,097 --> 00:33:55,391
‫"غونفير" تخون الملك "آرثر".

621
00:33:56,142 --> 00:33:57,560
‫مع "لانسلوت" كما أفترض.

622
00:33:57,685 --> 00:33:58,519
‫أجل.

623
00:33:58,853 --> 00:33:59,979
‫يجب أن أرحل.

624
00:34:04,942 --> 00:34:07,403
‫أعلم أن هذا يبدو

625
00:34:07,778 --> 00:34:09,363
‫مثل لعب أدوار للجنس،

626
00:34:10,072 --> 00:34:12,616
‫ولكنني لا أستطيع حرفياً خلع هذا الدرع.

627
00:34:14,326 --> 00:34:15,870
‫لنر ما يمكننا فعله.

628
00:34:23,502 --> 00:34:26,964
‫أنت بشرية،
‫وكنت تضاجعين "غاريت" أو "لانسلوت".

629
00:34:27,298 --> 00:34:31,135
‫مما يعني أن الملك "آرثر" أو زوجك،
‫علم أن "غاريت" كان بشرياً أيضاً.

630
00:34:31,260 --> 00:34:32,386
‫ليس الأمر كما تعتقدان.

631
00:34:32,470 --> 00:34:34,305
‫جيد يا "غونفير" لأنني أعتقد

632
00:34:34,388 --> 00:34:37,349
‫أن زوجك الملك "آرثر" قتل حبيبك "لانسلوت".

633
00:34:37,850 --> 00:34:41,562
‫تعلمين أنه أثناء لعب "لاربينغ"
‫يمكن تغيير النهايات بحرية.

634
00:34:42,813 --> 00:34:44,273
‫أحب زوجي.

635
00:34:44,565 --> 00:34:46,150
‫ويحبني زوجي.

636
00:34:46,275 --> 00:34:48,402
‫ولكن بعدما أصبح "كيفن" زومبي...

637
00:34:48,486 --> 00:34:50,779
‫أصبحت حبيبة بعدة شركاء.

638
00:34:51,614 --> 00:34:53,616
‫حسبت أن حبنا قوي كفاية.

639
00:34:54,366 --> 00:34:56,035
‫لم يكن الجنس كل شيء.

640
00:34:56,869 --> 00:34:59,622
‫ولكن اتضح كم كان مهماً.

641
00:35:00,623 --> 00:35:02,750
‫تعلمان العلاقة الحميمة بين الزوجين،

642
00:35:03,626 --> 00:35:05,211
‫وأن قلتها تفرقهما.

643
00:35:05,294 --> 00:35:09,340
‫واجه سيدي وقائدي نفس مشكلاتك
‫ولم يقتل أحداً بعد.

644
00:35:10,716 --> 00:35:13,677
‫هو وحبيبته الزومبي
‫يسمحان لبعضهما بمضاجعة الآخرين.

645
00:35:13,802 --> 00:35:14,803
‫"ليف"!

646
00:35:17,765 --> 00:35:18,766
‫كيف يفلح هذا معكما؟

647
00:35:20,559 --> 00:35:22,353
‫لم يكن الأمر سهلاً.

648
00:35:24,104 --> 00:35:25,189
‫لا أعتقد أنه سيكون سهلاً.

649
00:35:25,981 --> 00:35:26,899
‫أصغ أيها المحقق،

650
00:35:27,358 --> 00:35:31,820
‫متى لو أراد زوجي قتل "غاريت"،
‫فلا بد أنها كانت حادثة غريبة.

651
00:35:31,904 --> 00:35:34,615
‫أولاً، "غاريت" أعظم سياف في "سياتل".

652
00:35:34,949 --> 00:35:36,951
‫صدفة أن "كيفن" لمسه حتى.

653
00:35:37,576 --> 00:35:40,496
‫يحارب "كيفن" أيضاً
‫بسيف "إكسكاليبور" العريض.

654
00:35:41,247 --> 00:35:43,207
‫إذا أراد قتل أحد يرتدي درع صدر،

655
00:35:43,290 --> 00:35:46,544
‫لن يستخدم سيفاً عريضاً، بل سيفاً مدبباً.

656
00:35:48,254 --> 00:35:49,421
‫شيء مثل...

657
00:35:51,966 --> 00:35:52,800
‫هذا؟

658
00:35:57,596 --> 00:35:58,681
‫هذا ليس "إكسكاليبور".

659
00:36:01,350 --> 00:36:03,435
‫"غالاهاد"، نقي القلب.

660
00:36:04,228 --> 00:36:05,062
‫"ستيف".

661
00:36:05,521 --> 00:36:06,355
‫"ستيف"!

662
00:36:08,774 --> 00:36:09,817
‫نحن مستعدان لك.

663
00:36:13,571 --> 00:36:16,115
‫إليك ما نعلمه يا سيد "كريغر".

664
00:36:17,032 --> 00:36:18,909
‫نعلم أنك كنت تعرف أن "غاريت" بشرياً

665
00:36:18,993 --> 00:36:21,620
‫لأنك رأيته يضاجع زوجتك البشرية.

666
00:36:21,870 --> 00:36:23,330
‫لم تحارب بسيف "إكسكاليبور"،

667
00:36:23,539 --> 00:36:25,416
‫سيف يخص الملك "آرثر".

668
00:36:25,749 --> 00:36:29,253
‫ولكنك اخترت سيفاً يمكنه خرق درع صدر.

669
00:36:30,004 --> 00:36:32,214
‫- ووفقاً لـ"غالاهاد"...
‫- نقي القلب.

670
00:36:32,464 --> 00:36:36,218
‫أثناء الحرب، خدعت "لانسلوت"
‫وجعلته يعتقد أنك مصاب.

671
00:36:37,177 --> 00:36:39,638
‫عندما لم يكن محترساً "لانسلوت" لمساعدتك،

672
00:36:39,805 --> 00:36:41,932
‫ضربته بسيف في أمعائه.

673
00:36:42,057 --> 00:36:43,475
‫حاربت من دون شرف.

674
00:36:44,852 --> 00:36:47,980
‫عندما ضاجع زوجتي، تنازل عن الشرف.

675
00:36:48,856 --> 00:36:49,940
‫اضطررت إلى خداعه

676
00:36:50,774 --> 00:36:52,443
‫لأنه كان محارباً أفضل منك.

677
00:36:54,778 --> 00:36:59,658
‫محارب أفضل وحبيب أفضل،
‫وشاب أكثر ووسيم أكثر بالتأكيد.

678
00:37:01,285 --> 00:37:02,369
‫ومع ذلك أنا هنا.

679
00:37:02,953 --> 00:37:04,038
‫ما زلت حياً.

680
00:37:04,204 --> 00:37:05,748
‫لن أُسجن.

681
00:37:06,206 --> 00:37:07,291
‫لا أعترف بشيء.

682
00:37:08,208 --> 00:37:09,877
‫كنا نلعب "لاربينغ"

683
00:37:10,252 --> 00:37:13,130
‫وتظاهر "غاريت" أنه زومبي،
‫وهكذا تسبب في قتل نفسه.

684
00:37:14,256 --> 00:37:15,633
‫سيصدق المحلفون ذلك.

685
00:37:15,799 --> 00:37:17,259
‫فيمكنك الاحتفاظ بأوراقك أيها المحقق.

686
00:37:21,388 --> 00:37:24,933
‫لا أصدق أن محاسبي السابق
‫أخبرنا في الواقع بالموقع الحقيقي.

687
00:37:25,351 --> 00:37:27,853
‫بدا حريصاً فحسب
‫ليؤثر فينا في لحظاته الأخيرة،

688
00:37:27,936 --> 00:37:29,647
‫وكانت رؤيتي واضحة تماماً.

689
00:37:29,772 --> 00:37:30,939
‫الخزانة 220،

690
00:37:31,357 --> 00:37:33,692
‫في محطة العبارات في "كولمان".

691
00:37:36,654 --> 00:37:37,571
‫تعالي إلى والدك.

692
00:37:45,913 --> 00:37:46,997
‫أمر مخيب.

693
00:37:48,499 --> 00:37:49,625
‫لا أفهم.

694
00:37:50,167 --> 00:37:51,418
‫لا أعلم ماذا أخبرك.

695
00:37:51,502 --> 00:37:56,173
‫شاهدت "كارتر" يضع حقيبة سوداء
‫مضادة للأمطار في هذه الخزانة.

696
00:37:56,256 --> 00:37:57,549
‫فأين هي بحق السماء؟

697
00:37:58,342 --> 00:38:00,260
‫لا يمكنك جلب مستجدين هنا يا "ليف".

698
00:38:00,427 --> 00:38:01,512
‫تعرضين الجميع للخطر.

699
00:38:01,845 --> 00:38:02,971
‫يحتاج المستجدون إلى الفحص.

700
00:38:03,055 --> 00:38:06,141
‫مستجدون لك يا سيدي،
‫ولكن لي فترة كبيرة من الولاء.

701
00:38:07,893 --> 00:38:09,395
‫جئت حاملة الهدايا.

702
00:38:16,193 --> 00:38:17,736
‫اعتبروا ليدي "بايتون" فُحصت.

703
00:38:18,237 --> 00:38:19,905
‫فكروا فيمن سيستفيدون من هذا المال.

704
00:38:20,239 --> 00:38:22,825
‫كل من لم نستطع جلبهم من قبل.

705
00:38:39,049 --> 00:38:39,883
‫لا بأس.

706
00:38:42,219 --> 00:38:43,053
‫ادخلا.

707
00:38:47,641 --> 00:38:49,685
‫- حصلت بعض العقبات.
‫- ماذا حدث؟

708
00:38:49,768 --> 00:38:51,311
‫حارسان عند الجدار الشمالي

709
00:38:51,395 --> 00:38:53,063
‫قررا أننا لا نرشيهما كفاية.

710
00:38:53,147 --> 00:38:54,690
‫فاضطررنا إلى إيجاد مسار آخر.

711
00:38:55,274 --> 00:38:56,233
‫كانت بطلة.

712
00:38:57,109 --> 00:38:58,777
‫يسرني أننا وصلنا.

713
00:38:58,861 --> 00:39:00,863
‫كانت أحداث مثيرة للمجيء إلى هنا.

714
00:39:00,988 --> 00:39:03,198
‫لا أستطيع تحمل وضع المتنزه.

715
00:39:03,657 --> 00:39:06,785
‫"أُغلق متنزه الزومبي،
‫لا بد أن كلب البحر أخبركما."

716
00:39:14,752 --> 00:39:15,878
‫لنفعل الأمر.

717
00:39:16,295 --> 00:39:17,880
‫سئمت من المرض.

718
00:39:20,215 --> 00:39:21,717
‫إنه لفخر لي

719
00:39:21,800 --> 00:39:24,511
‫أن أفي بوعدي الثالث لك.

720
00:39:25,554 --> 00:39:26,680
‫عظيم.

721
00:39:27,890 --> 00:39:28,849
‫سؤال سريع.

722
00:39:28,974 --> 00:39:31,852
‫هل كل الزومبي يتحدثون مثلك أم أنك،

723
00:39:31,935 --> 00:39:33,812
‫تعملين لدى مهرجان "رين فير"؟

724
00:39:36,940 --> 00:39:38,150
‫"إيزابيل" من "أيداهو"،

725
00:39:39,151 --> 00:39:40,986
‫أرحب بك في أخوية الزومبي.

726
00:39:42,362 --> 00:39:44,615
‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي.

727
00:39:46,492 --> 00:39:47,910
‫ولا تفعلي إلا الخير.

728
00:40:07,930 --> 00:40:09,640
‫كم يتطلب الأمر ليبدأ المفعول؟

729
00:40:17,147 --> 00:40:20,234
‫عادة ما يكون فورياً، جربي الذراع الأخرى.

730
00:40:22,402 --> 00:40:24,863
‫أجل، ربما ثمة خطب بالوريد.

731
00:40:31,703 --> 00:40:33,080
‫- "إيزابيل" من "أيداهو"...
‫- "ليف"!

732
00:40:33,163 --> 00:40:34,748
‫أنت، "رينيغيد".

733
00:40:34,832 --> 00:40:35,874
‫آسفة.

734
00:40:37,668 --> 00:40:39,294
‫اخدشي بعمق أكبر هذه المرة.

735
00:40:52,349 --> 00:40:53,392
‫جربي خدش رقبتها.

736
00:40:53,767 --> 00:40:54,726
‫هل تناولت الطعام اليوم؟

737
00:40:59,439 --> 00:41:00,774
‫لا أفهم.

738
00:41:12,870 --> 00:41:14,162
‫سأموت،

739
00:41:14,830 --> 00:41:15,664
‫صحيح؟

740
00:41:49,364 --> 00:41:51,366
‫ترجم من قبل: محمد بخيت

