﻿1
00:00:29,005 --> 00:00:30,247
‫فطيرة التوت البري

2
00:00:30,798 --> 00:00:31,916
‫والدتك

3
00:00:32,800 --> 00:00:35,252
‫كل عيد شكر كنت أراك هنا معها

4
00:00:35,553 --> 00:00:37,630
‫كانت تطلب فطيرة التوت البري

5
00:00:37,972 --> 00:00:39,215
‫كان تقليداً

6
00:00:40,016 --> 00:00:41,091
‫لقد كبرت

7
00:00:41,851 --> 00:00:43,636
‫أجل، مر وقت طويل

8
00:00:50,610 --> 00:00:52,186
‫لا تستعجل هذا

9
00:00:55,197 --> 00:00:57,107
‫تأتي بين الحين والآخر بمفردها

10
00:00:57,658 --> 00:00:59,860
‫تشرب كوباً من القهوة وتأخذ استراحة

11
00:01:00,578 --> 00:01:02,696
‫تجلس هناك حيث تجلس أنت

12
00:01:03,497 --> 00:01:05,366
‫- سيدة لطيفة،
‫- أجل

13
00:01:07,460 --> 00:01:09,745
‫"تماسك"

14
00:01:11,422 --> 00:01:14,166
‫وأنت، هل أنت على ما يرام؟

15
00:01:17,970 --> 00:01:19,380
‫سعيد برؤيتك

16
00:01:20,765 --> 00:01:22,508
‫ربما تبدأ تقليداً جديداً

17
00:01:32,068 --> 00:01:33,769
‫أظن أنني أريد الفطيرة

18
00:01:34,737 --> 00:01:36,313
‫خيار جيد

19
00:01:38,699 --> 00:01:40,067
‫الفطيرة على حساب المكان

20
00:01:46,582 --> 00:01:47,616
‫"هاري"؟

21
00:01:49,585 --> 00:01:50,911
‫"بوش"؟

22
00:01:51,295 --> 00:01:53,622
‫مرحباً، أين شردت؟

23
00:01:53,673 --> 00:01:56,709
‫كنت أفكر بأمي

24
00:01:58,511 --> 00:01:59,795
‫هذا لطيف

25
00:02:00,805 --> 00:02:02,631
‫"بينتيا فيغا سيسيليا"

26
00:02:02,682 --> 00:02:04,368
‫"جريس بيليتس" تجيد صنع نبيذها الأحمر

27
00:02:04,392 --> 00:02:06,010
‫أجل، من الأفضل أن تصدق هذا

28
00:02:06,435 --> 00:02:08,387
‫هل تحتفل عائلتك بعيد الشكر؟

29
00:02:08,646 --> 00:02:10,139
‫بالتأكيد

30
00:02:10,981 --> 00:02:12,850
‫أردنا الاندماج حقاً

31
00:02:13,484 --> 00:02:16,296
‫أرادت أمي أن تعد
‫كل الأطباق التقليدية الأمريكية

32
00:02:16,320 --> 00:02:20,634
‫ديك رومي وتوت بري وبطاطا حلوة وفطيرة
‫"كارمنيولا" و"باتاكوني" وأرز بجوز الهند

33
00:02:20,658 --> 00:02:22,067
‫صحيح، حسناً

34
00:02:24,286 --> 00:02:25,529
‫"ليز"

35
00:02:26,872 --> 00:02:29,909
‫هل اتخذت قرارك إذن بشأن
‫سفر "مادي" للمنافسة؟

36
00:02:30,418 --> 00:02:33,522
‫لست معجباً بفكرة أن تكون بعيدة
‫في نهاية كل أسبوع

37
00:02:33,546 --> 00:02:35,232
‫برفقة أشخاص وأماكن أجهلهم

38
00:02:35,256 --> 00:02:37,901
‫وهل ستضعها داخل شريط فقاعات
‫عندما تسافر إلى الجامعة؟

39
00:02:37,925 --> 00:02:38,944
‫ربما

40
00:02:38,968 --> 00:02:41,279
‫- 148،
‫- جيد

41
00:02:41,303 --> 00:02:43,907
‫ما الهدف هناك إذن، الرياضة؟

42
00:02:43,931 --> 00:02:47,676
‫لحم الديك الرومي من أصعب اللحوم
‫طهياً يا "مانك"

43
00:02:47,810 --> 00:02:51,456
‫والسبب فخذك مع ارتفاع الألياف والدهون بها

44
00:02:51,480 --> 00:02:54,751
‫لا تُطهى حتى تصل إلى 73،89 درجة مئوية

45
00:02:54,775 --> 00:02:58,880
‫لكن صدرك يصبح جافاً وكالمطاط
‫على أي درجة أعلى من 65،5 درجة

46
00:02:58,904 --> 00:03:00,940
‫يبدو هذا كسن اليأس بالنسبة لي

47
00:03:01,157 --> 00:03:03,067
‫تعالي إلى هنا يا "ليزا"

48
00:03:03,534 --> 00:03:05,110
‫أرجوك، أخبرني بالمزيد

49
00:03:05,578 --> 00:03:07,514
‫حسناً، يمكنك أن تقطعها وتشويها

50
00:03:07,538 --> 00:03:10,517
‫لكن عندها، لن يحظى الملازم بالمنظر الشهي

51
00:03:10,541 --> 00:03:12,978
‫للطير الكامل قبل أن يقطعه
‫إلى شرائح على الطاولة

52
00:03:13,002 --> 00:03:15,188
‫صحيح، هل قال للتو يقطعها ويشويها؟

53
00:03:15,212 --> 00:03:16,356
‫- أجل،
‫- حسناً

54
00:03:16,380 --> 00:03:18,024
‫أصبحت شهيراً مجدداً يا "هاري"

55
00:03:18,048 --> 00:03:20,861
‫اهرسي البطاطا يا "ليزا"،
‫أحضري الزبدة يا "مادي"

56
00:03:20,885 --> 00:03:24,156
‫- عم تتحدثين يا "ليز"؟
‫- أنت مشتبه به في جريمة قتل الآن إذن

57
00:03:24,180 --> 00:03:27,466
‫- ماذا؟
‫- هاشتاغ "المحقق المنحط والقذر"

58
00:03:27,808 --> 00:03:28,968
‫شكراً على المشاركة

59
00:03:29,643 --> 00:03:31,428
‫هل أصبح الجو أبرد هنا؟

60
00:03:31,520 --> 00:03:34,666
‫"التخمين المنتشر أن المحقق المجهول
‫هو (هاري بوش)

61
00:03:34,690 --> 00:03:37,002
‫شاهد رئيسي في محاكمة
‫جريمة قتل (أندرو هولاند)"

62
00:03:37,026 --> 00:03:40,213
‫- هذا صادر عن عائلة "هولاند"،
‫- أهناك أساس واقعي لهذا؟

63
00:03:40,237 --> 00:03:43,300
‫- حسناً، بشكل نظري فقط،
‫- تباً

64
00:03:43,324 --> 00:03:45,943
‫شكراً على المشاركة بالفعل،
‫يا إلهي يا "هاري"

65
00:03:47,244 --> 00:03:51,657
‫أتعلمون، كنا نقول للتو طعام جيد
‫وأصدقاء صالحون ومشاعر جيدة

66
00:03:52,333 --> 00:03:55,312
‫- تباً، إنها 76،6 مئوية،
‫- بحق السماء، انتبه

67
00:03:55,336 --> 00:03:56,521
‫- ابتعد عن طريقي،
‫- تحرك

68
00:03:56,545 --> 00:04:01,375
‫بحقك يا "باريل"، بحق السماء،
‫منحتك مهمة واحدة، انتهى الأمر

69
00:04:01,592 --> 00:04:02,668
‫إلى هنا

70
00:04:05,179 --> 00:04:07,006
‫سيارة

71
00:04:07,765 --> 00:04:08,924
‫احترس يا رجل

72
00:04:13,312 --> 00:04:14,888
‫انتظر، أين "جو" و"جاك"؟

73
00:04:15,272 --> 00:04:17,725
‫يجب أن نبقي هذه اللعبة مستمرة،
‫سأعود للداخل

74
00:04:30,412 --> 00:04:31,822
‫هل رأيت ابنينا؟

75
00:04:31,997 --> 00:04:33,115
‫كرة القدم اللمسية؟

76
00:04:33,666 --> 00:04:35,477
‫- كرة الديك الرومي، هذا تقليد،
‫- أجل

77
00:04:35,501 --> 00:04:39,439
‫أجل، تقليدك ألا تكون قادراً على إقناع
‫ما يكفي من الناس للعب

78
00:04:39,463 --> 00:04:42,067
‫هذا ليس عدلاً، منذ عامين،
‫لعبنا وقتاً إضافياً

79
00:04:42,091 --> 00:04:45,502
‫أجل، أتذكر هذا،
‫احترق طبق أمك بالبطاطا الحلوة

80
00:04:46,011 --> 00:04:47,212
‫أجل

81
00:04:48,389 --> 00:04:51,258
‫تبدو متعباً يا "جاي"،
‫أما يزال "بوش" يرهقك؟

82
00:04:53,727 --> 00:04:55,012
‫تبدين رائعة

83
00:04:58,858 --> 00:05:00,309
‫إنهما بالخلف

84
00:05:05,823 --> 00:05:08,844
‫يا "جاك" و"جو"، لدينا مباراة في الخارج

85
00:05:08,868 --> 00:05:10,235
‫لدي لعبة هنا

86
00:05:21,839 --> 00:05:23,040
‫هيا يا رجل

87
00:05:25,092 --> 00:05:27,237
‫أهلاً بكم إلى أخبار يوم الإجازة هذا

88
00:05:27,261 --> 00:05:30,631
‫"آخر المستجدات عن فضيحة (هولاند) الجنسية،
‫شرطي في شرطة (لوس أنجلوس) مشتبه به"

89
00:05:30,806 --> 00:05:31,783
‫لا

90
00:05:31,807 --> 00:05:34,870
‫ضباط مقاطعة "أورانج" يحاولون
‫ التعرف على جثة رجل

91
00:05:34,894 --> 00:05:37,888
‫جُرفت على الشاطئ
‫ في الصباح الباكر اليوم في "سيل بيتش"

92
00:05:42,401 --> 00:05:45,771
‫- "رامبارت" الآن؟
‫- "رامبارت" ثم المنزل

93
00:05:46,030 --> 00:05:47,841
‫أعتقد أن رجال الشرطة سيقدرون حقاً

94
00:05:47,865 --> 00:05:49,775
‫زياراتك الليلية في الإجازة يا سيدي

95
00:05:49,992 --> 00:05:52,027
‫حسناً، أقدر تساهلهم

96
00:05:52,912 --> 00:05:54,071
‫وتساهلك

97
00:06:01,587 --> 00:06:03,914
‫هل أبعدتك عن عائلتك اليوم أيها الرقيب؟

98
00:06:04,506 --> 00:06:06,625
‫لا يا سيدي، سنأكل لاحقاً، وأنت؟

99
00:06:07,468 --> 00:06:09,795
‫تطوعت لأساعد في تقديم الوجبات
‫في إرسالية "لوس أنجلوس"

100
00:06:10,137 --> 00:06:11,255
‫هل هذا كل شيء؟

101
00:06:12,264 --> 00:06:15,452
‫الرئيس في "بروفيدانس"
‫وعدني بفطيرة التوت البري

102
00:06:15,476 --> 00:06:18,428
‫و... مشروب أرمانياك معتق منذ 70 عاماً

103
00:06:25,986 --> 00:06:27,020
‫مشكلة؟

104
00:06:29,990 --> 00:06:31,066
‫"بوش"

105
00:07:22,001 --> 00:07:25,412
‫المحقق "بوش"

106
00:07:36,515 --> 00:07:40,052
‫4، 5، 6

107
00:07:40,310 --> 00:07:41,637
‫700

108
00:07:42,771 --> 00:07:43,805
‫8

109
00:07:45,607 --> 00:07:48,393
‫9، 10

110
00:08:46,376 --> 00:08:48,412
‫"نادي الكرة الطائرة"

111
00:08:58,972 --> 00:09:00,007
‫"بوش"

112
00:09:24,832 --> 00:09:26,241
‫سأعود متأخراً

113
00:09:26,375 --> 00:09:27,977
‫خمن من اتصل للتو يا "جيري"

114
00:09:28,001 --> 00:09:30,188
‫أنا مستيقظ منذ الفجر يا "هاري"

115
00:09:30,212 --> 00:09:33,957
‫أنتظر لأبتاع لأطفالي أغراض التزلج
‫التي كانوا يريدونها

116
00:09:33,966 --> 00:09:35,959
‫لست في مزاج جيد لتخمين أي شيء

117
00:09:35,968 --> 00:09:38,863
‫- يجب أن تتسوق على الإنترنت،
‫ -كأنك تعرف شيئاً عن هذا

118
00:09:38,887 --> 00:09:42,299
‫إنه القرن الـ21 يا "جيري"،
‫صفوف الجمعة السوداء لرجال الكهف

119
00:09:42,558 --> 00:09:44,092
‫تباً لك

120
00:09:44,393 --> 00:09:46,511
‫- من اتصل؟
‫- عميلنا الفيدرالي المفضل

121
00:09:46,562 --> 00:09:49,749
‫قال إن جثة جُرفت البارحة قبالة "سيل بيتش"

122
00:09:49,773 --> 00:09:52,961
‫موظف على سفينة بالجيش،
‫ربما على علاقة بـ"دوبس" وفريقه

123
00:09:52,985 --> 00:09:57,064
‫"ربما"؟ سنقود إلى منتصف اللا مكان
‫في الجنوب بناءً على "ربما"؟

124
00:09:57,156 --> 00:09:59,524
‫أين أنت؟ سآتي لأقلك

125
00:10:02,077 --> 00:10:05,447
‫وستحضر لي "ماكياتو" خالي الدسم مع 3 جرعات

126
00:10:06,415 --> 00:10:08,200
‫يمكن للرجل أن يحلم

127
00:10:21,513 --> 00:10:24,409
‫- لديك عنوان؟ أجل،
‫- بالطبع، أجل

128
00:10:24,433 --> 00:10:26,536
‫- ما هذا؟
‫- ملف جريمة قتل "هولاند"

129
00:10:26,560 --> 00:10:29,289
‫سحبته من على الرف، كنت أفكر

130
00:10:29,313 --> 00:10:31,791
‫أياً كان من هرب "غان" من السجن
‫على الأرجح يعمل لحساب...

131
00:10:31,815 --> 00:10:34,836
‫- هل وجدت فتاة الكفالة هنا؟
‫- كنت أنتظر أن تسأل

132
00:10:34,860 --> 00:10:38,923
‫هناك مساعدة في مكتب "هولاند"،
‫المقابلة لم تحدد شيئاً

133
00:10:38,947 --> 00:10:41,483
‫لكن، "جاي إدغار" دوّن وصفاً لها

134
00:10:41,575 --> 00:10:45,404
‫لاتينية في أواخر العشرينيات،
‫تُدعى "ماريسا ماتا"

135
00:10:45,621 --> 00:10:47,114
‫تستحق المحاولة

136
00:10:47,789 --> 00:10:49,309
‫شكراً على عملك يا "بيرس"

137
00:10:49,333 --> 00:10:51,352
‫- لكن أولاً...
‫- البوم

138
00:10:51,376 --> 00:10:52,911
‫البوم اللعين

139
00:10:56,590 --> 00:10:58,902
‫وصلت النجدة

140
00:10:58,926 --> 00:11:02,572
‫أو كتلة "سياتل" العملاقة المتنكرة هكذا

141
00:11:02,596 --> 00:11:05,465
‫- كيف كان الديك الرومي؟
‫- لا تسأل

142
00:11:05,849 --> 00:11:08,385
‫- حصلت على أي شيء؟
‫- إعتام عدسة العين

143
00:11:08,810 --> 00:11:11,012
‫حقاً، لا سيارة ولا طفل

144
00:11:11,688 --> 00:11:16,059
‫- يجب أن نوسع محيطنا،
‫- يجب أن نراقب كل شيء

145
00:11:17,903 --> 00:11:20,215
‫- ارتكب جريمة بدم بارد،
‫- أجل

146
00:11:20,239 --> 00:11:23,426
‫لتشويه سمعة "هاري بوش" كشاهد في المحاكمة

147
00:11:23,450 --> 00:11:24,734
‫أجل

148
00:11:24,952 --> 00:11:27,737
‫- أيمكن إثبات هذا؟
‫- نعمل على الأمر، نظن أنه ممكن

149
00:11:29,748 --> 00:11:31,616
‫هل استدعاك الرئيس إذن؟

150
00:11:31,792 --> 00:11:33,770
‫هناك رعب جماعي في المكان

151
00:11:33,794 --> 00:11:37,607
‫الرئيس "إرفينج" و"رولينز" في المكتب
‫الفيدرالي الغربي والعلاقات الإعلامية

152
00:11:37,631 --> 00:11:41,319
‫وتقريباً كل شخص إداري يحب الدراما
‫وليس لديه شيء آخر يفعله

153
00:11:41,343 --> 00:11:43,363
‫كان من المستحيل السيطرة على هذه القصة

154
00:11:43,387 --> 00:11:46,491
‫- كان بإمكانك إنذاري،
‫- أردتك

155
00:11:46,515 --> 00:11:49,202
‫أن تقولي بصدق إنك لا تعرفين شيئاً
‫عن الموضوع

156
00:11:49,226 --> 00:11:51,996
‫أعني، كنت آمل أن يستطيع رجالي إثبات التورط

157
00:11:52,020 --> 00:11:55,682
‫قبل أن ينفجر الأمر، لكن إذا حدث هذا،
‫لم أرد أن ينقلب الأمر عليك

158
00:11:59,486 --> 00:12:01,354
‫قسم السرقة والقتل يريد أن يكون في الصورة

159
00:12:04,950 --> 00:12:07,319
‫- هذا قرارك،
‫- قلت لا

160
00:12:08,745 --> 00:12:11,849
‫لكنني قلقة من أن هذا مثال آخر

161
00:12:11,873 --> 00:12:14,060
‫لفقدك السيطرة على رجالك...

162
00:12:14,084 --> 00:12:17,772
‫سأضع معدل نجاح رجالي في القضايا بكل سرور

163
00:12:17,796 --> 00:12:20,248
‫مقارنة بأي محققين آخرين في هذه المدينة

164
00:12:21,049 --> 00:12:25,295
‫لقد رأيت الأرقام، تعلمين ما حققناه،
‫الأمر يتحدث عن نفسه

165
00:12:27,681 --> 00:12:30,717
‫وبالمساواة بقيادتك...

166
00:12:32,728 --> 00:12:35,873
‫أنت معتادة عليهم كثيراً يا "جريس"،
‫أنت معجبة بهم كثيراً

167
00:12:35,897 --> 00:12:39,002
‫إذا أردتني أن أتلقى غضب الرئيس "إرفينج"

168
00:12:39,026 --> 00:12:41,337
‫على قراري لنعالج هذا بيننا، فأنا...

169
00:12:41,361 --> 00:12:45,440
‫لا، هذا يفوق رتبتك أيتها الملازم...

170
00:12:50,912 --> 00:12:53,990
‫لكن أفسدي هذا، وستكونين المُلامة

171
00:12:55,459 --> 00:12:56,910
‫أيتها النقيب

172
00:13:16,188 --> 00:13:19,391
‫حسناً، أهلاً بكما في كابوسي القضائي

173
00:13:19,608 --> 00:13:21,768
‫من الأفضل أن تبرر الرحلة إلى هنا

174
00:13:21,985 --> 00:13:24,047
‫"جيري" مصاب بأحزان الجمعة السوداء

175
00:13:24,071 --> 00:13:26,841
‫- الجمعة السوداء، أما يزال هذا موجوداً؟
‫- أجل

176
00:13:26,865 --> 00:13:29,260
‫وقد أفسده علي مكالمة من عميل فيدرالي

177
00:13:29,284 --> 00:13:31,653
‫على الأرجح ستجد ما تريده هنا

178
00:13:32,037 --> 00:13:33,488
‫إذن...

179
00:13:33,663 --> 00:13:37,352
‫"كورنيل جاكسون" معروف بـ"ميرتش"،
‫الجيش الأمريكي الوحدة "إي 5"، التموين

180
00:13:37,376 --> 00:13:40,313
‫وُجد ميتاً، بكامل ثيابه،
‫لا إشارة إلى جريمة قتل

181
00:13:40,337 --> 00:13:41,981
‫فيما عدا إيجاده ميتاً

182
00:13:42,005 --> 00:13:44,734
‫من المضحك أن عقولنا تفكر
‫في هذا عندما يحدث

183
00:13:44,758 --> 00:13:48,696
‫مأمور مقاطعة "أورانج" حصل على مذكرة،
‫المكان كله كان ممتلئاً بالبضائع المهربة

184
00:13:48,720 --> 00:13:51,673
‫من المؤكد أنها نُزعت من شحنات من الخارج

185
00:13:51,890 --> 00:13:54,050
‫رجل يُدعى "ميرتش" يجب أن يكسب مكانه

186
00:13:54,935 --> 00:13:57,345
‫هناك، إلى هنا

187
00:13:59,356 --> 00:14:01,266
‫المزيد في هذا الاتجاه

188
00:14:06,071 --> 00:14:09,634
‫- هذه غنيمة جيدة،
‫- أجل، لماذا تظنان أنني اتصلت بكما؟

189
00:14:09,658 --> 00:14:13,320
‫ها هو، المحقق "فينس نوين"،
‫قسم جرائم القتل في مقاطعة "أورانج"

190
00:14:15,080 --> 00:14:18,309
‫المحقق "بوش" والمحقق "إدغار"،
‫شرطة "لوس أنجلوس"، "هوليوود"

191
00:14:18,333 --> 00:14:21,938
‫لا تلمسا شيئاً يا ضابطا "هوليوود"،
‫لا تفكرا حتى في لمس أي شيء

192
00:14:21,962 --> 00:14:23,997
‫هذه بذلة جميلة، "زينيا"؟

193
00:14:24,214 --> 00:14:27,083
‫- ما أنت، شرطة الموضة؟
‫- أعرف بذلاتي الإيطالية

194
00:14:28,427 --> 00:14:31,948
‫لدي جندي مخادع غرق في حادثة،
‫ما دخلكما بهذا؟

195
00:14:31,972 --> 00:14:33,199
‫نعمل على قضية

196
00:14:33,223 --> 00:14:35,868
‫ونريد أن نلقي نظرة على أحدث سجلات
‫إبحار "جاكسون"

197
00:14:35,892 --> 00:14:37,052
‫ونحن أيضاً

198
00:14:37,352 --> 00:14:40,915
‫الجندية "ستايكس" هنا لتمنعنا
‫من رؤية أي شيء سري

199
00:14:40,939 --> 00:14:44,669
‫حتى تصل وحدة تحقيق الجيش لتخبرنا
‫بما يمكننا فحصه بمذكرتنا

200
00:14:44,693 --> 00:14:46,379
‫هل كانت "ستايكس" مشرفة "جاكسون"؟

201
00:14:46,403 --> 00:14:48,589
‫لا تبدو بالغة بما يكفي لتناول
‫الطعام الصلب

202
00:14:48,613 --> 00:14:51,900
‫بصدق، لا أظن أنها تعرف شيئاً
‫عما كان يحدث هنا

203
00:14:53,994 --> 00:14:55,721
‫- رقيب "ستايكس"،
‫- سيدي

204
00:14:55,745 --> 00:14:58,907
‫المحقق "بوش" والمحقق "إدغار"،
‫شرطة "لوس أنجلوس"

205
00:14:59,040 --> 00:15:02,395
‫نظن أن المختص "جاكسون" كان متورطاً
‫بأمور غير قانونية في "هوليوود"

206
00:15:02,419 --> 00:15:06,107
‫آسفة يا سيداي، لا يمكنني السماح لكما
‫بالمرور حتى يصل قسم التحقيق إلى هنا

207
00:15:06,131 --> 00:15:08,234
‫طرأ هذا الشيء مؤخراً

208
00:15:08,258 --> 00:15:10,486
‫متعهدو الجيش الخاصين

209
00:15:10,510 --> 00:15:12,530
‫لا أعرف شيئاً عن هذا يا سيدي

210
00:15:12,554 --> 00:15:16,800
‫أكنت أنت و"ميرتش" تتسكعان؟
‫أو تشربان الجعة؟ أو تتحدثان في متجر؟

211
00:15:16,808 --> 00:15:18,635
‫لا يا سيدي

212
00:15:18,894 --> 00:15:20,637
‫لدي خطيب

213
00:15:22,564 --> 00:15:23,973
‫"جيري"

214
00:15:24,316 --> 00:15:26,711
‫أرجوك لا تلمس أي شيء على الطاولة

215
00:15:26,735 --> 00:15:30,146
‫هيا، قلت لا تلمسا شيئاً

216
00:15:30,822 --> 00:15:33,983
‫- ما هذا؟
‫- هذا، هو الدافع

217
00:15:35,660 --> 00:15:37,972
‫يبدو أن "ميرتش" كان مجرد نهاية مفتوحة

218
00:15:37,996 --> 00:15:42,018
‫على الأرجح مزق متعهدوك
‫أمير حرب أفغاني فاسد ما

219
00:15:42,042 --> 00:15:43,478
‫دُفع لهم ليهتموا به

220
00:15:43,502 --> 00:15:47,414
‫- لا يوجد سجل يشير إلى وجود النقود،
‫- هذا صحيح، ضباب الحرب يا عزيزي

221
00:15:48,131 --> 00:15:51,277
‫ها قد جاء الفارس، خرجتما في الوقت المناسب

222
00:15:51,301 --> 00:15:54,280
‫أنا، لدي يوم كامل من الهراء داخل الوكالة

223
00:15:54,304 --> 00:15:55,964
‫- حظاً موفقاً في هذا،
‫- أجل

224
00:15:57,390 --> 00:16:00,009
‫- يريدنا المدعي العام في المركز الرئيسي،
‫- نحن؟

225
00:16:27,629 --> 00:16:31,833
‫"مدينة الملاك، أنظمة (غاردن) للدفاع"

226
00:16:35,011 --> 00:16:38,715
‫أجل، هذا من صنعنا بالتأكيد، أيمكنني لمسه؟

227
00:16:38,723 --> 00:16:40,175
‫بالطبع

228
00:16:41,268 --> 00:16:43,303
‫أجل، هذا مصنوع خصيصاً

229
00:16:44,896 --> 00:16:48,183
‫يا "كارول"، أيمكنك أن تحضري لي
‫أحد الـ"414"؟

230
00:16:48,900 --> 00:16:51,269
‫أجل، أحدهم أعاد طلاءه

231
00:16:52,320 --> 00:16:53,813
‫محترف

232
00:16:53,989 --> 00:16:55,482
‫محترف في طلاء البوم

233
00:16:55,490 --> 00:17:00,445
‫إنه فنان بطريقة ما، ليس هاوياً متهوراً ما

234
00:17:06,293 --> 00:17:09,496
‫أجل، أتريان ما أعني؟

235
00:17:10,088 --> 00:17:13,875
‫أجل، نأمل أن نتتبع هذا البوم
‫إلى الشخص الذي ابتاعه

236
00:17:14,384 --> 00:17:16,862
‫سأفتح سجلاتي لكما إذا أردتما، لكننا

237
00:17:16,886 --> 00:17:19,824
‫نبيع بضعة آلاف من هذه كل عام

238
00:17:19,848 --> 00:17:23,843
‫ومعظمهم تقريباً إلى متاجر كبيرة،
‫أو مواقع البيع الإلكترونية

239
00:17:24,311 --> 00:17:25,663
‫البيع بالتجزئة ليس بالجملة

240
00:17:25,687 --> 00:17:29,792
‫أجل، لا تواصل مع الطرف الآخر،
‫إلا إذا كان هناك عيب، كما تعرفان

241
00:17:29,816 --> 00:17:33,921
‫كل منتجاتنا بها ضمان إعادة المال كاملاً

242
00:17:33,945 --> 00:17:36,189
‫لكن ليس إذا غيرتها

243
00:17:36,740 --> 00:17:40,720
‫لم لا تعطينا لائحة بالمتاجر المحلية
‫التي تبيع البوم خاصتك؟

244
00:17:40,744 --> 00:17:42,111
‫ربما نكون محظوظين

245
00:17:42,245 --> 00:17:46,241
‫حسناً، يمكنني أن أخبركما أنه تم ابتياع هذه
‫خلال الثلاثة أشهر الماضية

246
00:17:46,416 --> 00:17:49,536
‫- كيف تعرف؟
‫- غيرنا القالب

247
00:17:49,628 --> 00:17:54,692
‫ثبتنا القرون ورفعنا مستوى الأعين،
‫هذه الشحنات الجديدة أ ُرسلت في سبتمبر

248
00:17:54,716 --> 00:17:57,043
‫لذا، لا بد أنه منذ ذلك الوقت

249
00:17:58,094 --> 00:18:00,755
‫حسناً، كان هذا مفيداً، شكراً

250
00:18:03,099 --> 00:18:06,495
‫أياً كان من حنط هذا الطائر

251
00:18:06,519 --> 00:18:09,430
‫أخبراه أن لديه مستقبلاً لامعاً
‫في مكافحة الحشرات

252
00:18:15,654 --> 00:18:17,965
‫هذا ما كنت أردده بالضبط

253
00:18:17,989 --> 00:18:19,508
‫أنت أسوأ عدو لنفسك

254
00:18:19,532 --> 00:18:21,427
‫- لن يستطيعوا إثبات التهمة،
‫- لا يهم

255
00:18:21,451 --> 00:18:24,279
‫في الوقت الذي سُتدحض فيه التهمة،
‫سيكون الأوان قد فات

256
00:18:27,082 --> 00:18:28,533
‫منذ متى تعرفين؟

257
00:18:34,589 --> 00:18:36,082
‫لم تخبرها؟

258
00:18:38,259 --> 00:18:40,738
‫لم يكن يعرف، لم يكن مشتبهاً قط

259
00:18:40,762 --> 00:18:43,590
‫صحيح، بالطبع لا

260
00:18:43,807 --> 00:18:48,219
‫مركز شرطة "هوليوود" هو مجتمع كبير
‫لحماية "هاري بوش" اللعين

261
00:18:51,523 --> 00:18:54,960
‫متى موعد جلسة الاستماع لماضي "بوش" الغريب؟

262
00:18:54,984 --> 00:18:56,269
‫في الأسبوع القادم

263
00:18:57,070 --> 00:18:58,479
‫ستخسرينها

264
00:19:03,576 --> 00:19:07,113
‫اسحبي "بوش"، ضعي "إدغار" على المنصة

265
00:19:07,414 --> 00:19:11,018
‫المحقق "إدغار" لم يسمع "هولاند"
‫وهو يعترف بارتكاب جريمة القتل

266
00:19:11,042 --> 00:19:14,689
‫ماذا تريدين مني يا "أنيتا"؟
‫شرطيك الهمام خطير، تغلبي على الأمر

267
00:19:14,713 --> 00:19:15,856
‫أنا أحاول

268
00:19:15,880 --> 00:19:18,442
‫يا لك من جبان، يجب أن يمنحك
‫"فاوكس" شكراً خاصاً

269
00:19:18,466 --> 00:19:19,902
‫في مرافعته الختامية

270
00:19:19,926 --> 00:19:22,530
‫لن أتعرض للإحراج بسببك في محاكمة مجدداً

271
00:19:22,554 --> 00:19:24,631
‫قتلوا "غان"، من أجل التوريط

272
00:19:31,479 --> 00:19:32,722
‫اثبتا هذا

273
00:19:33,106 --> 00:19:35,350
‫قبل جلسة هيئة المحلفين

274
00:19:42,449 --> 00:19:45,010
‫- هل تواصلت مع "أنابيل"؟
‫- سأتجه إلى هناك الآن

275
00:19:45,034 --> 00:19:48,055
‫تتجه إلى هناك؟
‫إنها مهمة لنا الآن يا "هاري"

276
00:19:48,079 --> 00:19:50,516
‫- طلبت منك أن...
‫- سأذهب إلى هناك

277
00:19:50,540 --> 00:19:53,144
‫عملي لن يتوقف لأن لديك محاكمة

278
00:19:53,168 --> 00:19:56,147
‫آسفة، أظن أنني نسيت

279
00:19:56,171 --> 00:19:59,191
‫- ماذا نسيت؟
‫- "هاري بوش"، افعل ما تجيده

280
00:19:59,215 --> 00:20:00,792
‫وسيستقيم العالم

281
00:20:05,764 --> 00:20:08,091
‫- أتريد قول شيء؟
‫- لا

282
00:20:10,852 --> 00:20:12,580
‫من المستحيل أن نستعيد المال

283
00:20:12,604 --> 00:20:16,474
‫كانت الشرطة هناك بالفعل،
‫لا شيء يمكنني فعله

284
00:20:16,941 --> 00:20:20,812
‫رجال الشرطة قساة، هذا في حمضهم النووي،
‫يجب أن نحترم هذا

285
00:20:20,987 --> 00:20:24,592
‫أخذنا المال من عجوز شاذ،
‫يجب أن يمنحنا البنتاغون ميداليات

286
00:20:24,616 --> 00:20:27,928
‫من قال إنه لا يجب أن نقلق من هذا العجوز؟

287
00:20:27,952 --> 00:20:31,114
‫كان هذا قبل أن يستمر في الظهور كذكرى سيئة

288
00:20:33,541 --> 00:20:39,706
‫اسمع، احتفظ بتركيزك، وابق منضبطاً،
‫واستمر في المهمة، وسنكون بخير

289
00:20:40,507 --> 00:20:43,084
‫إذا رأيته مجدداً، لا أعرف

290
00:20:43,802 --> 00:20:45,878
‫الحشيش يجعلك تقول الهراء يا "وودرو"

291
00:20:47,388 --> 00:20:49,757
‫اذهب لركوب الأمواج، اهدأ

292
00:20:51,768 --> 00:20:53,177
‫أجل

293
00:20:53,394 --> 00:20:55,346
‫وضع هذه في مكان آمن

294
00:21:13,790 --> 00:21:16,018
‫كانت البصمة على جانب علبة الكاميرا

295
00:21:16,042 --> 00:21:18,578
‫من كل التراب فوقها، ليست جديدة على الأرجح

296
00:21:18,962 --> 00:21:20,564
‫الرجل الذي ركب النظام

297
00:21:20,588 --> 00:21:23,916
‫سيكون هذا تخميني الأول،
‫ربما أخرجها دون ارتداء قفازات

298
00:21:24,717 --> 00:21:27,170
‫- هل تفحصتها؟
‫- هل أنا المحقق؟

299
00:21:28,888 --> 00:21:31,966
‫بالطبع تفحصتها، لدي اسم ورقم تأميني

300
00:21:33,393 --> 00:21:36,664
‫"مارك تايلور"، منطقة مدارس
‫"لوس أنجلوس" الموحدة، معلم

301
00:21:36,688 --> 00:21:39,307
‫أجل، لهذا وجدت بصماته على النظام

302
00:21:39,399 --> 00:21:43,061
‫- لم يُعتقل في الماضي؟
‫- هذا بشأن شريكك؟

303
00:21:43,695 --> 00:21:45,521
‫- ما هو؟
‫- بحقك

304
00:21:45,822 --> 00:21:48,259
‫صور خارج السجل، والآن
‫تلك الشائعات عن "بوش"

305
00:21:48,283 --> 00:21:49,510
‫جمعت اثنين زائد اثنين...

306
00:21:49,534 --> 00:21:54,739
‫وحصلت على سبعة، لا يا "ميغيل"،
‫لا يوجد شيء هناك، أدين لك بخدمة

307
00:21:56,291 --> 00:21:57,533
‫بلا مزاح

308
00:22:23,026 --> 00:22:24,519
‫هل "أنابيل" موجودة؟

309
00:22:25,069 --> 00:22:28,689
‫هل أنت أحد الرجال الذين تضاجعهم؟

310
00:22:30,783 --> 00:22:34,612
‫- شرطة "لوس أنجلوس"،
‫- تباً، آسف

311
00:22:35,872 --> 00:22:38,950
‫إنها في "براغ"، أنا مستأجر

312
00:22:39,667 --> 00:22:40,769
‫"براغ"؟

313
00:22:40,793 --> 00:22:44,163
‫أجل، حصلت على ذلك العرض الجيد
‫في مسلسل عن ساحرات وما شابه

314
00:22:45,131 --> 00:22:48,376
‫محاكم التفتيش الإسبانية؟ التصوير لـ8 أشهر

315
00:22:49,844 --> 00:22:52,630
‫- أهي في مشكلة؟
‫- كنت لأقول هذا

316
00:22:56,809 --> 00:22:59,303
‫"(هاري بوش)"

317
00:23:04,275 --> 00:23:06,670
‫تتصل بنائبة المدعي العام "أنيتا بينيتيز"

318
00:23:06,694 --> 00:23:09,480
‫اترك رسالة ورقماً يمكنني
‫ استخدامه لأعاود الاتصال بك

319
00:23:10,281 --> 00:23:15,069
‫هذا أنا، "كراو" يواجه مشكلة،
‫أنا متفرغ الليلة إذا أردت التحدث

320
00:23:27,298 --> 00:23:31,586
‫"(تايلور)، (مارك)"

321
00:23:43,314 --> 00:23:47,310
‫مرحباً، أجل، المحقق
‫"جيري إدغار"، "هوليوود"

322
00:23:47,694 --> 00:23:51,981
‫أريد أن أحدد موقع وأطلب ملفات
‫جريمة قديمة رقم 187

323
00:23:52,573 --> 00:23:57,612
‫"ليستر سميث"، قضية محلولة،
‫أجل، لدي رقم الاستمارة هنا

324
00:23:59,622 --> 00:24:01,976
‫يمكنني الحصول على توصيلة إلى المنزل
‫من التمرين يا أبي

325
00:24:02,000 --> 00:24:04,770
‫قالت أم"لورين" أنه يمكنك البقاء معهما
‫حتى أنتهي اليوم

326
00:24:04,794 --> 00:24:06,370
‫اتصلت بوالدة "لورين"؟

327
00:24:06,754 --> 00:24:09,608
‫- أشعر أنني محتجزة في المنزل،
‫- بحقك يا "مادز"

328
00:24:09,632 --> 00:24:12,569
‫هل تحدثت إلى أمي عن فريق السفر؟
‫يجب أن أخبر المدرب

329
00:24:12,593 --> 00:24:15,322
‫أيها المحقق "بوش"، ما الحقيقة
‫حول تورطك في قتل "غان"؟

330
00:24:15,346 --> 00:24:17,116
‫ألم تجدوا "كارداشيان" لتخيفوها؟

331
00:24:17,140 --> 00:24:18,325
‫هل أنت ابنته؟

332
00:24:18,349 --> 00:24:22,037
‫يا "بوش"، الرجل الذي تطارده منذ سنوات،
‫ينتهي به المطاف ميتاً

333
00:24:22,061 --> 00:24:24,915
‫ألا ترى المصادفة في هذا؟ لا؟ لا تعليق؟

334
00:24:24,939 --> 00:24:28,168
‫أيها المحقق، كتب "أندرو هولاند" تغريدة
‫تقول إنك كاذب متسلسل

335
00:24:28,192 --> 00:24:31,103
‫- لا تعليقات؟
‫- انشر هذه أيها الوغد

336
00:24:37,493 --> 00:24:40,696
‫- من الأفضل ألا تشتبكي،
‫- وكأنك تعرف

337
00:24:40,788 --> 00:24:43,699
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- من أين تظن أنني تعلمتها؟

338
00:24:44,667 --> 00:24:46,478
‫قلت إنك تريدين أن تصبحي شرطية

339
00:24:46,502 --> 00:24:49,372
‫عيناك على الطريق، وأمسك المقود جيداً

340
00:24:51,966 --> 00:24:54,752
‫أحياناً يكون التورط جزء من العمل

341
00:24:54,969 --> 00:24:58,464
‫- إغضاب الناس أمر متوقع،
‫- أنت تتوقعه

342
00:25:01,434 --> 00:25:04,220
‫كيف لا تحدث أمور غبية لـ"جيري" قط؟

343
00:25:04,896 --> 00:25:08,099
‫لا أعرف، ربما ليس جميلاً مثلي

344
00:25:37,470 --> 00:25:39,338
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)، ملف جريمة قتل"

345
00:25:40,848 --> 00:25:43,259
‫"المحققون المكلفون: (بوش)"

346
00:25:46,145 --> 00:25:47,805
‫حسناً

347
00:25:52,276 --> 00:25:54,228
‫إذا أمكن للبوم البلاستيكي التحدث

348
00:25:54,695 --> 00:25:56,605
‫كان لينقذني من هذا بالتأكيد

349
00:25:57,198 --> 00:26:00,484
‫تبقى لدي 17 متجراً محلياً أتصل به
‫بشأن سجلات المبيعات

350
00:26:00,827 --> 00:26:02,653
‫أي جديد بخصوص قضية "غان"؟

351
00:26:02,870 --> 00:26:05,114
‫بضع بصمات جيدة فوتناها في المرة الأولى

352
00:26:05,581 --> 00:26:08,576
‫عند المدخل والباب ولوحة الحماية والقفل

353
00:26:08,918 --> 00:26:13,789
‫وكأن أياً كان من اقتحم المكان ضغط
‫بإصبعه عليها بعد أن فتحها

354
00:26:14,090 --> 00:26:15,458
‫سلسلة أمنية

355
00:26:16,050 --> 00:26:18,586
‫لاحظ "بوتر" أن الجزء العلوي من الباب محطم

356
00:26:19,262 --> 00:26:21,073
‫حطم القاتل السلسلة بخيط صنارة صيد

357
00:26:21,097 --> 00:26:23,799
‫وعقده حول الباب وفتح القفل

358
00:26:24,600 --> 00:26:26,177
‫يبدو كعمل لشخصين

359
00:26:26,644 --> 00:26:28,262
‫يبدو كافتراض

360
00:26:28,521 --> 00:26:29,972
‫تخمين ذكي

361
00:26:30,439 --> 00:26:33,476
‫عندما تقوله فهو تخمين ذكي،
‫لكن عندما أقوله فهو افتراض؟

362
00:26:38,072 --> 00:26:40,926
‫لا بد أنهم أعادوا شحن المال،
‫كل القطع تترتب

363
00:26:40,950 --> 00:26:43,137
‫- لكن ليس هذا المال،
‫- لا، منذ وقت طويل

364
00:26:43,161 --> 00:26:45,514
‫لكن على الأرجح حيث واتتهم
‫الفكرة من البداية

365
00:26:45,538 --> 00:26:48,392
‫يقول "غوشين" إن المزيد من المال
‫يطفو حول "أفغانستان" الآن

366
00:26:48,416 --> 00:26:50,477
‫أكثر مما كان في "العراق"، مراقبة أقل

367
00:26:50,501 --> 00:26:53,579
‫لكن لم لا، لا أعرف، مخدرات أو أسلحة

368
00:26:53,713 --> 00:26:56,108
‫أي شيء آخر يحضرونه سيتحملون مسؤولية كبيرة

369
00:26:56,132 --> 00:26:57,526
‫عندما يحاولون بيعه هنا

370
00:26:57,550 --> 00:26:58,986
‫المال هو المال

371
00:26:59,010 --> 00:27:00,904
‫أجل، لكن ما يزال عليهم غسيله

372
00:27:00,928 --> 00:27:03,756
‫حسناً، لكن لا أحد يهتم بشأن هذا
‫من جانبنا

373
00:27:03,806 --> 00:27:05,424
‫فيما عدا الضرائب ربما

374
00:27:06,058 --> 00:27:10,054
‫- الجريمة الكاملة،
‫- حتى كشفها "شاركي"

375
00:27:16,194 --> 00:27:19,480
‫- أين كنت؟
‫ -هل هناك مشكلة مع "كراو"؟

376
00:27:19,906 --> 00:27:22,217
‫إنها في "أوروبا" تصور برنامجاً تلفزيونياً

377
00:27:22,241 --> 00:27:26,054
‫تباً يا "هاري"، اللّعنة، يا إلهي،
‫إذا كنت فقط...

378
00:27:26,078 --> 00:27:29,099
‫لم يكن هناك شيء يمكننا فعله،
‫هذا بسبب "هولاند" بالكامل

379
00:27:29,123 --> 00:27:31,075
‫سحب بعض الخيوط، وحصل لها على دور

380
00:27:31,334 --> 00:27:33,145
‫على الأرجح تصنع رابطة في "فرانكفورت"

381
00:27:33,169 --> 00:27:35,079
‫بينما تتركين لها رسائل

382
00:27:36,339 --> 00:27:38,442
‫لقد تلاعبوا بشاهدي اللعين

383
00:27:38,466 --> 00:27:42,279
‫أضيفي هذا إلى كل الأشياء الأخرى التي علينا
‫إثباتها، أيمكننا أن نلتقي الليلة

384
00:27:42,303 --> 00:27:44,422
‫ونعرف أين سنذهب من هنا؟

385
00:27:44,639 --> 00:27:47,425
‫لا أستطيع، آسفة

386
00:27:48,935 --> 00:27:52,596
‫- حسناً، غداً؟
‫- سأرى كيف سيكون يومي

387
00:28:01,614 --> 00:28:04,608
‫يجب أن نراقب "دوبس" و"مورينو"
‫في حال حاولوا الحجز

388
00:28:04,951 --> 00:28:08,055
‫ستغضب "بيليتس" بشأن المزيد
‫من الجثث والوقت الإضافي

389
00:28:08,079 --> 00:28:10,072
‫أجل، أنت في قائمتها السوداء بالفعل

390
00:28:10,456 --> 00:28:12,684
‫سأكتبها إذا تظاهرت أنها فكرتك

391
00:28:12,708 --> 00:28:14,326
‫رائع

392
00:28:22,343 --> 00:28:23,946
‫أحب روح الإجازة هذه

393
00:28:23,970 --> 00:28:27,631
‫- كل تقاليد الاحتفال،
‫- تلك الروائح المميزة

394
00:28:42,154 --> 00:28:44,982
‫يريد الرئيس التحدث إليك أيها المحقق

395
00:28:45,157 --> 00:28:46,775
‫أظن أنه يعنيك أنت

396
00:28:47,660 --> 00:28:50,362
‫لاحظ الوقت والتاريخ، في حال لم أعد

397
00:28:51,497 --> 00:28:52,823
‫"واش"

398
00:29:13,436 --> 00:29:15,721
‫- "جاي إدغار"،
‫- ما الأمر؟

399
00:29:16,188 --> 00:29:18,015
‫سؤال سريع عن "بوش"

400
00:29:26,949 --> 00:29:30,361
‫بدأت أفهم لماذا تحب أنت
‫و"إل تي" هذا الرجل كثيراً

401
00:29:30,703 --> 00:29:33,072
‫إنه ذكي ومخلص

402
00:29:33,539 --> 00:29:36,951
‫ومحقق جيد جداً، إذا نحيت
‫جانبه المظلم جانباً

403
00:29:37,251 --> 00:29:40,955
‫يخاطر كثيراً بالنسبة لي، لكن، لا بأس

404
00:29:41,630 --> 00:29:44,792
‫- يحصل على نتائج،
‫- ما الذي تريد الوصول إليه يا "جيمي"؟

405
00:29:45,092 --> 00:29:48,196
‫لا يمكنني التوقف عن سؤال
‫نفسي عما يعرفه "بوش"

406
00:29:48,220 --> 00:29:50,490
‫بشأن "غان"، إنه لا يخبرنا

407
00:29:50,514 --> 00:29:52,841
‫- اسأله،
‫- هل فعلت؟

408
00:29:54,643 --> 00:29:57,122
‫هذا لن يوصلنا إلى من قتل الرجل يا "جيمي"

409
00:29:57,146 --> 00:30:00,083
‫بحقك، لا أحد يريد أن يكون في موقع

410
00:30:00,107 --> 00:30:02,669
‫حيث الرجل الذي يحمي ظهرك
‫لا يمكنه أن يكون صادقاً

411
00:30:02,693 --> 00:30:06,173
‫لا أشعر بالراحة في القيام
‫بهذه المحادثة عن شريكي معك

412
00:30:06,197 --> 00:30:09,384
‫صدقني، ليس لي دخل بهذا،
‫كنت ماراً فقط، لكن...

413
00:30:09,408 --> 00:30:11,986
‫- دعني أخمن، قسم السرقة والقتل؟
‫- أجل

414
00:30:12,286 --> 00:30:15,015
‫قائمة صغيرة للمكتب التالي،
‫أو هذا ما يقولونه

415
00:30:15,039 --> 00:30:19,353
‫عظيم، تأكد فقط من ألا تخطو
‫فوق "هاري" لتصل إلى هناك

416
00:30:19,377 --> 00:30:22,204
‫- هذا ليس ما في الأمر،
‫- آمل ألا يكون كذلك

417
00:30:34,058 --> 00:30:35,718
‫أيمكنني أن أسأل أين سنذهب؟

418
00:30:37,853 --> 00:30:39,513
‫في دوائر

419
00:30:40,981 --> 00:30:43,475
‫يجب أن تكون رحلة مألوفة لك

420
00:30:47,905 --> 00:30:50,691
‫"هاري بوش"، المحقق رقم 3

421
00:30:52,952 --> 00:30:57,197
‫هناك ما يقرب من 10000 شرطي مثبت
‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس"

422
00:30:59,333 --> 00:31:04,496
‫أخبرني لماذا أقضي الكثير من وقتي
‫في التعامل مع المتاعب التي تثيرها

423
00:31:06,257 --> 00:31:09,877
‫أحاول فقط أن لا أعترض طريق أحد،
‫وأقوم بعملي يا رئيس

424
00:31:11,137 --> 00:31:13,422
‫هذا غير صحيح على الإطلاق

425
00:31:15,808 --> 00:31:18,578
‫وهذه بالطبع الخصلة التي تميزك

426
00:31:18,602 --> 00:31:20,554
‫وتعرضك للاتهامات، بناءً على الموقف

427
00:31:20,563 --> 00:31:23,682
‫هذه الخصال لم تكن مشكلة
‫عندما احتجت إلى مساعدتي

428
00:31:27,403 --> 00:31:31,357
‫لم أعد أريد سماع اسم "بوش"
‫في اجتماع الصباح

429
00:31:32,366 --> 00:31:34,485
‫كيف يمكننا جعل هذا يحدث؟

430
00:31:35,453 --> 00:31:37,071
‫يمكنك دائماً أن تطردني

431
00:31:38,289 --> 00:31:39,865
‫لا يمكنني

432
00:31:41,208 --> 00:31:44,411
‫لا يمكنني التحكم فيما يفعله الناس
‫أو يقولونه بشأني يا سيدي

433
00:31:45,588 --> 00:31:48,358
‫إذا كنت تتوقع مني أن أدعك وشأنك
‫بسبب مشكلاتك الحالية

434
00:31:48,382 --> 00:31:49,526
‫فأنت مخطئ

435
00:31:49,550 --> 00:31:52,279
‫- لا أتوقع شيئاً،
‫- أظن أنك تفعل

436
00:31:52,303 --> 00:31:55,339
‫وأظن أنك إذا لم تنتبه، فسيلتهمك حياً

437
00:32:10,821 --> 00:32:14,358
‫- شكراً على التوصيلة،
‫- في أي وقت

438
00:32:38,599 --> 00:32:40,259
‫أراك بعد التمرين

439
00:32:43,020 --> 00:32:45,389
‫ماذا فعلت بالمخالفة التي أعطيتك إياها؟

440
00:32:45,814 --> 00:32:47,000
‫ألم تُلغى؟

441
00:32:47,024 --> 00:32:49,669
‫- حصلت على تذكير في البريد البارحة،
‫- تباً

442
00:32:49,693 --> 00:32:52,005
‫سيستخرجون مذكرة اعتقال بحقي

443
00:32:52,029 --> 00:32:53,465
‫لقد حاولت، أنا آسف

444
00:32:53,489 --> 00:32:56,426
‫إنها كل تلك القوانين والإرشادات الجديدة

445
00:32:56,450 --> 00:32:58,303
‫حسناً، لكن...

446
00:32:58,327 --> 00:33:01,139
‫في الأيام الخوالي، كان بإمكاني الوصول
‫إلى شرطي المركبات

447
00:33:01,163 --> 00:33:03,141
‫وأجعله يبلغ عن مرضه في يوم المحاكمة

448
00:33:03,165 --> 00:33:06,034
‫- حسناً، لكن أعني...
‫- لقد قيدونا يا "فيل"

449
00:33:06,544 --> 00:33:09,481
‫لذا، الآن أنت من عليه
‫دفع المخالفة، هذه جريمة

450
00:33:09,505 --> 00:33:10,706
‫يوماً أسعد

451
00:33:54,174 --> 00:33:56,376
‫- آنسة "ماتا"؟
‫- هذه أنا

452
00:33:56,635 --> 00:33:58,712
‫"سنتياغو روبرتسون"، قسم "لوس أنجلوس"

453
00:33:59,346 --> 00:34:01,866
‫ظهر اسمك في قضية نحقق فيها

454
00:34:01,890 --> 00:34:03,509
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة

455
00:34:04,101 --> 00:34:05,761
‫- الآن؟
‫- أجل

456
00:34:07,730 --> 00:34:10,015
‫- أيمكنك أن تمنحني دقيقة؟
‫- بالطبع

457
00:34:21,035 --> 00:34:23,445
‫مرحباً يا "بوش"

458
00:34:23,579 --> 00:34:28,116
‫- "إيمي سنايدر"، هذه الشكوى 128...
‫- أريد ممثلاً

459
00:34:29,710 --> 00:34:31,286
‫حسناً، من؟

460
00:34:33,547 --> 00:34:34,873
‫الرقيب "مانكيويكس"

461
00:34:37,968 --> 00:34:43,507
‫عظيم، حسناً، أنتما الإثنان أخبراني
‫متى وأين بحلول الغد

462
00:34:43,557 --> 00:34:46,077
‫أو سأقدم مذكرة عصيان لقائدك

463
00:34:46,101 --> 00:34:47,761
‫وسنبدأ من هناك

464
00:34:54,735 --> 00:34:56,395
‫تريد محامياً

465
00:34:57,363 --> 00:35:00,816
‫- لا تحتاج إلى واحد،
‫- اخبريه أنك تريدين محامياً

466
00:35:02,368 --> 00:35:03,777
‫"تافيرو"، صحيح؟

467
00:35:04,620 --> 00:35:05,988
‫"رودي"؟

468
00:35:06,664 --> 00:35:09,366
‫أتعرف على شكل الشرطي السابق

469
00:35:10,084 --> 00:35:12,286
‫تريد محامياً أيها المحقق

470
00:35:15,798 --> 00:35:17,708
‫أحاول فقط أن أوضح

471
00:35:17,800 --> 00:35:21,279
‫في الشهر الماضي دفعت كفالة لرجل
‫يدعى "إدوارد غان" من سجن "رامبارت"

472
00:35:21,303 --> 00:35:25,408
‫لم أكن أعرفه، أحضرت المال
‫إلى الضامن فقط كمعروف لصديق

473
00:35:25,432 --> 00:35:29,177
‫- قولي الكلمات السحرية يا "ماريسا"،
‫- أحد شرطييك هو من قتله

474
00:35:30,771 --> 00:35:32,306
‫ما اسم الصديق؟

475
00:35:33,899 --> 00:35:35,392
‫أريد محامياً

476
00:35:36,694 --> 00:35:37,936
‫أترى؟

477
00:35:46,370 --> 00:35:50,240
‫أصبح "بوش" مثل "(هاري) القذر"
‫خوفاً من ألا يستطيع إدانته

478
00:35:50,624 --> 00:35:53,728
‫الآن، انكشف الأمر، إنه قنبلة متنقلة

479
00:35:53,752 --> 00:35:58,290
‫أقترح أن تختبئ يا صديقي،
‫العاصفة بدأت للتو

480
00:35:58,340 --> 00:36:01,376
‫ربما يجب أن أتحدث إليك
‫عن "إدوارد غان" يا "رودي"

481
00:36:02,219 --> 00:36:04,046
‫كنت لأريد محامياً

482
00:36:04,096 --> 00:36:08,091
‫بالطبع، أعتذر على المقاطعة

483
00:36:08,809 --> 00:36:12,054
‫أثق في أن لديك حبة زرقاء أخرى؟

484
00:36:21,405 --> 00:36:23,982
‫نفد؟ تباً

485
00:36:23,991 --> 00:36:27,053
‫الشحنات بعد عيد الميلاد؟
‫لسنا في ديسمبر حتى، هذا هراء

486
00:36:27,077 --> 00:36:29,305
‫- راقب لغتك يا سيد،
‫- لا تعبث معي

487
00:36:29,329 --> 00:36:30,807
‫أنا في وسط مزاد يا "هاري"

488
00:36:30,831 --> 00:36:34,519
‫كان يجب أن تتسوق يوم الجمعة السوداء،
‫ألا تتم الصفقات كلها عندها؟

489
00:36:34,543 --> 00:36:36,119
‫هذا ما أستمر في قوله له

490
00:36:38,130 --> 00:36:41,750
‫طلبك لمراقبة المشتبهين في أعمال "ميدوز"

491
00:36:41,967 --> 00:36:43,961
‫لا يمكنني فعل هذا، آسفة

492
00:36:45,095 --> 00:36:47,949
‫حدثت 3 جرائم قتل، أحدها لطفل في الـ16

493
00:36:47,973 --> 00:36:50,326
‫لست متأكداً من أنهم حصلوا
‫على دفعاتهم بعد حتى

494
00:36:50,350 --> 00:36:51,911
‫ولا نريد خسارة هؤلاء الرجال

495
00:36:51,935 --> 00:36:54,956
‫إذا أمكنك أنت و"بوش" أن تجدا وقتاً
‫في ساعات العمل الثمانية

496
00:36:54,980 --> 00:36:57,250
‫لتجلسا وتراقباهم، فتفضلا

497
00:36:57,274 --> 00:36:59,711
‫لكن لا يمكنني إخراج القوة البشرية
‫والوقت الإضافي

498
00:36:59,735 --> 00:37:02,020
‫حتى يكون لديكما شيء محدد أكثر

499
00:37:04,740 --> 00:37:06,316
‫كما كان الأمر دائماً

500
00:37:06,909 --> 00:37:08,527
‫أعطها بعض الراحة يا "هاري"

501
00:37:11,413 --> 00:37:12,823
‫اللّعنة

502
00:37:13,916 --> 00:37:15,784
‫"تمت المزايدة عليك"

503
00:37:17,544 --> 00:37:19,522
‫انتشر الرسم أكثر مما أملنا

504
00:37:19,546 --> 00:37:22,734
‫والآن نقضي نصف وقتنا
‫في التدقيق في اتصالات من شرطيي الدورية

505
00:37:22,758 --> 00:37:24,584
‫المقتنعين أنهم وجدوا رجلنا

506
00:37:25,093 --> 00:37:27,129
‫دائماً مقامرة في القضية المتسلسلة

507
00:37:27,721 --> 00:37:29,214
‫والحمض النووي؟

508
00:37:29,473 --> 00:37:32,744
‫طلبنا من وزارة العدل إجراء بحث
‫عاجل في قاعدة البيانات العائلية

509
00:37:32,768 --> 00:37:35,595
‫لنر إذا كان بإمكاننا إيجاد أي علاقة،
‫نجح الأمر

510
00:37:35,854 --> 00:37:38,015
‫هل يرهقونك كالمعتاد؟

511
00:37:39,274 --> 00:37:40,600
‫دعوني أجري مكالمة

512
00:37:41,109 --> 00:37:43,797
‫الأمر سيئ جداً، لقد بدأ مجدداً

513
00:37:43,821 --> 00:37:46,007
‫سننتظر الجريمة القادمة لنمسك به

514
00:37:46,031 --> 00:37:48,650
‫حاولوا ألا تفقدوا تركيزكم، ابذلوا جهدكم

515
00:37:49,701 --> 00:37:53,431
‫أيضاً، فكرت في أن نحصل على دراجات
‫"كي تاون" لنبدأ في وضع الجميع على دراجة

516
00:37:53,455 --> 00:37:55,574
‫لكن مرور "ويست" يجادلنا

517
00:37:55,749 --> 00:37:57,075
‫هذه فكرة جيدة

518
00:37:57,501 --> 00:37:59,369
‫يمكنني إنهاء هذا لك أيضاً

519
00:38:03,006 --> 00:38:05,959
‫أيها الرئيس "إرفينج" العقول اللامعة
‫تفكر كبعضها كما أظن

520
00:38:05,968 --> 00:38:07,044
‫كيف هذا؟

521
00:38:07,594 --> 00:38:10,156
‫فكرت في المرور، ومتابعة التحقيق

522
00:38:10,180 --> 00:38:12,883
‫لأرى ما يمكنني أن أوصي به، لكنك سبقتني

523
00:38:13,225 --> 00:38:15,969
‫لا، كنت أحاول أن أرى
‫كيف يمكنني المساعدة فقط

524
00:38:18,105 --> 00:38:20,057
‫حسناً، شكراً يا رئيس

525
00:38:22,651 --> 00:38:26,756
‫"نيستور"، سمعت إشاعات تقول إنك
‫على وشك الترقي لمنصب رئيس

526
00:38:26,780 --> 00:38:27,981
‫مبارك

527
00:38:28,699 --> 00:38:30,275
‫أقدر هذا يا "إرف"

528
00:38:30,826 --> 00:38:32,194
‫منصب مهم

529
00:38:32,411 --> 00:38:37,074
‫أجل، يجب أن أخبرك، لا أوافق
‫أي شخص يقول إنك صغير جداً

530
00:38:52,931 --> 00:38:54,466
‫"بيرس" يتحدث

531
00:38:55,517 --> 00:38:58,845
‫رائع، كنت أنتظر هذا، تحدث

532
00:39:00,772 --> 00:39:03,892
‫انتظر، أنت واثق بشأن هذا الاسم الأول؟

533
00:39:07,571 --> 00:39:09,606
‫خذني إلى "كابو"

534
00:39:27,466 --> 00:39:30,335
‫جدي غرفة أيتها الحقيرة

535
00:39:38,727 --> 00:39:39,829
‫ماذا؟

536
00:39:39,853 --> 00:39:42,931
‫هل أنت أحد أفراد
‫عصابة "الشارع الـ18" يا رجل؟

537
00:39:45,817 --> 00:39:48,645
‫عصابة "لونغو" ولا أحد سواها أيها الحقير

538
00:39:58,372 --> 00:39:59,489
‫سيعيش

539
00:40:07,839 --> 00:40:09,166
‫إنه محق

540
00:40:11,176 --> 00:40:13,211
‫لنجد فراشاً يا فتاة

541
00:40:23,105 --> 00:40:24,749
‫لن تخمن أبداً

542
00:40:24,773 --> 00:40:27,001
‫من كان يعطي وقتاً عصيباً لمساعدة "هولاند"

543
00:40:27,025 --> 00:40:28,476
‫"تافيرو"؟

544
00:40:28,610 --> 00:40:31,354
‫- أجل، كيف...
‫- لكن أيهم؟

545
00:40:31,488 --> 00:40:34,441
‫انتظر لحظة، أتعني أن هناك أكثر من واحد؟

546
00:40:46,628 --> 00:40:47,647
‫"بوش"

547
00:40:47,671 --> 00:40:50,566
‫"هاري"، لدينا مطابقة
‫للبصمة الجديدة على باب "غان"

548
00:40:50,590 --> 00:40:51,776
‫أخبرني

549
00:40:51,800 --> 00:40:55,655
‫- "جيسي تافيرو"،
‫- تباً، الأخ الأصغر

550
00:40:55,679 --> 00:40:58,715
‫- أتعرفه؟
‫- لا، "رودي" ذاك من كان يعرفه

551
00:40:58,932 --> 00:41:01,411
‫أنا و"بيرس" سنفاجئ "جيسي" غداً

552
00:41:01,435 --> 00:41:04,679
‫نحركه ونرى ما سيسقط، أتريد المشاركة؟

553
00:41:07,524 --> 00:41:09,059
‫أتريدونني أن أشارك؟

554
00:41:09,359 --> 00:41:13,980
‫أجل، يبدو أن لديك نظرة خاصة في هذه القضية

555
00:41:15,198 --> 00:41:18,094
‫- لدي محكمة في الصباح الباكر،
‫- لا مشكلة

556
00:41:18,118 --> 00:41:20,096
‫هذا سيمنحنا وقتاً لتعقبهم

557
00:41:20,120 --> 00:41:22,306
‫أظن أن بإمكانك شطبي من لائحة المشتبهين

558
00:41:22,330 --> 00:41:24,241
‫أجل، يمكنك أن تظن هذا

559
00:41:47,731 --> 00:41:50,001
‫مشكلتي مع أغبياء الصحف
‫هؤلاء وصلت للإنترنت

560
00:41:50,025 --> 00:41:53,421
‫وظنت "بيكا" أنه سيكون من المذهل
‫أن تصنع صورة متحركة لي وأنا أهينهم

561
00:41:53,445 --> 00:41:55,230
‫الآن المدرسة كلها تعرف

562
00:41:55,947 --> 00:41:57,524
‫أهذا جيد أم سيئ؟

563
00:42:02,788 --> 00:42:06,574
‫- أتتحدثين معي مجدداً؟
‫- متى امتنعت عن التحدث إليك؟

564
00:42:10,045 --> 00:42:12,982
‫جاء والد "بيكا" إلى مكتبي هذا الصباح

565
00:42:13,006 --> 00:42:16,876
‫أجل، سمعت هذا، لم تحاول
‫تدبر أمر مخالفته حقاً، أليس كذلك؟

566
00:42:17,344 --> 00:42:18,712
‫لم أفعل

567
00:42:19,554 --> 00:42:22,007
‫- لم أظن أنك فعلت،
‫- لماذا؟

568
00:42:22,182 --> 00:42:25,302
‫أنت صارم بشأن القوانين

569
00:42:25,435 --> 00:42:26,761
‫بالنسبة للآخرين

570
00:42:28,814 --> 00:42:31,667
‫هذا سيخلق مشكلة لك ولفريق "بيكا"؟

571
00:42:31,691 --> 00:42:33,476
‫لقد تخطيتهم الآن

572
00:42:35,070 --> 00:42:37,882
‫هذا سبب جيد ربما
‫لعدم الانضمام لفريق السفر

573
00:42:37,906 --> 00:42:40,442
‫لم يُطلب من "بيكا" الانضمام لفريق السفر

574
00:42:47,207 --> 00:42:48,950
‫هل أنت على ما يرام؟

575
00:42:50,210 --> 00:42:51,369
‫أجل

576
00:42:53,255 --> 00:42:55,707
‫- هل ستخرج الليلة؟
‫- لا

577
00:42:56,800 --> 00:42:58,043
‫لم لا؟

578
00:42:59,386 --> 00:43:01,004
‫الأمور تتغير

579
00:43:05,225 --> 00:43:09,137
‫أنت كالسلحفاة، قوقعتك هي ملاذك الآمن

580
00:43:09,437 --> 00:43:11,723
‫لكن لا أحد يدخل هناك معك

581
00:43:12,566 --> 00:43:13,892
‫ليس حقاً

582
00:43:15,944 --> 00:43:17,187
‫ولا حتى أنا

583
00:43:21,283 --> 00:43:22,901
‫أهذا ما تشعرين به؟

584
00:43:25,662 --> 00:43:27,155
‫أحياناً

585
00:43:38,133 --> 00:43:40,418
‫يجب أن يكون هناك مثلجات عليه، صحيح؟

586
00:43:47,726 --> 00:43:50,595
‫تباً، آسف

587
00:43:51,021 --> 00:43:53,139
‫اهدأ، سأحضر لك واحدة أخرى

