﻿1
00:01:21,140 --> 00:01:24,494
‫من يأكل النقانق الحارة اللعينة
‫قبل النزول في المياه الهائجة؟

2
00:01:24,518 --> 00:01:25,662
‫شخص في العاشرة؟

3
00:01:25,686 --> 00:01:28,222
‫جرب شرب "التكيلا"
‫مع سبعة من رجال نادي الجامعة

4
00:01:28,564 --> 00:01:31,225
‫لن تخرج هذه من الشقوق والسواقي

5
00:01:31,400 --> 00:01:33,310
‫أعطاني "وودي وودرو" رقمك

6
00:01:35,404 --> 00:01:36,772
‫خليج "ألاموس"؟

7
00:01:37,323 --> 00:01:39,718
‫أخبرته أن الكسر صغير، لكنه سيدفع نقداً

8
00:01:39,742 --> 00:01:41,068
‫أبحر الأسبوع الماضي

9
00:01:41,285 --> 00:01:42,319
‫رحلة في النهار؟

10
00:01:42,578 --> 00:01:43,722
‫لا، لقد مكث هناك

11
00:01:43,746 --> 00:01:45,432
‫هل أخذ الكثير من الحاجيات معه؟

12
00:01:45,456 --> 00:01:47,559
‫ألواح ركوب أمواج، وبعض الحقائب الكبيرة

13
00:01:47,583 --> 00:01:48,894
‫أظن أنها من أجل التخييم

14
00:01:48,918 --> 00:01:50,187
‫هل أعاد كل شيء؟

15
00:01:50,211 --> 00:01:51,453
‫الألواح فقط

16
00:01:52,046 --> 00:01:54,081
‫اللّعنة، نتعلم ألا نسأل

17
00:01:54,256 --> 00:01:55,833
‫لا أعرف خليج "ألاموس"

18
00:01:56,175 --> 00:01:57,710
‫جزيرة "سانتا كروز"

19
00:01:58,094 --> 00:02:01,171
‫أريدك أن تأخذني حيث أنزلته

20
00:02:03,057 --> 00:02:05,593
‫- الآن؟
‫- أعطني خمس دقائق لأبدل ملابسي

21
00:02:06,519 --> 00:02:07,636
‫البلدية ستدفع؟

22
00:02:08,270 --> 00:02:11,208
‫لن يدفع لك أي شخص حتى تطلق ذلك القارب

23
00:02:11,232 --> 00:02:15,087
‫إنه أمر مشين أن يخضع فنان
‫ من نسب "أندرو هولاند"

24
00:02:15,111 --> 00:02:19,007
‫لهذا التصرف السيئ من قبل النيابة العامة

25
00:02:19,031 --> 00:02:20,232
‫يا إلهي

26
00:02:22,368 --> 00:02:23,553
‫هل صورته؟

27
00:02:23,577 --> 00:02:25,597
‫إنه يورط نفسه في كل شيء

28
00:02:25,621 --> 00:02:28,198
‫من المستحيل أن يخرج "هولاند" من هذه

29
00:02:28,374 --> 00:02:30,701
‫إنه ليس أمراً يقلقك بعد الآن، صحيح؟

30
00:02:31,752 --> 00:02:32,854
‫كيف ذلك؟

31
00:02:32,878 --> 00:02:34,914
‫جُرحت أثناء أدائك مهمتك

32
00:02:35,548 --> 00:02:37,249
‫تحصل على راتب تقاعدي بلا ضريبة

33
00:02:37,466 --> 00:02:39,376
‫- هل تحاولين التخلص مني؟
‫- ماذا؟

34
00:02:39,552 --> 00:02:41,211
‫يا إلهي، كلا، أنا لست...

35
00:02:42,054 --> 00:02:43,255
‫انتظر

36
00:02:45,766 --> 00:02:46,660
‫أجل

37
00:02:46,684 --> 00:02:49,621
‫حضرة الملازم، أريد استئجار قارب
‫للذهاب إلى جزيرة "سانتا كروز"

38
00:02:49,645 --> 00:02:50,930
‫وأحتاج إلى موافقتك

39
00:02:51,605 --> 00:02:53,390
‫حسناً، يبدو أنك على متن القارب

40
00:02:53,607 --> 00:02:55,252
‫عظيم، سأعتبرها موافقة

41
00:02:55,276 --> 00:02:56,420
‫"بوش"، ماذا هناك؟

42
00:02:56,444 --> 00:02:58,755
‫أظن أن "وودي وودرو" يخبئ أموالاً هناك

43
00:02:58,779 --> 00:03:00,340
‫"دوبس" يلاحق الأمر

44
00:03:00,364 --> 00:03:04,094
‫إن رأيت أي أثر له،
‫يجب أن تطلب الدعم، هل هذا واضح؟

45
00:03:04,118 --> 00:03:06,403
‫- إنه مجرد استطلاع،
‫ - أين على الجزيرة؟

46
00:03:06,662 --> 00:03:07,821
‫في جميع أرجائها

47
00:03:09,665 --> 00:03:10,741
‫"بوش"؟

48
00:03:12,585 --> 00:03:15,871
‫تعلمين، يبدو التقاعد أمراً جيداً،
‫الآن وقته المناسب

49
00:04:30,621 --> 00:04:33,991
‫المحقق "بوش"

50
00:05:22,715 --> 00:05:25,167
‫أتحضر أناساً كثيرين هنا ليركبوا الأمواج؟

51
00:05:25,551 --> 00:05:29,296
‫في منتصف الأسبوع؟ وفي هذا الوقت من السنة؟
‫ليس بالفعل

52
00:05:29,972 --> 00:05:32,716
‫الضفة الأخرى أفضل لصيد السمك بشكل جيد

53
00:05:33,267 --> 00:05:36,595
‫قربني من ذلك القارب، أريد أن أرى من هنا

54
00:05:51,619 --> 00:05:54,556
‫- "رودي"،
‫ - "بوش"، هل عدت بسرعة؟

55
00:05:54,580 --> 00:05:56,892
‫- آنسة "بينيتيز"،
‫- ماذا تريد؟

56
00:05:56,916 --> 00:05:58,310
‫لا تكلمني بشكل رسمي...

57
00:05:58,334 --> 00:06:02,162
‫"جاي إدغار"، "جيمي أولسين" هنا
‫يقول إنك بانتظاره

58
00:06:03,088 --> 00:06:04,524
‫أردت التحدث معك بشكل سريع

59
00:06:04,548 --> 00:06:06,610
‫- انتهى وقتك، حسناً، ودعه،
‫- انتظر

60
00:06:06,634 --> 00:06:08,168
‫- عن ماذا؟
‫- عنك

61
00:06:09,094 --> 00:06:12,131
‫قتلت رجلاً، وكدت تُقتل في اليوم التالي

62
00:06:12,389 --> 00:06:14,993
‫- لا بد أن الأمران مرتبطان،
‫- لا يهمني أن أكون قصة

63
00:06:15,017 --> 00:06:17,177
‫بالتأكيد، لكن ربما تريد أن تقول قصة؟

64
00:06:17,436 --> 00:06:19,638
‫اللّعنة، تتأثر سمعة الشرطة بعد هذه المشاكل

65
00:06:20,397 --> 00:06:23,809
‫في هذه الحالة
‫أنت تضع حياتك على المحك لأجل أمر ما

66
00:06:23,859 --> 00:06:25,102
‫أو لأجل شخص ما

67
00:06:25,694 --> 00:06:27,062
‫يجب أن يسمع الناس السبب

68
00:06:28,322 --> 00:06:30,566
‫أو لا، شكراً لوقتك

69
00:06:32,660 --> 00:06:34,903
‫- "توماس نيس"،
‫- ماذا؟

70
00:06:36,538 --> 00:06:38,574
‫اعمل بعض الواجبات المنزلية وعد إلي

71
00:06:40,793 --> 00:06:42,578
‫ن-ي-س

72
00:06:58,143 --> 00:06:59,303
‫"مرحباً"!

73
00:07:01,230 --> 00:07:04,391
‫أحاول تبني اللهجة العامية القديمة

74
00:07:05,901 --> 00:07:08,103
‫لماذا يضع حبلاً يصله بالشاطئ؟

75
00:07:08,404 --> 00:07:09,881
‫إنها تحميك من الانحراف نحو التيار

76
00:07:09,905 --> 00:07:11,007
‫لو كان لديك مرساة واحدة فقط

77
00:07:11,031 --> 00:07:13,108
‫قارب بهذا الحجم يحمل اثنتين عادة

78
00:07:13,617 --> 00:07:15,319
‫يبدو أنه أضاع الرباط القوي

79
00:07:23,544 --> 00:07:24,828
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

80
00:07:26,547 --> 00:07:27,831
‫هل هناك أحد؟

81
00:08:03,876 --> 00:08:06,036
‫"(كندا)"

82
00:09:31,088 --> 00:09:32,706
‫اللعين

83
00:09:40,597 --> 00:09:42,924
‫أين يمكن أن يكون قد خبأ المرساة الخلفية؟

84
00:09:43,559 --> 00:09:44,760
‫هناك

85
00:09:50,190 --> 00:09:51,391
‫ليست هناك

86
00:10:00,242 --> 00:10:03,930
‫قد أحتاج فتيلة أو خيط صيد

87
00:10:03,954 --> 00:10:05,781
‫وشريطاً لاصقاً، ومصباحاً

88
00:10:05,998 --> 00:10:07,824
‫ضعها في شيء يمكنني حمله

89
00:10:32,733 --> 00:10:34,142
‫بعد أن توصلني

90
00:10:34,568 --> 00:10:37,312
‫عد إلى النقطة، وابتعد عن الأنظار

91
00:10:37,905 --> 00:10:40,300
‫اتصل عبر الأقمار الصناعية بهذا الرقم

92
00:10:40,324 --> 00:10:43,678
‫الملازم "بيليتس"،
‫أخبرها أن لدي مشتبه به تحت المراقبة

93
00:10:43,702 --> 00:10:45,763
‫أنا أطلب دعماً برياً وجوياً

94
00:10:45,787 --> 00:10:47,948
‫أنت لا تعرف مكان الرجل حتى

95
00:10:48,540 --> 00:10:50,075
‫أعلم أنه سيعود

96
00:10:51,919 --> 00:10:53,245
‫هل يمكنني استعارة قبعتك؟

97
00:11:15,150 --> 00:11:16,601
‫بخصوص تلك الليلة

98
00:11:17,736 --> 00:11:19,923
‫توقفنا، كان "جيسي" يقود

99
00:11:19,947 --> 00:11:21,049
‫"الكاديلاك"؟

100
00:11:21,073 --> 00:11:23,150
‫"الكاديلاك"، أجل، "جيسي" يحبها

101
00:11:23,492 --> 00:11:24,526
‫هل سرقتها؟

102
00:11:24,701 --> 00:11:28,014
‫سأكون سعيداً بالاعتراف بسرقة سيارة
‫ إذا كنت ستسقط بقية الاتهامات

103
00:11:28,038 --> 00:11:29,114
‫أكمل

104
00:11:33,043 --> 00:11:34,286
‫بخصوص تلك الليلة

105
00:11:35,671 --> 00:11:37,774
‫توقفنا، "جيسي" كان يقود

106
00:11:37,798 --> 00:11:40,959
‫- "الكاديلاك"؟
‫- "الكاديلاك"، "جيسي" يحبها

107
00:11:41,134 --> 00:11:42,377
‫هل سرقتها؟

108
00:11:42,970 --> 00:11:46,407
‫سأكون سعيداً بالاعتراف بسرقة سيارة
‫ إذا كنت ستسقط بقية الاتهامات

109
00:11:46,431 --> 00:11:47,632
‫أكمل

110
00:11:48,809 --> 00:11:50,177
‫بخصوص تلك الليلة

111
00:11:51,436 --> 00:11:53,414
‫توقفنا، "جيسي" كان يقود

112
00:11:53,438 --> 00:11:54,540
‫"الكاديلاك"؟

113
00:11:54,564 --> 00:11:56,600
‫اللّعنة

114
00:15:09,676 --> 00:15:13,364
‫تكنولوجيا قديمة لعينة

115
00:15:13,388 --> 00:15:14,714
‫وأنت اشتريتها

116
00:15:55,722 --> 00:15:58,075
‫دع "كريمز" يؤمن قارب "دوبس" عندما يصل

117
00:15:58,099 --> 00:16:00,161
‫"مور" يعمل على أمر التفتيش

118
00:16:00,185 --> 00:16:02,538
‫وجدت آثار دماء وسكين تكتيكية

119
00:16:02,562 --> 00:16:04,123
‫تحت مقعدة كرسي

120
00:16:04,147 --> 00:16:06,474
‫تشبه التي استعملت على "شاركي"

121
00:16:06,775 --> 00:16:07,892
‫عُلم

122
00:16:08,527 --> 00:16:10,588
‫اسمع يا "هاري"، عد لملفاتك
‫في اتحاد جمع وتوثيق المعلومات

123
00:16:10,612 --> 00:16:13,314
‫جعلتهم يوافقون على تأجيل الدخول للغد

124
00:16:14,407 --> 00:16:16,985
‫تتصل "مادي" كل خمس دقائق

125
00:16:25,168 --> 00:16:26,312
‫ماذا لو قُتلت؟

126
00:16:26,336 --> 00:16:29,456
‫أفعل ما بوسعي لمنع ذلك

127
00:16:30,549 --> 00:16:33,543
‫- لكن...
‫- ماذا لو حدث شيء، يا "مادي"؟ لم يحدث شيء

128
00:16:35,136 --> 00:16:37,698
‫- يمكن أن يحدث،
‫- بعض رجال الشرطة ينهون وظيفتهم كلها

129
00:16:37,722 --> 00:16:39,450
‫دون أن يستخدموا سلاحهم حتى

130
00:16:39,474 --> 00:16:42,594
‫- ثم هناك أنت،
‫- لن يحدث ذلك، لا تقلقي

131
00:16:48,233 --> 00:16:49,684
‫كيف كانت مباراتك؟

132
00:16:50,986 --> 00:16:55,064
‫لقد هُزمنا، فريق "سانيفيل"،
‫كانوا ضخاماً للغاية

133
00:16:55,657 --> 00:16:56,858
‫أنا آسف

134
00:16:57,117 --> 00:16:58,401
‫هكذا هو الأمر

135
00:16:59,119 --> 00:17:01,279
‫لن تصبح أطول مهما تدربت

136
00:17:16,136 --> 00:17:17,253
‫أمي!

137
00:17:19,097 --> 00:17:20,658
‫لم ينبغي أن تكوني هنا حتى عيد الميلاد

138
00:17:20,682 --> 00:17:22,827
‫- أتريدينني أن أعود؟
‫- مستحيل

139
00:17:22,851 --> 00:17:25,428
‫يا إلهي، لقد اشتقت لك

140
00:17:25,645 --> 00:17:28,306
‫- وقد ازددت طولاً،
‫- لا تدخلي في هذا الموضوع

141
00:17:28,648 --> 00:17:31,601
‫أين تمكثين أنت و"ريجي"؟
‫آمل أن تكونا في مكان فاخر فيه مسبح

142
00:17:31,776 --> 00:17:33,186
‫"ريجي" في "شنغهاي"

143
00:17:33,612 --> 00:17:37,065
‫- كنت آمل أن أمكث هنا،
‫- لا مشكلة

144
00:17:38,116 --> 00:17:39,943
‫ماذا يفعل "ريجي" في "شنغهاي"؟

145
00:17:40,201 --> 00:17:41,429
‫أين كنت؟

146
00:17:41,453 --> 00:17:44,140
‫في بيت "بيليتس"، إنها قصة طويلة

147
00:17:44,164 --> 00:17:48,269
‫تعرض "جيري" لإطلاق نار، كان على "هاري"
‫أن يلاحق المشتبه به في جزيرة

148
00:17:48,293 --> 00:17:50,730
‫حسناً، الساعة 3:00 بعد منتصف الليل،
‫وغداً مدرسة

149
00:17:50,754 --> 00:17:52,914
‫- أمي...
‫- إنها محقة، حان وقت النوم

150
00:17:53,048 --> 00:17:55,443
‫سأنام هنا، يمكن لوالدتك أن تنام في غرفتي

151
00:17:55,467 --> 00:17:56,652
‫يمكن قول القصة في وقت لاحق

152
00:17:56,676 --> 00:17:58,279
‫كلا، يمكنني أن أنام هنا

153
00:17:58,303 --> 00:18:01,699
‫حقاً؟ تقول هذا الكلام امرأة
‫جعلتني أصرف 3000 $

154
00:18:01,723 --> 00:18:04,175
‫على فرشة جديدة حين انتقلت للعيش هنا؟

155
00:18:04,309 --> 00:18:05,468
‫لا

156
00:18:05,769 --> 00:18:07,720
‫- ستقولين لي تصبحين على خير؟
‫- بالتأكيد

157
00:18:13,777 --> 00:18:15,687
‫- هل "جيري" بخير؟
‫- سيكون بخير

158
00:18:16,363 --> 00:18:18,049
‫انظر، لو كان الأمر محرجاً

159
00:18:18,073 --> 00:18:21,192
‫يمكنني أن أستأجر غداً مكاناً مؤقتاً
‫حتى أجد مكاناً دائماً

160
00:18:22,077 --> 00:18:23,403
‫هل ستبقين هنا؟

161
00:18:25,288 --> 00:18:27,282
‫أعتقد ذلك، أجل

162
00:18:29,209 --> 00:18:30,702
‫أين "ريجي"، حقاً؟

163
00:18:33,546 --> 00:18:36,749
‫- حسناً، لا تريدين التحدث بالأمر،
‫- ليس الليلة

164
00:18:38,301 --> 00:18:39,460
‫شكراً، يا "هاري"

165
00:18:46,226 --> 00:18:47,510
‫الطريقة التي أسمعها بها

166
00:18:47,686 --> 00:18:49,888
‫لقد كنت مثل "جاسن بورن" على تلك الصخرة

167
00:18:50,021 --> 00:18:51,890
‫كل مفصل في جسدي يؤلمني

168
00:18:52,273 --> 00:18:53,959
‫آسف أني لم أكن هناك لأجل "دوبس"

169
00:18:53,983 --> 00:18:56,144
‫لا، لست كذلك، أنت تصاب بدوار البحر، أتذكر؟

170
00:18:57,278 --> 00:18:58,756
‫متى سيخرجونك من المستشفى؟

171
00:18:58,780 --> 00:19:00,356
‫ربما في الغد

172
00:19:00,615 --> 00:19:03,234
‫- أهناك ما يمكنني فعله لأجلك؟
‫- لا

173
00:19:05,036 --> 00:19:07,989
‫"هاري"، علينا أن نتحدث

174
00:19:08,248 --> 00:19:09,407
‫عن ماذا؟

175
00:19:10,875 --> 00:19:11,951
‫شخصياً

176
00:19:14,629 --> 00:19:16,539
‫أستخبرني أنك ستتقاعد؟

177
00:19:17,006 --> 00:19:18,207
‫وجهاً لوجه

178
00:19:19,968 --> 00:19:22,545
‫حسناً، سأمر بك

179
00:19:23,304 --> 00:19:24,380
‫حسناً

180
00:20:00,008 --> 00:20:01,694
‫"المحقق (بوش): أنا أمثل المتوفى مؤخراً
‫(جون كافري)"

181
00:20:01,718 --> 00:20:03,461
‫"لقد ترك تعليمات
‫بأن نسلمك هذا الكتاب بعد موته"

182
00:20:05,388 --> 00:20:06,657
‫"وقع إيصال الاستلام رجاءً
‫وأعده إلي في الظرف المرفق"

183
00:20:06,681 --> 00:20:07,715
‫"شكراً، (جين دافيس)"

184
00:20:07,932 --> 00:20:08,993
‫"المحقق (هاري بوش) يقر باستلام

185
00:20:09,017 --> 00:20:10,176
‫"الكتاب الذي تركه (جون كافري)
‫من (ريزو) و(ديفيس)"

186
00:20:30,538 --> 00:20:32,115
‫"جون كافري"

187
00:20:34,834 --> 00:20:36,160
‫المحقق "بوش"

188
00:20:39,547 --> 00:20:41,874
‫سيدة "نيس"، كنت قادماً لرؤيتك

189
00:20:42,258 --> 00:20:44,544
‫لا، لقد أخرجني من البيت

190
00:20:56,231 --> 00:20:58,167
‫هذه بعض ممتلكاته الخاصة

191
00:20:58,191 --> 00:20:59,752
‫التي تركها في الملجأ

192
00:20:59,776 --> 00:21:01,519
‫لم يعرفوا لمن يرسلونها

193
00:21:09,285 --> 00:21:11,347
‫"(تل الرمال) رواية بقلم (فرانك هيربرت)"

194
00:21:11,371 --> 00:21:12,572
‫"تل الرمال"

195
00:21:13,540 --> 00:21:15,533
‫لقد أحب "تومي" ديدان الرمال

196
00:21:21,923 --> 00:21:23,791
‫يا إلهي، ظننت أنه رهن هذه

197
00:21:24,634 --> 00:21:26,044
‫كانت لوالدي

198
00:21:31,599 --> 00:21:33,384
‫هل عرفتم من فعلها، أيها المحقق؟

199
00:21:33,977 --> 00:21:35,136
‫نعم

200
00:21:37,355 --> 00:21:38,556
‫هل قتلتموه؟

201
00:21:40,692 --> 00:21:43,811
‫كلا، قتله شخص آخر

202
00:21:47,532 --> 00:21:50,443
‫- لديك بطاقتي في حال احتجت أي شيء،
‫- أجل، إنها لدي

203
00:21:51,452 --> 00:21:52,653
‫أجل

204
00:21:54,372 --> 00:21:55,448
‫من هنا

205
00:21:58,626 --> 00:22:00,912
‫هل تعيد عيش سنوات تألقك يا "بوش"؟

206
00:22:02,755 --> 00:22:05,150
‫ربما رأيت "ماليبو" مرة، حين كنت صغيراً

207
00:22:05,174 --> 00:22:06,793
‫من نافذة حافلة

208
00:22:09,012 --> 00:22:11,714
‫- أرسله "كافري" لي،
‫- من القبر؟

209
00:22:12,223 --> 00:22:13,758
‫تقريباً، عن طريق محام

210
00:22:14,726 --> 00:22:16,719
‫تعليمات في حالة الوفاة

211
00:22:16,936 --> 00:22:18,789
‫لماذا قد يرسل لك "كافري"
‫كتاب المدرسة السنوي؟

212
00:22:18,813 --> 00:22:20,848
‫لا أعرف، إنه ليس ملكه أيضاً

213
00:22:21,733 --> 00:22:23,309
‫لا يوجد شخص اسمه "كافري" فيه

214
00:22:23,484 --> 00:22:27,105
‫حسناً، قبل أن تتعلق بالموضوع كثيراً،
‫أين وصلنا في قضية "تريفور دوبس"؟

215
00:22:27,280 --> 00:22:30,134
‫إنني أنهي الملف لأسلمه للمدعي العالم

216
00:22:30,158 --> 00:22:33,345
‫أمسكه "فينتورا"
‫في حافلة متجهة إلى "لوس أنجلوس"، لماذا؟

217
00:22:33,369 --> 00:22:34,638
‫اتصل محامي "دوبس"

218
00:22:34,662 --> 00:22:37,474
‫يريد موكله أن يتحدث إليك،
‫يريد أن "يوضح الأمور"

219
00:22:37,498 --> 00:22:38,809
‫ستكون تلك خدعة جيدة

220
00:22:38,833 --> 00:22:40,952
‫تأكد أن تسجل صوتاً من أجل هيئة المحلفين

221
00:22:45,965 --> 00:22:48,027
‫"(ملوك البحر)،
‫مدرسة (ماليبو) التحضيرية"

222
00:22:48,051 --> 00:22:50,571
‫لو كان السيد "دوبس" مذنباً بأي شيء

223
00:22:50,595 --> 00:22:54,382
‫سيكون حيازة مال
‫لم يتم الإعلان عنه أنه مسروق

224
00:22:54,974 --> 00:22:58,162
‫هذا هو مقدار تورطه في المسألة

225
00:22:58,186 --> 00:23:02,416
‫لا يمكن أن يكون مسؤولاً عن تصرفات
‫موظفين اثنين متعاقدين

226
00:23:02,440 --> 00:23:06,337
‫اللذان أخذا على عاتقهما أن يقتلا
‫قادة عسكريين في "أفغانستان"

227
00:23:06,361 --> 00:23:08,255
‫لقد قتل أو طلب قتل

228
00:23:08,279 --> 00:23:12,275
‫"ويليام ميدوز"، و"كورنيل جاكسون"،
‫و"تشافي مورينو"، و"توماس نيس"

229
00:23:12,784 --> 00:23:14,694
‫وولد عمره 16 عاماً

230
00:23:14,827 --> 00:23:16,779
‫والذي لم يشكل أي تهديد لهم

231
00:23:17,080 --> 00:23:18,349
‫هراء

232
00:23:18,373 --> 00:23:19,808
‫هذا هراء

233
00:23:19,832 --> 00:23:22,895
‫هذا ادعاء جامح، أيها المحقق

234
00:23:22,919 --> 00:23:24,912
‫وليس لديك أي دليل

235
00:23:25,338 --> 00:23:27,942
‫لا يوجد لديك دليل أن "تشافي مورينو" ميت

236
00:23:27,966 --> 00:23:30,277
‫في الحقيقة، هو من عليك أن تبحث عنه

237
00:23:30,301 --> 00:23:32,279
‫إنه على شاطئ في مكان ما في "المكسيك"

238
00:23:32,303 --> 00:23:35,366
‫بينما أنت تتهم بطل حرب
‫ورجلاً بريئاً على نحو زائف

239
00:23:35,390 --> 00:23:37,925
‫لم حاول موكلك قتلي على الجزيرة؟

240
00:23:37,976 --> 00:23:39,886
‫لم أكن أعرف من يلاحقني

241
00:23:39,936 --> 00:23:42,873
‫- لربما كنت "تشافي"،
‫- يبدو أنك كنت تعرف نيته

242
00:23:42,897 --> 00:23:46,934
‫أيها المحقق، جئنا إليك اليوم بحسن نية

243
00:23:49,195 --> 00:23:52,064
‫كيف علمت أني سأهاجمك بشكل جانبي؟

244
00:23:53,157 --> 00:23:54,692
‫لكنت فعلت الشيء ذاته

245
00:23:55,159 --> 00:23:56,944
‫كانت حركة تكتيكية

246
00:23:59,330 --> 00:24:01,240
‫خدعتني بتلك الخطوط

247
00:24:02,166 --> 00:24:05,411
‫حسبت المخاطر، كلما استغرق الأمر
‫وقتاً أطول، كلما قلت فرصي

248
00:24:08,756 --> 00:24:10,291
‫أين المرساة الثقيلة؟

249
00:24:10,925 --> 00:24:12,960
‫- ماذا؟
‫- من قاربك؟

250
00:24:13,261 --> 00:24:15,739
‫أظن أنها في مكان ما في قاع المحيط

251
00:24:15,763 --> 00:24:18,450
‫ونصف السلسلة
‫ملفوفة حول رقبة "تشافي مورينو"

252
00:24:18,474 --> 00:24:23,054
‫مرة أخرى، هذا زعم لا أساس له من الصحة

253
00:24:24,939 --> 00:24:27,433
‫لقد وجدنا دماء في شقوق ظهر القارب

254
00:24:28,026 --> 00:24:29,936
‫سنقارنها مع دماء "مورينو" و...

255
00:24:30,486 --> 00:24:33,689
‫ربما نجد قضية للا أحد، أو لن نجد، سوف نرى

256
00:24:33,823 --> 00:24:34,941
‫سوف نرى

257
00:24:37,577 --> 00:24:39,904
‫أتعرف ما هي أكبر غلطة ارتكبتها يا "دوبس"؟

258
00:24:40,496 --> 00:24:41,781
‫أنك احتفظت بالسكين

259
00:24:52,008 --> 00:24:54,627
‫لقد كانت مخبأة تحت مقعدة الكرسي

260
00:25:06,481 --> 00:25:09,267
‫إنها ليست ملكي،
‫هذه أخبار جديدة بالنسبة لي

261
00:25:10,943 --> 00:25:15,147
‫لقد فككها المختبر هذا الصباح،
‫ووجدنا دماء تحت برغي المقبض

262
00:25:15,656 --> 00:25:18,776
‫لقد تسربت إلى مكان لا يمكنك تنظيفه

263
00:25:20,661 --> 00:25:22,598
‫واكتشفنا أنها كانت دماء "شاركي"

264
00:25:22,622 --> 00:25:24,865
‫ذلك الوداع لك أيها اللعين

265
00:25:29,962 --> 00:25:31,622
‫تلك السكين اللعينة ليست لي

266
00:25:33,007 --> 00:25:34,333
‫كانت لـ"تشافي"

267
00:25:37,011 --> 00:25:38,129
‫كانت؟

268
00:25:42,517 --> 00:25:44,760
‫لا يهم لمن كانت

269
00:25:45,436 --> 00:25:46,470
‫المهم من يملكها

270
00:25:47,605 --> 00:25:48,681
‫وهو أنت

271
00:25:48,856 --> 00:25:51,642
‫ما زال عليك أن توضح لم كانت على قاربك

272
00:25:51,734 --> 00:25:53,295
‫في حوزتك

273
00:25:53,319 --> 00:25:57,732
‫في حين أنه من المفترض أن يكون
‫"تشافي مورينو" على شاطئ ما في "المكسيك"

274
00:26:06,707 --> 00:26:09,243
‫هل تريد توضيح أمر آخر أيها المستشار؟

275
00:26:12,630 --> 00:26:13,831
‫سيد "دوبس"؟

276
00:26:18,427 --> 00:26:19,545
‫لم أظن ذلك

277
00:26:25,143 --> 00:26:26,218
‫أتعرف...

278
00:26:30,606 --> 00:26:34,727
‫ليس هناك أسوأ من قائد يخون فرقته

279
00:26:34,944 --> 00:26:38,647
‫في البلاد، سيتسبب هذا بإعدامك
‫في نفس اللحظة

280
00:26:41,576 --> 00:26:43,694
‫أن تقتل ولداً عمره 16 عاماً

281
00:26:44,704 --> 00:26:45,988
‫لماذا؟

282
00:26:48,833 --> 00:26:52,453
‫سأتأكد من جعلك تعيش بقية حياتك في السجن

283
00:27:19,906 --> 00:27:22,358
‫"(ملوك البحر)
‫مدرسة (ماليبو) التحضيرية"

284
00:27:23,784 --> 00:27:25,220
‫قلت إنك تعرفين من قتلها

285
00:27:25,244 --> 00:27:28,765
‫لقد سمى نفسه "ميتش"،
‫ هذا الاسم الوحيد الذي عرفته به

286
00:27:28,789 --> 00:27:32,326
‫السجلات في الخزائن في الخلف

287
00:27:33,878 --> 00:27:34,912
‫"ميتش"

288
00:27:35,087 --> 00:27:37,790
‫"فوكس ميتشيل" كان اسماً مستعاراً، حسناً؟

289
00:27:38,257 --> 00:27:39,401
‫لقد كان واشياً

290
00:27:39,425 --> 00:27:41,627
‫هل ربطت "إبرسون" بمقتل والدتك؟

291
00:27:42,470 --> 00:27:45,339
‫"(فوكس ميتشيل)/(أرنو إبرسون)"

292
00:28:25,930 --> 00:28:28,466
‫"(إبرسون)، (أرنو)"

293
00:28:43,155 --> 00:28:45,357
‫"فاز (تشاندلر) ببراعة ببطولة (هنتينغتون)
‫لركوب الأمواج"

294
00:29:19,984 --> 00:29:21,936
‫لقد خشيت أن أجدك هنا

295
00:29:23,946 --> 00:29:25,356
‫لقد مر شهر بدونها

296
00:29:34,749 --> 00:29:36,033
‫تحدث معي يا "بوش"

297
00:29:38,961 --> 00:29:40,621
‫كان علي أن أعرف

298
00:29:46,802 --> 00:29:49,547
‫"أرنو إبرسون" المعروف بـ"فوكس ميتشيل"

299
00:29:49,805 --> 00:29:52,716
‫- أو الرجل الذي قتل أمك،
‫- أو كما ظننت

300
00:29:53,351 --> 00:29:55,495
‫أقصد، لقد علمت أنه كان محمياً من القسم

301
00:29:55,519 --> 00:29:57,680
‫أو من شخص لديه سلطة على القسم

302
00:30:00,816 --> 00:30:03,086
‫"برادلي واكر"، كان هو و"أرنو" مقربان

303
00:30:03,110 --> 00:30:04,796
‫رئيس مفوضية الشرطة؟

304
00:30:04,820 --> 00:30:08,175
‫والده أدار مجلس بلدية المدينة لثلاثة عقود

305
00:30:08,199 --> 00:30:10,135
‫لماذا يقوم والد "برادلي واكر"

306
00:30:10,159 --> 00:30:12,971
‫بالتدخل وحماية "إبرسون" المتورط في جريمة؟

307
00:30:12,995 --> 00:30:15,140
‫أعني، إنه من غير المنطقي أن يخاطر هكذا

308
00:30:15,164 --> 00:30:17,533
‫- ليس من أجل صديق ابنه اللعين،
‫- أعلم

309
00:30:19,960 --> 00:30:22,356
‫- لقد أخطأت،
‫- بماذا أخطأت؟

310
00:30:22,380 --> 00:30:25,249
‫لقد كان الأمر معكوساً،
‫لقد كان من أجل حماية "برادلي"

311
00:30:25,674 --> 00:30:28,168
‫وكان "أرنو إبرسون" جزءاً من الأمر

312
00:30:28,219 --> 00:30:30,447
‫أتقول إن "برادلي واكر" قتل والدتك؟

313
00:30:30,471 --> 00:30:32,214
‫أقول إن الأمر لم ينته

314
00:30:33,516 --> 00:30:34,925
‫سوف أكتشف الأمر

315
00:31:00,835 --> 00:31:01,869
‫مرحباً؟

316
00:31:07,508 --> 00:31:11,420
‫قررت أن تعيد ممتلكاتي إذاً

317
00:31:11,804 --> 00:31:13,907
‫هذا لطف منك، بعد عام ونصف

318
00:31:13,931 --> 00:31:17,786
‫لقد كانت القضية قيد التحقيق،
‫اضطررت للإبقاء عليها فترة أطول

319
00:31:17,810 --> 00:31:21,540
‫حسناً، لقد أعدتها الآن، حُلت القضية إذاً

320
00:31:21,564 --> 00:31:22,890
‫لا زلت أعمل عليها

321
00:31:23,315 --> 00:31:25,043
‫أذكر قولك لي

322
00:31:25,067 --> 00:31:28,228
‫بأنك كنت موظفاً هنا منذ عام 79

323
00:31:29,071 --> 00:31:31,482
‫لنكون دقيقين، منذ صيف عام 69

324
00:31:31,824 --> 00:31:33,067
‫دعني أريك بعض الصور

325
00:31:42,626 --> 00:31:45,496
‫لا، لا يمكنني أن أقول إني رأيته من قبل

326
00:31:46,172 --> 00:31:47,289
‫هل أنت متأكد؟

327
00:31:49,216 --> 00:31:52,878
‫لست متأكداً، أعني، هذه منذ زمن بعيد

328
00:31:56,682 --> 00:31:57,966
‫وماذا عن هذه؟

329
00:32:09,987 --> 00:32:12,564
‫أجل، هذا هو

330
00:32:13,157 --> 00:32:15,484
‫كيف يمكنني أن أنسى هذا المتعجرف؟

331
00:32:15,618 --> 00:32:18,237
‫لقد كان يأتي هنا، أذكر ذلك

332
00:32:18,621 --> 00:32:20,948
‫صاحب "الشيفروليه" المكشوفة،
‫المحب للاحتفال

333
00:32:21,081 --> 00:32:22,741
‫الذي يدفع للفتيات ليلهو معهن

334
00:32:23,375 --> 00:32:26,271
‫لقد طلبت منه أن يهدأ أكثر من مرة

335
00:32:26,295 --> 00:32:27,371
‫متى؟

336
00:32:28,506 --> 00:32:30,999
‫في نفس الوقت،
‫في أواخر السبعينات والثمانينات

337
00:32:34,220 --> 00:32:35,697
‫لكن ليس مع هذا الرجل الآخر؟

338
00:32:35,721 --> 00:32:37,574
‫كلا، لقد كان مستقيماً

339
00:32:37,598 --> 00:32:40,869
‫لقد كان يحب الفتيات سهلات المنال،
‫واللواتي بلا أخلاق

340
00:32:40,893 --> 00:32:43,804
‫كلا، لم أقصد الأمر بتلك الطريقة، أعني...

341
00:32:43,896 --> 00:32:45,764
‫هل كان هذان الإثنان يقضيان وقتهما معاً؟

342
00:32:47,066 --> 00:32:48,559
‫ليس على ما أذكر

343
00:32:50,861 --> 00:32:53,021
‫- لكن هل استأجر غرفاً؟
‫- أجل

344
00:32:53,572 --> 00:32:55,149
‫لهذا السبب نحن هنا

345
00:32:58,327 --> 00:32:59,596
‫اسمه ليس في الكتاب

346
00:32:59,620 --> 00:33:03,991
‫في ذلك الوقت، حين كان الناس يدفعون نقداً،
‫لم أكن أسألهم الكثير من الأسئلة

347
00:33:04,124 --> 00:33:08,120
‫كان يمكنهم أن يكتبوا "روني ريغان"
‫وكان كل ما يهمني، وبعضهم كان يفعل ذلك

348
00:33:08,212 --> 00:33:10,998
‫في هذه الأيام، الجميع يريد الدفع
‫باستخدام البطاقة البلاستيكية

349
00:33:11,340 --> 00:33:13,125
‫وأنا أتفقد الهويات من أجل ذلك

350
00:33:16,720 --> 00:33:18,422
‫- شكراً،
‫- أجل

351
00:33:58,095 --> 00:33:59,254
‫حسناً

352
00:34:00,389 --> 00:34:02,090
‫كان "واكر" و"إبرسون" يعرفان بعضهما

353
00:34:03,392 --> 00:34:05,886
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- يعني أنني كنت مخطئاً

354
00:34:06,729 --> 00:34:07,930
‫لدي رجل

355
00:34:08,397 --> 00:34:12,002
‫تعرف على "واكر" كزبون يتكرر
‫على فندق "سيتي سينتر"

356
00:34:12,026 --> 00:34:14,394
‫وهو المكان الذي ذهبت إليه أمي ليلة مقتلها

357
00:34:15,237 --> 00:34:17,105
‫ورجلي لم يطلب هوية "إبرسون"

358
00:34:17,740 --> 00:34:22,444
‫لكن اسم "إبرسون" المستعار، "فوكس ميتشيل"،
‫متكرر في سجل الزائرين

359
00:34:22,995 --> 00:34:24,097
‫و؟

360
00:34:24,121 --> 00:34:26,433
‫"واكر" و"إبرسون" كانا صديقين مقربين
‫منذ الثانوية

361
00:34:26,457 --> 00:34:27,517
‫ليس هناك سبب للتفكير

362
00:34:27,541 --> 00:34:29,618
‫أنهما لم يكونا أصدقاء وهما في العشرينيات

363
00:34:29,877 --> 00:34:32,371
‫"واكر" يعرف عن حياة "إبرسون"

364
00:34:32,463 --> 00:34:35,900
‫كواش محمي من شرطة "لوس أنجلوس"
‫باسم مستعار

365
00:34:35,924 --> 00:34:37,819
‫إنه يستخدم اسم "إبرسون" المستعار

366
00:34:37,843 --> 00:34:41,755
‫ليستأجر غرفاً في فندق "سيتي سينتر"
‫لإقامة علاقات مع العاهرات

367
00:34:42,348 --> 00:34:45,425
‫إذاً الآن، هل قتل "واكر" والدتك؟
‫هل هذه نظريتك؟

368
00:34:47,519 --> 00:34:49,372
‫هل لديك أي فكرة كيف تبدو؟

369
00:34:49,396 --> 00:34:52,391
‫أجل، لكن ذلك الكتاب السنوي جاء من "كافري"

370
00:34:53,025 --> 00:34:57,855
‫قسم السرقة والقتل يقول إن "كافري" كان
‫المستهدف من الحريق المتعمد بجانب النهر

371
00:34:57,988 --> 00:35:01,733
‫أراد أحدهم أن يمحي أثره
‫وما كان يحوزه في تلك الشقة

372
00:35:02,117 --> 00:35:03,637
‫لكن كان لدى محاميه الكتاب السنوي

373
00:35:03,661 --> 00:35:07,432
‫أجل، واحتفظ "كافري" بنسخة من سجل جريمة أمي

374
00:35:07,456 --> 00:35:09,616
‫في مكان آخر، في مكان آمن

375
00:35:10,250 --> 00:35:11,660
‫ووجده قسم السرقة والقتل

376
00:35:19,468 --> 00:35:22,155
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذاً يا "بوش"؟
‫- اتصل بقسم السرقة والقتل

377
00:35:22,179 --> 00:35:26,117
‫أخبرهم أنك مهتم بالقضية شخصياً
‫وقم بطلب توجيهات

378
00:35:26,141 --> 00:35:28,370
‫حين يذكرون إيجاد سجل جريمة أمي

379
00:35:28,394 --> 00:35:31,513
‫اطلب نسخة، وسأتسلم الأمر من هناك

380
00:35:31,855 --> 00:35:34,709
‫هل تريدني أن أساعدك للقيام بتحقيق سري

381
00:35:34,733 --> 00:35:38,103
‫في الرجل الذي سيقوم بوضع النجوم على ياقتي؟

382
00:35:39,571 --> 00:35:41,648
‫ألا تريد أن تعرف إن كان ذلك الرجل مجرماً؟

383
00:35:50,082 --> 00:35:52,894
‫- سآخذ حقيبة أبي،
‫- أنا أريد ذلك، هذا ليس عدلاً

384
00:35:52,918 --> 00:35:55,162
‫"جاك"، أنت الكبير، كن الأعقل

385
00:36:09,852 --> 00:36:11,053
‫شكراً

386
00:36:19,194 --> 00:36:20,547
‫أمي، هل يمكننا فتح كيس الرقائق؟

387
00:36:20,571 --> 00:36:21,897
‫- نعم،
‫- لا

388
00:36:22,614 --> 00:36:24,358
‫لا تفسدوا شهيتكم للغداء

389
00:36:26,160 --> 00:36:28,278
‫هل ستكون بخير هنا وحدك؟

390
00:36:28,579 --> 00:36:30,974
‫يمكنني أن أحضر "ويليس"
‫ليمكث معك بضعة أيام

391
00:36:30,998 --> 00:36:33,742
‫"ويليس"؟ سأضطر لأن أهتم به أنا

392
00:36:37,880 --> 00:36:39,748
‫أخبرني أنك ستستقيل يا "جيري"

393
00:36:39,840 --> 00:36:41,792
‫خذ معاشك، وأنه الأمر

394
00:36:42,593 --> 00:36:44,127
‫الآن، وماذا سأفعل؟

395
00:36:44,678 --> 00:36:48,548
‫لا أعرف، قم ببيع البيوت،
‫احصل على شهادة الماجستير

396
00:36:49,391 --> 00:36:50,968
‫شاهد أولادك وهم يكبرون

397
00:36:51,894 --> 00:36:53,887
‫سأفعل، لا تقلقي

398
00:36:56,648 --> 00:36:59,685
‫أحب وظيفتي، وأنا أجيدها

399
00:36:59,985 --> 00:37:01,103
‫أجل

400
00:37:04,114 --> 00:37:05,482
‫أعرف أنك كذلك

401
00:37:07,826 --> 00:37:09,429
‫إذاً، بعودتك

402
00:37:09,453 --> 00:37:12,864
‫هل يعني ذلك أنك ستعود شريك "هاري بوش"؟

403
00:37:24,176 --> 00:37:25,419
‫لنتمشى

404
00:37:27,137 --> 00:37:28,990
‫سأتظاهر أنه تمرين

405
00:37:29,014 --> 00:37:31,341
‫وكأن "بوكر" غير رياضي

406
00:37:31,892 --> 00:37:35,095
‫- هل وجدت مكاناً لتعيشي فيه؟
‫- كل شيء غالي الثمن

407
00:37:36,146 --> 00:37:38,265
‫ربما سنحتاج منك أن ترحلي إلى "فيغاس"

408
00:37:38,857 --> 00:37:40,183
‫هراء

409
00:37:40,400 --> 00:37:42,337
‫عليك أن تدخلني في القضية بشكل أعمق

410
00:37:42,361 --> 00:37:44,855
‫كان ذلك اتفاقنا حين طلبت مساعدتي

411
00:37:44,988 --> 00:37:48,051
‫المدير سعيد جداً بما حققته

412
00:37:48,075 --> 00:37:50,819
‫أنت داخل القضية، لكن من الخارج نوعاً ما

413
00:37:51,370 --> 00:37:54,156
‫- إلى متى؟
‫- كيف حال "ريجي"؟

414
00:37:55,791 --> 00:37:57,602
‫لا أحب إخفاء الأسرار عنه

415
00:37:57,626 --> 00:37:59,646
‫أو عن "مادي"،
‫أو عن "هاري بوش" بما يخص ذلك الأمر

416
00:37:59,670 --> 00:38:02,205
‫انظر يا "جاي"، لقد زودتك بما أردت

417
00:38:02,297 --> 00:38:04,651
‫نحن أوغاد طماعون، ماذا عساني أقول؟

418
00:38:04,675 --> 00:38:07,028
‫يمكنك أن تقول، "نرحب بك مجدداً في المكتب،
‫أيتها العميلة (ويش)"

419
00:38:07,052 --> 00:38:08,754
‫أعطني مكتباً وشارة

420
00:38:10,055 --> 00:38:11,131
‫قريباً

421
00:38:16,937 --> 00:38:19,222
‫لقد نسيت كم أنتم أوغاد

422
00:38:23,694 --> 00:38:25,896
‫أخفاها "كافري" في صندوق الأمانات

423
00:38:27,239 --> 00:38:29,566
‫- ابتزاز؟
‫- يظن ذلك قسم السرقة والقتل

424
00:38:30,659 --> 00:38:34,138
‫قبل 17 شهراً، بدأ "كافري"
‫إيداع الأموال في حسابه البنكي

425
00:38:34,162 --> 00:38:37,407
‫5000 $ شهرياً، والمصدر غير معروف

426
00:38:37,583 --> 00:38:40,077
‫كان ذلك بعد أن ذهبت إليه
‫بشأن "فوكس ميتشيل"

427
00:38:40,168 --> 00:38:41,286
‫نعم

428
00:38:41,587 --> 00:38:43,982
‫إذاً، يرسلني "كافري"
‫إلى الاتجاه الخاطئ لألاحق "إبرسون"

429
00:38:44,006 --> 00:38:45,999
‫ثم يستدير، ويبتز "واكر"

430
00:38:46,258 --> 00:38:48,710
‫"إما أن تدفع أو أن أخبر (بوش)
‫بالقصة الحقيقية"

431
00:38:49,469 --> 00:38:51,088
‫تعب "واكر" من الدفع

432
00:38:52,723 --> 00:38:54,424
‫كل هذه نظريات، لا يوجد دليل

433
00:38:54,892 --> 00:38:56,218
‫لو كان هناك دليل...

434
00:38:58,854 --> 00:39:00,013
‫سوف أجده

435
00:39:00,439 --> 00:39:01,932
‫اتصل بي حين تفعل

436
00:39:23,211 --> 00:39:25,038
‫"(جيري إدغار)"

437
00:39:31,345 --> 00:39:33,797
‫- أين أمي؟
‫- لا أعرف

438
00:39:37,142 --> 00:39:39,787
‫أبي، علينا الذهاب إلى المتجر،
‫الثلاجة فارغة

439
00:39:39,811 --> 00:39:42,055
‫حسناً، اكتبي قائمة، سأهتم بالأمر

440
00:39:43,398 --> 00:39:45,418
‫أمي أسوأ منك في هذا الأمر

441
00:39:45,442 --> 00:39:47,102
‫كيف بقيتما أحياء؟

442
00:39:47,402 --> 00:39:50,230
‫لم تظننيني أعرف جميع مطاعم الوجبات؟

443
00:39:53,450 --> 00:39:55,944
‫ما تفعل؟ ظننت أنك حللت هذه القضية

444
00:39:57,621 --> 00:39:58,822
‫لقد فعلت

445
00:40:00,499 --> 00:40:03,160
‫قد يكون شخصاً آخر، أتفقد فقط

446
00:40:04,336 --> 00:40:05,453
‫ماذا؟

447
00:40:06,254 --> 00:40:07,414
‫لا بد أن الأمر صعب

448
00:40:08,006 --> 00:40:10,417
‫- الخوض في ذلك مجدداً،
‫- ليس بالفعل

449
00:40:11,176 --> 00:40:12,377
‫تاريخ قديم

450
00:40:31,154 --> 00:40:32,173
‫حضرة الملازم

451
00:40:32,197 --> 00:40:33,758
‫هل جننت بسبب الحجز المطول؟

452
00:40:33,782 --> 00:40:35,692
‫كلا، أنا بخير

453
00:40:36,201 --> 00:40:37,360
‫انظر...

454
00:40:37,869 --> 00:40:41,990
‫هل تكلم معك "بوش"
‫بشأن الطرق الوعرة التي يريد سلكها؟

455
00:40:42,874 --> 00:40:44,618
‫إنه يتهرب من اتصالاتي

456
00:40:45,002 --> 00:40:46,036
‫وماذا الآن؟

457
00:40:55,387 --> 00:40:59,382
‫"موعد مع المجلس البلدي"

458
00:41:10,819 --> 00:41:12,437
‫"موظف الفندق"

459
00:41:27,919 --> 00:41:29,704
‫بالطبع، أريدك هناك

460
00:41:31,590 --> 00:41:34,485
‫علينا أن نكون... متحفظين

461
00:41:34,509 --> 00:41:37,629
‫ليس هناك شيء غير ملائم في هذه العلاقة

462
00:41:37,804 --> 00:41:39,422
‫أعرف ذلك، إنها...

463
00:41:46,605 --> 00:41:48,223
‫هلا عذرتني للحظة؟

464
00:41:48,273 --> 00:41:50,350
‫- لن يطول الأمر،
‫- بالتأكيد

465
00:41:58,617 --> 00:42:00,819
‫- "بوش"،
‫ - في عام 79

466
00:42:00,994 --> 00:42:03,822
‫اُستدعي "كافري" لجلسة مع عضو في البلدية

467
00:42:03,914 --> 00:42:06,866
‫"برادلي واكر" الأب في قضية أمي، لوحده

468
00:42:07,209 --> 00:42:10,730
‫إنه في سجل تسلسل الأحداث الخاص بـ"كافري"

469
00:42:10,754 --> 00:42:12,482
‫ليس في سجل الجريمة الرسمي

470
00:42:12,506 --> 00:42:14,525
‫هل هناك تقرير ملخص في سجل الجلسة؟

471
00:42:14,549 --> 00:42:15,834
‫كلا، لا شيء

472
00:42:15,926 --> 00:42:19,421
‫سجل الجريمة تم تعقيمه
‫بعد لقاء "كافري" بـ"واكر"

473
00:42:23,809 --> 00:42:26,428
‫كما قلت، هذا ليس إثباتاً لأي شيء

474
00:42:26,853 --> 00:42:30,098
‫رئيس البلدية، وأعضاء المجلس،
‫يطلبون هكذا جلسات طوال الوقت

475
00:42:30,357 --> 00:42:33,935
‫اسم "واكر" الأب في السجل لا يضيف شيئاً
‫للابتزاز أو الجريمة

476
00:42:34,027 --> 00:42:36,464
‫إنه "واكر"، أعرف ذلك، وأنت تعرف ذلك

477
00:42:36,488 --> 00:42:39,383
‫وإلا، لماذا قام "كافري" بتعقيم السجل

478
00:42:39,407 --> 00:42:42,736
‫أقترح أن تتنحى أيها المحقق،
‫ولنر أين سيصل "بينيت" و"بيل"

479
00:42:42,994 --> 00:42:44,305
‫لن يقتربوا منه

480
00:42:44,329 --> 00:42:46,933
‫يبدأ الأمر من "واكر"،
‫ثم تتسلسل بالأمر إلى الشعلة

481
00:42:46,957 --> 00:42:48,575
‫وليس العكس

482
00:42:48,834 --> 00:42:51,229
‫هذه ليست قضيتك يا "بوش"

483
00:42:51,253 --> 00:42:53,913
‫لقد كانت قضيتي
‫منذ كنت في الثانية عشرة من عمري

484
00:42:54,881 --> 00:42:57,792
‫هل طلبت من "بينيت" و"بيل"
‫تحديثات بشكل مستمر؟

485
00:42:58,552 --> 00:42:59,627
‫لقد فعلت

486
00:43:00,178 --> 00:43:03,965
‫أطلعني على ما تعرفه أيها القائد،
‫افعل ذلك وسأدعك خارج الموضوع

487
00:43:06,268 --> 00:43:07,302
‫"بوش"؟

488
00:43:20,365 --> 00:43:23,568
‫صباح الخير

489
00:43:23,869 --> 00:43:25,904
‫هل سأوصل "مادي" إلى المدرسة
‫أم أنت ستفعلين؟

490
00:43:26,997 --> 00:43:29,616
‫هي ستقود السيارة، أنا سأغلق عيناي

491
00:43:30,208 --> 00:43:31,451
‫لقد سمعت ذلك

492
00:43:32,627 --> 00:43:33,912
‫كيف يسير بحثك عن بيت؟

493
00:43:34,379 --> 00:43:36,440
‫لقد حصلت على أربعة مواعيد هذا الصباح

494
00:43:36,464 --> 00:43:39,584
‫بالطبع، إن وجدت ما يعجبني،
‫سأطلعك عليه يا "مادي"

495
00:43:39,676 --> 00:43:40,710
‫لماذا؟

496
00:43:41,011 --> 00:43:42,822
‫لو كنا سنعيش هناك، أريد أخذ رأيك

497
00:43:42,846 --> 00:43:44,005
‫أنا أعيش هنا

498
00:43:45,724 --> 00:43:48,343
‫- هل ستأكلين هذا بارداً؟
‫- أمي، لديك "ريجي"

499
00:43:49,269 --> 00:43:50,428
‫"وهاري" لوحده

500
00:43:50,645 --> 00:43:52,972
‫عيشي أينما تريدين، سآتي للزيارة لكن...

501
00:43:53,315 --> 00:43:54,724
‫سأقيم مع أبي

502
00:44:07,204 --> 00:44:08,696
‫ماذا فعلت بابنتي؟

503
00:44:10,749 --> 00:44:12,033
‫إنها مثلك تماماً

504
00:44:12,751 --> 00:44:14,786
‫- هذا قاس،
‫- على الإطلاق

505
00:44:14,920 --> 00:44:16,788
‫لم أكن لأقبل بغير هذا

506
00:44:23,178 --> 00:44:24,462
‫تباً...

507
00:44:26,264 --> 00:44:27,549
‫الأمور...

508
00:44:28,934 --> 00:44:31,344
‫ربما من الأفضل أن تمكث معك

509
00:44:32,395 --> 00:44:33,471
‫لماذا؟

510
00:44:35,690 --> 00:44:36,850
‫"إليناور"

511
00:44:40,237 --> 00:44:41,688
‫ما الذي يحدث معك؟

512
00:44:44,074 --> 00:44:45,650
‫ماذا حدث في "هونغ كونغ"؟

513
00:45:25,448 --> 00:45:28,026
‫"باورز"؟ هل تطوعت لذلك؟

514
00:45:29,202 --> 00:45:32,614
‫أجل فعلت، أتناوب أنا وآخرون

515
00:45:33,206 --> 00:45:35,074
‫ربما أتعلم أن أحبك وحسب

516
00:45:55,854 --> 00:45:58,139
‫- "جيري"،
‫- "هاري"

517
00:45:58,648 --> 00:46:00,725
‫لم أسمع الباب

518
00:46:01,359 --> 00:46:02,810
‫أدخلني رجل الأمن خاصتك

519
00:46:02,986 --> 00:46:04,103
‫أجل...

520
00:46:05,905 --> 00:46:07,815
‫لا يمكنني أن أطلب منه العودة إلى بيته

521
00:46:08,658 --> 00:46:11,694
‫وشكراً، تباً، لم يتوجب عليك ذلك، و...

522
00:46:12,620 --> 00:46:15,073
‫الجميع يحضرون أغراضاً كأنني مت أو ما شابه

523
00:46:17,167 --> 00:46:18,326
‫كيف تشعر؟

524
00:46:19,252 --> 00:46:20,411
‫أتعافى

525
00:46:20,754 --> 00:46:22,288
‫أتغلب على الألم

526
00:46:23,673 --> 00:46:25,109
‫هل تعمل على قضية في فترة تعافيك؟

527
00:46:25,133 --> 00:46:27,752
‫لا، ليس بالفعل

528
00:46:28,553 --> 00:46:29,629
‫هل لديك قضية جديدة؟

529
00:46:30,430 --> 00:46:31,839
‫ما زلت أتابع قضية "دوبس"

530
00:46:33,308 --> 00:46:36,135
‫"جيمي روبرتسون"
‫أحضر لي مقابلة "رودي تافيرو"

531
00:46:39,481 --> 00:46:40,682
‫لم قد يحضر لك ذلك؟

532
00:46:42,859 --> 00:46:43,977
‫أخبرني أنت

533
00:46:48,615 --> 00:46:49,732
‫لا، أنا بخير

534
00:47:05,465 --> 00:47:07,458
‫كيف عرفت أنهم كانوا يقودون "كاديلاك"؟

535
00:47:10,178 --> 00:47:11,337
‫عن ماذا تتحدث؟

536
00:47:13,431 --> 00:47:14,966
‫حين انقلب "رودي"

537
00:47:15,975 --> 00:47:18,344
‫قدته أنت خلال القصة، وأخطأت أنت

538
00:47:18,770 --> 00:47:21,431
‫سألت إن كانت "الكاديلاك"
‫التي يقودونها مسروقة

539
00:47:23,024 --> 00:47:25,643
‫- أجل، إذاً؟
‫- كيف عرفت أنها "كاديلاك"

540
00:47:25,944 --> 00:47:28,605
‫لم تكن في الفيديو الذي أُرسل للـ"تايمز"

541
00:47:28,947 --> 00:47:30,800
‫لقد سرقوها لأداء تلك الوظيفة،
‫وأنت عرفت بطريقة ما

542
00:47:30,824 --> 00:47:32,900
‫قلت "كاديلاك" قبل "رودي"

543
00:47:33,326 --> 00:47:34,777
‫عرفت نوع السيارة

544
00:47:37,455 --> 00:47:39,240
‫ما الذي تعنيه يا "جيري"؟

545
00:47:42,335 --> 00:47:44,329
‫أرسلت ذلك الفيديو لـ"التايمز"

546
00:47:45,922 --> 00:47:47,624
‫كان لديك كاميرات لمراقبة "غان"

547
00:47:50,301 --> 00:47:53,087
‫كنت في طريقي لرؤية "مارك تايلور"
‫ووقتها تعرضت لإطلاق النار

548
00:48:00,228 --> 00:48:02,055
‫وجدت الكاميرا في المطبخ

549
00:48:02,772 --> 00:48:04,182
‫هل صورت الجريمة؟

550
00:48:05,191 --> 00:48:06,627
‫هذا سيحول الأمر إلى قضية سهلة

551
00:48:06,651 --> 00:48:08,144
‫كانت الكاميرات في الداخل معطلة

552
00:48:10,655 --> 00:48:13,191
‫لكن ليس في الخارج،
‫والتي صورتهما يصعدان ويدخلان

553
00:48:17,454 --> 00:48:19,572
‫"الكاديلاك" ليست في الصورة يا "هاري"

554
00:48:23,209 --> 00:48:24,687
‫لا تخبرني أنك جلست هناك وراقبت فحسب

555
00:48:24,711 --> 00:48:26,996
‫وتوقف الأخوان "تافيرو" ودخلا وقتلاه

556
00:48:29,549 --> 00:48:31,668
‫يا إلهي، "هاري"

557
00:48:35,513 --> 00:48:37,090
‫نحن نفعل ما يتوجب علينا فعله

558
00:48:37,474 --> 00:48:39,133
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

559
00:48:39,976 --> 00:48:41,427
‫"هولاند" متوحش

560
00:48:42,061 --> 00:48:43,304
‫وكذلك كان "غان"

561
00:48:43,688 --> 00:48:47,001
‫آل "تافيرو"، لقد أبعدناهم
‫عن الخريطة يا "جيري"

562
00:48:47,025 --> 00:48:48,893
‫لن يؤذوا أحداً مجدداً

563
00:48:49,777 --> 00:48:52,980
‫لكن ليس كذلك يا أخ، ليس كذلك، ماذا حدث لك؟

564
00:48:56,576 --> 00:48:58,236
‫ألا ترى أنه لا يمكننا أن نكون مثلهم؟

565
00:49:01,706 --> 00:49:03,366
‫لست متأكداً بعد الآن

566
00:49:10,465 --> 00:49:12,792
‫قبل أسبوعين، لم ترد أن تكون شريكي

567
00:49:15,136 --> 00:49:17,463
‫والآن، لست متأكداً
‫إن كنت أريد أن أكون شريكك

568
00:49:33,363 --> 00:49:35,132
‫لقد اعترفنا، ورجونا

569
00:49:35,156 --> 00:49:39,527
‫وانتظرنا فترة، وفي النهاية، حصلنا
‫على الرجل الذي أردناه منذ اليوم الأول

570
00:49:39,994 --> 00:49:43,740
‫ليقود مركز الشرطة خاصتنا
‫خلال الأوقات الصعبة

571
00:49:44,457 --> 00:49:47,410
‫حفظ النظام في مدينة أمريكية
‫لم يكن يوماً أصعب

572
00:49:47,627 --> 00:49:48,870
‫أو أكثر دقة

573
00:49:49,546 --> 00:49:53,166
‫العلاقات مع المجتمع
‫التي يحميها ويحفظها المركز

574
00:49:53,341 --> 00:49:54,542
‫لم تكن أكثر توتراً

575
00:49:55,260 --> 00:49:58,113
‫المثال عن كيفية تقدمنا

576
00:49:58,137 --> 00:50:02,633
‫وبناء جسور الثقة والعدالة المتكافئة

577
00:50:03,351 --> 00:50:05,219
‫سيتم ضبطه من الأعلى إلى الأسفل

578
00:50:06,020 --> 00:50:11,100
‫ولا أستطيع التفكير برجل مناسب لهذه الوظيفة
‫أكثر من "إرفين إرفينغ"

579
00:50:13,194 --> 00:50:14,228
‫شكراً

580
00:50:23,746 --> 00:50:25,808
‫لقد طلبت من المحافظ "راموس" أن ينضم إلي

581
00:50:25,832 --> 00:50:29,786
‫بينما نضع النجوم على ياقة القائد "إرفينغ"

582
00:50:33,381 --> 00:50:36,417
‫تهانينا، "إرفينغ"، لقد عرفت أنك ستصل هنا

583
00:50:36,801 --> 00:50:38,085
‫شكراً لك حضرة المحافظ

