﻿1
00:00:06,439 --> 00:00:11,845
‫"31 أكتوبر 2005"‬

2
00:00:15,715 --> 00:00:18,418
‫مرحباً، أنا "تيريزا"‬
‫من مجلة "أوتو تريدر"‬

3
00:00:18,485 --> 00:00:21,788
‫أنا المصورة وأتصل بكم لأعلمكم‬

4
00:00:21,855 --> 00:00:25,291
‫أنه يمكنني المجيء اليوم‬
‫خلال فترة ما بعد الظهر‬

5
00:00:25,358 --> 00:00:29,295
‫حوالى الساعة الثانية على الأرجح‬
‫أو ربما بعدها بقليل.‬

6
00:00:29,362 --> 00:00:30,397
‫"سيارات (إيفري)"‬

7
00:00:30,463 --> 00:00:32,065
‫أنا "تيريزا" مجدداً،‬

8
00:00:33,566 --> 00:00:36,936
‫أعيدوا الاتصال بي إن أمكن‬
‫وأعلموني إن كان هذا مناسباً لكم.‬

9
00:00:37,003 --> 00:00:38,104
‫شكراً.‬

10
00:00:42,742 --> 00:00:48,681
‫"(إيفري) لخردة السيارات"‬

11
00:00:59,893 --> 00:01:05,632
‫"(تيريزا هالباك) مفقودة‬
‫وحياتها معرضة للخطر"‬

12
00:01:05,698 --> 00:01:09,569
‫لنقل إنني سأموت قبل أن أتم الـ31 من عمري‬

13
00:01:09,669 --> 00:01:10,637
‫"(تيريزا) - قبل 3 سنوات"‬

14
00:01:10,703 --> 00:01:12,372
‫أو لنقل إنني سأموت غداً.‬

15
00:01:12,439 --> 00:01:15,108
‫لا أظن أن هذا سيحدث، ولكن‬
‫أظن أنه ما زال لدي الكثير لأفعله.‬

16
00:01:16,476 --> 00:01:19,345
‫أريد فقط أن أعرف، أنه حين أموت...‬

17
00:01:20,013 --> 00:01:23,116
‫أريد أن يعرف الناس الذين أحبهم‬
‫أنني حين أموت...‬

18
00:01:25,351 --> 00:01:26,853
‫أنني كنت سعيدة‬

19
00:01:28,121 --> 00:01:30,557
‫أنني كنت سعيدة بما حققته بحياتي.‬

20
00:01:34,194 --> 00:01:35,995
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

21
00:02:42,061 --> 00:02:43,563
‫"18 سبتمبر 2003‬
‫بعد أسبوع من إطلاق سراح (ستيفن)"‬

22
00:02:43,630 --> 00:02:47,600
‫خلال 18 عاماً، كانت تصرفات‬
‫"ستيفن إيفري" مراقبة‬

23
00:02:47,667 --> 00:02:50,637
‫بعد أن تمت إدانته في جريمة‬
‫لم يرتكبها،‬

24
00:02:50,703 --> 00:02:54,674
‫والآن مشرعو الولاية يريدون أجوبة‬
‫على سبب حدوث هذا له.‬

25
00:02:54,741 --> 00:02:57,310
‫عندما كان "إيفري" في السجن،‬
‫طلقته زوجته.‬

26
00:02:57,377 --> 00:03:01,114
‫وبعد إطلاق سراحه،‬
‫عاش لفترة في كوخ صغير،‬

27
00:03:01,181 --> 00:03:04,784
‫والآن عاد "ستيفن إيفري" إلى منزله،‬
‫ولكن لمدة 18 عاماً‬

28
00:03:04,851 --> 00:03:08,588
‫كان في السجن متهماً‬
‫باعتداء جنسي لم يرتكبه.‬

29
00:03:08,655 --> 00:03:11,791
‫يقول "إيفري" إنه يسامح المرأة‬
‫التي اتهمته بالجريمة‬

30
00:03:11,858 --> 00:03:14,894
‫ولكنه لن يسامح شرطة مقاطعة "مانيتوك".‬

31
00:03:14,961 --> 00:03:19,098
‫"مذنب" هذا كل ما فكروا فيه،‬
‫فكروا أن هذا الرجل مذنب على الفور،‬

32
00:03:19,165 --> 00:03:20,667
‫لذا كان يجب أن يتحروا الأمر أكثر.‬

33
00:03:21,467 --> 00:03:26,172
‫كان "ستيفن" يتحول إلى ما يشبه‬
‫المشاهير في النظام العدلي الجنائي،‬

34
00:03:26,272 --> 00:03:27,507
‫"المحافظ (جيم دويل)"‬

35
00:03:27,574 --> 00:03:32,078
‫كان السياسيون يتموضعون لالتقاط‬
‫الصور مع "ستيفن إيفري".‬

36
00:03:32,145 --> 00:03:36,449
‫سياسيون من المحافظ وحتى مشرع الولاية.‬

37
00:03:36,516 --> 00:03:37,584
‫"(ستيفن غلين)، محامي (ستيفن)"‬

38
00:03:37,650 --> 00:03:39,786
‫الذي سيكون المحرك الأساسي‬
‫لفريق عمل قضية "إيفري".‬

39
00:03:39,886 --> 00:03:44,023
‫رجل بريء أُخذ من منزله،‬

40
00:03:44,090 --> 00:03:48,328
‫ومن بين عائلته‬
‫واتُهم بجرائم لم يرتكبها.‬

41
00:03:48,795 --> 00:03:51,264
‫تلك الـ18 عاماً كانت قاسية‬

42
00:03:52,632 --> 00:03:55,168
‫ولكن كان يجب أن أعيش‬
‫كل يوم بحالته‬

43
00:03:55,235 --> 00:03:56,703
‫لأمضي قدماً.‬

44
00:03:56,769 --> 00:03:59,839
‫كان لا بد من التدقيق في شيء ما‬
‫لنعرف كيف حدث هذا،‬

45
00:03:59,906 --> 00:04:01,841
‫"(مارك غاندروم)‬
‫مؤسس فريق عمل قضية (إيفري)"‬

46
00:04:01,908 --> 00:04:04,944
‫ونستخدم هذا كمحفز لننظر أبعد بكثير‬
‫من تلك القضية منذ عام 1985،‬

47
00:04:05,011 --> 00:04:07,180
‫بل في النظام ككل.‬

48
00:04:07,247 --> 00:04:11,084
‫أي نوع من الإصلاحات‬
‫ستقربنا من الحقيقة والعدالة؟‬

49
00:04:11,751 --> 00:04:13,419
‫ترأست اللجنة القضائية،‬

50
00:04:13,486 --> 00:04:16,589
‫وهكذا بدأت في تكوين فريق عمل‬
‫وهدفنا هو...‬

51
00:04:16,656 --> 00:04:19,359
‫كيف يمكننا منع مثل تلك الأشياء‬
‫من الحدوث مجدداً؟‬

52
00:04:19,425 --> 00:04:23,096
‫"في ديسمبر 2003، بدأ فريق العمل‬
‫جلسات استماع‬

53
00:04:23,162 --> 00:04:26,699
‫ لمراجعة ممارسات الشرطة‬
‫والادعاء العام على مستوى الولاية.‬

54
00:04:26,766 --> 00:04:28,468
‫كان (ستيفن) أول من شهد في الجلسات."‬

55
00:04:31,838 --> 00:04:33,840
‫بقيت عائلتي معي لفترة، ولكن...‬

56
00:04:35,642 --> 00:04:36,542
‫كان الأمر صعباً،‬

57
00:04:36,609 --> 00:04:38,978
‫لذا طلبت من أمي المغادرة عندها.‬

58
00:04:51,424 --> 00:04:53,092
‫كان هذا هو الجزء الأصعب.‬

59
00:04:53,493 --> 00:04:55,862
‫إذا كنت أذكر جيداً‬
‫فإن كل من كانوا في المجلس‬

60
00:04:55,928 --> 00:05:00,533
‫وقفوا وصفقوا له بقوة كتحية لمعاناته،‬

61
00:05:00,600 --> 00:05:05,672
‫وكأن الجميع يقولون "نحن آسفون‬
‫على ما حدث لك بسبب النظام".‬

62
00:05:06,272 --> 00:05:09,242
‫أعضاء من فريق العمل‬
‫وأعضاء من لجنة الاستماع،‬

63
00:05:10,109 --> 00:05:13,279
‫جميعهم كانوا جالسين يفكرون:‬
‫ماذا لو كان هذا أنا؟‬

64
00:05:14,314 --> 00:05:18,518
‫ماذا لو كان هؤلاء أطفالي‬
‫الذين لم تتح لي فرصة رؤيتهم واللعب معهم‬

65
00:05:19,686 --> 00:05:21,654
‫أو قراءة الكتب لهم في المساء‬
‫لمدة 18 عاماً؟‬

66
00:05:21,721 --> 00:05:26,726
‫لا يمر يوم لا أفكر فيه في السيد "إيفري"‬
‫وفي عائلته وأصدقائه‬

67
00:05:26,793 --> 00:05:28,261
‫والمعاناة التي مروا بها.‬

68
00:05:28,328 --> 00:05:30,863
‫عندما حان وقت المغادرة، قلت له‬
‫"أيمكنني أن أعانقك يا (ستيف)؟"‬

69
00:05:30,930 --> 00:05:32,131
‫"(بيني بيرنتسن)،‬
‫ضحية الاعتداء الجنسي"‬

70
00:05:32,198 --> 00:05:36,336
‫وقد عانقني عناقاً قوياً وطويلاً وقلت له...‬

71
00:05:36,402 --> 00:05:39,072
‫"أنا آسفة جداً يا (ستيف)."‬

72
00:05:39,138 --> 00:05:41,307
‫وقال لي، "لا بأس، لقد انتهى الأمر".‬

73
00:05:44,243 --> 00:05:47,613
‫"قدم فريق عمل قضية (إيفري) توصيات‬
‫بالإصلاحات في النظام العدلي الجنائي.‬

74
00:05:47,714 --> 00:05:51,150
‫وبدأ مشرع الولاية بصياغة‬
‫مشروع قانون (إيفري)."‬

75
00:05:55,988 --> 00:05:57,523
‫كل شيء كان يسير على ما يرام،‬

76
00:05:59,225 --> 00:06:00,927
‫كنت أعمل في الباحة،‬

77
00:06:04,297 --> 00:06:08,434
‫وأحاول بذل جهدي، والبقاء بعيداً عن المشاكل‬
‫وأن أعيش بسعادة.‬

78
00:06:18,444 --> 00:06:19,445
‫أفضل شيء؟‬

79
00:06:21,080 --> 00:06:22,582
‫عندما قابلت "جودي" على الأرجح.‬

80
00:06:26,319 --> 00:06:29,122
‫عندها شعرت أنه من الممكن‬
‫أن يحبني أحد من جديد،‬

81
00:06:29,922 --> 00:06:31,457
‫وأنه يمكنني أن أحب من جديد.‬

82
00:06:32,625 --> 00:06:34,460
‫وأن يكون لدي مستقبل من جديد.‬

83
00:06:37,897 --> 00:06:40,099
‫"(ماديسون)، (ويسكونسن)"‬

84
00:06:40,166 --> 00:06:42,402
‫لتوضيح هذا الأمر،‬

85
00:06:42,468 --> 00:06:47,440
‫هناك الكثير من المواقف لا يتحدث‬
‫فيها الناس عن تعويضات أو ما شابه‬

86
00:06:48,074 --> 00:06:49,842
‫لأن براءتهم غير أكيدة،‬

87
00:06:49,909 --> 00:06:55,281
‫تعرف فقط أنه ليس هناك ما يكفي‬
‫لتبقيهم في السجن.‬

88
00:06:55,348 --> 00:06:59,485
‫ولكن هذا كان واضحاً جداً‬
‫والظروف مقلقة‬

89
00:06:59,552 --> 00:07:01,788
‫لمعظم الناس في الولاية كما أظن.‬

90
00:07:01,888 --> 00:07:03,489
‫"مقابل سنوات السجن،‬
‫قد يحصل (إيفري) على 25 ألف دولار"‬

91
00:07:03,556 --> 00:07:07,059
‫ولم أكن أعرف‬
‫عن تعويض السجين المدان خطأً.‬

92
00:07:07,126 --> 00:07:08,494
‫"تعويض الولاية قليل جداً بحسب المشرعين"‬

93
00:07:08,561 --> 00:07:10,129
‫وقالوا "5 آلاف للسنة‬
‫و25 ألف دولار للمدة كلها"،‬

94
00:07:10,196 --> 00:07:12,231
‫وقد سخرت منهم وقلت‬

95
00:07:12,298 --> 00:07:15,201
‫"يا إلهي، يجب أن يكون الثمن‬
‫25 ألف دولار للسنة."‬

96
00:07:16,869 --> 00:07:18,938
‫وهكذا ظهر اقتراح الـ450 ألف دولار.‬

97
00:07:19,005 --> 00:07:21,908
‫"مجموعة مشرعين من الحزبين‬
‫عملت على إجراء‬

98
00:07:21,974 --> 00:07:24,677
‫ليُدفع لـ(ستيفن) 450 ألف دولار‬
‫كتعويض عن الإدانة الخطأ."‬

99
00:07:25,445 --> 00:07:28,881
‫خرجت إلى الباحة كثيراً لأقابل "ستيف"‬

100
00:07:28,948 --> 00:07:30,283
‫"(كيم دوكات)، قريبة (ستيفن)"‬

101
00:07:30,349 --> 00:07:32,018
‫لأرى ما إذا كان بخير ويتأقلم و...‬

102
00:07:32,885 --> 00:07:35,421
‫كما تعلم، ما يجري في حياته‬
‫وما شابه،‬

103
00:07:35,488 --> 00:07:39,091
‫وكان يقول "حالياً، أريد أن أبقى مع والدي‬

104
00:07:39,158 --> 00:07:43,930
‫وأن أعمل في الباحة،‬
‫أريد أن أحاول... التأقلم".‬

105
00:07:46,766 --> 00:07:49,702
‫أظن أنه شعر أنه عندما‬
‫خرج من السجن‬

106
00:07:49,769 --> 00:07:55,575
‫أن مغادرة الولاية أو الهرب‬
‫إلى "كريفيتز" والاختباء حتى،‬

107
00:07:55,641 --> 00:08:00,513
‫أظن أنه اعتقد أن مقاطعة "مانيتوك"‬
‫كانت تجبره على هذا،‬

108
00:08:00,580 --> 00:08:03,583
‫وهو لم يكن سيسمح لأحد‬
‫بطرده من البلدة.‬

109
00:08:03,649 --> 00:08:07,320
‫كان سيبقى هنا‬
‫ويحاول استعادة جزء من حياته.‬

110
00:08:08,254 --> 00:08:12,992
‫وأظن أنه أراد أن ترى مقاطعة "مانيتوك"‬
‫أنه يستعيد حياته.‬

111
00:08:26,272 --> 00:08:29,408
‫"إعادة إصلاح العدالة باسم (إيفري)"‬

112
00:08:33,045 --> 00:08:37,183
‫قضى "ستيفن إيفري" 18 عاماً في السجن‬
‫كعقوبة على شيء لم يفعله.‬

113
00:08:37,250 --> 00:08:38,184
‫"11 سبتمبر 2004"‬

114
00:08:38,251 --> 00:08:39,986
‫اليوم مر عام منذ أن عاد‬
‫"إيفري" إلى عائلته حراً،‬

115
00:08:40,052 --> 00:08:42,822
‫وقته الذي قضاه خارج السجن‬
‫كان مع عائلته.‬

116
00:08:42,889 --> 00:08:44,690
‫إنه شعور جيد، أجل.‬

117
00:08:45,791 --> 00:08:47,093
‫يمكننا أن نكون معاً مجدداً.‬

118
00:08:47,159 --> 00:08:51,097
‫لم يتحدث مع الأشخاص‬
‫الذين سجنوه قط منذ ذلك الوقت.‬

119
00:08:51,163 --> 00:08:53,165
‫هل يمكنك أن تسامحهم؟‬

120
00:08:56,102 --> 00:08:57,136
‫أشك في ذلك،‬

121
00:08:58,237 --> 00:08:59,272
‫يعرفون أنهم أخطأوا.‬

122
00:08:59,338 --> 00:09:02,742
‫هو ومحاموه ينوون رفع قضية عطل وضرر،‬

123
00:09:02,808 --> 00:09:05,845
‫يقول "إيفري" إن المال سيساعده‬
‫على بدء حياته مجدداً‬

124
00:09:05,912 --> 00:09:08,047
‫ولكنه لن يعوض عمره الضائع.‬

125
00:09:09,649 --> 00:09:11,450
‫"رجل سيرفع قضية بسبب الإدانة الخطأ"‬

126
00:09:11,517 --> 00:09:13,052
‫"قضى 18 عاماً‬
‫في السجن بتهمة الاغتصاب"‬

127
00:09:13,119 --> 00:09:17,323
‫القضية من وجهة نظر "ستيفن"،‬
‫وكلامي مبني على...‬

128
00:09:17,924 --> 00:09:20,393
‫...ما قاله لـ"بيني بيرنتسن"،‬

129
00:09:20,459 --> 00:09:23,896
‫في جلسة الاستماع أمام‬
‫فريق عمل قضية "إيفري"‬

130
00:09:23,963 --> 00:09:29,936
‫تتعلق بأنه لم يرد أن يتكرر ما حدث له‬
‫مع أي شخص آخر‬

131
00:09:30,002 --> 00:09:34,073
‫ولكنه لا يريد أيضاً أن يتكرر‬
‫ما حدث لها مع شخص آخر.‬

132
00:09:34,140 --> 00:09:35,508
‫"من سكان مقاطعة (براون)،‬
‫هاجمها (غريغوري ألان) عام 1995"‬

133
00:09:35,575 --> 00:09:37,443
‫ومن الواضح أن هذا ما حصل‬
‫نظراً لما فعله "غريغوري ألان"‬

134
00:09:37,510 --> 00:09:40,613
‫بينما كان "ستيفن إيفري" في السجن.‬

135
00:09:43,983 --> 00:09:47,620
‫"محكمة المقاطعة، (ميلووكي)، (ويسكونسن)"‬

136
00:09:47,687 --> 00:09:50,056
‫خلاصة الدعوى المدنية‬
‫أن المدعي العام والمأمور‬

137
00:09:50,122 --> 00:09:52,959
‫"ضد مقاطعة (مانيتوك)، المدعى عليهما‬
‫(توماس كوسوريك) و(دينيس ر. فوغل)"‬

138
00:09:53,025 --> 00:09:56,162
‫كانا ملزمين دستورياً بتسليم‬
‫دليل البراءة‬

139
00:09:56,228 --> 00:09:57,496
‫"(والتر كيلي)، محامي (ستيفن)"‬

140
00:09:57,563 --> 00:09:59,966
‫بشأن "غريغوري ألان" إلى الدفاع.‬

141
00:10:00,032 --> 00:10:04,637
‫هذه ليست دعوى مخادعة،‬

142
00:10:04,704 --> 00:10:08,908
‫بل إن هذا أسوأ تعد على الحقوق الدستورية.‬

143
00:10:08,975 --> 00:10:10,443
‫"تخطت المليون دولار وقد تبلغ 36"‬

144
00:10:10,509 --> 00:10:15,948
‫اقترحنا 36 مليون دولار مقابل الأضرار‬
‫أو مليون دولار مقابل كل عام‬

145
00:10:16,015 --> 00:10:21,621
‫قضاه في السجن، والـ18 مليون دولار‬
‫الأخرى كغرامة مقابل الأضرار،‬

146
00:10:21,687 --> 00:10:23,823
‫أو لمنع الأضرار.‬

147
00:10:24,690 --> 00:10:28,594
‫بالنسبة لـ"ستيفن"، لم تكن له علاقة‬

148
00:10:28,661 --> 00:10:30,363
‫بتلك الأرقام أياً كانت.‬

149
00:10:30,429 --> 00:10:32,665
‫كان هذا بشأن معرفة من فعل ماذا هنا.‬

150
00:10:32,732 --> 00:10:34,533
‫"(توم كوسوريك)‬
‫مأمور (مانيتوك) 1979-2001"‬

151
00:10:34,600 --> 00:10:36,068
‫"(دنيس فوغل)‬
‫المدعي (مانيتوك) العام"‬

152
00:10:36,135 --> 00:10:37,770
‫لنتأكد من أنهم سيكونون عبرةً‬

153
00:10:37,837 --> 00:10:41,307
‫لأي شخص آخر‬
‫في الشرطة على ما فعلوه‬

154
00:10:41,374 --> 00:10:44,744
‫وما هي التبعات عندما تفعل‬
‫ما لا يجب أن تفعله.‬

155
00:10:44,810 --> 00:10:46,145
‫"المدعي (ستيفن أ. إيفري)"‬

156
00:10:46,212 --> 00:10:49,548
‫ما نتحدث عنه هنا حقاً‬
‫هي المسؤولية،‬

157
00:10:50,383 --> 00:10:53,152
‫ومحاولة منع تدمير عائلات أخرى‬

158
00:10:54,620 --> 00:10:56,155
‫حتى لا يحدث هذا مجدداً.‬

159
00:10:57,623 --> 00:11:02,161
‫"(جودي دفوراك)، مفوض‬
‫في دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

160
00:11:02,228 --> 00:11:05,531
‫عندما أعطتك السيدة "بيرنتسن" وصفاً‬
‫لمن اعتدى عليها‬

161
00:11:05,598 --> 00:11:06,932
‫في المستشفى في تلك الليلة،‬

162
00:11:07,099 --> 00:11:08,401
‫هل قلت إنه يبدو مثل "ستيفن إيفري"؟‬

163
00:11:08,467 --> 00:11:10,236
‫"13 أكتوبر 2005"‬

164
00:11:10,302 --> 00:11:11,470
‫لا يا سيدي.‬

165
00:11:12,571 --> 00:11:15,508
‫لاحقاً في تلك الليلة،‬
‫أدليت بهذا التعليق، صحيح؟‬

166
00:11:15,574 --> 00:11:16,909
‫اعتراض على الصياغة.‬

167
00:11:16,976 --> 00:11:18,310
‫يمكنك الإجابة.‬

168
00:11:27,253 --> 00:11:32,191
‫لا أذكر ما إذا كان في تلك الليلة‬
‫أو ربما في مكتب المأمور.‬

169
00:11:32,992 --> 00:11:37,296
‫قلت إن هذا الوصف يبدو‬
‫مثل "ستيفن إيفري"،‬

170
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
‫فقط لا تتذكرين ما إذا كان هذا‬
‫قد حدث في المستشفى‬

171
00:11:39,765 --> 00:11:42,301
‫أم قلته في مكتب المأمور لاحقاً.‬

172
00:11:42,368 --> 00:11:44,036
‫- أهذا...‬
‫- أعترض على هذا.‬

173
00:11:44,103 --> 00:11:46,806
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لأن هذا ليس ما قالته.‬

174
00:11:46,872 --> 00:11:47,907
‫وأعترض على الصياغة.‬

175
00:11:47,973 --> 00:11:51,444
‫لم لا تقسمون جميعكم‬
‫وتأتون للشهادة هنا؟‬

176
00:11:51,510 --> 00:11:53,946
‫- دع الشاهدة تجيب.‬
‫- أنا لم...‬

177
00:11:54,013 --> 00:11:55,781
‫أنا لم أمنع الشاهدة من الإجابة.‬

178
00:11:55,848 --> 00:11:57,349
‫أنت تحاول توجيهها إلى ما تقوله.‬

179
00:11:57,416 --> 00:11:59,785
‫عندما قلت "أنت قلت هذا"‬
‫وهي لم تقل هذا.‬

180
00:11:59,852 --> 00:12:01,087
‫- سأعترض.‬
‫- أجل، فعلت،‬

181
00:12:01,153 --> 00:12:02,621
‫لأتأكد من أن السجل صحيح.‬

182
00:12:02,688 --> 00:12:05,725
‫بالنسبة لنا، تقرير النائب العام كان نعمة‬

183
00:12:05,791 --> 00:12:09,528
‫لأن بعض الناس الذين تم‬
‫استجوابهم على الأقل‬

184
00:12:09,595 --> 00:12:14,100
‫لم يتوقعوا أي مسؤولية شخصية عليهم‬

185
00:12:14,166 --> 00:12:17,937
‫وشعروا بأنهم يتحدثون‬
‫من قسم قانوني إلى قسم قانوني آخر،‬

186
00:12:18,003 --> 00:12:20,573
‫ولهذا كانوا صريحين إلى حد ما،‬

187
00:12:20,906 --> 00:12:26,178
‫وقد ساعدنا ذلك كثيراً‬
‫في معرفة ما علينا فعله‬

188
00:12:26,712 --> 00:12:29,315
‫مع هؤلاء الناس‬
‫في ما يتعلق بالدعوى المدنية.‬

189
00:12:29,381 --> 00:12:32,685
‫حيث إنهم في ذلك الوقت‬
‫كانوا يعرفون بأمر المسؤولية المدنية‬

190
00:12:33,219 --> 00:12:36,322
‫ولكننا دوننا تصريحاتهم بالفعل‬
‫في تقارير التحقيقات.‬

191
00:12:36,388 --> 00:12:37,890
‫"يا له من قذر‬
‫منزله أيضاً كان قذراً"‬

192
00:12:37,957 --> 00:12:41,393
‫ثم تقول الإفادة إن ""دفوراك" وصفت‬
‫"إيفري"بأنه رجل قذر‬

193
00:12:41,460 --> 00:12:43,362
‫لدرجة أنه في كل مرة كان‬
‫يذهب فيها إلى السجن‬

194
00:12:43,429 --> 00:12:47,133
‫كان المفوضون يجبرونه على الاستحمام."‬

195
00:12:47,199 --> 00:12:48,501
‫- أترين هذا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

196
00:12:48,567 --> 00:12:50,669
‫هل قلت هذا للسيدة "ستراوس"؟‬

197
00:12:53,706 --> 00:12:56,142
‫ربما، ولكن ليس بتلك الكلمات.‬

198
00:12:56,208 --> 00:12:57,409
‫كيف قلتها؟‬

199
00:12:58,377 --> 00:13:00,846
‫- أنه...‬
‫- هل تتذكرين الكلمات التي قلتها؟‬

200
00:13:00,913 --> 00:13:02,948
‫أعترض على صيغة السؤال.‬

201
00:13:03,015 --> 00:13:04,150
‫حسناً.‬

202
00:13:04,216 --> 00:13:06,786
‫لا أتذكر تحديداً‬

203
00:13:07,686 --> 00:13:10,289
‫ولكن عندما أقرأ هذا، فهذه ليست كلماتي.‬

204
00:13:11,157 --> 00:13:13,993
‫حسناً، إذا كنت لا تتذكرين،‬
‫كيف ستقولين لنا إذاً؟‬

205
00:13:14,393 --> 00:13:16,128
‫اعتراض، هذا سؤال جدلي.‬

206
00:13:16,195 --> 00:13:17,930
‫- استمري يا سيدتي.‬
‫- يمكنك الإجابة.‬

207
00:13:23,202 --> 00:13:29,074
‫سأقول إنني ما كنت لأتكلم أو أخوض محادثة‬
‫بمثل هذا النوع من الإسهاب.‬

208
00:13:29,141 --> 00:13:35,514
‫حسناً، حصلت بالفعل مواقف‬
‫حاول فيها الناس تغيير ما قالوه‬

209
00:13:35,948 --> 00:13:38,684
‫لمحققي مكتب النائب العام‬

210
00:13:38,751 --> 00:13:40,286
‫عندما كنا نأخذ إفاداتهم.‬

211
00:13:40,653 --> 00:13:43,422
‫وبالطبع يمكننا أن نعرض تقرير التحقيق‬

212
00:13:43,489 --> 00:13:48,260
‫والقول إن هذا التقرير يقول‬
‫إنك قلت كذا وكذا.‬

213
00:13:48,327 --> 00:13:50,963
‫ربما تكون الكلمات خارج السياق.‬

214
00:13:51,831 --> 00:13:52,965
‫أي سياق؟‬

215
00:13:53,766 --> 00:13:58,871
‫كلما زادت محاولاتهم للتهرب‬
‫مما قالوه سابقاً‬

216
00:13:58,938 --> 00:14:01,407
‫أصبحت حجتهم أضعف.‬

217
00:14:01,473 --> 00:14:03,409
‫"(يوجين كوشي)،‬
‫نائب مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

218
00:14:03,475 --> 00:14:08,247
‫الآن نعرف إذن أن الشخص‬
‫الذي وصفته لك السيدة "بيرنتسن"‬

219
00:14:08,314 --> 00:14:09,481
‫كان "غريغوري ألان"، صحيح؟‬

220
00:14:09,548 --> 00:14:10,950
‫"26 أكتوبر 2005"‬

221
00:14:11,016 --> 00:14:12,017
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

222
00:14:12,084 --> 00:14:12,918
‫لا.‬

223
00:14:13,686 --> 00:14:16,989
‫حسناً، نعرف أن "غريغوري ألان"‬
‫كان المعتدي على السيدة "بيرنتسن"‬

224
00:14:17,056 --> 00:14:18,757
‫لأن دليل الحمض النووي أثبت هذا.‬

225
00:14:18,824 --> 00:14:21,460
‫حسناً، أنت تعرف هذا وأنا لا أعرفه،‬

226
00:14:21,527 --> 00:14:24,396
‫لا أثق في ما يُقال في الصحيفة‬
‫كحقيقة واقعة، صدقني.‬

227
00:14:24,463 --> 00:14:28,701
‫حسناً، هل تثق في دليل الحمض النووي‬
‫الذي فحصه مختبر الولاية الجنائي‬

228
00:14:28,767 --> 00:14:30,769
‫وأصبح أساساً لإخلاء سبيل...‬

229
00:14:30,836 --> 00:14:34,540
‫دعني أنهي كلامي، حكم إخلاء سبيل‬
‫"ستيفن إيفري" من الإدانة‬

230
00:14:34,607 --> 00:14:39,445
‫أهذا كاف لك لتعرف أن "ستيفن إيفري"‬
‫بريء من هذه التهمة؟‬

231
00:14:39,511 --> 00:14:43,349
‫لا، من أين جاء هذا الدليل؟‬
‫هذا كل ما أريد معرفته.‬

232
00:14:43,415 --> 00:14:46,051
‫هل تقول إنك تشكك في فحص الحمض النووي...‬

233
00:14:46,118 --> 00:14:48,554
‫هل كان هناك تطابق؟‬
‫أظن أنه كان هناك تطابق.‬

234
00:14:48,621 --> 00:14:52,725
‫- حسناً، أنت إذاً...‬
‫- هل تم تزييف دليل الحمض النووي من قبل؟‬

235
00:14:52,791 --> 00:14:55,561
‫- أجل، لا أعرف.‬
‫- أتظن أن هذا ما حدث هنا؟‬

236
00:14:56,195 --> 00:15:00,065
‫تظن إذن أن رسمك دليل صالح أكثر‬

237
00:15:00,132 --> 00:15:03,702
‫من دليل الحمض النووي‬
‫الذي أدان "غريغوري ألان"؟‬

238
00:15:03,769 --> 00:15:09,742
‫رسمي كان نتيجة للصورة‬
‫التي كانت في رأسها،‬

239
00:15:10,809 --> 00:15:12,144
‫هذا ما كان عليه.‬

240
00:15:12,912 --> 00:15:15,614
‫- أنا... قلم الرسم فحسب.‬
‫- هذا صحيح، أتفق معك، حسناً.‬

241
00:15:15,681 --> 00:15:21,754
‫رسمي يشبه "ستيفن إيفري" أكثر‬
‫مما يشبه "غريغوري ألان".‬

242
00:15:21,820 --> 00:15:23,355
‫هذا صحيح.‬

243
00:15:31,330 --> 00:15:33,599
‫إحدى الحقائق في هذا النوع من الدعاوى‬

244
00:15:34,767 --> 00:15:39,271
‫بالنسبة لشخص مثل "ستيفن إيفري"‬
‫لا يملك مالاً ولم يكن يملك أي مال‬

245
00:15:39,338 --> 00:15:44,944
‫أن شركات التأمين ستجتمع معاً وتقول‬

246
00:15:46,245 --> 00:15:49,348
‫"خذ مليون دولار وتنازل عن هذه القضية"‬

247
00:15:52,351 --> 00:15:59,358
‫ما الذي يمكننا فعله لمنع‬
‫"ستيف" من فعل هذا؟‬

248
00:16:02,294 --> 00:16:04,697
‫"في أكتوبر 2005،‬
‫تقدم المشرعون بمشروع قانون‬

249
00:16:04,763 --> 00:16:09,201
‫لتعويض (ستيفن)‬
‫على سنوات إدانته الخطأ."‬

250
00:16:09,268 --> 00:16:12,304
‫أريد أن أخبركم، كم كنا سعداء‬

251
00:16:12,371 --> 00:16:16,608
‫عندما أدركنا أنه كان قريباً جداً‬

252
00:16:16,675 --> 00:16:19,578
‫من الحصول على 400 ألف في يده‬

253
00:16:19,645 --> 00:16:25,017
‫مما يزيل أي حافز لديه‬
‫لقبول تسوية صغيرة.‬

254
00:16:25,784 --> 00:16:29,588
‫وسيمكنه عندها تحمل تكلفة الاستمرار‬
‫في الدعوى القضائية حتى تنتهي.‬

255
00:16:38,063 --> 00:16:39,098
‫أنا بخير.‬

256
00:16:39,832 --> 00:16:43,969
‫أعمل كل يوم تقريباً‬
‫في انتظار خروج "جودي"،‬

257
00:16:45,070 --> 00:16:46,338
‫لقد احتُجزت،‬

258
00:16:46,405 --> 00:16:47,573
‫"محكمة (مانيتوك) الدورية‬
‫قسم شكاوي الجرائم والطرقات"‬

259
00:16:47,639 --> 00:16:50,209
‫كانت تقود وهي ثملة.‬

260
00:16:50,275 --> 00:16:51,276
‫"نسبة الكحول في الدم"‬

261
00:16:51,343 --> 00:16:54,413
‫لقد صرخت على "جودي" عدة مرات‬
‫حتى تتوقف عن الشرب.‬

262
00:16:55,114 --> 00:17:00,786
‫أظن أنها ضعفت لأنها توقفت بالفعل‬
‫وهي شخص مختلف الآن.‬

263
00:17:01,553 --> 00:17:03,255
‫يجب أن أثني عليها كثيراً،‬

264
00:17:05,124 --> 00:17:08,394
‫عندما تخرج "جودي"،‬
‫آمل أن نحدد تاريخ الزفاف.‬

265
00:17:17,870 --> 00:17:19,038
‫"مبنى المحكمة الفيدرالية"‬

266
00:17:19,104 --> 00:17:23,509
‫عرفنا شيئاً أثناء الدعوى‬
‫لم نكن نعرفه على الإطلاق‬

267
00:17:23,575 --> 00:17:24,977
‫قبل بدء الدعوى القضائية‬

268
00:17:25,577 --> 00:17:29,314
‫وهو أن عام 1995‬

269
00:17:29,915 --> 00:17:33,452
‫كانت نقطة مهمة في هذا.‬

270
00:17:33,852 --> 00:17:36,922
‫نحن نسجل رسمياً، نستمر في الاستماع‬
‫إلى الإفادات في قضية "إيفري" ضد "مانيتوك".‬

271
00:17:36,989 --> 00:17:42,528
‫أنه ليس هناك فقط خطب ما في فكرة‬

272
00:17:42,594 --> 00:17:46,532
‫أن قوة القانون كانت لديها‬
‫معلومات تخص شخصاً آخر‬

273
00:17:46,598 --> 00:17:49,768
‫ولكن كان هناك أمر خطير في هذا،‬

274
00:17:49,835 --> 00:17:51,170
‫أعني، أمر خطير حقاً.‬

275
00:17:52,204 --> 00:17:58,610
‫ما عرفناه أنه بينما كان "ستيفن إيفري"‬
‫في السجن لعقد من الزمان،‬

276
00:17:58,677 --> 00:17:59,812
‫"إفادة الرقيب (أندرو ل. كولبورن)"‬

277
00:17:59,878 --> 00:18:05,350
‫تلقت دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬
‫اتصالاً هاتفياً‬

278
00:18:05,551 --> 00:18:08,187
‫من وكالة تنفيذ قانون أخرى‬

279
00:18:08,253 --> 00:18:12,124
‫وأقله واحد من الضباط المعنيين‬
‫بهذه العملية‬

280
00:18:12,191 --> 00:18:14,927
‫يظن أن الاتصال كان‬
‫من دائرة مأمور مقاطعة "براون"،‬

281
00:18:14,993 --> 00:18:17,429
‫قائلاً إن لديهم شخص في الحجز‬

282
00:18:17,496 --> 00:18:20,466
‫يقول إنه ارتكب اعتداءً في "مانيتوك"‬

283
00:18:20,532 --> 00:18:24,036
‫وأنه تم سجن شخص آخر بهذه التهمة.‬

284
00:18:24,103 --> 00:18:28,107
‫"شخص آخر كان محتجزاً بسبب هذا."‬

285
00:18:28,173 --> 00:18:29,341
‫"الرقيب (أندرو كولبورن)"‬

286
00:18:29,408 --> 00:18:31,477
‫- أنت ترى المستند رقم 138.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

287
00:18:31,543 --> 00:18:35,681
‫إنه يصف أنك تلقيت‬
‫مكالمة هاتفية عام 1994 أو 1995‬

288
00:18:35,747 --> 00:18:37,349
‫"13 أكتوبر 2005"‬

289
00:18:37,416 --> 00:18:41,653
‫من شخص عرف عن نفسه كمحقق، صحيح؟‬

290
00:18:41,720 --> 00:18:42,554
‫أجل.‬

291
00:18:42,621 --> 00:18:46,258
‫أشار المحقق إلى أن هناك‬
‫شخصاً محتجزاً‬

292
00:18:46,325 --> 00:18:50,963
‫قدم إفادة بأنه ارتكب جريمة‬
‫في مقاطعة "مانيتوك"، صحيح؟‬

293
00:18:51,029 --> 00:18:52,364
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

294
00:18:52,431 --> 00:18:57,136
‫وما قاله الشخص المحتجز‬

295
00:18:57,202 --> 00:19:01,006
‫كان إنه ارتكب اعتداء في مقاطعة "مانيتوك"‬

296
00:19:01,073 --> 00:19:03,842
‫وأن شخصاً آخر محتجز بسبب هذا، صحيح؟‬

297
00:19:03,909 --> 00:19:05,010
‫أجل يا سيدي.‬

298
00:19:05,077 --> 00:19:10,382
‫لا تحدث الكثير من جرائم الاعتداء الكبيرة‬
‫في "مانيتوك" حيث يُحتجز الناس في السجن‬

299
00:19:10,449 --> 00:19:12,851
‫وبالتأكيد حيث لا يبقون في السجن،‬

300
00:19:12,918 --> 00:19:16,321
‫"معلقاً بأنه ارتكب اعتداء"‬

301
00:19:16,655 --> 00:19:21,693
‫هناك احتمال لا بأس به،‬
‫سأقول إنه من المرجح...‬

302
00:19:21,760 --> 00:19:23,795
‫"عام 1985 حيث أُدين (ستيفن إيفري) بالخطأ"‬

303
00:19:23,862 --> 00:19:25,464
‫إنه "غريغوري ألان"،‬
‫إن مكتب مأمور مقاطعة "براون"‬

304
00:19:25,531 --> 00:19:27,633
‫"عام 1995 تم القبض على (غريغوري ألان)‬
‫بتهمة الاعتداء الجنسي في (براون)"‬

305
00:19:27,699 --> 00:19:31,136
‫هم من ادعوا أنه عام 1995‬

306
00:19:31,203 --> 00:19:33,605
‫"غريغوري ألان" قال شيئاً عن "إيفري"‬

307
00:19:33,672 --> 00:19:36,341
‫"(أندرو كولبورن) يتلقى مكالمة‬
‫عن اعتراف سجين"‬

308
00:19:36,408 --> 00:19:40,512
‫وعلى الأقل، كان يجب أن يتفقد أحد الأمر.‬

309
00:19:41,713 --> 00:19:43,949
‫أعني، هذا حدث مهم.‬

310
00:19:44,016 --> 00:19:46,685
‫صحيح، هذا ما برز في عقلي.‬

311
00:19:47,386 --> 00:19:49,988
‫الرجل الذي تلقى المكالمة‬
‫الذي يدعى "كولبورن"‬

312
00:19:50,055 --> 00:19:53,792
‫وقد تقول إنه لا بد أنه هناك سجل رسمي له،‬

313
00:19:53,859 --> 00:19:56,328
‫وكتابة تقرير بشأن هذا في الحال،‬

314
00:19:56,395 --> 00:20:01,266
‫وقد يكون هناك سجل لاتصاله‬
‫برئيسه المباشر في الحال،‬

315
00:20:01,333 --> 00:20:05,103
‫أو قد يكون هناك سجل لاتصاله بالمحقق‬

316
00:20:05,170 --> 00:20:07,372
‫الذي يتعامل مع قضايا الاعتداء الجنسي،‬

317
00:20:08,307 --> 00:20:10,442
‫قد يكون هناك سجل لهذا،‬

318
00:20:11,076 --> 00:20:13,412
‫ولكن إذا فكرت بأي من هذه الأشياء‬
‫فأنت مخطئ.‬

319
00:20:13,478 --> 00:20:15,080
‫"1995، (أندرو كولبورن) يتلقى اتصالاً‬
‫عن اعتراف سجين"‬

320
00:20:15,147 --> 00:20:17,349
‫لأنه لا يوجد أي سجل لعام 1995‬

321
00:20:17,416 --> 00:20:21,553
‫أو 1996 أو 1997 أو 1998 أو 1999‬

322
00:20:21,620 --> 00:20:25,624
‫أو 2000 أو 2001 أو 2002 أو 2003.‬

323
00:20:26,358 --> 00:20:31,396
‫عام 2003 هو العام الذي يعني شيئاً‬
‫لأنه العام الذي خرج فيه "ستيفن إيفري".‬

324
00:20:31,463 --> 00:20:32,864
‫"11 سبتمبر 2003، الحمض النووي‬
‫يبرئ (ستيفن)"‬

325
00:20:32,931 --> 00:20:34,967
‫وفي اليوم الذي خرج فيه‬
‫أو اليوم التالي،‬

326
00:20:35,033 --> 00:20:39,671
‫عندها قرر "كولبورن" الاتصال بالضابط‬
‫الأعلى منه المدعو "لينك"‬

327
00:20:39,738 --> 00:20:41,940
‫وطلب منه "لينك" كتابة تقرير‬

328
00:20:42,007 --> 00:20:46,278
‫وعندها اتصلا بالمأمور،‬

329
00:20:46,345 --> 00:20:50,315
‫والآن لنتوقف ونفكر في هذا للحظة.‬

330
00:20:50,382 --> 00:20:52,150
‫لماذا حدث هذا؟‬

331
00:20:52,217 --> 00:20:56,955
‫لماذا حدث عندها بينما لم يحدث قبل 8 أعوام؟‬

332
00:20:59,691 --> 00:21:01,627
‫أعني، أظن أنني أعرف الاجابة،‬

333
00:21:01,693 --> 00:21:04,296
‫أظن أن الإجابة واضحة،‬

334
00:21:04,363 --> 00:21:07,966
‫هؤلاء الناس أدركوا أنهم أخفقوا بشكل كبير.‬

335
00:21:08,033 --> 00:21:11,103
‫أدرك "كولبورن" هذا‬
‫و"لينك" أدرك هذا كرئيس له‬

336
00:21:11,169 --> 00:21:12,838
‫والمأمور أدرك هذا أيضاً.‬

337
00:21:13,438 --> 00:21:16,341
‫لذا طلب "لينك" من "كولبورن"‬
‫أن يكتب تقريراً‬

338
00:21:16,608 --> 00:21:19,177
‫وقال المأمور لـ"لينك":‬
‫"أحضر لي التقرير"،‬

339
00:21:19,244 --> 00:21:21,680
‫ثم قام بوضعه في الخزنة.‬

340
00:21:21,747 --> 00:21:25,317
‫هذا هو مقدار اهتمامه بتوثيق هذا الشيء.‬

341
00:21:25,384 --> 00:21:27,986
‫حسناً، من الواضح أن هذا لا يفيد أحداً،‬

342
00:21:28,053 --> 00:21:30,722
‫حسناً، بالتأكيد لم تكن هناك فائدة‬
‫بالنسبة لـ"ستيف إيفري"‬

343
00:21:30,789 --> 00:21:34,993
‫أن يتم توثيق هذا بعد 8 سنوات من الحادثة.‬

344
00:21:35,060 --> 00:21:38,530
‫لأن "ستيف إيفري" كان قابعاً في قفص‬
‫في هذه السنوات الـ 8.‬

345
00:21:49,041 --> 00:21:50,442
‫"الملازم (جيمس لينك)،‬
‫دائرة مأمور (مانيتوك)"‬

346
00:21:50,509 --> 00:21:52,110
‫لم يتم تجهيز هذا المستند‬

347
00:21:52,177 --> 00:21:54,079
‫إلا بعد حديثك مع المأمور "بيترسون"،‬

348
00:21:54,146 --> 00:21:55,947
‫- أهذه إفادة صحيحة؟‬
‫- أجل.‬

349
00:21:56,014 --> 00:21:59,718
‫يشير هذا إلى أن "كولبورن" قال‬
‫إن شخصاً أخبره عام 1995 أو 1996‬

350
00:21:59,785 --> 00:22:02,220
‫"11 أكتوبر 2005"‬

351
00:22:02,287 --> 00:22:05,991
‫إن "القضية حُلت بالفعل وتم‬
‫القبض على الشخص الصحيح"،‬

352
00:22:06,058 --> 00:22:07,192
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

353
00:22:07,259 --> 00:22:11,296
‫الرقيب "كولبورن" لم يستطع‬
‫أن يتذكر من أخبره‬

354
00:22:11,363 --> 00:22:14,099
‫بأن القضية قد تم حلها بالفعل،‬

355
00:22:15,033 --> 00:22:16,868
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح، هذا ما أخبرني به.‬

356
00:22:16,935 --> 00:22:20,305
‫هل قام بأي تخمينات بشأن هذا أو قال‬

357
00:22:20,372 --> 00:22:23,375
‫"يا إلهي، قد يكون هذا الشخص‬
‫أو ذاك، أنا لست واثقاً"؟‬

358
00:22:23,442 --> 00:22:25,344
‫لم يكن واثقاً، هو...‬

359
00:22:25,410 --> 00:22:26,445
‫"إفادة (جيمس م. لينك)"‬

360
00:22:26,511 --> 00:22:30,315
‫أتميز المستند رقم 125؟‬

361
00:22:30,382 --> 00:22:32,484
‫هذه إحدى مستندات الإفادة في مكتب المأمور،‬

362
00:22:32,551 --> 00:22:34,252
‫"(كينيث بيترسون)، مأمور (مانيتوك)‬
‫من قبض على (ستيفن) عام 1985"‬

363
00:22:34,319 --> 00:22:35,921
‫ويبدو أن توقيع "جيمس لينك" عليه.‬

364
00:22:35,987 --> 00:22:39,257
‫- حسناً، هل رأيت هذا المستند من قبل؟‬
‫- لا.‬

365
00:22:39,324 --> 00:22:41,760
‫حسناً، ماذا عن المستند 138، وهو...‬

366
00:22:41,827 --> 00:22:43,495
‫"13 أكتوبر 2005"‬

367
00:22:43,562 --> 00:22:45,263
‫- حسناً، أنت أخبرني ما هو.‬
‫- حسناً.‬

368
00:22:45,330 --> 00:22:47,999
‫هذه إحدى استمارات الإفادة لدينا أيضاً،‬

369
00:22:48,066 --> 00:22:50,469
‫ويبدو أن "أندرو كولبورن" كتبها.‬

370
00:22:50,535 --> 00:22:54,005
‫- هل رأيت هذا المستند من قبل؟‬
‫- لا.‬

371
00:22:56,074 --> 00:22:59,211
‫أخبرني الكثيرون أن أنتبه،‬

372
00:22:59,611 --> 00:23:01,580
‫لم أصدقهم في معظم الأوقات،‬

373
00:23:02,647 --> 00:23:06,485
‫ولكن عند الجلوس وحضور الجلسات‬

374
00:23:06,551 --> 00:23:09,287
‫لا أدري، أظن أن هذا غير رأيي.‬

375
00:23:09,354 --> 00:23:12,157
‫"لا أعرف إلى أي قضية‬
‫كان يشير هذا المحقق"‬

376
00:23:12,224 --> 00:23:13,825
‫كانوا يتسترون على شيء ما،‬

377
00:23:15,160 --> 00:23:16,928
‫وما زالوا يتسترون عليه.‬

378
00:23:16,995 --> 00:23:19,064
‫"لا أذكر أن الضابط ذكر أي أسماء"‬

379
00:23:19,131 --> 00:23:22,134
‫حتى المأمور المتواجد هناك الآن‬

380
00:23:23,535 --> 00:23:25,103
‫هو يتستر على شيء ما.‬

381
00:23:29,207 --> 00:23:31,977
‫هل قمت بأي محادثة مع أي شخص‬

382
00:23:32,110 --> 00:23:34,579
‫غير المأمور "بيترسون" والملازم "لينك"‬

383
00:23:34,646 --> 00:23:37,883
‫عن موضوع المستند 138؟‬

384
00:23:37,949 --> 00:23:39,951
‫هل ناقشته مع أي شخص آخر؟‬

385
00:23:40,018 --> 00:23:42,921
‫أي ضباط آخرين أو أصدقاء‬
‫أو أفراد العائلة؟‬

386
00:23:42,988 --> 00:23:45,056
‫لا أستطيع التذكر تحديداً‬

387
00:23:45,123 --> 00:23:49,294
‫ربما ذكرت الأمر أمام بعض الناس‬
‫ولكنني لا أذكر.‬

388
00:23:50,529 --> 00:23:51,897
‫"(مارك رور)،‬
‫مدعي (مانيتوك) العام"‬

389
00:23:51,963 --> 00:23:55,434
‫في الوقت الذي استلمت فيه‬
‫معلومات من المختبر الجنائي‬

390
00:23:55,500 --> 00:23:58,036
‫تخبرك أن "غريغوري ألان" أدين‬

391
00:23:58,103 --> 00:23:59,704
‫في الاعتداء الجنسي على السيدة "بيرنتسن"‬

392
00:23:59,771 --> 00:24:01,506
‫"22 سبتمبر 2005"‬

393
00:24:01,573 --> 00:24:04,810
‫هل تحدثت إلى أي شخص‬
‫في مكتب المأمور؟‬

394
00:24:04,876 --> 00:24:06,978
‫- أجل.‬
‫- من كانوا؟‬

395
00:24:08,647 --> 00:24:10,549
‫"أندي كولبورن"،‬

396
00:24:16,321 --> 00:24:18,156
‫و"جيم لينك"،‬

397
00:24:19,090 --> 00:24:21,793
‫كانت لديه معلومات تلقاها.‬

398
00:24:21,860 --> 00:24:24,963
‫دعني أريك المستند رقم 124.‬

399
00:24:26,231 --> 00:24:28,567
‫- أعرف هذا المستند.‬
‫- حسناً.‬

400
00:24:30,502 --> 00:24:31,870
‫"مدعي (مانيتوك) العام‬
‫مذكرة من (دوغلاس ك. جونز)"‬

401
00:24:31,937 --> 00:24:33,205
‫من هو "دوغلاس جونز"؟‬

402
00:24:33,271 --> 00:24:35,674
‫مساعد المدعي العام‬
‫في مقاطعة "مانيتوك".‬

403
00:24:35,740 --> 00:24:40,245
‫حسناً، على حد علمك، ما هذه المذكرة؟‬

404
00:24:40,312 --> 00:24:41,446
‫إنها تتحدث عن نفسها،‬

405
00:24:41,513 --> 00:24:44,950
‫إنها محادثة هاتفية مع "جين كوشي"‬
‫عن القضية.‬

406
00:24:48,086 --> 00:24:54,359
‫هذا المستند يظهر محادثة‬
‫بينك وبين "دوغلاس جونز"‬

407
00:24:54,426 --> 00:24:59,631
‫بعد أن عرف الجميع أنه تمت تبرئة‬
‫"ستيفن إيفري" بفترة قصيرة‬

408
00:24:59,698 --> 00:25:02,367
‫وأن "غريغوري ألان" قد أدين بها، صحيح؟‬

409
00:25:02,434 --> 00:25:06,438
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسناً، قال إنه فيما هو "دوغ جونز"‬

410
00:25:06,505 --> 00:25:08,373
‫كان يحاول إنهاء المحادثة‬

411
00:25:08,440 --> 00:25:12,110
‫أخبرته أنه في عام 1995 أو 1996‬

412
00:25:12,177 --> 00:25:17,816
‫أخبر "أندي كولبورن" مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬
‫"توم كوسوريك"‬

413
00:25:18,550 --> 00:25:23,054
‫أن ضابطاً من مقاطعة "براون" أخبر "كولبورن"‬

414
00:25:23,121 --> 00:25:29,261
‫أنه قد يكون "ألان" وليس "إيفري"‬
‫هو الذي اعتدى على "بيرنتسن" بالفعل. حسناً؟‬

415
00:25:30,128 --> 00:25:32,797
‫هل قلت هذا بالفعل لـ"دوغلاس جونز"؟‬

416
00:25:32,864 --> 00:25:35,400
‫- لا أذكر.‬
‫- حسناً.‬

417
00:25:35,467 --> 00:25:40,772
‫وهل رؤية المستند 124 هذا ينعش ذاكرتك؟‬

418
00:25:40,839 --> 00:25:45,343
‫ما أتذكره من هذه المحادثة‬
‫وهو ليس بالشيء الكثير‬

419
00:25:45,410 --> 00:25:50,248
‫أن "كولبورن" ذكر أمامي مسألة‬
‫الحصول على بعض المعلومات.‬

420
00:25:52,117 --> 00:25:53,485
‫حقاً؟‬

421
00:25:53,552 --> 00:25:57,489
‫حسناً، تستمر الإفادة وتأتي الجملة التالية‬

422
00:25:57,556 --> 00:25:59,691
‫"قال (جين)..."، هذا أنت،‬

423
00:25:59,758 --> 00:26:04,663
‫"إن (كوسوريك) أخبر (كولبورن) شيئاً مثل‬

424
00:26:04,729 --> 00:26:08,833
‫أننا أمسكنا بالشخص الحقيقي بالفعل‬
‫ويجب ألا يزعج نفسه."‬

425
00:26:10,068 --> 00:26:12,437
‫والآن هل قال لك "كولبورن" شيئاً كهذا؟‬

426
00:26:12,504 --> 00:26:13,905
‫لا أذكر.‬

427
00:26:13,972 --> 00:26:16,207
‫ألديك أي سبب لتصدق أن "دوغ جونز"‬

428
00:26:16,274 --> 00:26:19,210
‫- قد أخطأ في تسجيل ما قلته له؟‬
‫- لا.‬

429
00:26:19,277 --> 00:26:20,612
‫حسناً.‬

430
00:26:22,213 --> 00:26:28,720
‫ثم يستمر في القول إن "دوغ جونز" سألك‬
‫ما إذا كانت هذه المعلومات معروفة،‬

431
00:26:28,787 --> 00:26:31,489
‫- أتذكر أنه سألك عن هذا؟‬
‫- لا.‬

432
00:26:31,556 --> 00:26:35,093
‫ثم يستمر في القول إنك قلت إن "لينك"،‬

433
00:26:36,061 --> 00:26:37,862
‫مسؤول الاتصالات الملازم "جيمس لينك"‬

434
00:26:37,929 --> 00:26:41,499
‫ضابط رئيسي بمكتب التحقيقات‬
‫"كان على علم".‬

435
00:26:41,566 --> 00:26:43,868
‫هل قلت هذا لـ"دوغ جونز"؟‬

436
00:26:43,935 --> 00:26:46,738
‫إذا قال إنني فعلت في التقرير،‬
‫فهذا صحيح على الأرجح.‬

437
00:26:46,805 --> 00:26:50,041
‫وما كان أساس معرفتك هذه؟‬

438
00:26:50,108 --> 00:26:52,544
‫لا بد أنها كانت من "أندي كولبورن".‬

439
00:26:56,247 --> 00:27:00,452
‫كان هذا إخفاء غير معقول للمعلومات‬

440
00:27:00,518 --> 00:27:03,888
‫التي كانت ستفيد محامي "ستيفن إيفري"‬

441
00:27:03,955 --> 00:27:07,359
‫والذين كانوا في منتصف الدعوى حينها‬

442
00:27:07,425 --> 00:27:10,028
‫يؤكدون بناءً على بقايا ما تحت الأظافر،‬

443
00:27:10,095 --> 00:27:11,296
‫"(توم كوسوريك)،‬
‫مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

444
00:27:11,363 --> 00:27:13,331
‫أنه قد يكون هناك شخص آخر متورط في هذا.‬

445
00:27:13,398 --> 00:27:17,469
‫لو ظهرت هذه المعلومات في عام 1995،‬

446
00:27:17,535 --> 00:27:20,572
‫لخرج "ستيفن إيفري" من السجن عام 1995،‬

447
00:27:21,439 --> 00:27:24,542
‫لذا فقد كلفوه 8 سنوات من حياته.‬

448
00:27:26,945 --> 00:27:31,583
‫هذه أوضح مؤامرة للصمت‬

449
00:27:31,650 --> 00:27:33,952
‫قد تجدها في أي قضية.‬

450
00:27:34,486 --> 00:27:38,089
‫هل قدمت هذه المعلومة لمكتب النائب العام؟‬

451
00:27:38,723 --> 00:27:41,359
‫أجل، وفقاً لما أذكره، فقد فعلنا.‬

452
00:27:41,426 --> 00:27:42,761
‫ومن "نحن"؟‬

453
00:27:42,827 --> 00:27:45,063
‫أنا و"مايك جريسباك"‬
‫عندما ذهبنا إلى "ماديسون".‬

454
00:27:47,098 --> 00:27:48,900
‫ولكن هذه المذكرة...‬

455
00:27:49,734 --> 00:27:52,637
‫تمت صياغتها بعد ذهابك إلى "ماديسون".‬

456
00:27:52,704 --> 00:27:54,673
‫لست واثقاً من تاريخ ذهابنا إلى "ماديسون".‬

457
00:27:54,739 --> 00:27:59,744
‫تقول إنك ذكرت هذه المعلومات‬
‫لمكتب النائب العام؟‬

458
00:27:59,811 --> 00:28:05,083
‫نقلنا كل شيء حصلنا عليه‬
‫إلى مكتب النائب العام.‬

459
00:28:05,150 --> 00:28:09,154
‫حسناً، لا هذه المذكرة ولا أي شيء‬
‫يخص "كولبورن" و"لينك"‬

460
00:28:09,220 --> 00:28:12,624
‫موجود في السجلات التي وصلت‬
‫إلى مكتب النائب العام،‬

461
00:28:12,691 --> 00:28:14,092
‫أنا واثق من هذا.‬

462
00:28:21,599 --> 00:28:24,369
‫"مقاطعة (مانيتوك)"‬

463
00:28:24,436 --> 00:28:27,605
‫"22 سبتمبر 2005"‬

464
00:28:29,808 --> 00:28:33,244
‫"11 أكتوبر 2005"‬

465
00:28:34,713 --> 00:28:35,814
‫"11 أكتوبر 2005"‬

466
00:28:35,880 --> 00:28:41,519
‫في أكتوبر 2005، من وجهة نظر‬
‫حكومة مقاطعة "مانيتوك"‬

467
00:28:41,586 --> 00:28:42,587
‫"13 أكتوبر 2005"‬

468
00:28:42,654 --> 00:28:44,889
‫ومحامي دفاعهم،‬

469
00:28:44,956 --> 00:28:45,957
‫أظن أنهم جميعاً عرفوا‬

470
00:28:46,024 --> 00:28:47,025
‫"13 أكتوبر 2005"‬

471
00:28:47,092 --> 00:28:50,628
‫أنهم في مشكلة خطيرة جداً.‬

472
00:28:50,695 --> 00:28:56,768
‫أن هناك منظوراً خطيراً جداً‬
‫في قضية كبيرة جداً.‬

473
00:28:56,835 --> 00:28:58,403
‫"13 أكتوبر 2005"‬

474
00:28:59,337 --> 00:29:02,407
‫"26 أكتوبر 2005"‬

475
00:29:03,742 --> 00:29:09,647
‫مقاطعة "مانيتوك" والمأمور‬
‫والمدعي العام‬

476
00:29:09,714 --> 00:29:13,151
‫تم التستر عليهم من قبل وثائق التأمين‬

477
00:29:13,218 --> 00:29:16,421
‫وهناك على الأقل 6 وثائق التأمين.‬

478
00:29:16,488 --> 00:29:19,891
‫ولكن شركات التأمين قررت أنه،‬

479
00:29:20,391 --> 00:29:24,963
‫وبسبب طبيعة الادعاءات‬
‫ضد المقاطعة والمأمور والمدعي العام،‬

480
00:29:25,196 --> 00:29:27,532
‫الوثائق لا تغطي هذا.‬

481
00:29:27,599 --> 00:29:32,837
‫مما يعني أن مقاطعة "مانيتوك" والمأمور‬
‫والمدعي العام‬

482
00:29:32,904 --> 00:29:36,841
‫سيُحاسبون بسبب الخسائر‬
‫في الدعوى المدنية.‬

483
00:29:40,411 --> 00:29:43,248
‫لا نحتاج إلى أن يخبرنا أحد‬

484
00:29:43,314 --> 00:29:46,518
‫أن هذا سيؤثر على الأطراف المنفذة للقانون،‬

485
00:29:46,584 --> 00:29:49,821
‫بالطبع لديه تأثير عليها، هل تمزح معي؟‬

486
00:29:50,255 --> 00:29:53,491
‫أعني، أن ضباط حماية القانون‬
‫غضبوا كثيراً عندما شعروا‬

487
00:29:53,558 --> 00:29:54,759
‫"بصفة شخصية وبصفته الرسمية كمأمور."‬

488
00:29:54,826 --> 00:29:57,462
‫أن هناك مجرد تلميحات إلى أنهم قالوا شيئاً‬
‫خاطئاً في قاعة المحكمة،‬

489
00:29:57,529 --> 00:29:59,597
‫"بصفة فردية وبصفته الرسمية‬
‫كمدع (مانيتوك) العام."‬

490
00:29:59,664 --> 00:30:03,034
‫تخيل ما سيحدث‬
‫عندما تقول إنكم كاذبون،‬

491
00:30:03,101 --> 00:30:07,605
‫وإنكم خبأتم الأدلة‬
‫وإنكم قاضيتم عن عمد شخصاً‬

492
00:30:07,672 --> 00:30:11,943
‫عرفتم أو كان لديكم سبب لتعرفوا‬
‫أنه لم يرتكب الجريمة.‬

493
00:30:12,010 --> 00:30:16,147
‫واترك كل هذا جانباً بالمناسبة،‬
‫من منطق احترافيتك،‬

494
00:30:16,214 --> 00:30:18,750
‫هناك رجل في الخارج‬
‫يغتصب النساء ويضربهن‬

495
00:30:18,817 --> 00:30:22,287
‫بينما الشخص الذي قبضت عليه‬
‫محتجز في زنزانة،‬

496
00:30:22,353 --> 00:30:23,488
‫كيف يجعلك هذا تشعر؟‬

497
00:30:29,127 --> 00:30:33,431
‫كنا على وشك‬

498
00:30:33,498 --> 00:30:37,068
‫الاستعداد لمطاردة أسماء‬
‫المدعى عليهم في القضية والإفادات،‬

499
00:30:37,135 --> 00:30:38,703
‫"إفادة محددة لتاريخ 10 نوفمبر 2005"‬

500
00:30:38,770 --> 00:30:41,039
‫"إفادة محددة لتاريخ 15 نوفمبر 2005"‬

501
00:30:41,105 --> 00:30:43,608
‫عندما تلقيت اتصالاً من "والت"‬

502
00:30:43,675 --> 00:30:48,279
‫الذي أخبرني أنه تلقى اتصالاً من صحافي‬

503
00:30:48,346 --> 00:30:51,616
‫يتساءل إذا كان أي منا‬
‫يريد الإدلاء بتعليق‬

504
00:30:51,683 --> 00:30:54,919
‫في العلاقة الواضحة‬

505
00:30:54,986 --> 00:31:01,860
‫بين "ستيفن إيفري" وامرأة اختفت‬
‫في منطقة "مانيتوك"‬

506
00:31:01,926 --> 00:31:03,928
‫والتي علمنا لاحقاً أنها "تيريزا هالباك".‬

507
00:31:03,995 --> 00:31:08,032
‫"11 أكتوبر 2005، إفادة الملازم (لينك)‬
‫و(ساندي موريس)"‬

508
00:31:08,099 --> 00:31:12,670
‫"13 أكتوبر،  إفادة كل من الرقيب (كولبورن)‬
‫و(جودي دفوراك) والمأمور (بيترسون)"‬

509
00:31:13,638 --> 00:31:16,708
‫"26 أكتوبر،  إفادة (يوجين كوشي)"‬

510
00:31:16,774 --> 00:31:21,312
‫"31 أكتوبر، شوهدت (تيريزا هالباك)‬
‫للمرة الأخيرة"‬

511
00:31:21,379 --> 00:31:25,950
‫"1 نوفمبر، المجلس التشريعي‬
‫يقر قانون (إيفري)"‬

512
00:31:26,017 --> 00:31:29,087
‫"3 نوفمبر، تم التبليغ عن فقدان (تيريزا)"‬

513
00:31:29,153 --> 00:31:31,556
‫"4 نوفمبر"‬

514
00:31:34,058 --> 00:31:38,363
‫هذه نشرة أخبار الساعة الخامسة‬
‫تغطية تعتمد عليها.‬

515
00:31:38,429 --> 00:31:40,498
‫مساء الخير، شكراً لانضمامكم لنا.‬
‫مأمور مقاطعة "كالوميت"‬

516
00:31:40,565 --> 00:31:43,534
‫يقول إن اختفاء "تيريزا هالباك"‬
‫سيظل لغزاً الليلة.‬

517
00:31:43,835 --> 00:31:47,572
‫ذات الـ25 عاماً شوهدت للمرة الأخيرة‬
‫ظهر يوم الاثنين في مقاطعة "مانيتوك".‬

518
00:31:47,639 --> 00:31:50,208
‫حالياً، تقوم الشرطة ببحث جوي‬
‫في المنطقة‬

519
00:31:50,275 --> 00:31:51,809
‫من "مانيتوك" إلى "غرين باي"،‬

520
00:31:51,876 --> 00:31:53,444
‫يأملون أن يحددوا موقع سيارة "تيريزا"‬

521
00:31:53,511 --> 00:31:56,581
‫التي يقولون إنها دليل أساسي في تحقيقاتهم.‬

522
00:31:56,648 --> 00:32:02,153
‫إنها سيارة تويوتا خضراء من نوع "راف 4"‬
‫موديل 1999، كالتي ترونها هنا،‬

523
00:32:02,220 --> 00:32:05,390
‫"جيف ألكسندر" معه آخر أخبار التحقيق.‬

524
00:32:05,456 --> 00:32:06,557
‫"محل تصوير (تيريزا)"‬

525
00:32:06,624 --> 00:32:08,059
‫"هالباك" مصورة محترفة،‬

526
00:32:08,126 --> 00:32:10,261
‫أحد زبائنها هي مجلة "أوتو تريدر"،‬

527
00:32:10,328 --> 00:32:13,765
‫وقد قالت الشرطة إنها كانت‬
‫في مقاطعة "مانيتوك" ظهر يوم الاثنين‬

528
00:32:13,831 --> 00:32:17,335
‫في 3 منازل خاصة مختلفة‬
‫تلتقط صوراً للسيارات.‬

529
00:32:17,402 --> 00:32:21,506
‫بشكل مثير للسخرية، آخر محطات "هالباك"‬
‫يوم الاثنين كان منزل "ستيفن إيفري".‬

530
00:32:21,572 --> 00:32:25,209
‫كانت هناك تلتقط صوراً‬
‫لسيارة "دودج كارافان" موديل 1989.‬

531
00:32:25,276 --> 00:32:28,279
‫"إيفري" يعلن في المعتاد‬
‫في مجلة "أوتو تريدر"،‬

532
00:32:28,346 --> 00:32:30,815
‫وقال إن "هالباك" زارت منزله‬
‫في مهمات‬

533
00:32:30,882 --> 00:32:33,017
‫عدة مرات خلال العام السابق.‬

534
00:32:33,084 --> 00:32:35,853
‫هل ذكرت أي مقابلات أخرى‬
‫في ذلك اليوم أو ما شابه؟‬

535
00:32:35,920 --> 00:32:37,422
‫لا، لا أظن هذا،‬

536
00:32:37,488 --> 00:32:39,691
‫لأنها معظم الوقت تنشغل بالتقاط الصور،‬

537
00:32:39,757 --> 00:32:42,093
‫ثم تكتب الرقم المتسلسل،‬

538
00:32:42,827 --> 00:32:46,297
‫ثم تأتي وتجمع المال‬
‫وهذا كل شيء.‬

539
00:32:47,398 --> 00:32:50,835
‫حسناً، ما نوع الأسئلة‬
‫التي سألتك إياها الشرطة؟‬

540
00:32:53,738 --> 00:32:57,342
‫متى كانت هنا، وفي أي ساعة تقريباً،‬

541
00:32:59,777 --> 00:33:01,145
‫هذا كل شيء.‬

542
00:33:01,746 --> 00:33:04,048
‫هل طلبوا منك الخضوع‬
‫لجهاز كشف الكذب أو ما شابه؟‬

543
00:33:04,115 --> 00:33:05,850
‫لا.‬

544
00:33:05,917 --> 00:33:10,588
‫جاء رجال الشرطة الليلة‬
‫وسألوني إذا كنت أتذكر شيئاً،‬

545
00:33:10,655 --> 00:33:13,157
‫وقلت لهم لا،‬

546
00:33:13,224 --> 00:33:16,094
‫ثم سألوني إذا كان‬
‫بإمكانهم الدخول إلى المنزل‬

547
00:33:16,160 --> 00:33:20,131
‫وتفتيشه فقلت‬
‫"ليست لدي مشكلة في هذا، تفضلوا"،‬

548
00:33:20,198 --> 00:33:21,833
‫لذا فتشوا المنزل كله،‬

549
00:33:22,467 --> 00:33:24,469
‫كل شيء كان على ما يرام‬
‫ثم غادروا.‬

550
00:33:24,535 --> 00:33:28,573
‫أعني، بمعرفتك لها، كيف تظن‬
‫أن والديها يشعران؟‬

551
00:33:29,941 --> 00:33:31,509
‫لا بد أنهما يعانيان.‬

552
00:33:42,887 --> 00:33:46,057
‫"4 نوفمبر 2005‬
‫(تيريزا) مفقودة منذ 4 أيام"‬

553
00:33:46,991 --> 00:33:48,793
‫من الصعب تقبل هذا.‬

554
00:33:48,860 --> 00:33:51,262
‫"(كارن هالباك)، والدة (تيريزا)"‬

555
00:33:57,835 --> 00:34:00,571
‫نحن نحبها كثيراً ونفتقدها جداً،‬

556
00:34:02,774 --> 00:34:05,743
‫إنه من الغريب أننا...‬

557
00:34:07,445 --> 00:34:09,447
‫لم نسمع شيئاً عنها منذ يومين،‬

558
00:34:09,514 --> 00:34:12,450
‫لأنها لم ترد على اتصالاتنا، أتعرفين؟‬

559
00:34:13,084 --> 00:34:15,019
‫نحن نأمل خيراً.‬

560
00:34:15,787 --> 00:34:18,189
‫إذا كانت في الخارج،‬
‫نريدها أن تأتي للمنزل.‬

561
00:34:18,990 --> 00:34:20,625
‫نريد أن نعرف ما حدث لها.‬

562
00:34:23,394 --> 00:34:26,130
‫مما فهمناه، توقفت في 3 أماكن،‬

563
00:34:26,197 --> 00:34:27,765
‫وبعد التوقف الثالث حيث...‬

564
00:34:27,832 --> 00:34:29,767
‫"(مايك هالباك)، أخو (تيريزا)"‬

565
00:34:29,834 --> 00:34:33,971
‫توقفت عن الرد على اتصالاتها‬
‫ولم تتصل بأحد،‬

566
00:34:34,038 --> 00:34:37,442
‫لم تستمع إلى أي رسائل‬
‫صوتية بعد ذلك،‬

567
00:34:37,508 --> 00:34:39,577
‫ولم تقم بأي سحب‬
‫من بطاقة ائتمانها،‬

568
00:34:39,644 --> 00:34:42,980
‫لذا لا نعرف ما حدث بعد هذا.‬

569
00:34:43,981 --> 00:34:45,516
‫كيف تبلون؟‬

570
00:34:46,651 --> 00:34:47,685
‫أعني...‬

571
00:34:49,420 --> 00:34:53,758
‫من الممكن أن تستمر عملية الحزن‬
‫لأيام أو أسابيع‬

572
00:34:53,825 --> 00:34:55,393
‫أو سنين.‬

573
00:34:55,460 --> 00:35:00,364
‫آمل أن نجد إجابات بأقصى سرعة‬
‫حتى نستطيع أن...‬

574
00:35:00,431 --> 00:35:04,068
‫نبدأ في المضي قدماً كما نأمل‬

575
00:35:04,135 --> 00:35:06,070
‫مع وجود "تيريزا" في حياتنا.‬

576
00:35:19,817 --> 00:35:25,556
‫كل البلدات الصغيرة، حتى "سانت نازيانز"‬
‫و"ماريتاون" و"شيلتون" و"نيوهولستين" و"كيل"‬

577
00:35:25,623 --> 00:35:27,959
‫في الأساس سنبحث في الأماكن العامة والحانات‬

578
00:35:28,025 --> 00:35:29,127
‫"(ريان هيلغاس)، حبيب (تيريزا) السابق"‬

579
00:35:29,193 --> 00:35:32,396
‫والمطاعم ومحطات الوقود‬
‫ومحلات البقالة ومكاتب البريد والمصارف،‬

580
00:35:33,331 --> 00:35:35,700
‫أي مكان يمكنكم التفكير فيه‬
‫ويسمح لكم بتعليق الملصقات.‬

581
00:35:35,766 --> 00:35:36,634
‫"مفقودة معرضة للخطر"‬

582
00:35:36,701 --> 00:35:39,103
‫وإذا كان أحدكم يعرف منطقة‬
‫النهرين في "مانيتوك"‬

583
00:35:39,170 --> 00:35:40,438
‫"(سكوت بلودورن)، شريك (تيريزا) في الغرفة"‬

584
00:35:40,505 --> 00:35:43,274
‫أعني، إذا كنتم تعرفونها‬
‫فسيكون من الأفضل أن نرسلكم إلى هناك.‬

585
00:35:43,341 --> 00:35:44,775
‫أعني...‬

586
00:35:44,842 --> 00:35:47,278
‫إذا وجدتم شيئاً، لنقل إنكم وجدتم السيارة‬

587
00:35:47,345 --> 00:35:50,448
‫أو لنقل إنكم تحدثتم إلى شخص‬
‫رآها أو تحدث معها‬

588
00:35:50,515 --> 00:35:53,751
‫أو يعرف مكانها أو أي شيء‬
‫فلا تلمسوا شيئاً،‬

589
00:35:53,818 --> 00:35:57,255
‫أظن أن هذا مهم جداً،‬
‫لا تلمسوا شيئاً،‬

590
00:35:57,321 --> 00:36:02,493
‫اتصلوا إما بالمحقق‬
‫أو الشرطة في "شيلتون"...‬

591
00:36:02,560 --> 00:36:04,162
‫أخبروهم أنكم قلقون حقاً‬
‫وأنكم وجدتم شيئاً،‬

592
00:36:04,228 --> 00:36:06,831
‫وهم سيهتمون بالاتصال بالمعنيين.‬

593
00:36:23,481 --> 00:36:26,350
‫لا أعرف ماذا أتمنى، هل أريد أن نجد السيارة‬

594
00:36:26,851 --> 00:36:29,053
‫وهي بالداخل؟‬

595
00:36:29,120 --> 00:36:30,888
‫لا أعرف إذا كنت أريد ألا نجد شيئاً‬

596
00:36:30,955 --> 00:36:34,892
‫وآمل أنها ما زالت في مكان ما... حية.‬

597
00:36:34,959 --> 00:36:36,794
‫أتعلم، لا نعرف ماذا...‬

598
00:36:36,861 --> 00:36:38,362
‫لا أعرف ماذا آمل.‬

599
00:36:38,429 --> 00:36:43,367
‫"5 نوفمبر 2005،‬
‫(تيريزا) مفقودة منذ 5 أيام"‬

600
00:37:13,731 --> 00:37:15,166
‫مرحباً، هنا "بام ستورم"،‬

601
00:37:15,233 --> 00:37:19,437
‫أنا أبحث عن "تيريزا هالباك"‬
‫وقد وجدنا سيارة "راف 4".‬

602
00:37:19,503 --> 00:37:21,539
‫- هل تحمل ألواحاً؟‬
‫- هناك...‬

603
00:37:21,606 --> 00:37:24,075
‫لا توجد ألواح ولكنها مغطاة قليلاً،‬

604
00:37:24,141 --> 00:37:25,610
‫من الغريب أنها مغطاة.‬

605
00:37:25,676 --> 00:37:28,145
‫حسناً، أيمكنك الوصول إلى مقدمة السيارة؟‬

606
00:37:28,212 --> 00:37:29,647
‫أجل، سأفعل،‬

607
00:37:30,414 --> 00:37:34,418
‫يمكنني إيجاد رقم تعريف السيارة.‬
‫هل يمكنني دخول السيارة؟‬

608
00:37:34,485 --> 00:37:36,954
‫لا، لا تدخلي السيارة، لا تلمسي السيارة.‬

609
00:37:37,021 --> 00:37:38,789
‫- أجل، حسناً.‬
‫- ابقي بجانب السيارة.‬

610
00:37:38,856 --> 00:37:40,891
‫اذهبي إلى الأمام بجانب السائق،‬

611
00:37:40,958 --> 00:37:41,959
‫حسناً، مهلاً.‬

612
00:37:44,228 --> 00:37:48,666
‫الأرقام الأربعة الأخيرة هي 3، 0، 4، 4.‬

613
00:37:48,733 --> 00:37:51,035
‫- حسناً، أين أنت؟‬
‫- أهذا هو الرقم؟‬

614
00:37:51,102 --> 00:37:52,169
‫أين أنت؟‬

615
00:37:52,236 --> 00:37:53,971
‫لا، عليك إخباري إن كانت‬
‫هذه هي السيارة.‬

616
00:37:54,038 --> 00:37:57,174
‫حسناً توقفي، لا يمكنني إخبارك بأي شيء،‬
‫أين أنت؟‬

617
00:37:57,241 --> 00:37:59,343
‫أنا في باحة "إيفري".‬

618
00:38:01,112 --> 00:38:03,514
‫باستثناء السيارة، ألدينا أي شيء آخر؟‬

619
00:38:03,581 --> 00:38:04,815
‫ليس بعد.‬

620
00:38:06,484 --> 00:38:11,689
‫- حسناً، هل هو محتجز؟‬
‫- سلبي، ليس لدينا أي شيء بعد.‬

621
00:38:11,756 --> 00:38:13,958
‫"الطريق مغلق"‬

622
00:38:14,025 --> 00:38:15,693
‫"الطريق مغلق لأميال إلى الأمام‬
‫السيارات المحلية فقط"‬

623
00:38:16,894 --> 00:38:20,031
‫لقد أغلقوا حوالى 6 كلم‬
‫من الطريق السريع‬

624
00:38:20,097 --> 00:38:22,199
‫التي تحيط بمنزل "ستيفن إيفري"،‬

625
00:38:22,266 --> 00:38:25,836
‫وفي وقت سابق، وصلت سيارات‬
‫دائرة المواد الخطرة إلى الموقع‬

626
00:38:25,903 --> 00:38:27,071
‫"وحدة الأدلة الجنائية"‬

627
00:38:27,138 --> 00:38:30,341
‫وفرقة كلاب التحري للبحث والإنقاذ.‬

628
00:38:30,408 --> 00:38:31,876
‫"(إيفري) لقطر السيارات - خدمة 24 ساعة"‬

629
00:38:36,480 --> 00:38:37,815
‫"(جودي) تتصل بـ(ستيفن) من السجن"‬

630
00:38:37,882 --> 00:38:41,319
‫من الهراء أن يتمكنوا من دخول المنزل‬
‫وتفتيشه ولا أحد بالداخل.‬

631
00:38:41,385 --> 00:38:44,221
‫أجل، لقد حطموا الباحة كلها.‬

632
00:38:44,288 --> 00:38:46,557
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، المكان كله.‬

633
00:38:47,625 --> 00:38:50,428
‫"تصوير دائرة المأمور"‬

634
00:38:50,494 --> 00:38:53,064
‫- أنا خائفة.‬
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬

635
00:38:53,130 --> 00:38:56,300
‫- حسناً، لست خائفة، قلقة فحسب.‬
‫- أجل.‬

636
00:39:03,074 --> 00:39:04,775
‫ما وضع "ستيفن إيفري"؟‬

637
00:39:04,842 --> 00:39:08,412
‫أهو مشتبه به هذه المرة؟‬
‫أهو في موضع شك؟‬

638
00:39:08,479 --> 00:39:09,814
‫"(جيري باجيل)، مأمور (كالوميت)"‬

639
00:39:09,880 --> 00:39:11,916
‫الجميع محل شك حالياً،‬

640
00:39:11,982 --> 00:39:15,953
‫"ستيفن إيفري" ليس مشتبهاً به أو محل شك‬
‫أكثر من الآخرين،‬

641
00:39:16,020 --> 00:39:17,121
‫في هذا الوقت بالذات.‬

642
00:39:17,188 --> 00:39:19,323
‫كل شيء يشير إلى مجمع "إيفري".‬

643
00:39:19,390 --> 00:39:22,126
‫هل لديك مكان آخر مشكوك فيه بدرجة عالية‬

644
00:39:22,193 --> 00:39:24,628
‫ويتم التحقيق فيه بجانب مجمع "إيفري"؟‬

645
00:39:24,695 --> 00:39:26,530
‫لن أفصح عن هذه المعلومة.‬

646
00:39:32,436 --> 00:39:34,405
‫"وحدة مسرح الجريمة في (مانيتوك)"‬

647
00:39:34,472 --> 00:39:38,175
‫أتعلم، كانت هناك تساؤلات حول‬
‫من يمكنه دخول الباحة‬

648
00:39:38,242 --> 00:39:40,678
‫أتظن أن أحد أخويك‬
‫من الممكن أن تكون له علاقة بهذا؟‬

649
00:39:40,745 --> 00:39:43,180
‫لا، على الإطلاق.‬

650
00:39:43,247 --> 00:39:46,784
‫اسمعي، أي شخص يمكنه المجيء‬
‫إلى الطريق في الليل‬

651
00:39:46,851 --> 00:39:48,386
‫عندما يكون الجميع نائمين،‬

652
00:39:48,452 --> 00:39:51,322
‫يمكنك القيادة إلى الداخل فحسب‬
‫ولن يسمع أخي شيئاً.‬

653
00:39:51,389 --> 00:39:54,925
‫من تظن إذن أنه قد فعل شيئاً ما معها؟‬

654
00:39:56,227 --> 00:39:57,762
‫لا فكرة لدي.‬

655
00:39:59,096 --> 00:40:01,766
‫إذا فعلت المقاطعة شيئاً أو ما شابه‬

656
00:40:01,832 --> 00:40:05,236
‫في محاولة زرع دليل ضدي أو شيء كهذا،‬
‫لا أعرف.‬

657
00:40:06,203 --> 00:40:09,039
‫لن أستبعد شيئاً عن المقاطعة.‬

658
00:40:09,106 --> 00:40:10,608
‫"(مارك رور)،‬
‫مدعي (مانيتوك) العام"‬

659
00:40:10,674 --> 00:40:14,178
‫لتجنب أي ظهور لأي شيء غير مناسب‬

660
00:40:14,879 --> 00:40:17,715
‫اتخذت قراراً بطلب تعيين‬

661
00:40:17,782 --> 00:40:20,418
‫"كين كراتز" المدعي العام‬
‫لمقاطعة "كالوميت"‬

662
00:40:20,484 --> 00:40:23,320
‫كمدع عام خاص في هذه القضية.‬

663
00:40:23,387 --> 00:40:27,691
‫ما ردك على تعليق السيد "إيفري"‬

664
00:40:27,758 --> 00:40:29,660
‫بأن مقاطعة "مانيتوك" قد تحاول الإيقاع به؟‬

665
00:40:29,727 --> 00:40:31,328
‫"(كين كراتز)‬
‫مدعي (كالوميت) العام"‬

666
00:40:31,395 --> 00:40:33,464
‫أجل، سعيد بالتحدث عن هذا،‬

667
00:40:33,531 --> 00:40:39,904
‫يبدو أن المدعي العام "رور" والقاضي "فوكس"‬

668
00:40:39,970 --> 00:40:42,940
‫ومكتب مأمور "مانيتوك"‬

669
00:40:43,007 --> 00:40:46,677
‫وقوى تنفيذ القانون الأخرى‬
‫كانت حساسة جداً‬

670
00:40:46,744 --> 00:40:49,847
‫تجاه أي تعارض،‬

671
00:40:49,914 --> 00:40:54,785
‫ليس التعارض الواضح فحسب‬
‫ولكن أي نوع من أنواع التعارض،‬

672
00:40:54,852 --> 00:40:57,087
‫ومجدداً نتحدث عن المدعي العام "رور"‬

673
00:40:57,154 --> 00:41:00,291
‫فكرة أن يحضر وكالة أخرى...‬

674
00:41:00,357 --> 00:41:02,226
‫وكالة أخرى لتنفيذ القانون‬
‫مثل مقاطعة "كالوميت"،‬

675
00:41:02,293 --> 00:41:05,329
‫ومدع عام آخر مثل المدعي العام‬
‫في مقاطعة "كالوميت"‬

676
00:41:05,396 --> 00:41:06,697
‫كانت خطوة جيدة‬

677
00:41:06,764 --> 00:41:11,068
‫ليتأكد من أنه لن يكون هناك‬
‫هذا النوع من الافتراضات.‬

678
00:41:14,338 --> 00:41:15,673
‫لن يجدوا شيئاً،‬

679
00:41:16,607 --> 00:41:20,211
‫لأنه لا يوجد شيء هناك‬
‫لماذا سيجدون أي شيء؟‬

680
00:41:20,277 --> 00:41:23,647
‫كل ما أفكر فيه‬
‫هو أنهم يحاولون توريطي مجدداً.‬

681
00:41:25,983 --> 00:41:29,854
‫"تصوير دائرة المأمور"‬

682
00:41:45,035 --> 00:41:47,338
‫"عزيزي السيد (إيفري)،‬
‫أريد دعوتك إلى..."‬

683
00:41:47,404 --> 00:41:49,273
‫هنا، سأحرك هذا الكرسي.‬

684
00:41:51,041 --> 00:41:52,743
‫هناك حفرة في الأرض هنا، احترسي.‬

685
00:41:52,810 --> 00:41:53,644
‫حسناً.‬

686
00:41:54,178 --> 00:41:57,515
‫"إلى حفل غداء تقيمه‬
‫جمعية البراءة في (ويسكونسن)"‬

687
00:41:57,581 --> 00:41:58,849
‫"جامعة (ويسكونسن)، كلية الحقوق"‬

688
00:41:58,916 --> 00:42:02,186
‫"سيقام من أجل الأبرياء‬
‫من (ويسكونسن) والولايات المجاورة‬

689
00:42:02,253 --> 00:42:04,688
‫في 19 نوفمبر هذا العام.‬

690
00:42:04,755 --> 00:42:08,993
‫الهدف من هذا الغداء هو جمع الأبرياء معاً‬

691
00:42:09,059 --> 00:42:12,630
‫لبناء شبكة ومجموعة دعم لبعضنا."‬

692
00:42:15,032 --> 00:42:17,001
‫لا أظن أنه سيتمكن من الذهاب.‬

693
00:42:17,067 --> 00:42:19,069
‫"(روبين دالتون)، طالب حقوق‬
‫مشروع البراءة (ويسكونسن)"‬

694
00:42:25,543 --> 00:42:28,212
‫يجب أن نأخذ كل هذه الأحذية‬
‫في حال وجدنا أي عمليات سطو غير محلولة‬

695
00:42:28,279 --> 00:42:29,980
‫لنطابقها مع علامات الأحذية.‬

696
00:42:33,284 --> 00:42:34,518
‫أجل، انظري.‬

697
00:42:35,619 --> 00:42:37,288
‫أيمكنك تحريكها إلى هنا قليلاً؟‬

698
00:42:37,955 --> 00:42:39,089
‫رائع.‬

699
00:42:46,330 --> 00:42:48,999
‫لم أكن في المنزل، إنهم يفتشون فحسب.‬

700
00:42:49,066 --> 00:42:51,936
‫كم يصعب زرع أدلة في منزل،‬

701
00:42:52,002 --> 00:42:53,370
‫أو في ملكية؟‬

702
00:42:53,437 --> 00:42:58,075
‫المأمور القديم‬
‫كان يحاول الإيقاع بي في المرة الأولى،‬

703
00:42:58,142 --> 00:43:01,845
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أن لا علاقة له بالأمر هذه المرة.‬

704
00:43:02,713 --> 00:43:03,714
‫لا أعرف.‬

705
00:43:03,781 --> 00:43:08,018
‫"مُنعت عائلة (إيفري) من دخول ممتلكاتها‬

706
00:43:08,085 --> 00:43:12,089
‫بينما قام رجال الشرطة بتفتيشها‬
‫طوال 8 أيام."‬

707
00:43:25,769 --> 00:43:28,238
‫"بلدة (ميشيكوت)"‬

708
00:43:31,742 --> 00:43:34,311
‫"قسم (ميشيكوت) لمكافحة الحرائق‬
‫وخدمة سيارات الإسعاف."‬

709
00:43:34,378 --> 00:43:36,880
‫هل تابعت التحدث إلى "ستيفن إيفري"؟‬

710
00:43:37,848 --> 00:43:41,352
‫إنهم ... إنه متعاون في التحقيقات.‬

711
00:43:41,418 --> 00:43:43,988
‫- ماذا عن بقية عائلته؟‬
‫- نعم إنهم كذلك.‬

712
00:43:44,054 --> 00:43:46,190
‫- كيف هذا؟‬
‫- هل عرفت... هل عرفت بعد...‬

713
00:43:46,256 --> 00:43:49,860
‫ما كان ترتيب مواعيدها‬
‫ومن كان آخر من زارته؟‬

714
00:43:49,927 --> 00:43:52,529
‫نحن نقترب من معرفة هذا.‬

715
00:43:52,596 --> 00:43:55,566
‫هل تظن أن "ستيفن إيفري" هو آخر‬
‫شخص قد يكون رآها على قيد الحياة؟‬

716
00:43:55,633 --> 00:43:57,835
‫نحن نقترب من معرفة هذا.‬

717
00:43:58,202 --> 00:44:01,505
‫يشعر أفراد عائلة "إيفري" الليلة‬
‫أنهم أصبحوا محور هذا التحقيق‬

718
00:44:01,572 --> 00:44:03,607
‫وشعروا بأن الشرطة تلقبهم بالكاذبين،‬

719
00:44:04,108 --> 00:44:08,445
‫تتحصن عائلة "إيفري" بالكامل في كوخها‬
‫في مقاطعة "مارينيت" في الوقت الراهن‬

720
00:44:08,512 --> 00:44:12,616
‫وتم إخبارهم بعد 3 أيام‬
‫أنه لا يمكنهم الذهاب إلى البيت بعد،‬

721
00:44:12,683 --> 00:44:17,021
‫و يقولون إن المحققين لا يخبروهم بما يجري.‬

722
00:44:17,454 --> 00:44:20,257
‫يقول "إيفري" إنه يشعر مرة أخرى‬
‫بأنه أحد المشتبه بهم،‬

723
00:44:20,324 --> 00:44:24,061
‫ويخاف بأنه في أية لحظة، قد تعتقله الشرطة.‬

724
00:44:26,563 --> 00:44:30,801
‫كلها عادت... كل هذه الذكريات،‬
‫وكل شيء آخر وهم...‬

725
00:44:30,868 --> 00:44:33,070
‫يرسمونني مجدداً.‬

726
00:44:33,837 --> 00:44:35,673
‫وهذا يؤلمني كثيراً.‬

727
00:44:43,781 --> 00:44:47,484
‫كل ما أتمناه هو إيجاد "تيريزا"،‬

728
00:44:47,551 --> 00:44:50,721
‫آخر ما عرفناه أنها كانت على قيد الحياة‬
‫في يوم الاثنين بعد الظهر.‬

729
00:44:50,788 --> 00:44:54,324
‫وحتى نسمع العكس، هذا هو ما سنصدقه‬
‫وهذا ما سنصلي من أجله.‬

730
00:44:54,391 --> 00:44:55,626
‫"مفقودة معرضة للخطر"‬

731
00:45:04,702 --> 00:45:07,971
‫أنا أصلي فقط ليكون الرب إلى جانبها،‬

732
00:45:08,038 --> 00:45:09,306
‫من فضلك أعدها إلى المنزل،‬

733
00:45:09,373 --> 00:45:11,575
‫هذا كل ما نريده فقط، أعدها إلى المنزل.‬

734
00:45:11,642 --> 00:45:13,811
‫من فضلكم. ليجدها أحدكم.‬

735
00:45:28,425 --> 00:45:31,095
‫هل وجدوا أي شيء بينما‬
‫كنتم تبحثون في الخارج؟‬

736
00:45:31,161 --> 00:45:34,865
‫لن أعلق على هذا.‬
‫ولكن إذا تم إيجاد شيء ما ...‬

737
00:45:34,932 --> 00:45:35,999
‫"(ريان هيلغاس)، حبيب (تيريزا) السابق"‬

738
00:45:36,066 --> 00:45:39,136
‫لدينا السلطة المختصة ومختصون‬
‫يطلعون على المستجدات عند الحاجة.‬

739
00:45:39,203 --> 00:45:41,505
‫كم مرة أتيت إلى الموقع؟‬

740
00:45:42,372 --> 00:45:44,141
‫لقد كنت هناك في يوم‬
‫السبت عندما وجدوا السيارة.‬

741
00:45:44,208 --> 00:45:46,844
‫ولكن كم عدد المرات الأخرى‬
‫التي كنت فيها في الموقع؟‬

742
00:45:46,910 --> 00:45:49,880
‫- أنا... لم أكن... في الموقع...‬
‫- أنت لم تذهب إلى الموقع قط.‬

743
00:45:49,947 --> 00:45:51,281
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق .‬

744
00:45:51,348 --> 00:45:52,716
‫هل ذهبت إلى هناك يا "مايك"؟‬

745
00:45:52,783 --> 00:45:54,918
‫هل كنت جزءاً من... في موقع البحث ؟‬

746
00:45:54,985 --> 00:45:56,520
‫- نحن...‬
‫- لا، الناس...‬

747
00:45:56,587 --> 00:45:58,355
‫أعني... في الأصل...‬

748
00:45:58,422 --> 00:46:01,558
‫من وجد السيارة أصلاً‬
‫كان عضواً في فريق بحثنا،‬

749
00:46:01,625 --> 00:46:06,163
‫- لقد كان عضواً في فريق بحثنا.‬
‫- وطلب إذناً للذهاب إلى الموقع.‬

750
00:46:06,230 --> 00:46:09,833
‫ولكن لا أحد باستثنائه‬
‫قد دخل إلى ممتلكات عائلة "إيفري".‬

751
00:46:09,900 --> 00:46:14,838
‫في الموقع الفعلي. كان مسرح جريمة‬
‫محاطاً بالأشرطة ومؤمناً.‬

752
00:46:22,279 --> 00:46:26,550
‫تم اكتشاف أدلة مهمة‬
‫خلال الـ24 ساعة الماضية‬

753
00:46:26,617 --> 00:46:28,986
‫في باحة "إيفري" للخردة،‬

754
00:46:29,052 --> 00:46:33,524
‫والأدلة التي جمعناها تدفعنا للظن‬
‫إلى أن هذه الأدلة لشخص بشري.‬

755
00:46:40,063 --> 00:46:41,698
‫كلنا ضحايا،‬

756
00:46:42,499 --> 00:46:44,101
‫ولن يتركونا وشأننا،‬

757
00:46:44,168 --> 00:46:46,003
‫إنهم فقط يستمرون في فعل هذا،‬

758
00:46:46,069 --> 00:46:47,004
‫وهذا...‬

759
00:46:48,338 --> 00:46:52,075
‫للإنسان قدرة محددة على التحمل.‬

760
00:46:53,443 --> 00:46:56,313
‫ولكن في الوقت الحالي، لقد اكتفيت منهم.‬

761
00:46:56,380 --> 00:46:57,714
‫أتعرف؟‬

762
00:46:57,781 --> 00:47:02,252
‫بإمكانهم الذهاب إلى أي مكان آخر‬
‫وتركنا وشأننا،‬

763
00:47:02,319 --> 00:47:05,756
‫دعونا نواصل حياتنا ونعيش حياة طبيعية.‬

764
00:47:12,796 --> 00:47:15,299
‫حسناً. بما أنني متأكد من أن جميعكم تعرفون‬

765
00:47:15,365 --> 00:47:20,904
‫أن طبيعة هذا التحقيق أصبحت جنائية،‬

766
00:47:20,971 --> 00:47:25,175
‫وقد صنفناه كتحقيق في جريمة قتل.‬

767
00:47:26,143 --> 00:47:30,347
‫يبدو بأن هناك محاولة قد تمت‬

768
00:47:30,414 --> 00:47:32,482
‫للتخلص من الجثة عن طريق إحراقها،‬

769
00:47:32,549 --> 00:47:34,251
‫"إيجاد رفات، 8 نوفمبر‬
‫تفتيش ممتلكات (إيفري)، اليوم الرابع"‬

770
00:47:34,318 --> 00:47:40,824
‫قطع من أسنان وعظام بشرية تم‬
‫إيجادها في ممتلكات "إيفري"‬

771
00:47:40,891 --> 00:47:42,559
‫والمفتاح الذي تم استخدامه...‬

772
00:47:42,626 --> 00:47:44,361
‫"العثور على مفتاح سيارة (تويوتا)"‬

773
00:47:44,428 --> 00:47:48,665
‫لتشغيل سيارة "تيريزا هالباك"...‬

774
00:47:49,199 --> 00:47:51,935
‫تم العثور عليه في غرفة نوم "ستيفن إيفري"،‬

775
00:47:54,204 --> 00:47:58,175
‫ومجدداً أريد أن أؤكد على أن التحقيق‬

776
00:47:58,242 --> 00:48:04,081
‫يدور حول ضحية واحدة في‬
‫هذه القضية وهي "تيريزا هالباك"،‬

777
00:48:04,615 --> 00:48:07,484
‫وأريد أيضا أن أؤكد...‬

778
00:48:07,551 --> 00:48:13,056
‫...على أن دور مأمور قسم مقاطعة‬
‫"مانيتوك" في هذا التحقيق‬

779
00:48:13,123 --> 00:48:17,661
‫كان تزويدنا بالموارد عند الحاجة،‬

780
00:48:17,728 --> 00:48:22,933
‫لأننا احتجنا إلى أشياء على الملكية‬

781
00:48:23,000 --> 00:48:25,369
‫للقيام بالبحث،‬

782
00:48:25,435 --> 00:48:29,740
‫لقد زودونا بالمعدات، وهذا كان دورهم‬

783
00:48:29,806 --> 00:48:31,742
‫ودورهم الوحيد في هذا التحقيق.‬

784
00:48:32,476 --> 00:48:35,012
‫تحدثت مع محامي "ستيفن إيفري"‬
‫على الهاتف هذا المساء‬

785
00:48:35,078 --> 00:48:38,148
‫"والت كيلي" وأخبرني بأنه لم يتمكن‬
‫من التحدث إلى "إيفري"،‬

786
00:48:38,215 --> 00:48:40,751
‫لم يعرف أين كان وخاف مما قد يحصل له‬

787
00:48:40,817 --> 00:48:44,054
‫عندما سألته عن اختفاء "تيريزا هالباك".‬

788
00:48:44,121 --> 00:48:45,555
‫"عبر الهاتف، (والت كيلي)،‬
‫محامي (ستيفن إيفري)"‬

789
00:48:45,622 --> 00:48:50,761
‫لقد قضيت فترة ما بعد الظهر بالكامل متضمنة‬
‫محادثة مباشرة مع المأمور "باغيل"‬

790
00:48:50,827 --> 00:48:52,930
‫في محاولة لتحديد موقع موكلي،‬

791
00:48:52,996 --> 00:48:56,566
‫زميلي "ستيف غلين"‬
‫كان في سيارة في المنطقة‬

792
00:48:56,633 --> 00:48:58,068
‫محاولاً إيجاده .‬

793
00:48:58,135 --> 00:49:01,471
‫أعتقد بأنهم قد أبقوه بعيداً عنا عن قصد،‬

794
00:49:01,538 --> 00:49:03,340
‫أعتقد بأنهم يريدون استجوابه في غيابنا.‬

795
00:49:03,407 --> 00:49:06,076
‫أين "إيفري" حالياً؟ أي سجن؟ أتعرف؟‬

796
00:49:06,143 --> 00:49:08,312
‫- لا أعرف. أنا أسف.‬
‫- لا أعرف أي سجن. أنا...‬

797
00:49:08,378 --> 00:49:10,113
‫لا تعرف أين هو "ستيفن إيفري"؟‬

798
00:49:10,180 --> 00:49:12,883
‫نحن نعرف أين هو‬
‫ولكننا لن نقول هذه المعلومة،‬

799
00:49:12,950 --> 00:49:16,253
‫لأنه ليس لدينا اتصال...‬

800
00:49:17,054 --> 00:49:18,288
‫يحق له...‬

801
00:49:21,058 --> 00:49:22,993
‫أنت تعلم كيف يجري هذا،‬

802
00:49:24,761 --> 00:49:25,862
‫لا يمكنك هزيمة الأدلة،‬

803
00:49:25,929 --> 00:49:28,265
‫"9 نوفمبر 2005، استجواب مع المحققين‬
‫(مارك ويغرت) و (توم فاسبندر)"‬

804
00:49:28,332 --> 00:49:30,467
‫- تفاعل معنا قليلاً.‬
‫- فكر في عائلتك.‬

805
00:49:30,534 --> 00:49:31,535
‫لم أفعل هذا.‬

806
00:49:31,601 --> 00:49:35,072
‫ماذا ستظن عائلتك عندما‬
‫تعلم أنك شخص بدم بارد؟‬

807
00:49:35,138 --> 00:49:36,940
‫- لم أفعل هذا.‬
‫- إذا اقترفت خطأ...‬

808
00:49:37,007 --> 00:49:38,141
‫فسيتفهمون هذا.‬

809
00:49:38,675 --> 00:49:40,510
‫نعم . ولكن إذا كان هناك شرطي فاسد...‬

810
00:49:40,577 --> 00:49:43,080
‫إذن فأنت تقول إن شخصاً ما‬
‫قد دس لك الجثة؟‬

811
00:49:43,146 --> 00:49:45,582
‫- لم أفعل هذا.‬
‫- من فعلها؟‬

812
00:49:45,649 --> 00:49:46,984
‫- لا أعرف.‬
‫- "ستيف"...‬

813
00:49:47,050 --> 00:49:48,352
‫لا أعرف.‬

814
00:49:48,418 --> 00:49:50,954
‫يا "ستيف "، فكر في عائلتك هنا لثانية.‬

815
00:49:51,021 --> 00:49:52,656
‫- أنا أفكر في عائلتي.‬
‫- لا. لا تفعل.‬

816
00:49:52,723 --> 00:49:54,524
‫- أنت تفكر في نفسك.‬
‫- لا.‬

817
00:49:54,591 --> 00:49:56,126
‫أنت تفكر في نفسك،‬

818
00:49:56,193 --> 00:49:58,428
‫ولا نلومك على فعل هذا،‬

819
00:49:58,495 --> 00:50:02,499
‫اللعنة. لقد قضيت 17 عاماً في السجن‬
‫بسبب شيء لم تفعله.‬

820
00:50:02,566 --> 00:50:05,335
‫- أنا لم أفعلها.‬
‫- ونحن نتفهم هذا.‬

821
00:50:06,103 --> 00:50:09,373
‫- لقد ارتكبت خطأ.‬
‫- لا، لم أفعل. لم أفعل أي شيء.‬

822
00:50:09,439 --> 00:50:11,908
‫- كيف يمكنني ارتكاب خطأ؟‬
‫- إذن فقد قتلتها عن عمد،‬

823
00:50:11,975 --> 00:50:13,977
‫- أهذا ما تقوله لي؟‬
‫- لا، لم أفعل، لم أفعل أي شيء.‬

824
00:50:14,044 --> 00:50:17,214
‫كيف حدث هذا؟‬
‫اشرح لي كيف حدث هذا.‬

825
00:50:17,280 --> 00:50:19,816
‫أحب أن أقدم شخصين،‬

826
00:50:19,883 --> 00:50:23,453
‫أشعر أنهما قد قاما‬
‫بعمل رائع في التحقيق،‬

827
00:50:23,520 --> 00:50:29,559
‫المحقق "مارك ويجرت" من مكتبي‬
‫والعميل الخاص "توم فاسبندر"‬

828
00:50:29,626 --> 00:50:32,295
‫من قسم التحقيق الجنائي،‬

829
00:50:32,763 --> 00:50:36,666
‫قلت بالأمس وفي وقت سابق من الأسبوع‬
‫"هناك ضحية واحدة فقط في هذه القضية"‬

830
00:50:36,733 --> 00:50:38,535
‫هل يمكنك أن تشرح لماذا قلت هذا؟‬

831
00:50:38,602 --> 00:50:41,972
‫المأمور "باغيل" قال هذا‬
‫وقد قلته من قبل ولكن تفضل أيها المأمور.‬

832
00:50:42,039 --> 00:50:48,111
‫حسناً. هناك ضحية واحدة فقط‬
‫في هذه القضية وهي "تيريزا هالباك"،‬

833
00:50:48,779 --> 00:50:51,481
‫إنها الشخص الذي فقد حياته‬

834
00:50:51,548 --> 00:50:56,553
‫وهي الضحية الوحيدة في هذا الأمر.‬

835
00:50:56,620 --> 00:50:58,622
‫هذا... سوف أعلق أكثر من هذا‬

836
00:50:58,688 --> 00:51:00,457
‫ليس عندي مشكلة بهذا.‬

837
00:51:00,524 --> 00:51:03,160
‫لقد سمعت العديد من التقارير‬

838
00:51:03,226 --> 00:51:08,632
‫ورأيت صوراً لمشتبه به معين في هذه القضية،‬

839
00:51:08,698 --> 00:51:12,969
‫الآن السيد "إيفري"‬
‫في وسائل الإعلام المختلفة.‬

840
00:51:13,036 --> 00:51:16,006
‫يقول " لماذا يتحرون أمري؟"‬

841
00:51:16,873 --> 00:51:22,446
‫"لماذا يستجوبوني‬
‫بشأن موت (تيريزا) واختفائها؟"‬

842
00:51:22,512 --> 00:51:28,585
‫آمل أنه بتحليل الحمض النووي الإيجابي‬
‫والظروف المحيطة الأخرى‬

843
00:51:28,652 --> 00:51:30,587
‫ألا تُسأل هذه الأسئلة بعد الآن.‬

844
00:51:30,654 --> 00:51:32,456
‫أعرف أنك خائف يا "ستيف".‬

845
00:51:32,522 --> 00:51:35,158
‫- أنا لست خائفاً.‬
‫- لأنك لم تقصد أن تقتلها،‬

846
00:51:35,225 --> 00:51:37,561
‫- لا أعتقد أنك قصدت قتلها.‬
‫- لا. أنا لم أقتلها.‬

847
00:51:37,627 --> 00:51:39,262
‫- هذا لم يكن شيئاً مخططاً له.‬
‫- لا.‬

848
00:51:39,329 --> 00:51:40,697
‫- هل خططت لهذا؟‬
‫- لا.‬

849
00:51:40,764 --> 00:51:41,965
‫حسناً، لم أعتقد هذا.‬

850
00:51:42,032 --> 00:51:43,967
‫لم أعتقد أنك‬
‫من هذا النوع من الأشخاص،‬

851
00:51:44,034 --> 00:51:45,836
‫أعتقد أن ما حدث هو أنك خرجت من السجن‬

852
00:51:45,902 --> 00:51:48,872
‫بعد تمضية عقوبة مقابل شيء‬
‫لم تقم حتى بفعله...‬

853
00:51:48,939 --> 00:51:51,074
‫- أنا لم أفعل هذا.‬
‫- وهذا قد عبث ذلك بتفكيرك،‬

854
00:51:51,141 --> 00:51:52,576
‫كما قد يفعل بأي كان.‬

855
00:51:52,642 --> 00:51:55,579
‫لم يعطوك أي مشورة . لقد قلت‬
‫سابقاً إنهم لم يعطوك أي مشورة.‬

856
00:51:55,645 --> 00:51:57,948
‫- أنا لم أقتلها.‬
‫- الجثة موجودة على ممتلكاتك،‬

857
00:51:58,014 --> 00:51:59,549
‫المفتاح في غرفة نومك،‬

858
00:51:59,616 --> 00:52:01,952
‫تعرف أن المفتاح هناك لأنك وضعته هناك.‬

859
00:52:02,018 --> 00:52:03,887
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليصل المفتاح إلى هناك.‬

860
00:52:03,954 --> 00:52:06,690
‫- لا.‬
‫- بلى يا "ستيف"، هذه هي الحقيقة.‬

861
00:52:06,756 --> 00:52:11,027
‫بإمكانك إنكار هذا كما تشاء،‬
‫الدليل سيكشف هذا، اتفقنا؟‬

862
00:52:11,094 --> 00:52:14,197
‫- هذا ما عليه الأمر.‬
‫- ولكن الشرطة قد حصلت على الدليل.‬

863
00:52:14,264 --> 00:52:17,834
‫نعم. محققان مستقلان لم يقابلاك قط،‬

864
00:52:17,901 --> 00:52:20,137
‫شخصان لم يقابلاك قط،‬

865
00:52:20,203 --> 00:52:21,771
‫ليس لدينا شيء ضدك.‬

866
00:52:22,639 --> 00:52:25,275
‫- أنا لا أعرف شيئا عنك.‬
‫- لا. كما ترى.‬

867
00:52:25,342 --> 00:52:27,878
‫إذا كان شخص ما دس تلك الجثة هناك،‬
‫فأنت لن تراها...‬

868
00:52:27,944 --> 00:52:30,514
‫إذن فلماذا... حمضك النووي هناك؟‬

869
00:52:30,580 --> 00:52:32,782
‫لماذا دمها موجود في منزلك؟‬

870
00:52:32,849 --> 00:52:34,684
‫كيف سيضعون هذا الدم في منزلك؟‬

871
00:52:34,751 --> 00:52:37,020
‫كيف يمكن أن يكون دمها في منزلي؟‬
‫لا يمكن هذا.‬

872
00:52:37,754 --> 00:52:40,957
‫لقد اعتدت أن أترك‬
‫منزلي مفتوحاً طوال الوقت.‬

873
00:52:41,024 --> 00:52:43,260
‫كيف دخل حمضك النووي‬
‫إلى سيارتها؟‬

874
00:52:43,326 --> 00:52:44,561
‫حمضي النووي لم يكن هناك،‬

875
00:52:44,961 --> 00:52:47,364
‫هذا لأنهم حصلوا على عينة من دمي.‬

876
00:52:47,430 --> 00:52:49,966
‫كم من الدم قد أخذوا مني؟‬
‫الكثير من الدم.‬

877
00:52:50,033 --> 00:52:51,868
‫- "ستيف"...‬
‫- لقد حصلوا على الكثير من الدم مني.‬

878
00:52:51,935 --> 00:52:54,804
‫- ذلك المأمور؟‬
‫- "ستيف"... كن واقعياً،‬

879
00:52:54,871 --> 00:52:56,206
‫- أنا كذلك.‬
‫- لا. لست كذلك.‬

880
00:52:56,273 --> 00:52:59,109
‫لقد سجنت 18 عاماً،‬
‫أتظن أنني أريد أن أسجن من جديد؟‬

881
00:52:59,176 --> 00:53:03,046
‫كمدع خاص، فقد طُلب مني التعليق‬

882
00:53:03,113 --> 00:53:07,250
‫حول أي إمكانية لفساد الأدلة،‬

883
00:53:07,317 --> 00:53:09,853
‫أو شيء كهذا.‬

884
00:53:10,487 --> 00:53:13,256
‫كان هناك حديث في وسائل الإعلام‬

885
00:53:13,323 --> 00:53:19,162
‫أن هذا المفتاح في غرفة نومه قد يكون‬
‫قد تُرك أو تم دسه أو شيء كهذا،‬

886
00:53:19,229 --> 00:53:25,235
‫الآن الحمض النووي للسيد "إيفري"‬
‫قد تم إيجاده على ذلك المفتاح،‬

887
00:53:25,302 --> 00:53:28,705
‫فأنا أتساءل عما إذا كان الناس سيصدقون‬

888
00:53:28,772 --> 00:53:32,842
‫بأنهم لم يكونوا فقط يحملون‬
‫مفاتيح سيارة "تيريزا".‬

889
00:53:32,909 --> 00:53:36,780
‫ولكنهم أيضاً يحملون معهم زجاجات‬
‫من الحمض النووي للسيد "إيفري"‬

890
00:53:36,846 --> 00:53:40,150
‫سواءً كان هذا عرقاً أو أياً يكن.‬
‫فهذا سخيف،‬

891
00:53:41,418 --> 00:53:48,291
‫لأن دليل الحمض النووي للمشتبه به‬
‫"ستيفن إيفري" وُجد على المفتاح.‬

892
00:53:48,358 --> 00:53:54,764
‫ودم السيد "إيفري" موجود‬
‫داخل سيارة "تيريزا هالباك".‬

893
00:53:54,831 --> 00:53:56,499
‫لم يعد هناك شك،‬

894
00:53:56,800 --> 00:53:59,903
‫على الأقل في ذهني‬
‫كمدع خاص في هذه القضية،‬

895
00:54:00,036 --> 00:54:03,940
‫عمن المسؤول عن مقتل "تيريزا هالباك".‬

896
00:54:04,007 --> 00:54:07,344
‫مرحباً يا "ستيف"، الجميع يستمعون.‬
‫ماذا تريد أن تقول اليوم؟‬

897
00:54:07,410 --> 00:54:08,645
‫أنا بريء.‬

898
00:54:08,712 --> 00:54:11,881
‫ماذا تريد أن تقول أيضاً يا "ستيفن"؟‬
‫لن نعرف من دون أن تخبرنا.‬

899
00:54:23,460 --> 00:54:27,063
‫في المرة السابقة استغرقت‬
‫18 عاماً و6 أسابيع لأثبت براءتي،‬

900
00:54:28,765 --> 00:54:30,600
‫هذه المرة، لا أعرف كم سيطول الأمر.‬