﻿1
00:00:07,474 --> 00:00:11,144
‫الأمر بسيط، ما أن اتُهم "ستيفن إيفري"‬
‫بجريمة القتل هذه...‬

2
00:00:11,211 --> 00:00:13,813
‫"(مارك غاندروم)، ممثل ولاية (ويسكونسن)‬
‫مؤسس فريق عمل قضية (إيفري)"‬

3
00:00:13,880 --> 00:00:19,052
‫وإذ يبدو أن الكثير من الأمور‬
‫تؤكد ارتكابه لها‬

4
00:00:19,119 --> 00:00:22,622
‫ورغم أن المرء‬
‫يود بقدر الإمكان إعطاءه مزية الشك،‬

5
00:00:22,689 --> 00:00:23,890
‫إلا أن الأمر يصير مستحيلاً.‬

6
00:00:30,997 --> 00:00:35,635
‫إليكم نشرة أخبار الساعة الخامسة.‬
‫تغطية يمكنكم الاعتماد عليها.‬

7
00:00:35,702 --> 00:00:38,738
‫المثير للسخرية هو أن اعتقال "ستيفن إيفري"‬
‫يتزامن مع استعداد المحافظ "جيم دويل"‬

8
00:00:38,805 --> 00:00:41,074
‫لتوقيع قانون إصلاح شامل للنظام القضائي‬

9
00:00:41,141 --> 00:00:43,243
‫مستوحى من إدانة "إيفري" الخاطئة.‬

10
00:00:43,309 --> 00:00:45,979
‫قبل أسبوعين،‬
‫تمت الموافقة على مشروع القانون بالإجماع‬

11
00:00:46,046 --> 00:00:49,249
‫وأخبرني المحافظ "دويل" اليوم أنه سيوقعه،‬

12
00:00:49,516 --> 00:00:52,452
‫رغم الاتهامات بالقتل‬
‫الموجهة إلى "إيفري" في الوقت الحالي.‬

13
00:00:52,519 --> 00:00:53,486
‫"المحافظ (جيم دويل)"‬

14
00:00:53,553 --> 00:00:55,321
‫أعتقد أن المشرعين‬
‫الذين سموا فريق العمل هذا‬

15
00:00:55,388 --> 00:00:57,290
‫يتمنون لو أسموها اسماً آخر.‬

16
00:00:58,158 --> 00:00:59,626
‫"مكتب المحافظ"‬

17
00:00:59,692 --> 00:01:01,694
‫أخبرت مكتب المحافظ للتو‬

18
00:01:01,761 --> 00:01:05,198
‫أنه يمكنهم الموافقة‬
‫على القانون في سرية وإنهاء الأمر.‬

19
00:01:06,800 --> 00:01:08,802
‫لقد شرعوا قانون "إيفري" لأجل البريئين‬

20
00:01:08,868 --> 00:01:11,938
‫لئلا يحبسوا بالسجون لجريمة لم يرتكبوها.‬

21
00:01:12,806 --> 00:01:14,307
‫وشهادتهم لا تجديهم نفعاً.‬

22
00:01:15,275 --> 00:01:18,378
‫لقد حضرت كل الاجتماعات. إنهم يعرفونني.‬

23
00:01:18,812 --> 00:01:23,016
‫يجدر بهم احترامي لما يعرفونه عني.‬

24
00:01:23,883 --> 00:01:25,418
‫إنهم فقط لا يفهمون ما حدث.‬

25
00:01:26,319 --> 00:01:28,455
‫إنهم لا يكترثون لأمر الحقيقة.‬

26
00:01:28,521 --> 00:01:30,290
‫النائب "مارك غاندروم"‬

27
00:01:30,356 --> 00:01:33,159
‫يقول إنه مصدوم جداً‬
‫بسبب اعتقال "إيفري".‬

28
00:01:33,226 --> 00:01:34,461
‫"رئيس فريق عمل قضية (إيفري)"‬

29
00:01:34,527 --> 00:01:37,030
‫من الصعب تقبل...‬

30
00:01:37,097 --> 00:01:40,600
‫أن شخصاً يظهر عاطفة كهذه،‬
‫عاطفة إنسانية،‬

31
00:01:41,101 --> 00:01:43,269
‫يمكن بالفعل أن يكون وحشاً.‬

32
00:01:43,336 --> 00:01:49,242
‫"أوقفت الولاية جهودها لتعويض (ستيفن)‬
‫على إدانته الخاطئة."‬

33
00:01:49,309 --> 00:01:52,178
‫كما عرفنا اليوم‬
‫أن جلسة الاستماع المقررة للغد‬

34
00:01:52,245 --> 00:01:56,316
‫في قضية الحق المدني لـ"ستيفن إيفري"‬
‫ضد مقاطعة "مانيتوك" قد تم إلغاؤها.‬

35
00:01:56,749 --> 00:02:00,086
‫تحول "ستيفن إيفري"...‬

36
00:02:00,153 --> 00:02:01,354
‫"قضية الحق المدني لـ(إيفري)"‬

37
00:02:01,421 --> 00:02:04,491
‫من ضحية لفشل القانون‬

38
00:02:04,557 --> 00:02:11,397
‫لـ"ستيفن إيفري"‬
‫القاتل الرهيب لشابة بريئة،‬

39
00:02:11,464 --> 00:02:13,266
‫لهو أمر يحبس الأنفاس.‬

40
00:02:13,333 --> 00:02:14,501
‫"(والتر كيلي)، محامي (ستيفن)"‬

41
00:02:14,567 --> 00:02:16,269
‫لقد صعقني الأمر.‬

42
00:02:16,336 --> 00:02:20,306
‫غياب أي تعليق جاد‬

43
00:02:20,373 --> 00:02:24,310
‫على افتراض أن براءته‬
‫قد تكون بالفعل صحيحة.‬

44
00:02:25,011 --> 00:02:27,814
‫وأنه لا يجدر بنا التسرع في الحكم.‬

45
00:02:29,516 --> 00:02:35,889
‫وجدت مدى الخطر الذي هو به كمتهم‬
‫أمراً مذهلاً.‬

46
00:02:40,560 --> 00:02:42,362
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

47
00:03:49,629 --> 00:03:55,468
‫"6 ديسمبر 2005‬
‫جلسة استماع (ستيفن) التمهيدية"‬

48
00:03:55,535 --> 00:03:58,271
‫- ماذا ستقدم لنا اليوم؟‬
‫- لا تعليق.‬

49
00:03:58,338 --> 00:04:00,840
‫هل سينتظر أم ستبدأ الجلسة التمهيدية؟‬

50
00:04:00,907 --> 00:04:02,141
‫سنبدأ الجلسة التمهيدية.‬

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,277
‫- حاذر.‬
‫- آسفة، لم أسمع ما قلت.‬

52
00:04:04,344 --> 00:04:06,079
‫- سنبدأ الجلسة التمهيدية اليوم. أجل.‬
‫- حسناً.‬

53
00:04:06,145 --> 00:04:07,647
‫"(إيريك لوي)، محامي (ستيفن) من المحكمة"‬

54
00:04:07,714 --> 00:04:09,082
‫أأنت واثق بشأن القضية؟‬

55
00:04:09,148 --> 00:04:11,117
‫واثق بقدر ما يمليه الوضع الحالي.‬

56
00:04:11,184 --> 00:04:14,187
‫ما زال لدينا الكثير‬
‫من المعلومات لنجمعها، لذا...‬

57
00:04:14,254 --> 00:04:15,989
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

58
00:04:18,691 --> 00:04:21,661
‫"(كين كراتز)، المدعي العام الخاص"‬

59
00:04:21,728 --> 00:04:24,097
‫أتقبلون برهن ملكياتكم؟‬

60
00:04:24,163 --> 00:04:25,164
‫"(تشاك)، شقيق (ستيفن)"‬

61
00:04:25,231 --> 00:04:27,333
‫أتنوون المخاطرة بكل ما تملكون؟‬

62
00:04:28,368 --> 00:04:29,502
‫أجل، ننوي ذلك.‬

63
00:04:31,204 --> 00:04:34,741
‫سيد "إيفري"؟ هل اتصلت به؟‬
‫هل أخبرته أي شيء؟‬

64
00:04:42,215 --> 00:04:43,883
‫انتظروا هنا، اتفقنا؟‬

65
00:04:43,950 --> 00:04:48,488
‫"(كارن) و(توم هالباك)‬
‫والدا (تيريزا)"‬

66
00:05:03,503 --> 00:05:07,940
‫"الملازم (جيمس لينك)‬
‫دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

67
00:05:09,709 --> 00:05:14,514
‫"المأمور (كينيث بيترسون)‬
‫دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

68
00:05:14,781 --> 00:05:16,416
‫فليقف الجميع.‬

69
00:05:20,586 --> 00:05:22,021
‫يمكنكم الجلوس.‬

70
00:05:22,822 --> 00:05:25,591
‫"في الجلسة التمهيدية، سيقرر القاضي‬

71
00:05:25,658 --> 00:05:28,261
‫ما إن كانت الأدلة‬
‫كافية لمحاكمة (ستيفن) أم لا."‬

72
00:05:28,328 --> 00:05:32,265
‫هذه القضية طرفاها هما‬
‫ولاية "ويسكونسن" و"ستيفن أ. إيفري".‬

73
00:05:32,332 --> 00:05:33,800
‫"القاضي (باتريك ويليس)"‬

74
00:05:33,866 --> 00:05:37,904
‫ستناقش هذه الأمور‬
‫بجلسة الفحص المبدئي ظهر اليوم.‬

75
00:05:37,970 --> 00:05:39,939
‫سيد "كراتز"، يمكنك مناداة شاهدك الأول.‬

76
00:05:40,740 --> 00:05:44,410
‫سيدة "ستيرم"، حينما رأيت سيارة الـ"راف 4"‬
‫في باحة "إيفري" لخردة السيارات،‬

77
00:05:44,477 --> 00:05:45,545
‫"(باميلا ستيرم)، قريبة (تيريزا)"‬

78
00:05:45,611 --> 00:05:48,247
‫أيمكنك إخبارنا بما رأيت وفيم فكرت حينها؟‬

79
00:05:48,314 --> 00:05:54,253
‫كان الأمر غريباً حيث كانت هنالك‬
‫أغصان تميل على تلك السيارة.‬

80
00:05:55,121 --> 00:06:00,126
‫لذا ذهبت لخلفيتها ورأيت مكتوباً عليها‬
‫"راف 4، تويوتا"، وقد كانت...‬

81
00:06:00,927 --> 00:06:02,595
‫أنا فقط ظننت،‬

82
00:06:02,662 --> 00:06:04,764
‫"لا بد أنها السيارة ذاتها".‬

83
00:06:04,831 --> 00:06:06,766
‫من الحفرة الموجودة‬
‫على بعد مترين ونصف من الحريق،‬

84
00:06:06,833 --> 00:06:08,568
‫"العميل الخاص (توم ستورديفانت)"‬

85
00:06:08,634 --> 00:06:10,169
‫أمكنني رؤية بقايا عظمية واضحة‬

86
00:06:10,236 --> 00:06:12,305
‫حول كومة الحطام.‬

87
00:06:12,839 --> 00:06:16,175
‫ومن ثم ذهبت وألقيت نظرة عن كثب‬
‫على الكومة المتفحمة‬

88
00:06:16,242 --> 00:06:18,111
‫وهناك كانت أيضاً بقايا مواد عظمية‬

89
00:06:18,177 --> 00:06:21,748
‫ملتفة على الأسلاك المعدنية للإطارات.‬

90
00:06:22,281 --> 00:06:23,883
‫"المفوض (دانيال كاتشارسكي)‬
‫شرطة (كالوميت)"‬

91
00:06:23,950 --> 00:06:26,919
‫وجدنا مفتاحاً يبدو أنه لسيارة "تويوتا"‬

92
00:06:26,986 --> 00:06:29,288
‫وجدناه على الأرض،‬

93
00:06:29,355 --> 00:06:33,960
‫مجاوراً لخزانة كان يفتشها الملازم "لينك"‬
‫والرقيب "كولبورن".‬

94
00:06:34,026 --> 00:06:37,663
‫حسناً، والملازم "لينك" والرقيب "كولبورن"‬

95
00:06:37,730 --> 00:06:39,866
‫هما ضابطان بمقاطعة "كالوميت"؟‬

96
00:06:39,932 --> 00:06:42,668
‫- لا، مقاطعة "مانيتوك".‬
‫- مقاطعة "مانيتوك".‬

97
00:06:42,735 --> 00:06:46,773
‫وعلى حد علمك، لم ير أحد هذا المفتاح‬
‫حتى 8 نوفمبر، صحيح؟‬

98
00:06:46,839 --> 00:06:48,474
‫"الرقيب (أندرو كولبورن)‬
‫مقاطعة (مانيتوك)"‬

99
00:06:48,541 --> 00:06:49,942
‫صحيح.‬

100
00:06:50,009 --> 00:06:53,446
‫وقد تم تحريك الخفين قبل رؤية المفتاح؟‬

101
00:06:53,513 --> 00:06:54,347
‫أجل.‬

102
00:06:54,414 --> 00:06:57,383
‫وأول مرة تم تحريكهما لم ير أحد المفتاح؟‬

103
00:06:57,450 --> 00:06:59,886
‫لم يكن المفتاح هناك‬
‫في أول مرة تم تحريكهما.‬

104
00:07:01,487 --> 00:07:05,525
‫وحين رأيته هناك،‬
‫كان واقعاً هناك على مرأى الجميع‬

105
00:07:05,591 --> 00:07:07,193
‫على الأرض، صحيح؟‬

106
00:07:07,860 --> 00:07:10,930
‫كان الملازم "لينك"‬
‫في الواقع هو أول من رأى المفتاح.‬

107
00:07:10,997 --> 00:07:13,599
‫لقد أشار للأرض‬
‫وقال "ثمة مفتاح هناك".‬

108
00:07:13,666 --> 00:07:16,035
‫"(شيري كالهان)‬
‫مديرة وحدة الحمض النووي التقني"‬

109
00:07:16,102 --> 00:07:18,438
‫نتيجة تحليل العينات‬
‫الفمية المأخوذة من "ستيفن إيفري"‬

110
00:07:18,504 --> 00:07:24,444
‫كانت مطابقة لتلك‬
‫التي وجدناها على مفتاح الـ"تويوتا"‬

111
00:07:24,510 --> 00:07:27,880
‫وبقع الدماء المأخوذة من زر التشغيل.‬

112
00:07:28,848 --> 00:07:31,451
‫- لا شيء آخر.‬
‫- يُسمح للشاهدة بالمغادرة.‬

113
00:07:31,517 --> 00:07:34,153
‫سنأخذ استراحة بعد الظهر الآن.‬

114
00:07:38,491 --> 00:07:41,661
‫باعتقادي،‬
‫بعدما حضرت جلسة الاستماع التمهيدية،‬

115
00:07:41,727 --> 00:07:43,963
‫كانت هنالك فرصة كبيرة‬

116
00:07:44,030 --> 00:07:46,933
‫لتقديم دفاع حقيقي صلب.‬

117
00:07:48,301 --> 00:07:52,605
‫لكنه سيحتاج إلى مبلغ كبير‬
‫لتكليف دفاع بهذا الحجم‬

118
00:07:52,672 --> 00:07:56,075
‫كما من المفترض في هذه القضية الجنائية.‬

119
00:07:56,843 --> 00:07:58,744
‫بناءً على الأدلة المقدمة،‬

120
00:07:58,811 --> 00:08:01,614
‫ستقرر المحكمة أن هناك سبباً محتملاً‬

121
00:08:01,681 --> 00:08:04,350
‫للاعتقاد أنه قد تم ارتكاب جنحة.‬

122
00:08:04,417 --> 00:08:06,452
‫رفعت الجلسة.‬

123
00:08:07,153 --> 00:08:10,490
‫سيدة "إيفري"،‬
‫أنا "أنجينيت" من القناة الخامسة.‬

124
00:08:10,556 --> 00:08:12,525
‫- أردنا فقط سؤالك...‬
‫- إن ابني بريء.‬

125
00:08:12,592 --> 00:08:15,695
‫- ما خطبكم؟‬
‫- سيدتي، أيمكنك إطلاعنا على هذا الشأن؟‬

126
00:08:15,761 --> 00:08:18,064
‫رغم كل ما ظهر من أدلة اليوم؟‬

127
00:08:24,237 --> 00:08:26,272
‫إنه ينكر هذا.‬

128
00:08:26,339 --> 00:08:27,840
‫عليه بالتأكيد لوم شخص آخر على هذا.‬

129
00:08:27,907 --> 00:08:28,908
‫"(مايك هالباك)، شقيق (تيريزا)"‬

130
00:08:28,975 --> 00:08:31,477
‫لم لا...‬
‫إنه يختار مركز شرطة مقاطعة "مانيتوك"‬

131
00:08:31,544 --> 00:08:32,912
‫إنني لا أصدق هذا بتاتاً.‬

132
00:08:33,813 --> 00:08:36,516
‫كل الأدلة التي أعرفها وتلك الأخرى‬

133
00:08:36,582 --> 00:08:39,819
‫التي عُرضت اليوم تشير إليه بكل وضوح.‬

134
00:08:46,659 --> 00:08:49,862
‫اليوم، أسرة "هالباك"‬
‫واجهت "ستيفن إيفري" وجهاً لوجه،‬

135
00:08:49,929 --> 00:08:51,931
‫المتهم بقتل محبوبتهم "تيريزا".‬

136
00:08:54,000 --> 00:08:58,638
‫يظل "ستيفن إيفري" بسجن مقاطعة "كالوميت"‬
‫رهناً بكفالة مقدارها نصف مليون دولار.‬

137
00:09:00,706 --> 00:09:02,108
‫إن ثبتت إدانته بهذه التهم،‬

138
00:09:02,174 --> 00:09:04,577
‫فسيقضي "ستيفن إيفري" بقية حياته بالسجن.‬

139
00:09:14,253 --> 00:09:18,157
‫"السجن الانتقالي في دائرة المأمور"‬

140
00:09:18,224 --> 00:09:22,728
‫"سجن"‬

141
00:09:23,129 --> 00:09:29,535
‫"(ستيفن) محتجز بسجن مقاطعة (كالوميت)‬
‫على بعد 65 كلم من باحة (إيفري) للخردة."‬

142
00:09:30,937 --> 00:09:32,872
‫أمامهم أسبوعان لإخراجي.‬

143
00:09:32,939 --> 00:09:34,740
‫- من تقصد؟‬
‫- أي أحد.‬

144
00:09:35,975 --> 00:09:37,510
‫إن لم أخرج، فالأمر مقضي.‬

145
00:09:39,145 --> 00:09:42,748
‫- الآن تتحدث ببلاهة.‬
‫- لا، إنني أمنح نفسي أسبوعين كمهلة.‬

146
00:09:42,815 --> 00:09:45,384
‫- لا تتصرف بغباء.‬
‫- سترين.‬

147
00:09:47,219 --> 00:09:49,589
‫- ماذا؟‬
‫- لقد انتهى الأمر.‬

148
00:09:49,655 --> 00:09:52,959
‫- لا تتصرف بغرابة.‬
‫- لست بغريب.‬

149
00:09:53,025 --> 00:09:55,661
‫وقد سئمت هذا العالم.‬
‫سئمت المعاناة.‬

150
00:09:56,596 --> 00:09:58,531
‫المستقبل سيكون أفضل. فقط...‬

151
00:09:58,598 --> 00:10:01,067
‫- لا، ليس من ثمة مستقبل أفضل.‬
‫- بل ثمة.‬

152
00:10:01,133 --> 00:10:03,202
‫لا، قد يكون المستقبل أسوأ.‬

153
00:10:03,269 --> 00:10:05,771
‫- فقط تماسك و...‬
‫- سأتماسك. لكن لأسبوعين فحسب.‬

154
00:10:05,838 --> 00:10:08,507
‫سوف تخرج. لأنني سأبيع محلنا.‬

155
00:10:08,574 --> 00:10:10,109
‫هذا أعلى قيمة من كفالتك حتى.‬

156
00:10:10,176 --> 00:10:11,177
‫"سيارات (إيفري)"‬

157
00:10:11,243 --> 00:10:13,312
‫كان عليكما فعل هذا منذ زمن إذاً.‬

158
00:10:13,379 --> 00:10:16,415
‫- لقد أخبرتكما، لقد سئمت هذا.‬
‫- أعلم أنك تمر بوقت عصيب لكن...‬

159
00:10:17,917 --> 00:10:20,319
‫اهدأ واطمئن.‬

160
00:10:20,786 --> 00:10:22,555
‫نحن لن نستسلم.‬

161
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
‫"مفتوح"‬

162
00:10:23,689 --> 00:10:26,859
‫- لكني أنا سأستلم.‬
‫- ولا تستسلم أنت كذلك.‬

163
00:10:26,926 --> 00:10:29,428
‫فعليكم العمل بسرعة إذاً.‬

164
00:10:29,495 --> 00:10:34,300
‫إننا نحاول يا "ستيف"،‬
‫عليك فقط بالتماسك هناك فحسب.‬

165
00:10:34,967 --> 00:10:36,402
‫سيفوزون بأي حال.‬

166
00:10:38,738 --> 00:10:40,239
‫لا، لن يفوزوا.‬

167
00:10:40,306 --> 00:10:43,943
‫الفقراء يخسرون دائماً.‬

168
00:10:49,515 --> 00:10:50,783
‫إنني لست واثقاً من هذا.‬

169
00:10:52,051 --> 00:10:55,087
‫- سأعيد الهاتف لأمك الآن.‬
‫- حسناً.‬

170
00:10:55,154 --> 00:10:59,558
‫كفاك هراء. إنك بريء. ما خطبك؟‬

171
00:10:59,625 --> 00:11:03,262
‫- أعلم. ولكن ما الفرق؟‬
‫- أنا سأخبرك بالفرق.‬

172
00:11:03,629 --> 00:11:05,898
‫سأضربك على أنفك عبر الهاتف.‬

173
00:11:05,965 --> 00:11:08,000
‫حقاً؟ افعلي إذاً.‬

174
00:11:08,067 --> 00:11:10,736
‫- ها قد أذيت إصبعي.‬
‫- أجل.‬

175
00:11:14,006 --> 00:11:16,609
‫أدلة محورية تبني‬
‫قضية ضد "ستيفن إيفري".‬

176
00:11:16,676 --> 00:11:20,946
‫ندرك أن الحمض النووي يدع مجالاً صغيراً‬
‫للشك في مصير "تيريزا هالباك".‬

177
00:11:21,013 --> 00:11:21,914
‫"العقوبة القصوى"‬

178
00:11:21,981 --> 00:11:24,617
‫عضو مجلس الشيوخ "آلن لاسيه"‬
‫تقدم باقتراح القيام باستفتاء شعبي‬

179
00:11:24,684 --> 00:11:28,721
‫يسمح للناخبين بأن يقرروا في موضوع‬
‫عودة عقوبة الإعدام أم لا.‬

180
00:11:28,788 --> 00:11:29,789
‫"قصة متطورة - جريمة قتل"‬

181
00:11:29,855 --> 00:11:32,458
‫كل تصريح يدلي به للصحافة‬
‫سيتم انتقاده وتحليله بعنف.‬

182
00:11:32,525 --> 00:11:36,729
‫تلك هي بطاقات تهنئة عيد الفصح التي أرسلها‬
‫"ستيفن إيفري" لأبنائه الأربعة عام 1988.‬

183
00:11:36,796 --> 00:11:38,731
‫لقد طلب قبلات ثم هدد بقتل زوجته السابقة.‬

184
00:11:38,798 --> 00:11:40,900
‫"إنني أكره أمكم، ستدفع الثمن"‬

185
00:11:40,966 --> 00:11:41,934
‫"سجن مقاطعة (كالوميت)"‬

186
00:11:42,001 --> 00:11:44,537
‫هذا جانب آخر‬
‫من شخصية ذلك الرجل الفصامية.‬

187
00:11:46,072 --> 00:11:48,140
‫إن "ستيفن إيفري" قاتل.‬

188
00:11:48,541 --> 00:11:51,644
‫عسى أن تتعفن عائلتك بالجحيم أيها الوغد.‬

189
00:11:51,711 --> 00:11:55,014
‫"(بارب جاندا)، شقيقة (ستيفن)"‬

190
00:11:56,048 --> 00:11:58,584
‫هذا فقط أحد الخطابات التي تصلنا.‬

191
00:12:00,519 --> 00:12:02,688
‫هذا الخطاب كان سيئاً بحق.‬

192
00:12:04,557 --> 00:12:07,593
‫وهذا الخطاب يقول: "(ستيفن إيفري) قاتل.‬

193
00:12:07,893 --> 00:12:10,730
‫قولوا لأمه أن تصمت.‬

194
00:12:10,796 --> 00:12:13,699
‫فالناس لا يريدون سماع ما تقوله."‬

195
00:12:13,766 --> 00:12:15,367
‫"(دولوريس إيفري)، والدة (ستيفن)"‬

196
00:12:16,836 --> 00:12:20,740
‫يبدو لي الآن أنه يعامل كالكلب‬

197
00:12:20,806 --> 00:12:23,609
‫أو أي شيء آخر محبوس.‬

198
00:12:23,676 --> 00:12:24,777
‫"(تشاك إيفري)، شقيق (ستيفن)"‬

199
00:12:24,844 --> 00:12:28,514
‫لكن من أنا ليؤخذ بكلامي؟‬
‫من أكون؟‬

200
00:12:30,249 --> 00:12:32,151
‫أعتقد أن عليهم إطلاق سراحه فحسب‬

201
00:12:32,651 --> 00:12:35,821
‫ويدعونا نكمل حياتنا ويدعونا وشأننا.‬

202
00:12:46,132 --> 00:12:47,733
‫يمكنهم الحصول على المال.‬

203
00:12:48,801 --> 00:12:51,370
‫إن كان هذا سببه المال.‬

204
00:12:52,238 --> 00:12:53,472
‫سأتخلى عن هذا المال.‬

205
00:12:54,573 --> 00:12:56,075
‫طالما يدعوني وشأني.‬

206
00:12:57,543 --> 00:13:01,480
‫أريد حريتي وأريد الزواج مجدداً.‬

207
00:13:02,715 --> 00:13:05,718
‫فالمال لا يساوي شيئاً إن لم أستمتع به.‬

208
00:13:09,522 --> 00:13:10,589
‫"(جيني)، ابنة (ستيفن)"‬

209
00:13:10,656 --> 00:13:13,626
‫للإعلام، ولأولئك الذين قالوا "أدينوه"،‬

210
00:13:14,493 --> 00:13:15,995
‫أتوسلكم، فكروا في الأمر.‬

211
00:13:16,061 --> 00:13:17,763
‫لم قد يفعل هذا؟‬

212
00:13:18,931 --> 00:13:20,166
‫ألا يرى الناس هذا؟‬

213
00:13:20,232 --> 00:13:21,500
‫"(إيمالي)، حفيدة (ستيفن)"‬

214
00:13:21,567 --> 00:13:23,769
‫كان أمامه حياته بأكملها ليتطلع إليها.‬

215
00:13:23,836 --> 00:13:26,572
‫وقضى 20 عاماً بالسجن يحاول الخروج.‬

216
00:13:26,639 --> 00:13:27,740
‫"(إيفون ثوس)، عمة (ستيفن)"‬

217
00:13:27,807 --> 00:13:29,341
‫والداه يحاولان إخراجه، وقد خرج.‬

218
00:13:29,408 --> 00:13:30,776
‫وتعلو وجهه ابتسامة عريضة،‬

219
00:13:30,843 --> 00:13:32,878
‫يغادر السجن وهو سعيد.‬

220
00:13:32,945 --> 00:13:35,314
‫ومن ثم يصفد يديه مجدداً؟‬

221
00:13:35,381 --> 00:13:37,750
‫لا.‬

222
00:13:37,817 --> 00:13:40,052
‫ثمة شيء خاطئ هناك.‬

223
00:13:40,119 --> 00:13:42,154
‫ثمة شيء خاطئ.‬

224
00:13:49,261 --> 00:13:50,930
‫إنهم لا يكترثون.‬

225
00:13:50,996 --> 00:13:52,865
‫سيدينون رجلاً بريئاً...‬

226
00:13:52,932 --> 00:13:53,933
‫"(ألان)، والد (ستيفن)"‬

227
00:13:53,999 --> 00:13:55,634
‫وهذا ما يفعلونه الآن.‬

228
00:13:56,502 --> 00:13:59,872
‫لقد مررنا بذلك قبل 20 سنة.‬

229
00:14:01,974 --> 00:14:04,310
‫وها نحن نخوض ذلك مجدداً.‬

230
00:14:11,851 --> 00:14:14,320
‫"حانة ومطعم (تشيلر)"‬

231
00:14:16,288 --> 00:14:19,024
‫أعتقد فعلاً أنه تم الإيقاع به، أتفهمني؟‬

232
00:14:19,091 --> 00:14:23,195
‫ثمة الكثير من الأشياء‬
‫التي تشير إلى أن دائرة المأمور‬

233
00:14:23,262 --> 00:14:25,064
‫قد تكون متورطة بالأمر.‬

234
00:14:25,130 --> 00:14:26,632
‫وأنا لا أدري صحة هذا من كذبه،‬

235
00:14:26,699 --> 00:14:31,737
‫لكنني سمعت أنه لم يكن يفترض‬
‫أن يُسمح لشرطة "مانيتوك" بالتفتيش‬

236
00:14:31,804 --> 00:14:33,906
‫لكنهم حضروا وفتشوا.‬

237
00:14:33,973 --> 00:14:36,675
‫وأولئك الذين وجدوا المفتاح‬
‫بعد اليوم الثالث‬

238
00:14:36,742 --> 00:14:38,978
‫كانوا من دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬

239
00:14:39,044 --> 00:14:42,014
‫إنني أقول إن لا شيء من هذا يبدو منطقياً.‬

240
00:14:46,585 --> 00:14:52,024
‫ليس لدي سوى كلمة‬
‫واحدة لأفسر كل هذا، الفساد.‬

241
00:14:52,091 --> 00:14:54,760
‫وأقصد فساداً كبيراً.‬

242
00:14:54,827 --> 00:14:57,830
‫إذا بحث الناس بما يكفي في الأمر‬
‫فسيرون الحقيقة.‬

243
00:15:02,801 --> 00:15:03,969
‫لم يكن يفترض بهذا الحدوث.‬

244
00:15:04,036 --> 00:15:07,206
‫أنا هنا، لماذا تنظر؟ لا يهم.‬

245
00:15:07,273 --> 00:15:10,042
‫لا أكترث لقول الجميع‬
‫لكن هذا مبلغ كبير ليدفع‬

246
00:15:10,109 --> 00:15:11,510
‫من هنا في مقاطعة "مانيتوك".‬

247
00:15:11,577 --> 00:15:14,947
‫إنها مقاطعة صغيرة وأعتقد فعلاً‬

248
00:15:15,014 --> 00:15:17,349
‫أن المقاطعة لم يكن لديها‬
‫ما يكفي لتسدد له تعويضه،‬

249
00:15:17,416 --> 00:15:19,618
‫لذا بطريقة ما...‬

250
00:15:19,685 --> 00:15:24,123
‫لا أكترث إن كرهوني لكلامي،‬
‫بطريقة ما تم نصب فخ له.‬

251
00:15:24,189 --> 00:15:25,257
‫لا أكترث من كان.‬

252
00:15:25,324 --> 00:15:28,093
‫ويمكنهم القول، "تعتقدين حقاً‬
‫أن مركز شرطة مقاطعة (مانيتوك)‬

253
00:15:28,160 --> 00:15:30,696
‫والمباحث الفدرالية والجميع‬
‫قد نصبوا هذه المكيدة‬

254
00:15:30,763 --> 00:15:33,265
‫فقط لإدانة (ستيفن إيفري) بهذه التهمة؟"‬

255
00:15:33,332 --> 00:15:34,667
‫أجل، أظن هذا.‬

256
00:15:35,034 --> 00:15:36,802
‫وأنا آسفة. لكني أظن هذا.‬

257
00:15:37,469 --> 00:15:39,038
‫مستجدات بقصة الليلة.‬

258
00:15:39,104 --> 00:15:41,607
‫سوى "ستيفن إيفري" الدعوى المدنية‬
‫ضد مقاطعة "مانيتوك".‬

259
00:15:41,674 --> 00:15:43,542
‫"التعويض: 400 ألف دولار‬
‫أتعاب المحامي: 160 ألف دولار"‬

260
00:15:43,609 --> 00:15:45,177
‫"يحصل (إيفري) على 240 ألف دولار"‬

261
00:15:45,244 --> 00:15:47,179
‫لن يحصل سوى على القليل‬
‫من الـ36 مليون التي طلبها.‬

262
00:15:47,246 --> 00:15:52,785
‫"مقابل المال، لا تتحمل مقاطعة (مانيتوك)‬
‫أية أخطاء أو مسؤولية."‬

263
00:15:52,851 --> 00:15:55,788
‫- لقد تلقيت ملايين المكالمات.‬
‫- حسناً.‬

264
00:15:55,854 --> 00:15:57,856
‫مهلاً لحظة. مجدداً، للتذكير فحسب...‬

265
00:15:57,923 --> 00:15:59,959
‫"(توم كوسوريك)، مأمور قاطعة (مانيتوك)،‬
‫1979 - 2001"‬

266
00:16:00,092 --> 00:16:01,593
‫اذكر اسمك وتهجأه لي، رجاءً.‬

267
00:16:01,660 --> 00:16:04,930
‫"توم كوسوريك"، ك، و، س، و، ر، ي، ك.‬

268
00:16:04,997 --> 00:16:08,300
‫وأنت المأمور السابق.‬
‫متى بدأت العمل هناك في "مانيتوك"؟‬

269
00:16:08,367 --> 00:16:10,402
‫لقد عملت كمأمور لـ22 عاماً.‬

270
00:16:10,469 --> 00:16:14,173
‫بدأت منذ عام 1979 ولمدة 22 سنة.‬

271
00:16:14,239 --> 00:16:18,677
‫حقيقة أن الأمر قد سوي الآن،‬
‫أعتقد أن "مانيتوك" لا...‬

272
00:16:18,744 --> 00:16:20,512
‫...تعترف بارتكابها أي خطأ.‬

273
00:16:20,579 --> 00:16:22,681
‫أأنت نفسك، كونك كنت بالأمر،‬

274
00:16:22,748 --> 00:16:25,317
‫أتشعر بالراحة من كل هذا؟‬

275
00:16:25,384 --> 00:16:29,188
‫من الجيد انتهاء الأمر، إنها راحة...‬

276
00:16:29,254 --> 00:16:30,322
‫لي ولعائلتي‬

277
00:16:30,389 --> 00:16:32,791
‫وأنا واثق من أنها راحة‬
‫لمقاطعة "مانيتوك" كذلك.‬

278
00:16:33,525 --> 00:16:35,194
‫سعيد لانتهاء الأمر.‬

279
00:16:35,260 --> 00:16:38,831
‫لم يتعمد أحد أذية أحد بهذا.‬

280
00:16:38,897 --> 00:16:42,935
‫كنا واثقين من أننا قبضنا‬
‫على الطرف المذنب حينها...‬

281
00:16:43,002 --> 00:16:46,271
‫وقد تعرفت الضحية عليه‬
‫كالجاني وهذا ما عملنا على أساسه.‬

282
00:16:46,839 --> 00:16:49,675
‫بهذه الطريقة، يدركون أن بوسعهم‬
‫التملص من اللوم وأنه يمكنهم تكرار فعلتهم.‬

283
00:16:50,609 --> 00:16:51,643
‫أجل.‬

284
00:16:51,710 --> 00:16:53,345
‫فهذا لن يوقفهم.‬

285
00:16:56,281 --> 00:16:58,917
‫يمكنك حتى القول إنهم ينتصرون مجدداً.‬

286
00:17:01,253 --> 00:17:05,491
‫ماذا يعني مبلغ 400 ألف دولار؟‬
‫إنه لا يمثل شيئاً لهم.‬

287
00:17:08,894 --> 00:17:10,462
‫كان علي فعلها.‬

288
00:17:11,563 --> 00:17:13,265
‫لأوكل محامياً.‬

289
00:17:15,401 --> 00:17:17,903
‫لأنني لم أكن لأفوز مع محام عام.‬

290
00:17:18,771 --> 00:17:23,609
‫لذا أظن أن الوقت قد حان‬
‫للتخلي عن شيء إضافي.‬

291
00:17:24,376 --> 00:17:28,714
‫كان "ستيفن" في أكثر المواقف جدية‬

292
00:17:28,781 --> 00:17:31,917
‫قد يواجهها أي مواطن ألا وهو اتهامه بالقتل.‬

293
00:17:32,451 --> 00:17:36,121
‫لم يمتلك الموارد للدفاع عن نفسه.‬

294
00:17:36,188 --> 00:17:42,761
‫والأهم من ذلك،‬
‫أعتقد أنه رغم اتهامه الحالي بالقتل،‬

295
00:17:42,828 --> 00:17:45,864
‫إلا أن قضية حقوقه المدنية‬
‫كانت لا تزال ذات قيمة‬

296
00:17:46,598 --> 00:17:51,270
‫بحيث نتمكن من تسويتها‬
‫بشكل يمكنه من توفير النفقات الضرورية‬

297
00:17:51,336 --> 00:17:53,605
‫للدفاع عن نفسه بالقضية الجنائية.‬

298
00:17:54,073 --> 00:17:56,842
‫عواقب تلك التسوية...‬

299
00:17:56,909 --> 00:17:58,777
‫"(ستيفن جلين)‬
‫محامي الحقوق المدنية لـ(ستيفن)"‬

300
00:17:58,844 --> 00:17:59,878
‫...للنظام...‬

301
00:18:00,412 --> 00:18:03,749
‫والتي هي حقاً في رأيي‬

302
00:18:04,216 --> 00:18:07,486
‫بمثل أهمية الجانب المادي للأمر...‬

303
00:18:07,553 --> 00:18:09,455
‫"دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

304
00:18:09,521 --> 00:18:11,423
‫...هي مفزعة، حسناً؟‬

305
00:18:11,490 --> 00:18:16,528
‫إنها مفزعة لأن المسؤولية لم تلق على أحد‬

306
00:18:16,595 --> 00:18:19,031
‫في ما حدث لـ"ستيفن إيفري".‬

307
00:18:39,952 --> 00:18:42,087
‫قد يخرجه ذاك المبلغ.‬

308
00:18:43,088 --> 00:18:44,656
‫آمل ذلك.‬

309
00:18:51,630 --> 00:18:53,832
‫- مكالمة غير مدفوعة من...‬
‫- "ستيفن إيفري".‬

310
00:18:53,899 --> 00:18:56,435
‫...سجين بسجن مقاطعة "كالوميت".‬

311
00:18:56,502 --> 00:18:58,036
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "ستيف".‬

312
00:18:58,103 --> 00:18:59,204
‫"يتصل (ستيفن) بـ(ستيفن غلين)‬
‫16 فبراير 2006"‬

313
00:18:59,271 --> 00:19:00,739
‫- مرحباً، أأنت بخير؟‬
‫- كيف حالك؟ جيد.‬

314
00:19:00,806 --> 00:19:03,642
‫أردت فقط متابعة بعض الأشياء معك،‬

315
00:19:03,709 --> 00:19:06,478
‫لأحرص فقط‬
‫على عدم شعورك بأنك متروك هناك.‬

316
00:19:07,779 --> 00:19:08,780
‫- تفهم.‬
‫- أجل.‬

317
00:19:08,847 --> 00:19:09,715
‫لم أرد أن يحصل هذا.‬

318
00:19:09,781 --> 00:19:10,616
‫"السجن/ المأمور"‬

319
00:19:10,682 --> 00:19:14,153
‫وقد تحدثت لبعض المحامين‬

320
00:19:14,219 --> 00:19:19,858
‫والمحامي الذي وضعته‬
‫بأول قائمتي هو "دين سترانغ".‬

321
00:19:19,925 --> 00:19:22,594
‫- حقاً؟‬
‫- إنه شريكي السابق،‬

322
00:19:22,661 --> 00:19:26,331
‫وما جعله بأول قائمتي‬

323
00:19:26,398 --> 00:19:30,903
‫هو أنني أعرف‬
‫أن العديد من شرطيي "مانيتوك"...‬

324
00:19:30,969 --> 00:19:32,771
‫لا أريد القول إنهم يخشونه،‬

325
00:19:32,838 --> 00:19:37,543
‫لكنهم يعرفونه ويحترمونه كمحام،‬

326
00:19:37,609 --> 00:19:41,280
‫وأظن هذا يعطيه بعض الأفضلية.‬

327
00:19:41,346 --> 00:19:45,050
‫والثاني الذي فكرت فيه‬

328
00:19:45,117 --> 00:19:47,819
‫هو محام يدعى "جيري بيوتينغ".‬

329
00:19:47,886 --> 00:19:53,258
‫لقد عمل على بعض القضايا سيئة السمعة،‬
‫وإن صارت قضيتنا كذلك،‬

330
00:19:53,325 --> 00:19:56,295
‫فإنهما على استعداد للعمل معاً عليها،‬

331
00:19:56,361 --> 00:19:57,796
‫سيكون هذا استثنائياً.‬

332
00:19:57,863 --> 00:19:59,798
‫- حسناً يا "ستيف".‬
‫- حسناً يا رجل. تماسك.‬

333
00:19:59,865 --> 00:20:02,134
‫- شكراً جزيلاً. حسناً الوداع.‬
‫- الوداع.‬

334
00:20:02,201 --> 00:20:04,870
‫"بأواخر شهر فبراير،‬
‫استخدم (ستيفن) مال التعويض‬

335
00:20:04,937 --> 00:20:08,140
‫ليعين محاميي الدفاع‬
‫(دين سترانغ) و(جيري بيوتينغ)."‬

336
00:20:08,207 --> 00:20:09,741
‫أريد تغطية...‬

337
00:20:10,609 --> 00:20:12,978
‫أين كانت سيارة "بارب" معروضة للبيع؟‬

338
00:20:13,045 --> 00:20:15,280
‫أين كانت "تيريزا" لتركن السيارة؟‬

339
00:20:15,347 --> 00:20:17,249
‫أين وجدوا سيارتها؟‬

340
00:20:17,316 --> 00:20:19,451
‫ما طرق الدخول؟‬

341
00:20:19,518 --> 00:20:20,986
‫فلنفعلها.‬

342
00:20:23,121 --> 00:20:25,557
‫لم أرهم يدسون الأدلة بعيني.‬

343
00:20:25,624 --> 00:20:26,758
‫"(دين سترانغ)، محامي (ستيفن)"‬

344
00:20:26,825 --> 00:20:27,926
‫لم أر ذلك.‬

345
00:20:27,993 --> 00:20:32,164
‫لكني أفهم كيف يمكن للبشر‬
‫أن ينغروا بفكرة دس الأدلة‬

346
00:20:32,231 --> 00:20:36,134
‫في ظل الظروف التي تعرضت لها‬
‫دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬

347
00:20:36,201 --> 00:20:38,637
‫بعد تبرئة "ستيفن" والدعوى القضائية‬

348
00:20:38,704 --> 00:20:42,040
‫ولجنة "إيفري"،‬
‫واحتضان المحافظ لـ"ستيفن"‬

349
00:20:42,107 --> 00:20:46,545
‫وعرضه كمثال لارتكاب‬
‫النظام القضائي الأخطاء؟‬

350
00:20:46,612 --> 00:20:50,315
‫أأواجه أية صعوبة بفهم مشاعر البشر‬

351
00:20:50,382 --> 00:20:57,289
‫التي قد تقود رجال شرطة‬
‫للرغبة في تعزيز أو تأكيد معتقداتهم‬

352
00:20:57,356 --> 00:20:59,458
‫في أنه من قتل "تيريزا هالباك"؟‬

353
00:20:59,524 --> 00:21:03,295
‫لا أواجه أية صعوبة في هذا مطلقاً.‬

354
00:21:04,963 --> 00:21:07,933
‫كانت السيارة على الطريق هنا.‬

355
00:21:08,000 --> 00:21:12,604
‫هل هذه الطريق تُستخدم كثيراً؟‬
‫أتعرف؟ أعني، هل هم...؟‬

356
00:21:12,671 --> 00:21:14,239
‫ليس في العادة.‬

357
00:21:14,306 --> 00:21:16,174
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

358
00:21:17,075 --> 00:21:20,012
‫إذاً ثمة حافز لرجال الشرطة للإيقاع به.‬

359
00:21:20,078 --> 00:21:21,346
‫"(جيري بيوتينغ)، محامي (ستيفن)"‬

360
00:21:21,413 --> 00:21:24,883
‫وفجأة تختفي تلك الفتاة‬

361
00:21:24,950 --> 00:21:29,254
‫وأحد آخر الذين رأتهم‬
‫كان "ستيفن إيفري"... لقد أمسكنا به.‬

362
00:21:30,122 --> 00:21:31,256
‫لقد عرفنا ذلك.‬

363
00:21:31,990 --> 00:21:34,559
‫لقد استنتجوا أنه مذنب هكذا فحسب.‬

364
00:21:34,626 --> 00:21:36,428
‫وهكذا انفتح الطريق أمامهم...‬

365
00:21:36,495 --> 00:21:41,300
‫وقد فكروا، "سوف نحرص على أن يُدان".‬

366
00:21:41,366 --> 00:21:45,704
‫وقد فعلوا هذا بوضع دمائه بالـ"راف 4"‬

367
00:21:45,771 --> 00:21:48,940
‫ودس ذاك المفتاح بغرفة نومه.‬

368
00:21:49,841 --> 00:21:52,277
‫كنت ذاهباً نحو الشمال يوم الجمعة‬

369
00:21:52,344 --> 00:21:55,981
‫ورأيت الأضواء الأمامية حينما كنت،‬

370
00:21:56,048 --> 00:21:59,384
‫تقريباً على بعد ربع‬
‫أو نصف المسافة من ممر سياراتنا.‬

371
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
‫رأيت أضواءً على الطريق هناك؟‬

372
00:22:02,220 --> 00:22:05,824
‫أجل، هذا ما أخبرت به المخبرين‬
‫وما شابه من أشياء، للمحققين.‬

373
00:22:05,891 --> 00:22:06,992
‫حسناً.‬

374
00:22:07,526 --> 00:22:09,995
‫وقد ظن بأنني أكذب.‬

375
00:22:16,435 --> 00:22:18,704
‫لدي فرصة أفضل الآن.‬

376
00:22:20,405 --> 00:22:24,209
‫لدي محاميان‬
‫وكلاهما من الأفضل بـ"ويسكونسن".‬

377
00:22:25,210 --> 00:22:26,845
‫وهما يعرفان ما يفعلان.‬

378
00:22:27,679 --> 00:22:30,882
‫ثمة الكثير من السبل لهما ليثبتا براءتي.‬

379
00:22:33,218 --> 00:22:35,587
‫أنا آمل فحسب أن يظهر الحق،‬

380
00:22:35,654 --> 00:22:37,789
‫حتى نعرف من فعلها فحسب.‬

381
00:22:38,757 --> 00:22:40,359
‫وإن كان رجال الشرطة...‬

382
00:22:41,360 --> 00:22:43,695
‫لا أعرف إن كنا سنكتشف ذلك أم لا.‬

383
00:22:45,030 --> 00:22:47,265
‫وهذا هو ما يخيفني.‬

384
00:22:50,569 --> 00:22:52,504
‫بعض الأدلة،‬
‫الحمض النووي الموجود بمسرح الجريمة...‬

385
00:22:52,571 --> 00:22:54,206
‫"نائب المأمور (روبرت هيرمان)"‬

386
00:22:54,272 --> 00:22:58,076
‫من المستحيل أن نملك هذا النوع من الأدلة.‬

387
00:22:58,143 --> 00:23:00,579
‫لنزرعه. الأمر فقط...‬

388
00:23:01,780 --> 00:23:04,116
‫إنه غير واقعي.‬

389
00:23:04,182 --> 00:23:07,652
‫غير ممكن. مستحيل، إنه...‬

390
00:23:08,453 --> 00:23:10,889
‫ليس حتى... كيف أقول هذا...‬

391
00:23:10,956 --> 00:23:14,159
‫إنني أفكر بكلمة لكني...‬

392
00:23:14,226 --> 00:23:18,363
‫الأمر مبالغ فيه، إنه غير عملي. لذا...‬

393
00:23:30,809 --> 00:23:37,249
‫"في 1 مارس، عقدت سلطات تنفيذ القانون‬
‫أول مؤتمر صحافي لها منذ نوفمبر."‬

394
00:23:37,315 --> 00:23:38,550
‫حسناً، سنبدأ.‬

395
00:23:39,985 --> 00:23:45,991
‫بعض ظهر اليوم، شاب بالـ16 من عمره‬

396
00:23:46,057 --> 00:23:49,327
‫يكون أحد أقرباء‬
‫"ستيفن إيفري" قد تم اعتقاله...‬

397
00:23:49,394 --> 00:23:50,929
‫"(جيري باغيل)، مأمور مقاطعة (كالوميت)"‬

398
00:23:50,996 --> 00:23:55,634
‫...وهو الآن محتجز بإصلاحية للقاصرين.‬

399
00:23:56,268 --> 00:24:01,106
‫الشاب ذو الـ16 عاماً قد اعترف بتورطه‬

400
00:24:01,173 --> 00:24:03,708
‫في موت "تيريزا هالباك"،‬

401
00:24:03,775 --> 00:24:09,381
‫وكذلك تورط "ستيفن إيفري" في الأمر.‬

402
00:24:10,482 --> 00:24:14,252
‫أنا والنقيب "باغيل" سنكشف للصحافة‬

403
00:24:14,686 --> 00:24:16,588
‫عن تفاصيل القضية.‬

404
00:24:17,622 --> 00:24:22,127
‫سأرفع غداً كما ذكرت شكوى جنائية‬

405
00:24:22,194 --> 00:24:26,431
‫وبحلول الساعة الثانية بعد الظهر،‬
‫ستكون متوفرة للنشر للجميع.‬

406
00:24:26,498 --> 00:24:28,433
‫سيد "كراتز"، أيمكنك إخبارنا،‬

407
00:24:28,500 --> 00:24:31,136
‫إن كان ما حدث للفتى ذي الـ16 عاماً‬

408
00:24:31,203 --> 00:24:34,506
‫قد يغير من التهم الموجهة لـ"ستيفن إيفري"‬

409
00:24:34,573 --> 00:24:38,009
‫أو تصبح أقل، وكأن دوره كان أصغر؟‬

410
00:24:38,076 --> 00:24:39,077
‫لا‬

411
00:24:40,479 --> 00:24:42,647
‫هل المباني التي تفتشونها اليوم‬
‫قد فُتشت قبلاً؟‬

412
00:24:42,714 --> 00:24:44,249
‫"(مارك ويغرت) و(توم فاسبندر)،‬
‫محققان رئيسيان"‬

413
00:24:44,316 --> 00:24:45,917
‫- أجل.‬
‫- أعلم أنكم فتشتم ممتلكات السيد "إيفري"...‬

414
00:24:45,984 --> 00:24:51,356
‫لقد فتشنا كل مبنى بتلك الملكية بحرص.‬

415
00:24:51,823 --> 00:24:57,529
‫لكن درجة التحديد التي وصلتنا هذا الأسبوع،‬

416
00:24:57,596 --> 00:25:02,133
‫معرفة ما نبحث عنه وأين،‬

417
00:25:02,200 --> 00:25:04,903
‫أدت لإصدار مذكرة التفتيش اليوم.‬

418
00:25:11,476 --> 00:25:13,512
‫تغير جديد بهذه القضية الليلة‬

419
00:25:13,578 --> 00:25:16,248
‫فيما تعتزم السلطات‬
‫توجيه التهم للفتى ذي الـ16 عاماً.‬

420
00:25:16,314 --> 00:25:20,018
‫الليلة، تحدثنا مع والدته.‬

421
00:25:20,085 --> 00:25:21,786
‫وهذا ما قالته.‬

422
00:25:21,853 --> 00:25:22,854
‫"(بارب جاندا)، شقيقة (ستيفن)"‬

423
00:25:22,921 --> 00:25:25,857
‫"ستيفن"، أعلم أنك ستشاهد هذا، لكن أتعلم،‬

424
00:25:25,924 --> 00:25:29,327
‫إنني أكرهك على ما فعلته بابني.‬

425
00:25:29,961 --> 00:25:32,931
‫حسناً؟ لذا يمكنك التعفن في الجحيم.‬

426
00:25:32,998 --> 00:25:36,268
‫والآن مؤتمر صحافي آخر‬
‫سيقام بالثانية من ظهر الغد.‬

427
00:25:36,334 --> 00:25:39,471
‫وفي ذاك الوقت ستوجه‬
‫التهم لذاك المراهق، والمزيد من التفاصيل،‬

428
00:25:39,538 --> 00:25:43,208
‫ومنها تفاصيل موت "تيريزا"‬
‫يتوقع الكشف عنها بذاك الوقت.‬

429
00:25:43,275 --> 00:25:44,943
‫- "توم"؟‬
‫- يا لها من قصة.‬

430
00:25:51,950 --> 00:25:55,687
‫"شبكة (إيه بي سي) الإخبارية"‬

431
00:25:56,354 --> 00:25:59,224
‫أعلم أن بعض الوكالات الإخبارية‬
‫تبث هذا بشكل حي الآن،‬

432
00:25:59,958 --> 00:26:03,128
‫وربما قد يكون هناك بعض الأطفال‬
‫الذين يشاهدون هذا.‬

433
00:26:03,194 --> 00:26:06,298
‫لذا أطلب ممن هم دون سن الـ15،‬

434
00:26:06,364 --> 00:26:08,600
‫أن يتوقفوا عن مشاهدة هذا المؤتمر الصحافي.‬

435
00:26:10,602 --> 00:26:13,872
‫"2 مارس 2006‬
‫المؤتمر الصحافي لسلطات تنفيذ القانون"‬

436
00:26:13,939 --> 00:26:16,575
‫لقد حددنا الآن ما حصل‬

437
00:26:17,042 --> 00:26:22,414
‫ما بين الرابعة إلا ربع مساءً‬
‫والعاشرة أو الـ11 مساءً‬

438
00:26:22,480 --> 00:26:24,382
‫في 31 أكتوبر.‬

439
00:26:24,983 --> 00:26:31,089
‫"براندن داسي" ذو الـ16 عاماً الذي يعيش‬
‫في مقطورة مجاوراً لـ"ستيفن إيفري"،‬

440
00:26:31,156 --> 00:26:35,493
‫عاد لمنزله من المدرسة،‬
‫بالحافلة في الرابعة إلا ربع.‬

441
00:26:35,560 --> 00:26:38,930
‫استلم البريد ولاحظ أن أحد الخطابات‬

442
00:26:38,997 --> 00:26:41,800
‫كان لخاله، "ستيفن إيفري".‬

443
00:26:41,866 --> 00:26:44,169
‫بينما اقترب "براندن" من المقطورة،‬

444
00:26:44,235 --> 00:26:48,239
‫وإذ أصبح على مسافة عشرات الأمتار منها،‬

445
00:26:48,306 --> 00:26:51,876
‫مسافة بعيدة للغاية منها،‬

446
00:26:51,943 --> 00:26:54,613
‫بدأ "براندن" بسماع صرخات.‬

447
00:26:56,281 --> 00:26:59,918
‫إذ اقترب "براندن" من المقطورة،‬
‫سمع نداءات صارخة طالبة المساعدة،‬

448
00:27:00,051 --> 00:27:03,021
‫وأدرك أنها صادرة من أنثى‬

449
00:27:03,088 --> 00:27:06,057
‫وطرق باب مقطورة "ستيفن إيفري".‬

450
00:27:06,124 --> 00:27:08,994
‫يقول "براندن" إنه طرق الباب‬
‫ما لا يقل عن 3 مرات‬

451
00:27:09,060 --> 00:27:13,765
‫وإنه كان عليه انتظار خاله‬

452
00:27:13,832 --> 00:27:18,236
‫الذي كان لا يرتدي كامل ملابسه،‬
‫وكان غارقاً في العرق...‬

453
00:27:19,971 --> 00:27:23,708
‫ليفتح الباب ويجد ابن أخته ذا الـ16 عاماً.‬

454
00:27:24,976 --> 00:27:30,982
‫رافق "براندن" عمه المتعرق ذا الـ43 عاماً‬
‫في الرواق‬

455
00:27:32,317 --> 00:27:34,152
‫نحو غرفة نوم "ستيفن إيفري".‬

456
00:27:34,886 --> 00:27:38,223
‫وهناك وجد "تيريزا هالباك" عارية بالكامل‬

457
00:27:38,957 --> 00:27:41,693
‫ومقيدة بالسرير.‬

458
00:27:41,760 --> 00:27:46,331
‫وتتوسل "تيريزا هالباك"‬
‫من "براندن" أن يبقيها حية.‬

459
00:27:49,634 --> 00:27:51,936
‫الأدلة التي كشفناها...‬

460
00:27:53,738 --> 00:27:57,542
‫تشير إلى أن "ستيفن إيفري" في هذه اللحظة‬

461
00:27:57,609 --> 00:28:01,246
‫دعا ابن أخته للاعتداء على تلك المرأة‬

462
00:28:01,312 --> 00:28:03,548
‫التي ربطها بالسرير.‬

463
00:28:04,115 --> 00:28:07,886
‫أثناء الاغتصاب،‬
‫تستنجد "تيريزا" طلباً للعون،‬

464
00:28:07,952 --> 00:28:11,256
‫وتتوسل "براندن" أن يتوقف قائلة‬
‫"يمكنك إيقاف هذا".‬

465
00:28:12,557 --> 00:28:15,894
‫و"براندن" بناءً على تعليمات‬
‫من "ستيفن إيفري"...‬

466
00:28:16,861 --> 00:28:18,963
‫ينحر عنق "تيريزا هالباك"‬

467
00:28:19,831 --> 00:28:23,535
‫لكنها لا تموت رغم ذلك.‬

468
00:28:24,035 --> 00:28:26,805
‫طريقة موت "تيريزا هالباك" المروعة،‬

469
00:28:26,871 --> 00:28:28,907
‫التي وصفها ابن الـ16‬

470
00:28:28,973 --> 00:28:31,910
‫والذي لم يتمكن من حفظ سره الفظيع‬
‫لمزيد من الوقت.‬

471
00:28:32,844 --> 00:28:35,346
‫المحققون من هنا،‬
‫من دائرة مأمور مقاطعة "كالوميت"‬

472
00:28:35,413 --> 00:28:37,048
‫ووزارة العدل بولاية "ويسكونسن"‬

473
00:28:37,115 --> 00:28:39,050
‫قابلوا "براندن داسي" مرتين هذا الأسبوع.‬

474
00:28:39,117 --> 00:28:44,389
‫واستخدموا أقواله في حل أحجية معتلة.‬

475
00:28:44,456 --> 00:28:45,457
‫"تفاصيل مزعجة"‬

476
00:28:45,523 --> 00:28:47,292
‫طبقاً لهذا الاتهام‬
‫فإن "داسي" و"إيفري" متهمان‬

477
00:28:47,358 --> 00:28:51,329
‫بخنق "تيريزا هالباك"‬
‫وجر جثتها الهامدة للخارج،‬

478
00:28:51,396 --> 00:28:55,467
‫ورميها بحفرة الحرق‬
‫وإطلاق النار عليها في المعدة والرأس.‬

479
00:28:55,533 --> 00:28:58,236
‫تطور اليوم بالتأكيد يشغل الجميع.‬

480
00:28:58,303 --> 00:29:01,106
‫إليكم ما قاله الناس في "فوكس فالي".‬

481
00:29:01,573 --> 00:29:06,010
‫إنني متفاجئ من عمره، لكني لم أتفاجأ‬

482
00:29:06,077 --> 00:29:07,378
‫من تورط شخص آخر.‬

483
00:29:07,445 --> 00:29:09,280
‫أظنه ساعده بالفعل.‬

484
00:29:09,347 --> 00:29:13,118
‫لا أظنه كان المدبر لهذا الأمر، لكنه ساعده.‬

485
00:29:13,184 --> 00:29:16,755
‫لقد صدقته في البداية‬
‫لكن موقفي الآن هو العكس تماماً.‬

486
00:29:30,368 --> 00:29:34,405
‫"3 مارس 2006‬
‫الظهور الأول لـ(براندن)"‬

487
00:30:39,604 --> 00:30:42,941
‫رغم أن المدعى عليه بعمر الـ16،‬

488
00:30:43,007 --> 00:30:46,177
‫فثمة هيئة محلفين من البالغين...‬

489
00:30:46,244 --> 00:30:47,745
‫"القاضي (جيروم فوكس)"‬

490
00:30:47,812 --> 00:30:50,949
‫ولهذا نفس العقوبة تنطبق على السيد "داسي"‬

491
00:30:51,015 --> 00:30:53,051
‫مثله مثل أي متهم آخر.‬

492
00:30:53,117 --> 00:30:58,723
‫تلك العقوبات التي قد يواجهها‬
‫السيد "داسي"‬

493
00:30:58,790 --> 00:31:03,261
‫تتضمن السجن مدى الحياة،‬
‫كما أن صفة وقوة‬

494
00:31:03,328 --> 00:31:07,532
‫الأدلة المقدمة‬
‫والتي لا تضمن فحسب أدلة مادية‬

495
00:31:07,599 --> 00:31:11,736
‫بل الاعتراف كذلك الذي قاله السيد "داسي".‬

496
00:31:11,803 --> 00:31:13,771
‫بالنظر لهذه العوامل، سيادتك،‬

497
00:31:13,838 --> 00:31:19,577
‫ستطلب الولاية كفالة‬
‫مقدارها ربع مليون دولار.‬

498
00:31:19,644 --> 00:31:20,678
‫سيد "سيكلسكي".‬

499
00:31:20,745 --> 00:31:24,015
‫سيادتك، كما تدرك المحكمة، فإن موكلي قاصر.‬

500
00:31:24,082 --> 00:31:26,784
‫إنه بسنته الدراسية‬
‫الثانية بثانوية "ميشيكوت".‬

501
00:31:26,851 --> 00:31:28,920
‫ولم يتورط بأية مشاكل‬
‫بمدرسته على حد علمي...‬

502
00:31:28,987 --> 00:31:30,321
‫"(رالف سيكيلسكي)‬
‫محامي (براندن) المعين من المحكمة"‬

503
00:31:30,388 --> 00:31:32,090
‫...أو أية مدرسة أخرى. لا سجل أحداث له،‬

504
00:31:32,156 --> 00:31:33,858
‫ولا سجل إجرامي بالطبع.‬

505
00:31:33,925 --> 00:31:36,194
‫وقد أشار في اعترافه للسلطات‬

506
00:31:36,261 --> 00:31:40,031
‫أن هذا كان بشكل كبير‬
‫بسبب تهديده من قبل السيد "إيفري"،‬

507
00:31:40,098 --> 00:31:42,700
‫وأن هذا شيء لم يفعله إرادياً.‬

508
00:31:42,767 --> 00:31:46,537
‫في المجمل سيادتك، هذه قضية تتضمن شاباً‬

509
00:31:46,604 --> 00:31:49,240
‫جعل منه السيد "إيفري" ضحيةً.‬

510
00:31:49,307 --> 00:31:50,975
‫بناءً على هذا، سيادتك،‬

511
00:31:51,042 --> 00:31:54,979
‫فأظن أن مبلغ الربع مليون دولار‬
‫ككفالة مبالغ فيه.‬

512
00:31:56,247 --> 00:32:00,351
‫لقد اعترف بذنبه‬
‫وأشار لأن "إيفري" كان متورطاً كذلك،‬

513
00:32:00,418 --> 00:32:02,487
‫لذا فإنني أظنها الحقيقة.‬

514
00:32:02,553 --> 00:32:03,554
‫"(مايك هالباك) شقيق (تيريزا)"‬

515
00:32:03,621 --> 00:32:07,892
‫وهذا شيء لم أره بهذه القضية بعد.‬

516
00:32:07,959 --> 00:32:10,328
‫خاصةً بقضية "ستيفن إيفري".‬

517
00:32:11,696 --> 00:32:15,566
‫مشروع البراءة بـ"ويسكونسن"‬
‫يتبرأ من إحدى أشهر قضاياه.‬

518
00:32:15,633 --> 00:32:16,634
‫"إزالة صورة (إيفري)"‬

519
00:32:16,701 --> 00:32:19,470
‫اليوم أزالت تلك المجموعة‬
‫صورة "ستيفن إيفري" من موقعها.‬

520
00:32:19,537 --> 00:32:20,538
‫"مشروع البراءة في (ويسكونسن)"‬

521
00:32:20,605 --> 00:32:23,675
‫حتى اليوم، ضُمنت صورة "إيفري"‬
‫مع 3 صور لمدانين خطأ آخرين‬

522
00:32:23,741 --> 00:32:25,276
‫اكتشفتهم المجموعة.‬

523
00:32:25,843 --> 00:32:28,813
‫والآن أخيراً، بعد ظهر اليوم،‬
‫أخبرني محامي "داسي" عبر الهاتف‬

524
00:32:28,880 --> 00:32:30,982
‫أنه ينوي الانسحاب عن القضية.‬

525
00:32:31,049 --> 00:32:32,850
‫"(رالف سيكلسكي)، المدعي العام السابق ‬
‫محامي (داسي) ينسحب"‬

526
00:32:32,917 --> 00:32:35,219
‫اتضح أنه قريب بعيد لـ"تيريزا هالباك".‬

527
00:32:39,524 --> 00:32:40,725
‫مرحباً؟‬

528
00:32:40,792 --> 00:32:44,629
‫هذه مكالمة غير مدفوعة‬
‫من سجين بسجن مقاطعة "كالوميت".‬

529
00:32:44,696 --> 00:32:47,865
‫لقبولها اضغط 5.‬

530
00:32:47,932 --> 00:32:49,734
‫- أجل؟‬
‫- أجل؟‬

531
00:32:49,801 --> 00:32:52,637
‫- ماذا؟‬
‫- ألديك مئة ألف دولار لي؟‬

532
00:32:52,704 --> 00:32:54,939
‫- من أين سآتي بهذا المبلغ؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

533
00:32:55,006 --> 00:32:58,977
‫- لم المبلغ؟‬
‫- لتوكيل محام لابني.‬

534
00:32:59,043 --> 00:33:00,511
‫لديه محام.‬

535
00:33:00,578 --> 00:33:03,281
‫- لكني فقدته للتو، حسناً؟‬
‫- كيف؟‬

536
00:33:03,348 --> 00:33:04,549
‫ماذا تعني بكيف؟‬

537
00:33:05,483 --> 00:33:07,518
‫لأنه قريب لـ"هالباك".‬

538
00:33:07,585 --> 00:33:09,020
‫كيف أساعد؟‬

539
00:33:10,154 --> 00:33:13,358
‫من المؤكد أنه لم يفعلها وحده.‬

540
00:33:14,092 --> 00:33:16,194
‫وأنا بالتأكيد لم أفعلها.‬

541
00:33:16,260 --> 00:33:18,429
‫من أين جاء "براندن" بكل هذا إذاً؟‬

542
00:33:18,997 --> 00:33:24,435
‫إنه يعاقب على شيء‬
‫من المستحيل أن يفعله.‬

543
00:33:24,502 --> 00:33:26,104
‫وماذا عني؟‬

544
00:33:27,638 --> 00:33:29,841
‫لم قد يقول هذا عنك إذاً؟‬

545
00:33:30,608 --> 00:33:31,676
‫أنت أخبرني.‬

546
00:33:32,176 --> 00:33:34,545
‫لقد كان عندك تلك الليلة.‬

547
00:33:35,179 --> 00:33:36,881
‫لقد أتى لزيارتي في تلك الليلة،‬

548
00:33:36,948 --> 00:33:40,451
‫تناولنا الشواء‬
‫وعاد إلى المنزل بحلول التاسعة.‬

549
00:33:40,518 --> 00:33:43,654
‫لأن "جودي" اتصلت بي‬
‫في التاسعة وقد كنت بالمنزل حينها.‬

550
00:33:44,122 --> 00:33:47,158
‫أتخبرني أنه حين نزل من الحافلة،‬

551
00:33:47,225 --> 00:33:51,029
‫لم يأتك بمظروف لك من صندوق بريدي؟‬

552
00:33:51,095 --> 00:33:52,930
‫لا، لم يفعل.‬

553
00:33:52,997 --> 00:33:55,266
‫إذاً ما الذي يحاولون فعله؟‬

554
00:33:55,333 --> 00:33:56,734
‫عليك بسؤالهم.‬

555
00:33:57,402 --> 00:33:59,404
‫هل سيذهب ابني للسجن؟‬

556
00:34:00,805 --> 00:34:02,807
‫أنا لا أعلم.‬

557
00:34:02,874 --> 00:34:04,175
‫ماذا تعني بأنك لا تعلم؟‬

558
00:34:04,242 --> 00:34:05,743
‫أجل، سيذهب.‬

559
00:34:05,810 --> 00:34:09,947
‫سيقضي عقوبته مدى الحياة في السجن.‬
‫إنه ما زال في الـ16.‬

560
00:34:10,014 --> 00:34:12,216
‫هذا ليس خطئي، أليس كذلك؟‬

561
00:34:13,384 --> 00:34:15,553
‫هذا ليس خطئي مطلقاً.‬

562
00:34:16,354 --> 00:34:19,090
‫من شهادته تلك،‬
‫حُكم عليه بالسجن مدى الحياة.‬

563
00:34:19,157 --> 00:34:21,059
‫وليس هنالك ما يمكنني فعله حيال هذا.‬

564
00:34:23,227 --> 00:34:25,430
‫لم يعترف بشيء كهذا؟‬

565
00:34:25,496 --> 00:34:27,031
‫أنى لي أن أعرف؟‬

566
00:34:27,865 --> 00:34:29,400
‫هذا ما عليك اكتشافه.‬

567
00:34:29,467 --> 00:34:32,804
‫كيف أفعل هذا وهو هناك‬
‫بالداخل وأنا هنا بالخارج؟‬

568
00:34:32,870 --> 00:34:35,873
‫اذهبي لرؤيته والحديث معه‬

569
00:34:35,940 --> 00:34:37,375
‫ومريه أن يصدقك القول.‬

570
00:34:38,142 --> 00:34:40,411
‫من أين أتى بهذا الكلام؟ أتفهمين؟‬

571
00:34:40,478 --> 00:34:44,148
‫سليه الأسئلة. لأنني لم أفعل هذا.‬

572
00:34:44,215 --> 00:34:46,884
‫ولا أنا فعلت ذلك.‬

573
00:34:46,951 --> 00:34:49,320
‫إذاً، فقد صدر هذا من شخص آخر.‬

574
00:34:51,355 --> 00:34:53,491
‫فقط افعلي ما يمكنك إن لم تجدي حلاً‬

575
00:34:53,558 --> 00:34:55,893
‫وأردت مكالمتي، فأعلمي أمي.‬

576
00:34:55,960 --> 00:34:58,262
‫- حسناً سأفعل.‬
‫- حسناً إذاً.‬

577
00:34:58,329 --> 00:34:59,597
‫- حسناً.‬
‫- أحبك.‬

578
00:34:59,664 --> 00:35:01,466
‫- أجل.‬
‫- حسناً، إذاً.‬

579
00:35:01,532 --> 00:35:03,234
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

580
00:35:04,936 --> 00:35:10,741
‫"سجن القاصرين"‬

581
00:35:20,585 --> 00:35:25,723
‫"في 4 مارس، تذهب (بارب) لرؤية‬
‫(براندن) بإصلاحية (شيبويجان) للقاصرين."‬

582
00:35:25,790 --> 00:35:30,361
‫حينما قرأت التقرير‬
‫لأول مرة غضبت وأصابني الغثيان.‬

583
00:35:31,662 --> 00:35:36,467
‫لكن بعدما سمعت "براندن" أمس‬
‫تغيرت وجهة نظري بالكامل.‬

584
00:35:38,436 --> 00:35:40,905
‫إنني أصدق ابني،‬

585
00:35:40,972 --> 00:35:46,978
‫وأعتقد أنه قال الحق في شهادته الأولى،‬

586
00:35:48,446 --> 00:35:53,351
‫وأنهم استجوبوه‬
‫وجعلوه يقول ما يريدون سماعه.‬

587
00:35:54,485 --> 00:35:57,321
‫"أدلى (براندن) بإفادته الأولى للمحققين‬
‫قبل 4 أشهر،‬

588
00:35:57,388 --> 00:36:00,224
‫في اليوم التالي للعثور‬
‫على سيارة (تيريزا) الـ(راف 4).‬

589
00:36:00,291 --> 00:36:03,794
‫أخبرهم أنه لم يعرف (تيريزا)‬

590
00:36:03,861 --> 00:36:07,665
‫ولم يعرف ما حدث لها."‬

591
00:36:09,200 --> 00:36:14,505
‫"6 مارس 2006"‬

592
00:36:16,941 --> 00:36:19,243
‫جئت لأقل "جودي".‬

593
00:36:24,482 --> 00:36:28,586
‫"بعد 5 أيام من اعتقال (براندن)،‬
‫أُطلق سراح (جودي)، خطيبة (ستيفن)،‬

594
00:36:28,653 --> 00:36:33,758
‫من سجن مقاطعة (مانيتوك) بعدما قضت فيه‬
‫7 أشهر للقيادة تحت تأثير الكحول."‬

595
00:36:35,626 --> 00:36:38,095
‫- أسمعتني بهذا المرسال؟‬
‫- كلا.‬

596
00:36:38,162 --> 00:36:39,330
‫لا أعلم.‬

597
00:37:16,767 --> 00:37:20,504
‫لقد أحدثوا فوضى، أليس كذلك؟ تباً.‬

598
00:37:23,140 --> 00:37:25,076
‫رباه.‬

599
00:37:36,754 --> 00:37:40,524
‫ما كنت لأعرف حتى مكان محفظتي.‬

600
00:37:41,492 --> 00:37:43,361
‫لأنها كانت على السرير.‬

601
00:37:57,108 --> 00:37:58,576
‫يا لها من فوضى.‬

602
00:37:59,277 --> 00:38:01,846
‫لا أصدق أنهم أخذوا محفظتي.‬

603
00:38:05,349 --> 00:38:08,753
‫من الجيد أنني أملك بطاقة هويتي.‬
‫من دونها لما استطعت الذهاب لرؤيته.‬

604
00:38:14,292 --> 00:38:18,529
‫"السجن الانتقالي في دائرة المأمور"‬

605
00:38:23,334 --> 00:38:25,803
‫أأنت هنا لرؤية السيد "إيفري"؟‬

606
00:38:39,250 --> 00:38:42,053
‫"جودي"، ما شعورك‬
‫وأنت ذاهبة لرؤية "ستيفن"؟‬

607
00:38:42,119 --> 00:38:44,221
‫- بخير.‬
‫- ماذا ستقولين له؟‬

608
00:38:44,288 --> 00:38:47,391
‫- أهذه أول مرة تزورينه فيها أم...‬
‫- أجل.‬

609
00:38:48,292 --> 00:38:49,727
‫أنا لا أود الحديث حقاً.‬

610
00:38:50,928 --> 00:38:53,864
‫"مدخل السجن - زيارة السجناء"‬

611
00:38:53,931 --> 00:38:56,567
‫أثمة شيء تودين قوله؟‬

612
00:38:56,634 --> 00:38:57,635
‫كلا.‬

613
00:38:58,436 --> 00:39:01,105
‫أيمكننا إملاؤك أسئلة له؟‬

614
00:39:01,172 --> 00:39:02,406
‫كلا.‬

615
00:39:03,341 --> 00:39:04,575
‫إذاً أنت في السجن منذ متى؟‬

616
00:39:04,642 --> 00:39:07,144
‫متى آخر مرة رأيته فيها؟‬

617
00:39:09,747 --> 00:39:12,616
‫ما رأيك بالتهم الموجهة إليه؟‬

618
00:39:17,421 --> 00:39:20,191
‫أثمة سبب لرفضك الإدلاء بشيء أم...؟‬

619
00:39:30,301 --> 00:39:34,438
‫"مقاطعة (مانيتوك) بـ(ويسكونسن)"‬

620
00:39:34,972 --> 00:39:37,375
‫"17 مارس 2006‬
‫جلسة الاستماع ما قبل المحاكمة"‬

621
00:39:37,441 --> 00:39:42,446
‫هذه لم تعد قضية‬
‫تتعلق بدليل ظرفي فحسب‬

622
00:39:42,513 --> 00:39:44,448
‫مبني على إدعاءات من الولاية...‬

623
00:39:44,515 --> 00:39:46,517
‫"القاضي (باتريك ويليس)"‬

624
00:39:46,584 --> 00:39:50,287
‫وعلى المحكمة الآن أن تدرك‬
‫أن قوة الأدلة الآن‬

625
00:39:50,354 --> 00:39:52,923
‫أكبر من أي وقت مضى.‬

626
00:39:52,990 --> 00:39:56,260
‫لم تسر الأمور بشكل جيد‬
‫لـ"ستيفن إيفري" بالمحكمة ظهر اليوم‬

627
00:39:56,327 --> 00:39:58,696
‫وقد سمح القاضي‬
‫للمدعي الخاص "كين كراتز"‬

628
00:39:58,763 --> 00:40:01,365
‫بإضافة 3 تهم جديدة لـ"إيفري".‬

629
00:40:01,432 --> 00:40:04,769
‫الاعتداء الجنسي،‬
‫والاحتجاز بغير سبب والاختطاف،‬

630
00:40:04,835 --> 00:40:08,205
‫بناءً على أقوال ابن أخت "ستيفن"،‬
‫"براندن داسي".‬

631
00:40:08,272 --> 00:40:11,942
‫وفي ضربة أخرى للدفاع،‬
‫لن يسمح القاضي لوالدي "إيفري"‬

632
00:40:12,009 --> 00:40:14,779
‫برهن ملكيات كجزء من كفالة "ستيفن".‬

633
00:40:14,845 --> 00:40:18,282
‫وليس هذا فحسب،‬

634
00:40:18,349 --> 00:40:23,020
‫بل زاد قيمة الكفالة‬
‫من نصف مليون دولار لـ750 ألف دولار.‬

635
00:40:23,621 --> 00:40:25,756
‫المحكمة تعلم وكذلك أنا.‬

636
00:40:25,823 --> 00:40:29,927
‫ربما بعض العامة أو الإعلاميين‬

637
00:40:29,994 --> 00:40:33,164
‫قد نسوا أنه بريء.‬

638
00:40:34,064 --> 00:40:38,002
‫أثناء جلوسه هنا اليوم،‬
‫فإنه بشكل قانوني يعد بريئاً.‬

639
00:40:38,068 --> 00:40:41,372
‫يمكننا أن نلبسه شيئاً يجعله يبدو‬

640
00:40:41,439 --> 00:40:43,908
‫وكأنه خرج من لعبة "مونوبولي"،‬

641
00:40:43,974 --> 00:40:46,844
‫إنه يشبه بطاقة الخروج من السجن.‬

642
00:40:46,911 --> 00:40:48,379
‫لكنه بريء.‬

643
00:40:49,580 --> 00:40:52,850
‫لطالما تعلمت عدم الحكم‬
‫على الكتاب من غلافه...‬

644
00:40:53,451 --> 00:40:55,953
‫ومما أعرفه عن "ستيفن إيفري"،‬

645
00:40:56,020 --> 00:40:58,289
‫ما وراء الغلاف ليس جيداً.‬

646
00:40:58,355 --> 00:41:02,059
‫لذا بغض النظر عما يرتديه،‬
‫فهذا لا يشكل أي فرق.‬

647
00:41:02,126 --> 00:41:05,129
‫إنه لا يزال نفس الشخص، لذا...‬

648
00:41:05,196 --> 00:41:06,864
‫وأظن العامة يعلمون هذا.‬

649
00:41:08,966 --> 00:41:11,735
‫لا سبب يمنعه‬
‫من قبول الرهن العقاري ككفالة.‬

650
00:41:13,103 --> 00:41:17,141
‫وكأنني سأهرب وأترك عائلتي بالشارع.‬

651
00:41:20,177 --> 00:41:21,479
‫لن أفعل هذا.‬

652
00:41:22,546 --> 00:41:25,115
‫هذا سخيف.‬
‫إنهم فقط لا يريدون خروجي.‬

653
00:41:26,383 --> 00:41:28,552
‫إنهم يجعلونني أبدو كحيوان.‬

654
00:41:28,619 --> 00:41:30,354
‫ويظنونني سأهرب.‬

655
00:41:32,423 --> 00:41:34,091
‫البريئون لا يهربون.‬

656
00:41:55,946 --> 00:41:59,283
‫أصبحت شبه متأكد الآن‬

657
00:42:00,551 --> 00:42:01,852
‫أنه ارتكب الجريمة بالفعل.‬

658
00:42:01,919 --> 00:42:03,587
‫"(تشاك) عبر الهاتف"‬

659
00:42:03,654 --> 00:42:08,259
‫لكني لا أفهم سبب ارتكابه لها.‬

660
00:42:11,695 --> 00:42:13,197
‫لا أعلم، إنني...‬

661
00:42:14,632 --> 00:42:17,568
‫ربما الـ18 عاماً التي قضاها بالسجن،‬

662
00:42:17,635 --> 00:42:18,469
‫ربما...‬

663
00:42:20,538 --> 00:42:24,608
‫ربما التقط أشياءً من السجناء و...‬

664
00:42:24,675 --> 00:42:26,343
‫لا أعلم.‬

665
00:42:26,410 --> 00:42:30,314
‫فقط هما الاثنان يعرفان ما حصل ليلتها.‬

666
00:42:59,743 --> 00:43:02,479
‫إنها لا تطلب رؤية حفيدها،‬

667
00:43:02,546 --> 00:43:04,481
‫وهي لا تتحدث إلي.‬

668
00:43:10,921 --> 00:43:13,057
‫أظنهم قد تبرأوا مني.‬

669
00:43:13,123 --> 00:43:14,124
‫"مدخل احتجاز القاصرين"‬

670
00:43:21,332 --> 00:43:24,034
‫لقد مررت بوقت‬
‫أصعب مما مرت به في الحقيقة.‬

671
00:43:24,101 --> 00:43:26,604
‫لقد أمضيت الكثير من الليالي الأرقة.‬

672
00:43:28,672 --> 00:43:30,074
‫والكثير من البكاء.‬

673
00:43:30,808 --> 00:43:32,910
‫والآن علي تكرار كل هذا.‬

674
00:43:41,518 --> 00:43:44,455
‫لقد مزقوا شمل عائلتنا.‬

675
00:43:46,457 --> 00:43:48,192
‫هذا ليس صائباً.‬

676
00:43:53,297 --> 00:43:54,999
‫وقد تحطمت زوجتي.‬

677
00:44:02,573 --> 00:44:04,642
‫لن نعود كما كنا مجدداً.‬

678
00:44:06,143 --> 00:44:08,078
‫أبداً.‬

679
00:44:13,684 --> 00:44:17,221
‫"(جودي ستاكوسكي)،‬
‫خطيبة (ستيفن)"‬

680
00:44:17,287 --> 00:44:19,089
‫حدثني.‬

681
00:44:19,156 --> 00:44:20,157
‫إنني أفتقدك.‬

682
00:44:20,224 --> 00:44:21,592
‫وأنا كذلك.‬

683
00:44:23,827 --> 00:44:25,396
‫ما الأمر؟‬

684
00:44:26,363 --> 00:44:28,332
‫ما الأمر؟‬

685
00:44:29,633 --> 00:44:30,601
‫لا أدري.‬

686
00:44:31,301 --> 00:44:35,472
‫الأمر يعتمد على خروجي من السجن.‬
‫وإن لم أخرج، فلا أعرف.‬

687
00:44:38,342 --> 00:44:39,977
‫يجب أن تتحلى بالإيمان.‬

688
00:44:43,414 --> 00:44:44,615
‫الأمر يقودني للجنون.‬

689
00:44:44,682 --> 00:44:45,983
‫أعلم.‬

690
00:44:48,986 --> 00:44:51,889
‫لا أعرف! خاصة حينما لا أستطيع التحدث معك.‬

691
00:44:51,955 --> 00:44:53,257
‫أعلم.‬

692
00:44:53,791 --> 00:44:57,828
‫كل ما أريد فعله الآن‬
‫هو الانتهاء من هذا الأمر والانتقال.‬

693
00:44:58,362 --> 00:45:00,164
‫- أجل.‬
‫- أنا وأنت.‬

694
00:45:00,931 --> 00:45:04,768
‫وآمل أن نتمكن‬
‫من الإتيان بطفلك ونكون عائلة.‬

695
00:45:04,835 --> 00:45:07,271
‫فلنركز عليك فقط أولاً.‬

696
00:45:07,337 --> 00:45:09,506
‫أجل. لكني أريد كل شيء.‬

697
00:45:09,573 --> 00:45:11,208
‫أعلم.‬

698
00:45:13,377 --> 00:45:15,713
‫عرفت أنه ما كان‬
‫علي الانتقال لـ"مانيتوك" قط.‬

699
00:45:16,980 --> 00:45:18,716
‫لكن حينها ما كنت لألقاك.‬

700
00:45:19,450 --> 00:45:21,685
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أريده من هذا العالم كله.‬

701
00:45:21,752 --> 00:45:22,953
‫حسناً.‬

702
00:45:23,020 --> 00:45:24,321
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً.‬

703
00:45:24,388 --> 00:45:25,222
‫حسناً؟‬

704
00:45:25,289 --> 00:45:26,857
‫- حسناً.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

705
00:45:26,924 --> 00:45:28,459
‫وأنا كذلك.‬

706
00:45:31,462 --> 00:45:33,831
‫إنني أخبرك بهذا طوال الوقت.‬

707
00:45:33,897 --> 00:45:35,232
‫أجل.‬

708
00:45:36,934 --> 00:45:38,035
‫لكن أحب سماع ذلك أكثر.‬

709
00:45:38,102 --> 00:45:40,571
‫حقاً؟ حسناً.‬

710
00:45:42,072 --> 00:45:45,375
‫إن نظرنا لهذه القضية، إن...‬
‫إنني أدين السيد "إيفري" بها،‬

711
00:45:45,442 --> 00:45:47,344
‫"نائب المأمور (روبرت هيرمان)"‬

712
00:45:47,411 --> 00:45:49,213
‫أعتقد أنه يمكنك النظر للجانب الآخر من هذا‬

713
00:45:49,279 --> 00:45:53,150
‫وهو أنه إن لم يكن‬
‫قد أطلق سراحه، تعلم...‬

714
00:45:53,217 --> 00:45:56,320
‫لكانت الآنسة "هالباك" لا تزال معنا.‬

715
00:45:56,386 --> 00:45:57,921
‫ثم تبدأ بالتفكير...‬

716
00:45:59,056 --> 00:46:01,759
‫"ربما من الجيد أنه كان مسجوناً‬
‫كل هذه المدة."‬

717
00:46:02,626 --> 00:46:06,563
‫رغم ظلم هذا، لكن إن فعل هذا،‬
‫فماذا كان ليفعل خلال ذاك الوقت؟‬

718
00:46:06,630 --> 00:46:08,432
‫ويبدأ المرء بالتشكيك في النظام ككل.‬

719
00:46:08,499 --> 00:46:10,701
‫لا يمكنك حبس الناس‬

720
00:46:10,768 --> 00:46:13,403
‫لمجرد أنك تعتقد أنهم يوماً قد يخطئون‬

721
00:46:13,470 --> 00:46:16,607
‫أو يفعلون شيئاً فظيعاً أو رهيباً، أتفهم؟‬

722
00:46:17,441 --> 00:46:20,677
‫لكنك لا تزال تراودك‬
‫تلك المشاعر والأفكار المختلطة.‬

723
00:46:20,744 --> 00:46:22,780
‫بالنسبة إلي، إن كان "ستيفن"‬
‫قد فعل هذا وأنا لا أعلم...‬

724
00:46:22,846 --> 00:46:24,348
‫"(ريزا إيفنز)‬
‫المحامية الموكلة لـ(ستيفن) عام 1985"‬

725
00:46:24,414 --> 00:46:26,016
‫فالأمر لا يبدو وكأنه...‬

726
00:46:26,083 --> 00:46:29,486
‫فالأمر يبدو معقداً للغاية‬
‫على "ستيفن" الذي عرفته.‬

727
00:46:30,454 --> 00:46:37,327
‫يبدو لي أنه لما حدث منذ سنين‬
‫دور هام في هذا.‬

728
00:46:37,394 --> 00:46:38,829
‫لأن هذا كان ليكون...‬

729
00:46:38,896 --> 00:46:42,766
‫لقد حوله إلى شخص آخر‬
‫لم يكنه حينما دخل السجن.‬

730
00:46:43,433 --> 00:46:46,637
‫حتى لو كان حانقاً‬
‫كونه في السجن طيلة تلك السنين،‬

731
00:46:46,703 --> 00:46:49,673
‫أي أحد كان ليغضب. أنا كنت لأغضب.‬

732
00:46:50,841 --> 00:46:53,844
‫أنا كنت لأغضب كل الغضب.‬

733
00:46:55,112 --> 00:46:57,915
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أن أذهب وأقتل شخصاً ما.‬

734
00:46:59,316 --> 00:47:02,653
‫كنت لأقاضي كما كان يفعل.‬

735
00:47:08,792 --> 00:47:11,228
‫قبل أسبوعين من خروجي من السجن،‬

736
00:47:11,295 --> 00:47:15,966
‫كان سيحضر المحققون لي صوراً‬
‫ليروني إياها‬

737
00:47:16,400 --> 00:47:20,304
‫لجسد "تيريزا" وكيف أُحرقت،‬

738
00:47:20,370 --> 00:47:24,274
‫وكان لا يزال هناك أنسجة عضلية وعظام.‬

739
00:47:25,008 --> 00:47:26,677
‫كان هنالك الكثير من الضغط‬

740
00:47:27,110 --> 00:47:29,479
‫كانوا يضغطون علي لأنقلب على "ستيفن".‬

741
00:47:29,613 --> 00:47:31,315
‫"15 فبراير 2006، مقابلة أجراها المحققان‬
‫(مارك ويغرت) و(ويندي بالدوين)"‬

742
00:47:31,381 --> 00:47:34,117
‫إنني أقوم بهذا العمل منذ وقت طويل.‬
‫وقابلت العديد من الأشخاص المثيرين للاهتمام‬

743
00:47:34,184 --> 00:47:35,719
‫العديد من المشابهين لـ"ستيف".‬

744
00:47:35,786 --> 00:47:40,290
‫لكني لم أر أحداً بمثل بروده.‬

745
00:47:42,025 --> 00:47:44,761
‫بالتفكير في ما فعله لتلك الفتاة،‬
‫الجلوس والتفكير بعمق في الأمر قليلاً.‬

746
00:47:44,828 --> 00:47:47,798
‫- التفكير في عائلتها.‬
‫- إنني أفعل هذا طوال الوقت.‬

747
00:47:47,865 --> 00:47:49,466
‫آمل ذلك.‬

748
00:47:49,533 --> 00:47:53,203
‫فماذا يجعل منك الوقوف بجانبه؟‬

749
00:47:53,270 --> 00:47:56,273
‫- أعلم، لكني فقط...‬
‫- لقد قتلها.‬

750
00:47:56,340 --> 00:47:57,875
‫لقد قتلها.‬

751
00:47:57,941 --> 00:48:00,577
‫هو الوحيد الذي رآها بهذه الفترة الزمنية.‬

752
00:48:00,644 --> 00:48:02,279
‫وهو آخر من رآها.‬

753
00:48:02,346 --> 00:48:05,282
‫فكري في هذا. هل اختفت فحسب؟‬

754
00:48:06,483 --> 00:48:08,785
‫أجل، لقد اختفت لأنه قتلها.‬

755
00:48:10,621 --> 00:48:13,857
‫أهذا هو الشخص‬
‫الذي تريدين عيش بقية حياتك معه؟‬

756
00:48:16,693 --> 00:48:18,595
‫بينما كانت "جودي" في السجن،‬

757
00:48:18,662 --> 00:48:22,165
‫تقدمت بطلب كي لا تتحدث‬
‫مع المحققين مجدداً‬

758
00:48:22,232 --> 00:48:23,233
‫"(بارب جاندا) والدة (براندن)"‬

759
00:48:23,300 --> 00:48:24,735
‫قاصدةً "مارك" و"توم".‬

760
00:48:27,104 --> 00:48:29,873
‫وبعدها بـ3 أيام، سعوا خلف "براندن".‬

761
00:48:30,841 --> 00:48:33,543
‫- فلنره.‬
‫- لم لا تجلس يا "براندن"؟‬

762
00:48:35,379 --> 00:48:38,448
‫أنا و"توم" سنذهب‬
‫لدقيقة ونعود على الفور، حسناً؟‬

763
00:48:38,515 --> 00:48:39,917
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

764
00:48:48,292 --> 00:48:50,327
‫لقد عملا لحوالى 4 أشهر‬

765
00:48:50,394 --> 00:48:53,096
‫على بناء قضية تدين "ستيفن إيفري"‬

766
00:48:53,163 --> 00:48:56,800
‫وكان لا يزال هناك أناس يقولون...‬

767
00:48:56,867 --> 00:48:58,602
‫"(جيري بيوتينغ)‬
‫محامي دفاع (ستيفن)"‬

768
00:48:58,669 --> 00:49:01,838
‫"إنني لست مقتنعاً.‬
‫أعتقد أن (ستيفن إيفري) قد يكون بريئاً.‬

769
00:49:01,905 --> 00:49:05,042
‫قد يكون ما حدث أكثر مما يقول".‬

770
00:49:05,108 --> 00:49:09,079
‫وأحد الأشياء‬
‫التي ساعدت بدعم "إيفري" بذاك الوقت‬

771
00:49:09,146 --> 00:49:13,350
‫كان أن "براندن داسي" هو حجة غياب "ستيفن".‬

772
00:49:13,417 --> 00:49:17,721
‫علموا أن بوسعهم‬
‫التلاعب بـ"براندن" لضعف عقليته.‬

773
00:49:18,622 --> 00:49:22,359
‫وأخبروه أن لا مشكلة‬
‫بحديثه معهم فقد استأذنوني.‬

774
00:49:22,426 --> 00:49:25,929
‫ولكن الأمر لم يكن كذلك.‬
‫هم لم يستأذنوني قط ولم يعلموني.‬

775
00:49:25,996 --> 00:49:27,631
‫لقد فعلوا ذلك فحسب.‬

776
00:49:30,367 --> 00:49:33,236
‫"في 27 فبراير، ذهب المحققان‬
‫(مارك ويغرت) و(توم فاسبندر)‬

777
00:49:33,303 --> 00:49:37,507
‫إلى ثانوية (براندن) وأخرجاه من الفصل‬
‫واستجوباه وحده."‬

778
00:49:37,975 --> 00:49:41,478
‫"وبعد أن تحدثا لـ(بارب)،‬

779
00:49:41,545 --> 00:49:45,082
‫استجوبا (براندن) 3 مرات بغياب محام."‬

780
00:49:45,749 --> 00:49:48,385
‫"27 فبراير 2006، ثانوية (ميشيكوت)"‬

781
00:49:48,452 --> 00:49:50,320
‫"مركز شرطة (تو ريفرز)"‬

782
00:49:50,387 --> 00:49:51,788
‫"منتجع (فوكس هيلز)"‬

783
00:49:51,855 --> 00:49:57,594
‫"1 مارس 2006‬
‫دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)"‬

784
00:50:04,434 --> 00:50:06,636
‫نعلم أنك تركت بعض الأشياء‬

785
00:50:06,703 --> 00:50:09,873
‫ونعلم أن هناك بعض‬
‫الأشياء الخاطئة التي أخبرتنا بها.‬

786
00:50:09,940 --> 00:50:12,476
‫"1 مارس 2006، الاستجواب‬
‫الذي قام به (مارك ويغرت) و(توم فاسبندر)"‬

787
00:50:12,542 --> 00:50:15,912
‫حسناً؟ إننا نحقق في هذا منذ فترة طويلة.‬
‫إننا تقريباً نعرف كل شيء.‬

788
00:50:15,979 --> 00:50:18,048
‫لهذا نحدثك اليوم مجدداً.‬

789
00:50:18,115 --> 00:50:21,218
‫إننا نريدك أن تصدقنا القول‬
‫في كل شيء هذه المرة، اتفقنا؟‬

790
00:50:21,284 --> 00:50:24,955
‫إن كنت فعلت أشياء‬
‫مما نظنها قد حدثت بالفعل‬

791
00:50:25,022 --> 00:50:28,191
‫وأنت لم تخبرنا بها، فلا بأس.‬

792
00:50:28,258 --> 00:50:31,428
‫طالما تصدقنا القول، لا بأس.‬

793
00:50:31,495 --> 00:50:34,731
‫إن كذبت، فستكون تلك مشكلة، أفهمت؟‬

794
00:50:34,798 --> 00:50:36,767
‫أيبدو هذا عادلاً؟ حسناً.‬

795
00:50:37,200 --> 00:50:40,704
‫تحدث المحققان عن حالة الصدق تلك‬

796
00:50:40,771 --> 00:50:43,974
‫ وكررا ذلك عشرات المرات بذاك اللقاء،‬

797
00:50:44,041 --> 00:50:48,412
‫ فكانا يقولان لـ"براندن"،‬
‫"أصدقنا القول الآن، حسناً؟‬

798
00:50:48,478 --> 00:50:50,747
‫تعلم كم الصدق مهم."‬

799
00:50:50,814 --> 00:50:52,883
‫"البروفسور (لورانس وايت)‬
‫خبير (دين) و(جيري) بالاستجواب"‬

800
00:50:52,949 --> 00:50:54,684
‫لكن حين تراجع التسجيلات،‬

801
00:50:54,751 --> 00:50:59,456
‫فمن الواضح لي أنهما‬
‫حينما يقولان لـ"براندن"، "كن صادقاً"،‬

802
00:50:59,523 --> 00:51:02,159
‫فما يعنيانه هو...‬

803
00:51:02,225 --> 00:51:06,063
‫"لا تقل لنا هذا، أخبرنا بشيء آخر."‬

804
00:51:06,129 --> 00:51:08,865
‫شيئاً يوافق نظريتهما عن القضية.‬

805
00:51:08,932 --> 00:51:11,635
‫أظنك ذهبت إلى منزله لتعطيه بريده،‬

806
00:51:11,701 --> 00:51:14,538
‫ثمة شيء ناقص هنا.‬

807
00:51:14,604 --> 00:51:15,872
‫حين استلمت البريد،‬

808
00:51:15,939 --> 00:51:19,443
‫كان هنالك مظروف باسمه عليه.‬

809
00:51:19,509 --> 00:51:21,845
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

810
00:51:23,113 --> 00:51:24,181
‫وماذا فعلت؟‬

811
00:51:25,215 --> 00:51:27,784
‫طرقت بابه فأجابني.‬

812
00:51:29,152 --> 00:51:33,557
‫- أجل، وماذا بعد؟‬
‫- أعطيته المظروف وغادرت.‬

813
00:51:33,623 --> 00:51:38,161
‫بربك. لقد سمعت صراخاً هناك.‬

814
00:51:38,228 --> 00:51:41,098
‫كف عن تصعيب هذا علينا وعلى نفسك.‬

815
00:51:41,164 --> 00:51:45,035
‫كن صادقاً. لقد دخلت، أليس كذلك؟‬

816
00:51:45,102 --> 00:51:47,070
‫- أجل.‬
‫- دخلت المقطورة؟‬

817
00:51:47,137 --> 00:51:48,872
‫إنك تومئ.‬

818
00:51:48,939 --> 00:51:52,676
‫أعتقد أن المحققين‬
‫بهذه القضية لم يعلما‬

819
00:51:52,742 --> 00:51:57,814
‫أنهما شكلا أقوال "براندن".‬

820
00:51:57,881 --> 00:52:02,385
‫ولهذا يجب مراجعة تسجيل الاستجواب‬

821
00:52:02,452 --> 00:52:06,356
‫لرؤية من يذكر الوقائع أولاً.‬

822
00:52:06,423 --> 00:52:11,428
‫أتصدر من "براندن" من دون مساعدة الشرطة‬

823
00:52:11,495 --> 00:52:14,764
‫أم أنها تصدر من الشرطة أولاً؟‬

824
00:52:14,831 --> 00:52:18,268
‫وثمة عدة مناسبات في هذه الاستجوابات‬

825
00:52:18,335 --> 00:52:21,671
‫يتم الإفصاح عن معلومات هامة‬

826
00:52:21,738 --> 00:52:25,942
‫من قبل الشرطة لا من قبل "براندن".‬

827
00:52:26,443 --> 00:52:31,014
‫ما أفسد الأمر‬
‫حينما حاولا دفعه لقول الواقعة الوحيدة،‬

828
00:52:31,515 --> 00:52:37,020
‫الوحيدة السرية‬
‫التي لا يعرفها أي من العامة بعد،‬

829
00:52:37,087 --> 00:52:39,656
‫ألا وهي كيفية موت "تيريزا هالباك".‬

830
00:52:39,723 --> 00:52:44,961
‫لا أحد علم أنهم امتلكوا دليلاً‬
‫على أنها تلقت رصاصة في الرأس.‬

831
00:52:45,028 --> 00:52:50,000
‫إن تمكنوا من دفع "براندن"‬
‫لقول هذا، فهذا سينهي الأمر،‬

832
00:52:50,066 --> 00:52:53,270
‫لأن لا أحد يعرف هذا فإن قاله،‬

833
00:52:53,336 --> 00:52:54,771
‫فلا بد من أنها الحقيقة.‬

834
00:52:54,838 --> 00:52:57,340
‫ولهذا استمروا بسؤاله، "هيا يا (براندن).‬

835
00:52:57,407 --> 00:53:01,011
‫حدث شيء آخر لها. إننا نعلم ذلك."‬

836
00:53:01,077 --> 00:53:02,746
‫وأخيراً حددا مقصدهما.‬

837
00:53:02,812 --> 00:53:08,018
‫"ماذا حدث أيضاً لها؟‬
‫حصل شيء لرأسها يا (براندن)، أخبرنا."‬

838
00:53:08,084 --> 00:53:09,986
‫بعد هذا يقول، "لقد طعناها".‬

839
00:53:10,487 --> 00:53:13,590
‫"حسناً، وماذا أيضاً؟‬
‫شيء حدث لرأسها". مساعدة.‬

840
00:53:14,291 --> 00:53:15,559
‫هيا.‬

841
00:53:18,595 --> 00:53:20,530
‫شيء بالرأس.‬

842
00:53:25,368 --> 00:53:26,670
‫"براندن"؟‬

843
00:53:27,637 --> 00:53:31,541
‫- ماذا فعلتما أيضاً يا رفاق؟ هيا.‬
‫- علام أجبرك يا "براندن"؟‬

844
00:53:33,944 --> 00:53:36,580
‫نعلم أنه أجبرك على فعل شيء آخر.‬

845
00:53:39,516 --> 00:53:41,051
‫ماذا كان؟‬

846
00:53:47,924 --> 00:53:49,192
‫ماذا كان هذا الشيء؟‬

847
00:53:49,993 --> 00:53:54,898
‫لدينا الأدلة يا "براندن".‬
‫نريدك فقط أن تصدقنا القول.‬

848
00:53:57,500 --> 00:54:01,171
‫- أن قص شعرها.‬
‫- أقص شعرها؟‬

849
00:54:01,371 --> 00:54:04,374
‫- حسناً، ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا فعل أيضاً لرأسها؟‬

850
00:54:09,079 --> 00:54:10,747
‫لكمها.‬

851
00:54:11,848 --> 00:54:13,250
‫وماذا أيضاً؟‬

852
00:54:15,652 --> 00:54:18,922
‫حين ينظر المرء إليه، فهو نوعاً ما‬
‫يجلس هناك ويسكت لأوقات طويلة‬

853
00:54:18,989 --> 00:54:22,692
‫وهو... يمكنكم رؤية عقله يعمل‬

854
00:54:22,759 --> 00:54:26,196
‫مفكراً وإن ببطء،‬
‫وقائلاً، "ماذا تريدون مني؟"‬

855
00:54:26,263 --> 00:54:27,430
‫وهو يحزر.‬

856
00:54:29,733 --> 00:54:31,835
‫لا بأس. ماذا جعلك تفعل؟‬

857
00:54:36,406 --> 00:54:38,508
‫- قطعها.‬
‫- قطعها أين؟‬

858
00:54:39,342 --> 00:54:42,712
‫- قطع عنقها.‬
‫- أنت قطعت عنقها؟‬

859
00:54:44,247 --> 00:54:46,883
‫ماذا حدث لها أيضاً؟ برأسها؟‬

860
00:54:51,488 --> 00:54:56,593
‫من المهم أن تخبرنا بهذا...‬
‫حتى نصدقك.‬

861
00:54:58,395 --> 00:55:01,665
‫هيا يا "براندن". ماذا أيضاً؟‬

862
00:55:10,674 --> 00:55:13,176
‫إننا نعلم. لكننا نريد سماع هذا منك.‬

863
00:55:19,349 --> 00:55:21,217
‫هذا كل ما أذكره.‬

864
00:55:22,152 --> 00:55:24,154
‫سأسألك مباشرةً فحسب.‬

865
00:55:24,220 --> 00:55:25,889
‫من أطلق النار على رأسها؟‬

866
00:55:26,823 --> 00:55:29,626
‫- هو فعل.‬
‫- لم لم تخبرنا بهذا؟‬

867
00:55:31,461 --> 00:55:33,296
‫لأنني لم أفكر فيه.‬

868
00:55:33,363 --> 00:55:34,931
‫أتذكره الآن؟‬

869
00:55:35,932 --> 00:55:37,867
‫أخبرنا عن هذا إذاً.‬

870
00:55:38,668 --> 00:55:41,638
‫أظن "ويغرت" هو الذي يئس وقال،‬

871
00:55:41,705 --> 00:55:45,075
‫"سأباشر بالقول فحسب.‬
‫من أطلق النار على رأسها؟"‬

872
00:55:45,141 --> 00:55:46,843
‫وبالطبع الإجابة تكون "هو فعل"، لكن حينها،‬

873
00:55:46,910 --> 00:55:50,613
‫أفصح عن الدليل السري الوحيد‬

874
00:55:50,680 --> 00:55:53,216
‫الذي كان يمكنه تأكيد قصة "براندن داسي"‬

875
00:55:53,283 --> 00:55:55,318
‫بإخباره عن الدليل بنفسه.‬

876
00:56:00,757 --> 00:56:03,827
‫يا "براندن"، أتريد دخول الحمام‬
‫أو ما شابه؟ أمتأكد؟‬

877
00:56:03,893 --> 00:56:05,295
‫أتحتاج إلى شيء آخر؟‬

878
00:56:05,362 --> 00:56:07,931
‫شطيرة أو ما شابه؟‬
‫أحصلت على مشروبك؟‬

879
00:56:07,997 --> 00:56:10,533
‫- أجل.‬
‫- سنعود خلال دقيقتين، حسناً؟‬

880
00:56:10,600 --> 00:56:11,901
‫- لدي سؤال.‬
‫- بالطبع.‬

881
00:56:11,968 --> 00:56:14,504
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- لن يستغرق طويلاً.‬

882
00:56:14,571 --> 00:56:17,907
‫أتظن أن بوسعي العودة‬
‫قبل الساعة الواحدة و29 دقيقة؟‬

883
00:56:17,974 --> 00:56:21,211
‫على الأغلب لا. ماذا لديك حينها؟‬

884
00:56:21,277 --> 00:56:23,279
‫لدي مشروع أسلمه في الحصة السادسة.‬

885
00:56:23,346 --> 00:56:27,183
‫حسناً. سنهتم بهذا الأمر لاحقاً،‬
‫حسناً؟ جيد.‬

886
00:56:27,250 --> 00:56:29,285
‫- سأعود خلال دقائق، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

887
00:56:34,357 --> 00:56:39,729
‫المشكلة أن "براندن" لم يفهم فعلاً‬

888
00:56:39,796 --> 00:56:41,931
‫ضعف موقفه.‬

889
00:56:41,998 --> 00:56:47,070
‫إنه لا يفهم أنه لن يطلق سراحه‬
‫في هذه المرحلة.‬

890
00:56:47,137 --> 00:56:50,907
‫فقد اعترف للتو بجريمة بشعة.‬

891
00:56:51,674 --> 00:56:55,278
‫تعرف طبعاً أننا رجال شرطة، مفهوم؟‬

892
00:56:55,345 --> 00:56:57,947
‫وبسبب ما قلته لنا...‬

893
00:56:58,815 --> 00:57:00,550
‫سيكون علينا اعتقالك.‬

894
00:57:02,819 --> 00:57:06,823
‫هل توقعت حدوث هذا لك؟‬

895
00:57:06,890 --> 00:57:08,458
‫بسبب ما فعلته؟‬

896
00:57:08,525 --> 00:57:10,894
‫لا يمكننا تركك تذهب الآن.‬

897
00:57:10,960 --> 00:57:13,363
‫هل هذا سار ليوم واحد أم...؟‬

898
00:57:13,430 --> 00:57:15,598
‫لا نعلم هذا الآن.‬

899
00:57:15,665 --> 00:57:20,336
‫لكن دعني أخبرك شيئاً يا "براندن"،‬
‫لقد فعلت الصواب.‬

900
00:57:20,403 --> 00:57:23,640
‫بصدقك القول،‬
‫يمكنك على الأقل النوم قرير العين الآن.‬

901
00:57:23,706 --> 00:57:26,009
‫لأنني أعتقد أنك واجهت بعض الصعوبة في هذا.‬

902
00:57:27,110 --> 00:57:31,414
‫لذا فأنت أصبت بإخبارنا‬
‫ما حدث فعلاً، مفهوم؟‬

903
00:57:32,248 --> 00:57:34,217
‫فقط تذكر هذا مستقبلاً.‬

904
00:57:34,284 --> 00:57:35,885
‫مفهوم؟ يجب أن تكون صادقاً.‬

905
00:57:35,952 --> 00:57:40,824
‫هذا المؤتمر الصحافي الدرامي‬
‫الذي لا يجدر بالأطفال مشاهدته،‬

906
00:57:40,890 --> 00:57:42,559
‫لأنه فظيع للغاية،‬

907
00:57:43,193 --> 00:57:44,461
‫كان مجرد خيالات.‬

908
00:57:45,161 --> 00:57:49,399
‫بالنظر لهذا المؤتمر الصحافي،‬
‫كان بإمكانكم أن تتوقعوا‬

909
00:57:49,466 --> 00:57:52,235
‫ أن الشاب الذي كتم هذا لأشهر‬

910
00:57:52,302 --> 00:57:55,338
‫وقد كان عليه رمي الحمل من عاتقه‬

911
00:57:55,405 --> 00:57:57,707
‫من تلك التجربة الفظيعة التي خاضها‬

912
00:57:57,774 --> 00:58:01,311
‫كان محبطاً عاطفياً‬
‫وأتى بتلك القصة الطويلة،‬

913
00:58:01,377 --> 00:58:04,981
‫بينما الآخر لا يبدي ذرة عاطفة.‬

914
00:58:05,048 --> 00:58:08,017
‫إنه لا يبكي. وهو ليس مستاءً البتة.‬

915
00:58:08,084 --> 00:58:10,086
‫إنه لا يروي أي شيء.‬

916
00:58:10,153 --> 00:58:16,826
‫يجيب على كل الأسئلة بجملة أو بكلمة.‬

917
00:58:18,528 --> 00:58:21,231
‫"بعد استجواب (براندن) وحده لـ3 ساعات،‬

918
00:58:21,297 --> 00:58:24,834
‫يخرج (ويغرت) و(فاسبندر)،‬
‫وتدخل (بارب) لتتحدث مع ابنها."‬

919
00:58:25,401 --> 00:58:28,204
‫ماذا كان ليحدث لو اختلفت قصته؟‬

920
00:58:29,873 --> 00:58:31,040
‫ماذا تعني؟‬

921
00:58:31,107 --> 00:58:35,612
‫إن كانت قصته مختلفة‬
‫وأنني لم أفعل فيها شيئاً.‬

922
00:58:37,447 --> 00:58:38,848
‫أفعلت؟‬

923
00:58:42,218 --> 00:58:44,087
‫ليس فعلاً.‬

924
00:58:44,153 --> 00:58:46,389
‫ماذا تعني بذلك؟‬

925
00:58:46,456 --> 00:58:48,358
‫لقد تلاعبا بي.‬

926
00:58:54,130 --> 00:58:58,935
‫لم تكن المشكلة بغياب الدليل المادي‬
‫لإدانة "براندن"...‬

927
00:58:59,002 --> 00:59:00,436
‫"(دين سترانغ) محامي دفاع (ستيفن)"‬

928
00:59:00,503 --> 00:59:02,972
‫... بل كون هناك أدلة كثيرة تدحض‬

929
00:59:03,039 --> 00:59:05,875
‫الأقوال المنسوبة إليه.‬

930
00:59:05,942 --> 00:59:10,213
‫إنه يصف هذا الفصل الدموي‬

931
00:59:10,280 --> 00:59:14,050
‫من الطعن والنحر على السرير‬

932
00:59:14,117 --> 00:59:19,455
‫بينما هذه المرأة‬
‫يفترض أنها مقيدة بالسرير.‬

933
00:59:19,522 --> 00:59:20,557
‫وليس هناك دماء.‬

934
00:59:21,591 --> 00:59:23,893
‫ليس هناك دماء على المرتبة أو على الملاءات.‬

935
00:59:23,960 --> 00:59:26,296
‫ليس هناك دماء على الأرض أو على الحائط.‬

936
00:59:26,362 --> 00:59:29,032
‫ليس هناك دماء. إذاً هذا لم يحدث.‬

937
00:59:31,634 --> 00:59:32,602
‫"براندن"؟‬

938
00:59:34,537 --> 00:59:38,074
‫أدعى"دينيس جاكوبس".‬
‫أنا محقق في مقاطعة "مانيتوك".‬

939
00:59:38,141 --> 00:59:40,710
‫ألديك أية أسلحة معك؟‬

940
00:59:40,777 --> 00:59:44,547
‫فقط بعض الأشياء التي‬
‫يمكنني إعطاؤها لأمي، مشغل أسطوانات.‬

941
00:59:44,614 --> 00:59:46,983
‫لكن هذا لا يعد سلاحاً.‬

942
00:59:47,050 --> 00:59:49,118
‫ألديك سكين جيب أو ما شابه؟‬

943
00:59:49,185 --> 00:59:50,320
‫- كلا.‬
‫- أيمكنك الوقوف؟‬

944
00:59:50,386 --> 00:59:53,523
‫سأفتشك سريعاً للتأكد فحسب.‬

945
00:59:55,425 --> 00:59:57,427
‫هذا لن يضر.‬

946
00:59:58,628 --> 01:00:00,263
‫حسناً. لا بأس.‬

947
01:00:00,330 --> 01:00:03,933
‫إن "براندن" صغير‬
‫ولم يواجه الشرطة قبلاً مطلقاً،‬

948
01:00:04,000 --> 01:00:06,235
‫وهو ليس بالذكي.‬

949
01:00:06,302 --> 01:00:10,373
‫إنه رقيق وهادئ ويمكن تسييره بسهولة،‬

950
01:00:10,440 --> 01:00:12,742
‫سواء كان هذا بالجبر أو الرضا.‬

951
01:00:12,809 --> 01:00:14,877
‫لقد كان هدفاً سهلاً.‬

952
01:00:14,944 --> 01:00:19,482
‫وافهموا أن "براندن" قد يكون‬

953
01:00:19,549 --> 01:00:22,418
‫شاهد دفاع أساسي.‬

954
01:00:22,485 --> 01:00:26,923
‫لأنه يفترض أنه كان‬
‫عند نيران المخيم ليلتها.‬

955
01:00:26,990 --> 01:00:31,728
‫إن أمكن تحويله من شاهد دفاع‬
‫لشاهد إدعاء،‬

956
01:00:31,794 --> 01:00:35,131
‫فهذا فوز إن كنت من الشرطة.‬

957
01:00:37,634 --> 01:00:44,140
‫إن شهد ضد "ستيفن"، فسيحصل على عقوبة‬
‫20 عاماً مع إطلاق سراح مشروط.‬

958
01:00:44,207 --> 01:00:48,044
‫وإن لم يفعل، فسيسجن مدى الحياة.‬