﻿1
00:00:09,376 --> 00:00:13,613
‫"مركز سجن الأحداث في (شيبويغان)"‬

2
00:00:17,317 --> 00:00:20,320
‫دائماً ما يقول لي إنه لم يقم بأي شيء.‬

3
00:00:20,387 --> 00:00:21,488
‫"(بارب جاندا)، والدة (براندن)"‬

4
00:00:21,554 --> 00:00:23,957
‫وأنهم لقنوه ما يقوله تقريباً.‬

5
00:00:28,061 --> 00:00:29,529
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً.‬

6
00:00:30,430 --> 00:00:32,966
‫متى سيمثلني محام آخر؟‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
‫سيمثلك محام آخر يوم الجمعة.‬

8
00:00:36,736 --> 00:00:38,872
‫عرض المصارعة سيكون‬
‫في 10 أبريل.‬

9
00:00:40,140 --> 00:00:43,376
‫- سيقوم والدك بتسجيل العرض.‬
‫- أجل، ولكن لن يتسنى لي رؤيته.‬

10
00:00:44,544 --> 00:00:49,682
‫- ستراه عند عودتك إلى المنزل.‬
‫- أجل، ومتى سيكون ذلك؟ السنة المقبلة؟‬

11
00:00:49,749 --> 00:00:52,385
‫لا، سنخرجك قبل ذلك.‬

12
00:00:53,787 --> 00:00:56,389
‫لأنك لست مذنباً يا عزيزي.‬

13
00:00:56,456 --> 00:00:58,024
‫أجل، أعلم ذلك.‬

14
00:01:00,293 --> 00:01:04,564
‫"مركز سجن الأحداث في (شيبويغان)"‬

15
00:01:28,054 --> 00:01:29,556
‫أشعر بالأسى تجاهه.‬

16
00:01:32,625 --> 00:01:35,195
‫إنه في الـ16 من عمره‬
‫وما زال طفلاً.‬

17
00:01:36,563 --> 00:01:38,164
‫لقد ضغطوا عليه بشدة...‬

18
00:01:40,467 --> 00:01:42,368
‫وعلى الأرجح لا يعرف وجهته.‬

19
00:01:45,472 --> 00:01:47,540
‫ولكن هذا يجعلني أبدو بصورة سيئة.‬

20
00:01:50,310 --> 00:01:53,913
‫لو كنت خارج السجن‬
‫وكل هذا كان يحدث...‬

21
00:01:55,748 --> 00:01:57,617
‫لا أدري إلى أي جانب كنت سأنحاز.‬

22
00:02:00,420 --> 00:02:02,889
‫لا خير ينتج عن هذا.‬

23
00:02:13,233 --> 00:02:15,101
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

24
00:03:19,132 --> 00:03:22,669
‫هذه "إن بي سي 26"‬
‫الساعة العاشرة على الهواء مباشرة.‬

25
00:03:24,404 --> 00:03:25,805
‫في تطورات قصة الليلة،‬

26
00:03:25,872 --> 00:03:28,374
‫المتهم بالقتل "براندن داسي"‬
‫حصل على محام جديد.‬

27
00:03:28,441 --> 00:03:31,177
‫محامي "داسي" الجديد‬
‫هو "لين كاتشنسكي" من "نينا".‬

28
00:03:31,244 --> 00:03:33,513
‫"كاتشنسكي" قال إنه قبل قضية "داسي"‬

29
00:03:33,580 --> 00:03:36,382
‫ويعرف أن هذا سيكون التحدي الأكبر‬
‫خلال مسيرته المهنية.‬

30
00:03:36,449 --> 00:03:42,088
‫لدينا طفل يبلغ 16 عاماً‬
‫ومع أنه مسؤول أخلاقياً وقانونياً،‬

31
00:03:42,155 --> 00:03:45,858
‫فقد تأثر بشدة بشخص لا يسعنا وصفه،‬

32
00:03:45,925 --> 00:03:48,728
‫سوى أنه شر متجسد.‬

33
00:03:48,795 --> 00:03:51,497
‫"كاتشنسكي" يقول إنه على استعداد‬
‫للتوصل إلى اتفاق مع المدعين العامين،‬

34
00:03:51,564 --> 00:03:54,567
‫لعمل التماس بشأن هذه القضية‬
‫ولكن إن وصلت هذه القضية للمحكمة،‬

35
00:03:54,634 --> 00:03:57,136
‫فسوف يطلب هيئة محلفين‬
‫من غرب ولاية "ويسكونسن".‬

36
00:03:57,203 --> 00:03:59,038
‫- حسناً.‬
‫- "شر متجسد"، ما رأيك بهذا؟‬

37
00:03:59,105 --> 00:04:00,707
‫- كلمات ذات وقع قوي.‬
‫- هذا ما دعا به "ستيفن إيفري".‬

38
00:04:06,279 --> 00:04:10,016
‫أمي، هل المحامي خاصتي يرتدي نظارة؟‬

39
00:04:10,083 --> 00:04:12,852
‫لا أدري يا عزيزي، لم أره من قبل.‬

40
00:04:12,919 --> 00:04:14,754
‫لقد رأيته على التلفاز، لأنه...‬

41
00:04:14,821 --> 00:04:15,922
‫"مدخل سجن الأحداث"‬

42
00:04:15,989 --> 00:04:17,824
‫- هذا مدافع عام.‬
‫- أجل.‬

43
00:04:17,890 --> 00:04:21,094
‫- اسمه "لين".‬
‫- أجل.‬

44
00:04:21,160 --> 00:04:23,329
‫- هل زارك؟‬
‫- لا.‬

45
00:04:25,298 --> 00:04:29,435
‫حققت المركز الثالث في الانتخابات التمهيدية‬
‫لقاضي الدائرة هنا في مقاطعة "وينيباغو".‬

46
00:04:29,502 --> 00:04:32,572
‫كانت تجربة مريرة على الصعيد السياسي.‬

47
00:04:32,639 --> 00:04:33,640
‫"(لين كاتشنسكي)،‬
‫محامي (براندن) المعين"‬

48
00:04:33,706 --> 00:04:35,642
‫وتلقيت اتصالاً من مكتب المحامي العام،‬

49
00:04:35,708 --> 00:04:38,845
‫بعد الانتخابات التمهيدية بـ 10 أيام‬
‫يخبرني أن أمثل السيد "داسي".‬

50
00:04:39,712 --> 00:04:42,949
‫وبالطبع كان الخبر منتشراً‬
‫في جميع وسائل الإعلام.‬

51
00:04:43,016 --> 00:04:47,287
‫وقضية "إيفري" بالطبع كانت تتناقلها‬
‫وسائل الإعلام منذ شهر نوفمبر.‬

52
00:04:49,922 --> 00:04:52,558
‫رأيت "داسي" كشاب واقع في مشكلة...‬

53
00:04:53,192 --> 00:04:56,763
‫وفكرت أنه يجب التعاطف معه بشدة.‬

54
00:04:56,829 --> 00:04:59,899
‫فهو شخص متأثر بخاله البالغ 43 عاماً.‬

55
00:04:59,966 --> 00:05:02,368
‫وكانا يفعلان أشياء لم نكن لنقوم بها عادة.‬

56
00:05:03,102 --> 00:05:06,439
‫هل كان هناك أحد برفقته أثناء الاستجواب؟‬
‫والداه أو خلافهما؟‬

57
00:05:06,506 --> 00:05:08,107
‫لا، ليس على حد علمي.‬

58
00:05:08,174 --> 00:05:11,010
‫أهذا شائع الحدوث أم...؟‬

59
00:05:11,077 --> 00:05:14,981
‫من الشائع أن يتم استجواب شخص‬
‫أو يتم التحقيق معه‬

60
00:05:15,048 --> 00:05:18,951
‫من دون وجود الوالدين‬
‫ويعتمد ذلك على حالة القضية.‬

61
00:05:19,018 --> 00:05:23,456
‫أفترض في هذه القضية، خاصة وأن والدة المتهم‬
‫هي أخت "ستيف إيفري"،‬

62
00:05:23,523 --> 00:05:26,159
‫من المحتمل أنهم لا يرغبون في وجودها هناك‬

63
00:05:30,963 --> 00:05:33,766
‫حين إعتُقل "براندن داسي"‬
‫وتم اتهامه من قبل الادعاء...‬

64
00:05:33,833 --> 00:05:34,901
‫"(دين سترانغ)، محامي دفاع (ستيفن)"‬

65
00:05:34,967 --> 00:05:37,537
‫قلب هذا البعض من عائلة "ستيفن" ضده.‬

66
00:05:39,505 --> 00:05:42,275
‫وأزال شاهد دفاع محتمل.‬

67
00:05:42,342 --> 00:05:43,710
‫"الأصدقاء والجيران حزانى‬
‫ومشمئزون بسبب جريمة القتل"‬

68
00:05:43,776 --> 00:05:44,977
‫وأصبحت القضية أمراً عاماً.‬

69
00:05:45,978 --> 00:05:47,447
‫"وحشية - جريمة شنعاء‬
‫تصدم محامي (دامر) السابق"‬

70
00:05:47,513 --> 00:05:53,519
‫وبات فيها أخيراً قصة مقنعة لجريمة شنعاء.‬

71
00:05:53,586 --> 00:05:55,888
‫"تفاصيل مروعة: قال المدعي العام إن (إيفري)‬
‫وابن أخته اغتصبا وقتلا (تيريزا هالباك)"‬

72
00:05:55,955 --> 00:05:58,291
‫كانت قصة مروعة على وشك أن تحكى.‬

73
00:05:59,659 --> 00:06:02,695
‫وأصبح على وسائل الإعلام تغطية‬
‫ضعف جلسات المحاكمات.‬

74
00:06:02,762 --> 00:06:03,863
‫"مستجدات مباشرة من المحكمة"‬

75
00:06:03,930 --> 00:06:08,067
‫ضعف الصور التي يمكن التقاطها‬
‫لأفراد من عائلة (إيفري) بملابس السجن.‬

76
00:06:10,236 --> 00:06:11,671
‫اتُهما بــ3 تهم جديدة.‬

77
00:06:11,738 --> 00:06:13,940
‫"اعتداء جنسي من الدرجة الأولى،‬
‫اختطاف، احتجاز قسري"‬

78
00:06:14,006 --> 00:06:15,908
‫شيء لخلق الدافع، لتفسير الجريمة.‬

79
00:06:15,975 --> 00:06:18,811
‫شيء يزيد من حدة المواجهة أثناء المحاكمة.‬

80
00:06:18,878 --> 00:06:22,982
‫لأنه في أي وقت من الممكن‬
‫أن يضيف الادعاء أكثر من تهمة‬

81
00:06:24,350 --> 00:06:27,019
‫خاصة لو أن كل واحدة من تلك التهم،‬

82
00:06:27,086 --> 00:06:29,956
‫محتمل أن تكون عقوبتها‬
‫أحكام بالسجن لا حصر لها.‬

83
00:06:31,791 --> 00:06:36,362
‫يزيد الادعاء من فرصه في الفوز‬
‫بطريقة ملموسة وعملية جداً.‬

84
00:06:36,429 --> 00:06:40,666
‫لماذا؟ لأنه إن أراد المدعى عليه الفوز‬
‫بأي طريقة مجدية...‬

85
00:06:40,733 --> 00:06:42,335
‫فعليه أن يؤثر على المجلس.‬

86
00:06:43,136 --> 00:06:45,371
‫عليه أن يجعل هيئة المحلفين‬
‫تقر أنه ليس مذنباً في كل التهم الموجهة له.‬

87
00:06:45,438 --> 00:06:49,842
‫وليفوز الادعاء،‬
‫يكفي أن تتم إدانته بتهمة واحدة.‬

88
00:06:59,118 --> 00:07:02,121
‫"مأمور – مرور – سجن"‬

89
00:07:05,391 --> 00:07:06,492
‫- "أسوسياتد بريس"‬
‫- مرحباً.‬

90
00:07:06,559 --> 00:07:08,928
‫"في 31 مارس، أجرى (ستيفن)‬
‫مقابلةً مع (أسوسياتيد بريس)"‬

91
00:07:08,995 --> 00:07:11,030
‫مرحباً يا "ستيفن"؟ أشكرك على الاتصال.‬

92
00:07:11,097 --> 00:07:13,433
‫أولاً، دعنا نبدأ بالاطمئنان عليك.‬

93
00:07:14,434 --> 00:07:15,968
‫لكان حالي أفضل لو كنت خارج السجن.‬

94
00:07:17,170 --> 00:07:19,672
‫- أجل، حتماً.‬
‫- أوتعلمين؟‬

95
00:07:20,673 --> 00:07:24,076
‫بوسعنا التطرق للموضوع مباشرة‬
‫إن أردت أن تبدأ...‬

96
00:07:24,143 --> 00:07:26,712
‫يمكنك إخباري عن رأيك‬
‫في اعتراف ابن أختك؟‬

97
00:07:28,648 --> 00:07:30,183
‫تم إجباره للاعتراف بهذا.‬

98
00:07:31,451 --> 00:07:32,685
‫إذاً فأنت...‬

99
00:07:32,752 --> 00:07:36,589
‫قلت إنك تظن أنه أجبر لقول ذاك الكلام...‬

100
00:07:36,656 --> 00:07:41,093
‫أنا متأكد من ذلك‬
‫لأنه لا يوجد دليل يدعم ما يقوله.‬

101
00:07:42,261 --> 00:07:44,997
‫أخذوا كل شيء من المقطورة.‬
‫لن يعثروا على شيء.‬

102
00:07:46,766 --> 00:07:50,703
‫إذاً هل تلوم ابن أختك على تلك التصريحات؟‬

103
00:07:53,105 --> 00:07:57,944
‫بوجوده مع المحققين، فالأمر لا يتطلب الكثير‬
‫بالنسبة لشخص صغير السن،‬

104
00:07:58,611 --> 00:08:00,947
‫لإجباره على قول هذا.‬

105
00:08:02,381 --> 00:08:04,250
‫هل تصفه بالشخص الذكي؟‬

106
00:08:05,985 --> 00:08:07,153
‫"براندن"؟‬

107
00:08:10,189 --> 00:08:11,390
‫ليس حقاً.‬

108
00:08:12,225 --> 00:08:14,994
‫يظن الخبراء القانونيون ‬
‫أن المتهم بالقتل "ستيفن إيفري"‬

109
00:08:15,061 --> 00:08:17,663
‫ربما يرسل رسالة‬
‫إلى ابن أخته "براندن داسي"،‬

110
00:08:17,730 --> 00:08:18,664
‫من خلال الإعلام.‬

111
00:08:18,731 --> 00:08:20,700
‫"إيفري" تحدث مع "أسوسياتيد بريس"‬

112
00:08:20,766 --> 00:08:23,836
‫في أول لقاء معه‬
‫منذ تصريح "داسي" المقدم للشرطة.‬

113
00:08:24,303 --> 00:08:28,074
‫"ستيفن إيفري" يقول إن ابن أخته ليس ذكياً‬

114
00:08:28,140 --> 00:08:31,143
‫وإن "داسي" أُجبر على الاعتراف.‬

115
00:08:31,744 --> 00:08:35,581
‫أظن أن جملة "ليس ذكياً حقاً"‬
‫تشير إلى...‬

116
00:08:36,315 --> 00:08:39,619
‫...عواقب محتملة في انتظار "داسي"‬

117
00:08:39,685 --> 00:08:41,754
‫إن شهد ضد "إيفري".‬

118
00:08:41,821 --> 00:08:42,822
‫"صفقة من أجل (داسي)"‬

119
00:08:42,889 --> 00:08:45,758
‫شهادة "داسي" ستكون حاسمة‬
‫إن أراد الإدعاء إدانة "ستيفن إيفري"‬

120
00:08:45,825 --> 00:08:48,327
‫بالاغتصاب والخطف والاحتجاز القسري.‬

121
00:08:48,394 --> 00:08:51,898
‫"براندن داسي" يدعي‬
‫أنه شهد تلك الأفعال بعينيه.‬

122
00:08:51,964 --> 00:08:54,867
‫"مقر سجن الأحداث في (شيبويغان)"‬

123
00:08:54,934 --> 00:08:56,536
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

124
00:08:56,602 --> 00:08:59,939
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟ هل شاهدت الأخبار؟‬

125
00:09:00,072 --> 00:09:02,875
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأنك.‬

126
00:09:02,942 --> 00:09:07,380
‫الخبر يقول: "محامي المراهق‬
‫يسعى لمحو الاعتراف"‬

127
00:09:07,446 --> 00:09:08,714
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

128
00:09:09,749 --> 00:09:16,289
‫يريد أن يبطل الإفادة‬
‫التي أجبروك على الإدلاء بها أو ما شابه.‬

129
00:09:16,355 --> 00:09:22,028
‫أجل، يقولون إن إفادتي كانت متضاربة.‬

130
00:09:22,094 --> 00:09:24,830
‫ما الذي يعنيه لفظ "متضاربة"؟‬

131
00:09:27,366 --> 00:09:29,135
‫لا أعلم بالضبط.‬

132
00:09:30,836 --> 00:09:33,139
‫ربما تكون إفادة زائفة‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

133
00:09:33,205 --> 00:09:34,373
‫لا أدري.‬

134
00:09:35,641 --> 00:09:37,410
‫هذا ما أظنه.‬

135
00:09:39,946 --> 00:09:41,647
‫هل يعجبك المحامي إذاً؟‬

136
00:09:42,949 --> 00:09:45,918
‫لا أدري، إني لا أعرفه حق المعرفة.‬

137
00:09:45,985 --> 00:09:47,053
‫أجل، أنا أعلم.‬

138
00:09:47,119 --> 00:09:51,290
‫لا أعرف سوى أن الحيوان المفضل لكلينا واحد.‬

139
00:09:51,357 --> 00:09:53,559
‫- وماذا يكون؟‬
‫- قطة.‬

140
00:09:53,626 --> 00:09:58,164
‫- أجل، ستحصل على قطتين قريباً جداً.‬
‫- قطتين؟‬

141
00:09:58,230 --> 00:10:00,866
‫- "ويسكرز" و"فاذرز".‬
‫- أجل.‬

142
00:10:01,867 --> 00:10:03,736
‫لقد حصلت عليهما من أجلك.‬

143
00:10:03,803 --> 00:10:04,937
‫أجل.‬

144
00:10:08,808 --> 00:10:10,309
‫أحبك أيها الديك الرومي.‬

145
00:10:10,376 --> 00:10:12,144
‫لم تدعيني بهذا الاسم؟‬

146
00:10:12,211 --> 00:10:14,280
‫لأنك ديكي الرومي الصغير.‬

147
00:10:14,347 --> 00:10:16,115
‫أنا لست صغيراً.‬

148
00:10:16,182 --> 00:10:17,850
‫ما زلت صغيري.‬

149
00:10:19,352 --> 00:10:23,990
‫"في 12 مايو، سيقرر القاضي (فوكس)‬

150
00:10:24,056 --> 00:10:27,293
‫إن كانت إفادة (براندن) للمحققين‬
‫مقبولة كدليل."‬

151
00:10:27,393 --> 00:10:29,829
‫هذه القضية ليس كقضية "ستيفن إيفري"،‬

152
00:10:29,895 --> 00:10:32,832
‫فسوف تعتمد بشكل كلي تقريباً على الاعتراف.‬

153
00:10:34,600 --> 00:10:38,371
‫الدليل الآخر الوحيد الذي كانوا‬
‫ليحتاجوا إليه بشكل محتمل للإدانة،‬

154
00:10:38,437 --> 00:10:41,374
‫هو بعض الظروف المحيطة،‬

155
00:10:41,440 --> 00:10:44,176
‫بشأن مقتل "تيريزا هالباك".‬

156
00:10:44,243 --> 00:10:46,345
‫لذا فإن قُبل الاعتذار‬

157
00:10:46,412 --> 00:10:48,280
‫سيكون علينا البحث جدياً...‬

158
00:10:48,347 --> 00:10:51,617
‫في أي صفقة التماس محتملة مع الادعاء.‬

159
00:10:52,952 --> 00:10:54,887
‫"12 مايو 2006، الحكم في طلب إلغاء التهمة"‬

160
00:10:54,954 --> 00:10:57,256
‫المتهم "براندن داسي" كان موجوداً‬
‫في وقت إجراء المقابلة مع الشرطة‬

161
00:10:57,323 --> 00:10:58,858
‫"القاضي (جيروم فوكس)"‬

162
00:10:58,924 --> 00:11:01,193
‫طالباً في مدرسة "ميشيكوت" الثانوية ومسجلاً‬
‫في أغلب الحصص الدراسية بشكل منتظم،‬

163
00:11:01,260 --> 00:11:03,262
‫وأيضاً في بعض الصفوف الدراسية الخاصة.‬

164
00:11:03,329 --> 00:11:04,964
‫"إشعار لطلب التماس‬
‫من أجل عدم قبول الاعتراف"‬

165
00:11:05,031 --> 00:11:08,734
‫وقد كشفت الاختبارات مستوى ذكاء منخفض‬
‫بشكل متوسط حتى حد النطاق الحدودي.‬

166
00:11:08,868 --> 00:11:12,138
‫ليس هناك دليل أنه يعاني اضطرابات عاطفية‬

167
00:11:12,204 --> 00:11:16,642
‫تجعله عرضة للتأثر أو ضعيف‬
‫لضغوطات الشرطة بشكل غير اعتيادي.‬

168
00:11:17,176 --> 00:11:20,713
‫لا شيء موجود على شريط الفيديو‬
‫يظهر "براندن داسي"‬

169
00:11:20,780 --> 00:11:25,351
‫على أنه تم إرعابه أو تخويفه‬
‫بالأسئلة الموجهة إليه من كلا المحققين.‬

170
00:11:25,418 --> 00:11:28,854
‫أحياناً زعم المحاوران علمهما بالتفاصيل‬

171
00:11:28,921 --> 00:11:30,990
‫وهذا ليس صحيحاً في الحقيقة.‬

172
00:11:31,057 --> 00:11:34,727
‫المحكمة تجد أن هذا الأسلوب المتبع‬
‫لتضليل "براندن داسي"‬

173
00:11:34,794 --> 00:11:37,363
‫لم يكن غير لائق أو مكرهاً‬

174
00:11:37,430 --> 00:11:42,835
‫لأنه لم يتعارض مع قدرة "براندن داسي"‬
‫لعمل اختيارات منطقية.‬

175
00:11:43,803 --> 00:11:47,373
‫باختصار، إفادة "براندن"‬

176
00:11:47,440 --> 00:11:52,945
‫المقدمة إلى المحققين "ويغرت" و"فاسبندر"‬
‫كانت إفادة اختيارية.‬

177
00:11:53,012 --> 00:11:57,583
‫طلب المدعى عليه لعدم قبول تلك الإفادة‬
‫مرفوض.‬

178
00:12:14,333 --> 00:12:16,635
‫بالنسبة إلي، إن ذهبت‬
‫هذه القضية إلى المحكمة...‬

179
00:12:16,702 --> 00:12:18,204
‫"(مايك هالباك)، شقيق (تيريزا)"‬

180
00:12:18,270 --> 00:12:22,675
‫فإن قمتم بتشغيل شريط الاعتراف‬
‫على المشغلات الخاصة به...‬

181
00:12:22,742 --> 00:12:24,643
‫حينها ستتأكدون أن قضيتنا موجودة هناك.‬

182
00:12:25,778 --> 00:12:29,048
‫لذا هذا انتصار كبير لنا اليوم.‬

183
00:12:29,115 --> 00:12:30,616
‫هل رأيت الاعتراف يا "مايك"؟‬

184
00:12:30,683 --> 00:12:31,784
‫لم أره، لا.‬

185
00:12:36,188 --> 00:12:38,157
‫- مرحباً يا "لين".‬
‫- مرحباً.‬

186
00:12:38,224 --> 00:12:40,025
‫- نحن جاهزون لك.‬
‫- حسناً.‬

187
00:12:42,528 --> 00:12:45,264
‫- هل أنتم جاهزون جميعاً؟‬
‫- أجل، جاهزون.‬

188
00:12:45,331 --> 00:12:47,867
‫- أجل.‬
‫- ما رأيك بعد ما حدث اليوم؟‬

189
00:12:47,933 --> 00:12:49,902
‫حسناً، نحن محبطون...‬

190
00:12:52,505 --> 00:12:54,273
‫نحن، لنبدأ من جديد.‬

191
00:12:55,407 --> 00:12:57,143
‫نحن محبطون من حكم القاضي "فوكس".‬

192
00:12:57,209 --> 00:13:01,013
‫أظننا سوف... سنتعامل مع القضية‬
‫حسب الحقائق التي تستجد فيها.‬

193
00:13:01,080 --> 00:13:05,417
‫وأنا و"براندن" سنناقش الخيارات المتنوعة‬
‫التي لدينا في هذه القضية،‬

194
00:13:05,484 --> 00:13:06,752
‫في وقت ما في الأسبوع المقبل.‬

195
00:13:06,819 --> 00:13:11,524
‫هل تتوقع أن يشهد "براندن"‬
‫ضد "ستيفن إيفري"؟‬

196
00:13:11,590 --> 00:13:14,059
‫هذا احتمال قائم‬

197
00:13:14,126 --> 00:13:17,096
‫في أي وقت يحدث موقف مشابه لهذا.‬

198
00:13:17,163 --> 00:13:20,833
‫أظن أن هذا قرار علي أنا و"براندن"‬
‫أن نتحدث بشأنه الأسبوع المقبل.‬

199
00:13:20,900 --> 00:13:22,768
‫إن تم التوصل إلى اتفاق،‬

200
00:13:22,835 --> 00:13:24,436
‫سيتم استدعاء "براندن" بشكل مؤكد‬

201
00:13:24,503 --> 00:13:26,739
‫لكي يشهد بالحقيقة كاملة ضد "ستيف إيفري".‬

202
00:13:26,806 --> 00:13:30,342
‫لذا نريد مطالعة كل الخيارات‬
‫قبل اتخاذ أي قرار نهائي.‬

203
00:13:30,409 --> 00:13:35,381
‫هذا قرار هام للغاية سيتخذه صبي بعمر الـ16.‬

204
00:13:35,447 --> 00:13:37,783
‫بوسعي نصحه،‬
‫لكن القرار النهائي يرجع إليه.‬

205
00:13:51,063 --> 00:13:55,100
‫"العميل الخاص (توم فاسبندر)،‬
‫محقق رئيسي مشارك"‬

206
00:13:55,234 --> 00:13:56,669
‫أجل، أشكرك جزيلاً.‬

207
00:13:56,769 --> 00:13:57,937
‫"(مايكل أوكيلي)، محقق (لين)"‬

208
00:13:58,003 --> 00:13:59,738
‫هذا ليس تصريحاً مفاجئاً حقيقياً...‬

209
00:14:25,664 --> 00:14:29,168
‫"رتب (لين) محامي (براندن)‬
‫لكي يجري محققه (مايكل أوكيلي)‬

210
00:14:29,235 --> 00:14:32,238
‫مقابلة مع (براندن) مباشرةً‬
‫بعد حكم القاضي (فوكس)."‬

211
00:14:32,338 --> 00:14:33,706
‫هناك شيئان أجهلهما.‬

212
00:14:34,640 --> 00:14:36,876
‫أأنت نادم على ما فعلته؟‬

213
00:14:36,942 --> 00:14:38,878
‫وهل تعد بعدم ارتكابك لهذا مجدداً؟‬

214
00:14:40,145 --> 00:14:42,948
‫أعرف كل شيء عن هذه القضية‬

215
00:14:43,015 --> 00:14:44,917
‫عدا هذين الشيئين.‬

216
00:14:46,418 --> 00:14:50,289
‫"صور (مايكل أوكيلي) محقق (لين)‬
‫لقاءه مع (براندن)‬

217
00:14:50,356 --> 00:14:53,425
‫يوم الجمعة في 12 مايو."‬

218
00:14:54,460 --> 00:14:57,263
‫لذا فأنا أريد منك اتخاذ قرار.‬

219
00:15:00,132 --> 00:15:01,600
‫أريدك أن تقرأ هذه الاستمارة‬

220
00:15:03,035 --> 00:15:04,336
‫وبعدها سنقوم بملئها.‬

221
00:15:07,406 --> 00:15:09,942
‫"مقابلة ذاتية ومعلومات شخصية،‬
‫تفسيري المفصل"‬

222
00:15:10,009 --> 00:15:12,144
‫"هل أنا نادم بشدة على ما فعلته‬
‫أم لست نادماً."‬

223
00:15:12,211 --> 00:15:14,380
‫أأنت نادم؟‬

224
00:15:27,459 --> 00:15:29,028
‫لا أعلم. لأنني لم أقترف أي...‬

225
00:15:29,094 --> 00:15:32,631
‫إن لم تكن كذلك يا "براندن"...‬
‫انظر إلي.‬

226
00:15:33,732 --> 00:15:36,201
‫إن لم تكن نادماً، فليس بوسعي مساعدتك.‬

227
00:15:43,642 --> 00:15:47,246
‫لا أريدك أن تقضي بقية عمرك في السجن.‬

228
00:15:51,016 --> 00:15:52,184
‫أيمكنك أن تنظر إلي؟‬

229
00:15:53,118 --> 00:15:55,020
‫هل تريد قضاء بقية حياتك في السجن؟‬

230
00:15:57,122 --> 00:15:59,024
‫لقد اقترفت فعلاً شنيعاً للغاية.‬

231
00:16:00,626 --> 00:16:03,829
‫أجل، ولكني كنت هناك من أجل النار.‬

232
00:16:03,896 --> 00:16:07,232
‫أنت لم تخبرني الحقيقة بعد يا "براندن".‬

233
00:16:07,299 --> 00:16:10,703
‫ولا أريدك أن تخبرني‬
‫المزيد من الأكاذيب الآن.‬

234
00:16:12,071 --> 00:16:15,908
‫لذا سيكون عليك اتخاذ قرار‬
‫قبل كتابة أي شيء.‬

235
00:16:16,709 --> 00:16:20,713
‫ستكتب الحقيقة كاملة، مهما كانت.‬

236
00:16:30,522 --> 00:16:33,459
‫"عدت من المدرسة ذاك اليوم‬
‫في الساعة 3:45 وذهبت إلى منزل أمي،‬

237
00:16:33,525 --> 00:16:36,261
‫ودخلت المنزل لألعب ألعاب الفيديو‬
‫حتى الخامسة مساء حتى أتت أمي للمنزل‬

238
00:16:36,328 --> 00:16:38,897
‫ثم اتصلت بصديقي الساعة 5:30 مساءً.‬
‫شاهدت التلفاز حتى الساعة السادسة مساءً‬

239
00:16:38,964 --> 00:16:42,801
‫وتلقيت اتصالاً هاتفياً‬
‫في ذلك الوقت من رئيس (بلاين).‬

240
00:16:42,868 --> 00:16:45,871
‫أخبرته أن (بلاين) ذهب‬
‫لجمع الحلوى مع صديقه.‬

241
00:16:45,938 --> 00:16:50,242
‫وبعدها في الساعة السابعة مساءً‬
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً من (ستيفن)‬

242
00:16:50,309 --> 00:16:53,345
‫وطلب مني أن أذهب إليه‬
‫عند حفرة النار في تلك الليلة."‬

243
00:16:56,882 --> 00:16:58,884
‫أهناك أي شيء نسيت كتابته في هذه الإفادة؟‬

244
00:17:05,224 --> 00:17:06,959
‫- لا.‬
‫- نسيت...‬

245
00:17:07,026 --> 00:17:08,460
‫هل "تيريزا" موجودة بهذه الإفادة؟‬

246
00:17:11,764 --> 00:17:13,165
‫لا.‬

247
00:17:13,232 --> 00:17:14,533
‫إذا فالإفادة ناقصة.‬

248
00:17:17,636 --> 00:17:19,204
‫إذاً فهذه ليس الحقيقة كاملة.‬

249
00:17:29,014 --> 00:17:30,682
‫هل كنت لتقوم بهذا مجدداً؟‬

250
00:17:33,419 --> 00:17:34,486
‫لم لا؟‬

251
00:17:41,360 --> 00:17:42,895
‫لأنني لم أفعل أي شيء...‬

252
00:17:43,929 --> 00:17:45,297
‫هذا ليس صحيحاً.‬

253
00:17:46,331 --> 00:17:48,333
‫كنت هناك فقط من أجل النار.‬

254
00:17:52,838 --> 00:17:54,907
‫كنت أتمنى أن تكون هذه الحقيقة.‬

255
00:17:54,973 --> 00:17:56,075
‫إنها الحقيقة.‬

256
00:17:57,076 --> 00:17:58,677
‫كنت أيضاً متواجداً في البيت المتنقل.‬

257
00:18:00,512 --> 00:18:02,081
‫ليس ذلك اليوم.‬

258
00:18:03,982 --> 00:18:05,417
‫لتكون الأمور واضحة تماماً...‬

259
00:18:08,887 --> 00:18:12,424
‫أريدك أن تشهد ضد "ستيفن إيفري"‬
‫وتقول الحقيقة.‬

260
00:18:19,331 --> 00:18:21,300
‫وهكذا يمكنني أن أساعدك.‬

261
00:18:22,401 --> 00:18:25,037
‫ولكني لا يسعني مساعدتك‬
‫بتلك الكلمات التي دونتها هنا.‬

262
00:18:25,104 --> 00:18:27,539
‫"ساعدته في تنظيف الباحة‬
‫وجمعت مقعد سيارة والخشب وخزانة."‬

263
00:18:27,606 --> 00:18:29,441
‫بهذه الكلمات لا يمكنني مساعدتك.‬

264
00:18:29,508 --> 00:18:32,811
‫"وبعض الإطارات وبعدها ألقيناها في النار‬
‫وانتظرنا حتى خمدت النار.‬

265
00:18:32,878 --> 00:18:35,013
‫وتلقيت اتصالاً من أمي في حوالى‬
‫الساعة 9 أو التاسعة والنصف.‬

266
00:18:35,080 --> 00:18:37,049
‫وأخبرت (ستيفن) أن عليّ التواجد‬
‫بالمنزل الساعة 10 مساءً.‬

267
00:18:37,116 --> 00:18:40,018
‫وكنت بالمنزل في ذلك الوقت،‬
‫ثم تحدثت إلى أمي ثم خلدت إلى النوم."‬

268
00:18:57,736 --> 00:19:01,507
‫هلا رسمت له صورة أخرى هنا‬
‫وهو يطعنها؟‬

269
00:19:04,510 --> 00:19:06,111
‫هلا رسمت صورة هنا...‬

270
00:19:08,147 --> 00:19:10,048
‫لك وأنت تمارس الجنس معها هناك؟‬

271
00:19:13,352 --> 00:19:15,053
‫حسناً، هلا فعلت هذا...‬

272
00:19:15,120 --> 00:19:20,592
‫هلا رسمت صورة للسرير‬
‫وكيف كانت الضحية مقيدة؟‬

273
00:19:21,527 --> 00:19:23,428
‫ارسمها بحجم كبير حتى يتسنى لنا رؤيتها.‬

274
00:19:31,537 --> 00:19:33,572
‫"حبل"‬

275
00:19:34,206 --> 00:19:36,175
‫"(تيريزا)"‬

276
00:19:37,576 --> 00:19:39,278
‫"قيود"‬

277
00:19:44,650 --> 00:19:46,952
‫أشكرك جزيلاً،‬
‫أنت تفعل الشيء الصواب.‬

278
00:19:47,886 --> 00:19:48,887
‫استدر.‬

279
00:19:54,359 --> 00:19:55,661
‫مرحباً يا "لين"؟‬

280
00:19:56,962 --> 00:19:59,965
‫مرحباً يا "لين"، أنا "مايك أوكيلي"،‬
‫أنا برفقة "براندن" الآن.‬

281
00:20:01,733 --> 00:20:04,102
‫عظيم، رائع.‬

282
00:20:04,169 --> 00:20:06,238
‫لقد أعطاني إفادة مفصلة.‬

283
00:20:06,305 --> 00:20:09,208
‫أتود مني أن أتصل‬
‫بالعميل الخاص "فاسبندر"...‬

284
00:20:09,274 --> 00:20:12,411
‫وأجعله يجري مقابلة‬
‫مع "براندن" في هذا الوقت؟‬

285
00:20:21,853 --> 00:20:25,157
‫أجل، أنا "مايكل أوكيلي" أتصل‬
‫من أجل العميل الخاص "فاسبندر".‬

286
00:20:26,158 --> 00:20:27,559
‫مرحباً بك.‬

287
00:20:27,626 --> 00:20:30,862
‫مرحباً، أنا بداخل سجن مقاطعة "شيبويغان".‬

288
00:20:30,929 --> 00:20:33,198
‫و"براندن" يود أن يتحدث معكم.‬

289
00:20:33,265 --> 00:20:36,168
‫لذا قال إنه يمكنكم أن تأتوا غداً‬
‫صباحاً بعد الفطار.‬

290
00:20:37,236 --> 00:20:39,504
‫وهو أيضاً قد حضر وثيقة من أجلي.‬

291
00:20:39,571 --> 00:20:42,641
‫والقرار سيرجع لكم إن أردتم‬
‫الحصول على نسخة منها.‬

292
00:20:46,011 --> 00:20:47,312
‫حسناً يا "براندن".‬

293
00:20:47,379 --> 00:20:50,749
‫لقد علمت من محاميك‬
‫السيد "لين كاتشنسكي"...‬

294
00:20:50,816 --> 00:20:52,784
‫أنك تود التحدث معنا.‬

295
00:20:52,851 --> 00:20:56,455
‫أنا و"مارك" أتينا إلى هنا اليوم،‬
‫كما تعلم، صباح يوم السبت،‬

296
00:20:56,521 --> 00:20:59,091
‫لأننا أردنا منحك تلك الفرصة.‬

297
00:20:59,558 --> 00:21:02,594
‫سنحت لنا الفرصة لمطالعة دلائل القضية.‬

298
00:21:02,661 --> 00:21:06,231
‫وحتى في إفادتك الأخيرة، فإن هناك‬
‫بعض الأمور التي تود توضيحها‬

299
00:21:06,298 --> 00:21:09,468
‫لأنها تبدو غير منطقية أو مترابطة.‬

300
00:21:09,534 --> 00:21:10,902
‫هل تفهم هذا؟‬

301
00:21:10,969 --> 00:21:12,571
‫"13 مايو 2006، استجواب ‬
‫(مارك ويغرت) و(توم فاسبندر)"‬

302
00:21:13,505 --> 00:21:14,840
‫هل قصصت شعرها؟‬

303
00:21:16,475 --> 00:21:19,344
‫- أجل.‬
‫- أين حدث هذا؟‬

304
00:21:19,411 --> 00:21:22,247
‫في غرفة النوم.‬

305
00:21:23,949 --> 00:21:27,185
‫- بماذا قصصت شعرها؟‬
‫- بالسكين.‬

306
00:21:27,252 --> 00:21:29,187
‫السكين التي وجدتماها في المرأب؟‬

307
00:21:30,522 --> 00:21:32,557
‫- هذا ليس منطقياً.‬
‫- هذا مستحيل.‬

308
00:21:34,359 --> 00:21:37,296
‫أخذتها للخارج إلى المرأب‬
‫وهناك حصلت على السكين.‬

309
00:21:45,103 --> 00:21:46,838
‫فسر لي كيف يعقل هذا.‬

310
00:21:53,011 --> 00:21:54,713
‫هل قصصت شعرها؟‬

311
00:21:55,914 --> 00:21:57,082
‫لا.‬

312
00:21:59,184 --> 00:22:01,286
‫إذاً لماذا أخبرتني تواً أنك فعلت ذلك؟‬

313
00:22:09,294 --> 00:22:10,462
‫"براندن"؟‬

314
00:22:11,263 --> 00:22:12,698
‫لا أدري.‬

315
00:22:15,400 --> 00:22:17,469
‫لم طلبت منا المجيء إلى هنا؟‬

316
00:22:20,272 --> 00:22:21,807
‫حتى تكذب علينا؟‬

317
00:22:23,942 --> 00:22:25,243
‫ماذا ستقول أمك في ظنك‬

318
00:22:25,310 --> 00:22:27,479
‫إن علمت أنك جالس هنا وتكذب علي؟‬

319
00:22:29,915 --> 00:22:32,851
‫- لا أدري.‬
‫- أتظن أنها ستوافق على هذا؟‬

320
00:22:33,685 --> 00:22:36,588
‫وحين أخرج من هنا وأتصل بأمك...‬

321
00:22:36,655 --> 00:22:38,490
‫وأخبرها أنك كنت تكذب عليّ،‬

322
00:22:40,392 --> 00:22:41,960
‫ما الذي ستقوله في ظنك؟‬

323
00:22:43,662 --> 00:22:45,397
‫"على مدار 3 ساعات ونصف،‬

324
00:22:45,464 --> 00:22:48,066
‫تمكن (مارك) و(توم) من الحصول‬
‫على اعتراف آخر من (براندن).‬

325
00:22:48,133 --> 00:22:50,302
‫(لين كاتشنسكي)، محامي (براندن)،‬
‫ليس حاضراً."‬

326
00:22:50,669 --> 00:22:54,005
‫"مارك" ذكر الآن تحدثك إلى والدتك‬
‫بشأن هذا وبشأن إخبارها الحقيقة.‬

327
00:22:54,072 --> 00:22:59,211
‫حسناً؟ إن كنت نادماً حقاً، ستخبر والدتك‬
‫بحقيقة هذا الأمر، اتفقنا؟‬

328
00:22:59,277 --> 00:23:00,979
‫- هل ستفعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

329
00:23:01,046 --> 00:23:03,515
‫- متى ستقوم بهذا؟‬
‫- الليلة.‬

330
00:23:04,549 --> 00:23:06,785
‫على الأرجح هذه فكرة سديدة، قبل أن نخبرها.‬

331
00:23:15,594 --> 00:23:19,331
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هذه المكالمة على حسابك من...‬

332
00:23:19,398 --> 00:23:20,799
‫"براندن".‬

333
00:23:21,466 --> 00:23:23,335
‫- مرحباً.‬
‫- أجل.‬

334
00:23:23,402 --> 00:23:24,736
‫ماذا؟‬

335
00:23:24,803 --> 00:23:27,172
‫هل تحدثت إلى شخص؟‬

336
00:23:27,239 --> 00:23:30,041
‫ماذا تعني بذلك؟‬

337
00:23:30,642 --> 00:23:36,648
‫لأن "مارك" و"فاسبندر" سيتحدثان إليك.‬

338
00:23:36,715 --> 00:23:38,316
‫بشأن ماذا؟‬

339
00:23:38,884 --> 00:23:40,619
‫بشأن...‬

340
00:23:43,422 --> 00:23:45,323
‫بشأن القضية.‬

341
00:23:45,390 --> 00:23:46,625
‫ما الذي تعنيه؟‬

342
00:23:47,526 --> 00:23:48,360
‫حسناً...‬

343
00:23:50,462 --> 00:23:52,130
‫لم أتحدث إلى أي شخص.‬

344
00:23:53,131 --> 00:23:55,767
‫أخبرتك، لم يتصل أي شخص‬
‫ولم يخبرني أحد بشيء.‬

345
00:23:56,668 --> 00:23:57,669
‫أجل؟‬

346
00:23:59,438 --> 00:24:00,739
‫أجل.‬

347
00:24:01,072 --> 00:24:03,308
‫أجل، ولكنك ربما تشعرين بشعور سيئ...‬

348
00:24:04,643 --> 00:24:06,545
‫- إن قلتها لك اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:24:07,546 --> 00:24:09,247
‫بشأن كل ما حدث.‬

350
00:24:10,682 --> 00:24:12,851
‫- ماذا؟‬
‫- بشأن كل ما حدث.‬

351
00:24:12,918 --> 00:24:15,220
‫ما الذي حدث؟ عم تتحدث؟‬

352
00:24:16,154 --> 00:24:20,158
‫بشأن ما فعلته أنا و"ستيفن"‬
‫في ذلك اليوم.‬

353
00:24:23,829 --> 00:24:25,497
‫إذاً "ستيفن" فعلها حقاً.‬

354
00:24:25,564 --> 00:24:26,798
‫أجل.‬

355
00:24:29,768 --> 00:24:31,803
‫إنه يصيبني بالاشمئزاز.‬

356
00:24:34,806 --> 00:24:37,876
‫لا أدرى حتى كيف سأعترف بهذا‬
‫في المحكمة رغم هذا.‬

357
00:24:37,943 --> 00:24:39,077
‫ما الذي تعنيه؟‬

358
00:24:39,978 --> 00:24:41,880
‫لن أواجهه.‬

359
00:24:41,947 --> 00:24:43,782
‫- تواجه من؟‬
‫- "ستيفن".‬

360
00:24:45,283 --> 00:24:48,320
‫- أتعلم يا "براندن"؟‬
‫- ماذا؟‬

361
00:24:48,386 --> 00:24:51,723
‫هو من ارتكب الجريمة،‬
‫افعل ما يتحتم عليك فعله.‬

362
00:24:55,627 --> 00:24:59,030
‫إذاً في تلك الإفادة،‬
‫هل فعلت بها كل ذلك أيضاً؟‬

363
00:25:00,532 --> 00:25:01,700
‫ البعض منه.‬

364
00:25:02,901 --> 00:25:05,937
‫ولكن ماذا بشأن عودتي إلى المنزل‬
‫في الساعة الخامسة، وقد كنت موجوداً.‬

365
00:25:06,004 --> 00:25:07,739
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

366
00:25:07,806 --> 00:25:09,741
‫متى ذهبت إلى هناك؟‬

367
00:25:10,542 --> 00:25:14,446
‫ذهبت هناك في وقت سابق‬
‫وعدت إلى المنزل قبل وصولك.‬

368
00:25:16,081 --> 00:25:19,651
‫لم لم تقل لي أي شيء حينها؟‬

369
00:25:20,652 --> 00:25:22,754
‫لا أدري، كنت مذعوراً للغاية.‬

370
00:25:24,155 --> 00:25:27,626
‫لم يكن هناك داع لكي تخاف‬
‫لأنني كنت سأتصل بالطوارئ.‬

371
00:25:27,692 --> 00:25:30,061
‫ولم يكن عليك العودة لهناك.‬

372
00:25:30,128 --> 00:25:32,631
‫لربما كانت لا تزال حية عندها.‬

373
00:25:46,177 --> 00:25:48,313
‫هل أخبرك "براندن" بهذا اليوم؟‬

374
00:25:50,715 --> 00:25:51,950
‫حقاً؟‬

375
00:25:54,185 --> 00:25:55,186
‫أجل.‬

376
00:25:55,253 --> 00:25:57,422
‫"(جودي ستاكوسكي)، خطيبة (ستيفن)"‬

377
00:26:05,163 --> 00:26:06,831
‫اتصلي بي غداً.‬

378
00:26:08,066 --> 00:26:09,034
‫حسناً؟‬

379
00:26:10,235 --> 00:26:12,404
‫حسناً، اصمدي.‬

380
00:26:14,472 --> 00:26:16,841
‫"ستيفن" دفن ابنها للتو.‬

381
00:26:16,908 --> 00:26:19,678
‫تلك كانت كلماتها، كلمات "باربرا".‬

382
00:26:26,818 --> 00:26:28,320
‫لا أدري.‬

383
00:26:30,689 --> 00:26:32,357
‫"(دولوريس إيفري)، والدة (ستيفن)"‬

384
00:26:32,424 --> 00:26:34,993
‫أخبرتها أنهما بريئان وهي لا تصدقني.‬

385
00:26:38,196 --> 00:26:39,531
‫مهما قلت لها.‬

386
00:26:39,598 --> 00:26:40,765
‫فعلتها من قبل،‬

387
00:26:40,832 --> 00:26:43,602
‫والآن فعلتها الشرطة مجدداً‬
‫وهي الآن لا تصدقه مجدداً.‬

388
00:26:45,070 --> 00:26:46,838
‫"(ألان إيفري)، والد "(ستيفن)"‬

389
00:26:46,905 --> 00:26:51,009
‫لأكون صريحاً معك، لا أظن أن الصبي‬
‫سيتم الدعاء له في الجحيم.‬

390
00:26:52,577 --> 00:26:53,745
‫حقاً.‬

391
00:27:04,556 --> 00:27:07,325
‫حلقة يوم السبت‬
‫"اختفاء امرأة شابة".‬

392
00:27:07,392 --> 00:27:09,694
‫هل لاختفائها علاقة غامضة‬

393
00:27:09,761 --> 00:27:11,930
‫بجريمة شنعاء حدثت منذ 20 عاماً؟‬

394
00:27:11,997 --> 00:27:13,832
‫هذه القصة المثلى لحلقات البرنامج.‬

395
00:27:13,898 --> 00:27:15,066
‫"منتجة البرنامج على قناة (أن بي سي)"‬

396
00:27:15,133 --> 00:27:17,736
‫قصة بها أحداث تحولية،‬
‫وتجذب انتباه الناس.‬

397
00:27:17,802 --> 00:27:22,073
‫فهناك رجل ثبتت براءته بعد سجن 18 عاماً.‬

398
00:27:22,140 --> 00:27:25,410
‫والآن، ربما يدخل السجن مجدداً‬
‫من أجل ارتكاب جريمة فعلها حقاً.‬

399
00:27:25,477 --> 00:27:27,612
‫"حلقة خاصة باختفاء (هالباك)"‬

400
00:27:27,679 --> 00:27:31,016
‫في الوقت الحالي القتل يثير الناس،‬
‫هذا ما يريده الجميع.‬

401
00:27:31,082 --> 00:27:32,751
‫هذا ما تريده المنافسة،‬

402
00:27:32,817 --> 00:27:36,855
‫ونحن نحاول استباق الشبكات الأخرى‬
‫للحصول على قصة القتل المثلى.‬

403
00:27:36,921 --> 00:27:38,590
‫"اتهامات (إيفري)"‬

404
00:27:38,657 --> 00:27:41,259
‫"تطورات في القضية -‬
‫جريمة قتل: مصورة عمرها 25 عاماً"‬

405
00:27:41,326 --> 00:27:42,827
‫"جريمة قتل (هالباك)"‬

406
00:27:47,365 --> 00:27:51,403
‫لا يمر يومان بدون ذكر اسمي في التلفاز.‬

407
00:27:51,469 --> 00:27:53,104
‫"في المحكمة غداً"‬

408
00:27:53,171 --> 00:27:54,939
‫كيف أحصل على محاكمة عادلة؟‬

409
00:27:55,006 --> 00:27:56,207
‫"اعتداء جنسي وخطف واحتجاز قسري"‬

410
00:27:56,274 --> 00:27:57,676
‫"اتُهم بعد الاعتراف المزعوم‬
‫لـ(براندن داسي)"‬

411
00:27:57,742 --> 00:27:59,978
‫يقولون جميعاً إن الأمور كلها ستهدأ.‬

412
00:28:00,045 --> 00:28:02,580
‫لن تهدأ الأمور،‬
‫إن استمر عرضها على التلفاز.‬

413
00:28:02,647 --> 00:28:04,182
‫"معارك (إيفري) القانونية"‬

414
00:28:04,249 --> 00:28:06,551
‫إن اعترف "براندن" سيتحدثون عني دوماً.‬

415
00:28:07,452 --> 00:28:11,022
‫يقولون إنني مذنب قبل أن أحاكم حتى.‬

416
00:28:11,956 --> 00:28:12,891
‫"(كين كراتز)، مدعي عام خاص"‬

417
00:28:12,957 --> 00:28:14,059
‫أين العدل؟‬

418
00:28:18,797 --> 00:28:21,399
‫"سيارات (إيفري)"‬

419
00:28:25,103 --> 00:28:29,941
‫أراجع فاتورة الهاتف من يوم 31 أكتوبر.‬

420
00:28:30,008 --> 00:28:33,178
‫اتصلت بـ"ستيفن"‬
‫في الساعة الخامسة و36 دقيقة.‬

421
00:28:34,212 --> 00:28:38,750
‫لنفترض...‬

422
00:28:40,051 --> 00:28:43,488
‫أن حادثة القتل هذه أو أياً كانت‬
‫من المفترض حدوثها‬

423
00:28:44,322 --> 00:28:48,226
‫وتحدثنا لمدة 15 دقيقة...‬

424
00:28:49,594 --> 00:28:51,663
‫المحادثة كانت طبيعية.‬

425
00:28:51,730 --> 00:28:55,266
‫لم يبد أنه على عجلة من أمره‬
‫أو أنه كان يفعل شيئاً ما...‬

426
00:28:56,000 --> 00:28:57,869
‫وإن كان في خضم فعل شيء ما...‬

427
00:28:57,936 --> 00:29:00,438
‫لم نكن لنتحدث 15 دقيقة.‬

428
00:29:00,505 --> 00:29:02,774
‫"الساعة 5:36 مساءً يوم‬
‫جريمتي الاغتصاب والقتل المزعومتين،‬

429
00:29:02,841 --> 00:29:06,010
‫(جودي) اتصلت بـ(ستيفن)‬
‫من سجن مقاطعة (مانيتوك)،‬

430
00:29:06,077 --> 00:29:08,913
‫حيث كانت تقضي عقوبة للقيادة وهي ثملة.‬
‫كل المكالمات الصادرة من السجن مسجلة."‬

431
00:29:08,980 --> 00:29:12,317
‫لا أريد سواك. وسوف أنتظر.‬

432
00:29:12,383 --> 00:29:14,586
‫- من الأجدر لك ذلك‬
‫- سأفعل.‬

433
00:29:15,420 --> 00:29:17,922
‫وبعدها عاودت الاتصال‬
‫في الساعة الثامنة و57 دقيقة.‬

434
00:29:18,957 --> 00:29:20,692
‫وكل شيء كان طبيعياً حينها أيضاً.‬

435
00:29:20,759 --> 00:29:23,361
‫كان يستعد،‬
‫أظنه كان مستلقياً على السرير.‬

436
00:29:23,862 --> 00:29:26,264
‫وإن كان يخفي شيئاً أو اقترف شيئاً...‬

437
00:29:26,331 --> 00:29:28,700
‫لكان بوسعي سماع ذلك في صوته.‬

438
00:29:28,767 --> 00:29:31,469
‫وكان كل شيء على ما يرام.‬

439
00:29:31,536 --> 00:29:33,071
‫"عادت (جودي) واتصلت الساعة 8:57‬
‫في يوم جريمتي الاغتصاب والقتل المزعومتين."‬

440
00:29:33,138 --> 00:29:35,774
‫حتى أراك راكعاً على ركبتك...‬

441
00:29:35,840 --> 00:29:38,042
‫لربما أطلب منك ذلك هنا في المنزل.‬

442
00:29:38,109 --> 00:29:40,612
‫أخبرتك أني لا أهتم،‬
‫طالما سيكون رومانسياً.‬

443
00:29:40,678 --> 00:29:42,280
‫رومانسي..‬

444
00:29:42,347 --> 00:29:47,252
‫ضع بتلات الورد على السرير وفي الحمام،‬
‫سيكون رومانسياً.‬

445
00:29:47,318 --> 00:29:48,686
‫- رومانسي.‬
‫- عشاء.‬

446
00:29:48,753 --> 00:29:49,988
‫رومانسي؟‬

447
00:29:50,054 --> 00:29:53,258
‫لا يمكنني الحصول على زجاجة نبيذ،‬

448
00:29:53,324 --> 00:29:55,660
‫لذا سأستبدلها بمياه غازية،‬
‫كوكتيل "كيدي".‬

449
00:29:56,861 --> 00:29:58,763
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

450
00:29:58,830 --> 00:30:00,799
‫وضعت صورك في المكان بأكمله.‬

451
00:30:00,865 --> 00:30:02,267
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

452
00:30:02,333 --> 00:30:05,036
‫- لا تنس تقبيلها.‬
‫- سأقبلها وأتحسسها.‬

453
00:30:05,103 --> 00:30:07,071
‫- أحلام هانئة.‬
‫- أنت أيضاً.‬

454
00:30:07,138 --> 00:30:09,207
‫- احلم بي.‬
‫- سأفعل.‬

455
00:30:11,643 --> 00:30:16,181
‫في ذلك اليوم، حين أتت تلك المرأة‬
‫لالتقاط تلك الصور، جميعاً كنا نعرف.‬

456
00:30:16,247 --> 00:30:17,382
‫كان الجميع يعلم.‬

457
00:30:17,882 --> 00:30:20,552
‫قال "ستيفي" إن عليه التواجد في المنزل‬
‫في وقت محدد‬

458
00:30:20,618 --> 00:30:24,722
‫لأن تلك الفتاة ستأتي لالتقاط صورة للسيارة.‬

459
00:30:28,793 --> 00:30:33,097
‫أتخبرني أن شخصاً سيقول شيئاً كهذا‬
‫ومن ثم يقتلها؟‬

460
00:30:33,164 --> 00:30:34,499
‫لا أظن ذلك.‬

461
00:30:49,647 --> 00:30:51,349
‫أعمل في مجال تنفيذ القانون،‬

462
00:30:51,416 --> 00:30:53,852
‫"(بيت باتز)، محقق تابع لـ(دين) و(جيري)‬
‫ملازم ونائب المأمور، 1970- 1996"‬

463
00:30:53,918 --> 00:30:56,721
‫وشغلت مناصب ووظائف مختلفة‬
‫منذ 40 عاماً.‬

464
00:30:56,788 --> 00:31:01,693
‫لم أشهد قط بحثاً من قبل‬
‫كالبحث الجاري في هذه القضية.‬

465
00:31:01,759 --> 00:31:03,027
‫"مقاطعة (كالوميت)، مركز قيادة الطوارئ"‬

466
00:31:03,094 --> 00:31:08,166
‫مجرد حصولك على مذكرة‬
‫لا يعني أنك أصبحت تملك المكان‬

467
00:31:08,233 --> 00:31:10,568
‫وتتصرف به المدة التي تريدها.‬

468
00:31:10,635 --> 00:31:14,372
‫إنها أكثر فوضى غير مهنية شهدتها في حياتي.‬

469
00:31:14,439 --> 00:31:15,673
‫"(إيفري) لخردة السيارات والقطر‬
‫خدمة 24 ساعة"‬

470
00:31:15,740 --> 00:31:19,244
‫استولوا على تلك الملكية الخاصة‬
‫لمدة طويلة...‬

471
00:31:19,310 --> 00:31:24,382
‫مما وفر الفرص للتلاعب بالأدلة.‬

472
00:31:24,449 --> 00:31:28,186
‫يا إلهي، أنت لا تذهب إلى مكان‬
‫وتقوم بتفتيشه 18 مرة.‬

473
00:31:28,253 --> 00:31:31,189
‫وتظل تبحث عن شيء ما‬

474
00:31:31,256 --> 00:31:33,291
‫إلا إن ذهبت في المرة الثانية‬

475
00:31:33,358 --> 00:31:36,027
‫لأنك تظن أنك نسيت فوّت شيئاً‬
‫في المرة السابقة.‬

476
00:31:36,094 --> 00:31:40,064
‫بعدما يتم تفتيش المكان بالكامل‬
‫فمن الطبيعي أن تعود الملكية لصاحبها.‬

477
00:31:47,772 --> 00:31:50,875
‫المفتاح ليس له قيمة كدليل برأيي‬

478
00:31:50,942 --> 00:31:52,677
‫بسبب عدد مرات التفتيش.‬

479
00:31:53,611 --> 00:31:57,649
‫هذا مفتاح استخدمته لعدة أعوام.‬

480
00:31:57,715 --> 00:32:02,654
‫وأخذوا المفتاح ومسحوه بشكل دقيق‬
‫من أجل اختبار الحمض النووي.‬

481
00:32:02,720 --> 00:32:06,858
‫وكان هذا جيداً للوهلة الأولى.‬

482
00:32:07,158 --> 00:32:13,965
‫ولكنهم عادوا وقالوا إن الحمض النووي الوحيد‬
‫الموجود على المفتاح كان يخص "ستيفن إيفري"‬

483
00:32:14,532 --> 00:32:17,101
‫هذه سخافة صريحة.‬

484
00:32:17,735 --> 00:32:23,041
‫أية شقوق، أي شيء آخر على ذلك المفتاح‬
‫كان ليحتفظ بحمضها النووي.‬

485
00:32:23,107 --> 00:32:28,513
‫وتصريحهم أن الحمض النووي‬
‫الوحيد  الموجود عليه يخص "ستيفن"‬

486
00:32:28,579 --> 00:32:31,149
‫يشير إلي أنه...‬

487
00:32:31,215 --> 00:32:36,054
‫هذا المفتاح تم تنظيفه،‬

488
00:32:36,154 --> 00:32:38,089
‫وتم وضع حمضه النووي عليه.‬

489
00:32:41,225 --> 00:32:42,760
‫البعض سيظنون، أنه...‬

490
00:32:42,827 --> 00:32:44,262
‫"(جيري بيوتينغ)، محامي (ستيفن)"‬

491
00:32:44,329 --> 00:32:45,964
‫لا يمكننا فعل أي شيء.‬

492
00:32:46,497 --> 00:32:49,367
‫حيث يأتيك عميل يقول‬
‫إنه تم تلفيق التهمة له.‬

493
00:32:49,434 --> 00:32:52,637
‫بشكل علني،‬
‫هذه خطة الدفاع التي يجب أن تعتمدها‬

494
00:32:52,704 --> 00:32:56,074
‫أو أنك بذلك تعارض موكلك.‬

495
00:32:56,808 --> 00:32:59,110
‫ولكن هذا ليس الوضع الحالي.‬

496
00:32:59,177 --> 00:33:03,781
‫وتم رفع الدفاع، لأن الأدلة‬
‫تشير لهذا النحو كما نظن.‬

497
00:33:05,116 --> 00:33:06,517
‫هذا ما رأيناه.‬

498
00:33:06,584 --> 00:33:12,924
‫سيارة الضحية وجدت‬
‫في باحة الخردة التي يملكها آل "إيفري".‬

499
00:33:12,991 --> 00:33:15,693
‫مكان سخيف لتركها‬
‫إن كان هو القاتل.‬

500
00:33:15,760 --> 00:33:16,694
‫"مقطورة (ستيفن)"‬

501
00:33:16,761 --> 00:33:18,529
‫هناك ساحق في الملكية.‬

502
00:33:19,397 --> 00:33:20,598
‫هو يعلم كيف يستخدم الساحق.‬

503
00:33:20,665 --> 00:33:24,602
‫كان يشغل الساحق‬
‫في اليوم السابق للعثور على السيارة.‬

504
00:33:24,669 --> 00:33:28,206
‫ورغم ذلك لم يسحق تلك السيارة.‬
‫لكن لماذا؟‬

505
00:33:28,272 --> 00:33:31,909
‫أعني أن هذه فرصة لا تتوفر لأغلب القتلة.‬

506
00:33:31,976 --> 00:33:32,910
‫أوتعلم؟‬

507
00:33:32,977 --> 00:33:37,915
‫إن كنت قاتلاً ويصادف أنك تملك ورشة‬
‫تجميع السيارات الخردة، وتمتلك ساحقاً،‬

508
00:33:37,982 --> 00:33:41,586
‫فبوسعك التخلص من سيارة الضحية،‬
‫لكنه لم يفعل.‬

509
00:33:42,220 --> 00:33:47,458
‫ثانياً، دماؤه وُجدت داخل السيارة.‬

510
00:33:47,525 --> 00:33:49,427
‫ولكن في بضعة أماكن فحسب.‬

511
00:33:49,594 --> 00:33:51,562
‫بقع، إن جاز التعبير.‬

512
00:33:52,263 --> 00:33:54,365
‫هناك دليل على وجود جرح في أصبعه.‬

513
00:33:54,699 --> 00:33:56,401
‫ولكن ما لم يكن منطقياً،‬

514
00:33:56,667 --> 00:34:00,038
‫هو عدم وجود بصمات أصابع‬
‫لـ"إيفري" على الإطلاق‬

515
00:34:00,104 --> 00:34:02,140
‫داخل أو على السيارة.‬

516
00:34:02,206 --> 00:34:06,878
‫هذا يعني أنه إن كان "إيفري" هو القاتل‬
‫كان عليه أن يرتدي قفازين.‬

517
00:34:07,779 --> 00:34:11,282
‫ولكن إن كان يرتدي قفازين،‬
‫كيف سينتشر النزيف...‬

518
00:34:11,349 --> 00:34:13,017
‫ويترك دمه في مكان الحادث؟‬

519
00:34:13,851 --> 00:34:16,220
‫الأمر برمته متناقض.‬

520
00:34:16,287 --> 00:34:19,357
‫لذا بدا الأمر لنا أن حجته ستكون...‬

521
00:34:19,424 --> 00:34:22,427
‫"إن كان دمي متواجد داخل السيارة‬
‫فقد دسه أحد هناك."‬

522
00:34:22,493 --> 00:34:25,129
‫ربما ستشير الأدلة لهذا الاتجاه.‬

523
00:34:27,298 --> 00:34:30,201
‫سمعنا أنه منذ اتهامه بقتل "تيريزا هالباك"،‬

524
00:34:30,268 --> 00:34:32,036
‫منذ أكثر من 6 أشهر،‬

525
00:34:32,103 --> 00:34:36,374
‫"ستيفن إيفري" وأفراد من عائلته‬
‫يقولون إن شرطة مقاطعة "مانيتوك"‬

526
00:34:36,441 --> 00:34:37,975
‫قد لفقوا له التهمة.‬

527
00:34:38,042 --> 00:34:41,446
‫المأمور يقول إن نظريات المؤامرة هذه سخيفة.‬

528
00:34:41,512 --> 00:34:44,916
‫الليلة، سنناقش إمكانية تطبيق تلفيق التهمة‬
‫كخطة دفاع،‬

529
00:34:44,982 --> 00:34:47,085
‫في قضية القتل ذات المستوى الرفيع هذه.‬

530
00:34:47,151 --> 00:34:49,921
‫مراسلتنا "لورين كوك"‬
‫تقدم الجزء الأخير من سلسلتها.‬

531
00:34:49,987 --> 00:34:52,323
‫"نظرة عن كثب على آل (إيفري)"‬

532
00:34:53,291 --> 00:34:56,594
‫عائلة "إيفري" تظن‬
‫أن الشرطة دست دليل إدانة...‬

533
00:34:56,661 --> 00:34:58,596
‫داخل وحول باحة الخردة.‬

534
00:34:58,663 --> 00:35:00,665
‫إن لهم مطلق الحرية في قول ما يريدون.‬

535
00:35:00,731 --> 00:35:02,533
‫والحقيقة هي أن عليهم إثبات ذلك.‬

536
00:35:03,334 --> 00:35:04,802
‫ولا أظنهم قادرين على ذلك.‬

537
00:35:04,869 --> 00:35:08,306
‫المأمور "كين بيترسون" يقول إن محققيه‬
‫اتبعوا الاجراءات والقوانين.‬

538
00:35:08,372 --> 00:35:11,909
‫لقد عمل هنا لمدة 31 عاماً‬
‫وقال إنه يعرف آل "إيفري"‬

539
00:35:11,976 --> 00:35:14,579
‫وما سماه "ماضي (ستيفن) الحافل".‬

540
00:35:14,645 --> 00:35:18,549
‫تقول إنه سيقتل مجدداً،‬
‫لم تقول أمراً كهذا؟‬

541
00:35:19,484 --> 00:35:21,552
‫أظن أن هذه شخصيته.‬

542
00:35:21,619 --> 00:35:25,857
‫و"بيترسون" يقول إن تلفيق التهمة‬
‫لـ"ستيفن إيفري" كانت لتكون صعبة للغاية.‬

543
00:35:25,923 --> 00:35:27,658
‫إن أردنا أن...‬

544
00:35:28,626 --> 00:35:31,596
‫إن أردنا القضاء على "ستيف"،‬
‫لكان هذا أسهل للغاية...‬

545
00:35:31,662 --> 00:35:35,099
‫من أن نلفق التهمة له.‬

546
00:35:35,166 --> 00:35:36,167
‫اللعنة!‬

547
00:35:36,734 --> 00:35:38,236
‫- لكن...‬
‫- ماذا تقصد بمصطلح "القضاء عليه"؟‬

548
00:35:38,302 --> 00:35:41,472
‫إن أردنا أن نخرجه من الصورة،‬
‫كأن يكون في السجن‬

549
00:35:41,539 --> 00:35:44,208
‫أو لو أردنا قتله، تعلمين ذلك.‬

550
00:35:44,775 --> 00:35:47,578
‫لكان أسهل علينا بكثير أن نقتله وحسب.‬

551
00:35:48,746 --> 00:35:50,515
‫- في الوقت الحالي...‬
‫- هذا لا يعقل.‬

552
00:35:50,581 --> 00:35:54,418
‫- هذا لا يعقل تماماً.‬
‫- ...من مدرسة "ميشيكوت" الثانوية،‬

553
00:35:54,485 --> 00:35:58,289
‫إنه بداخل مركز سجن الأحداث‬
‫في "شيبويغان". "بروك" و"توم"؟‬

554
00:35:59,023 --> 00:36:01,726
‫أشكرك جزيلاً يا "لورين".‬
‫وأيضاً معنا الليلة...‬

555
00:36:02,994 --> 00:36:06,297
‫من أين أبدأ؟‬

556
00:36:06,364 --> 00:36:09,634
‫بالبحث في خبايا هذا الأمر،‬
‫أي من هذا.‬

557
00:36:09,700 --> 00:36:11,335
‫- أجل،‬
‫- إنه...‬

558
00:36:13,237 --> 00:36:14,672
‫إنه لأمر رائع.‬

559
00:36:19,010 --> 00:36:21,212
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

560
00:36:21,279 --> 00:36:23,014
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

561
00:36:23,781 --> 00:36:27,251
‫أنا أخبرك بالحقيقة غير الحقيقية.‬

562
00:36:27,318 --> 00:36:29,720
‫إذاً لم قلت ذلك؟‬

563
00:36:29,787 --> 00:36:33,291
‫كان هذا حين أتوا إلى هنا، أتذكرين؟‬

564
00:36:33,357 --> 00:36:35,626
‫- أجل، يوم السبت.‬
‫- أجل.‬

565
00:36:35,693 --> 00:36:39,163
‫قالوا إنهم يعرفون الحقيقة بالفعل.‬

566
00:36:39,230 --> 00:36:41,599
‫وإنهم أرادوا مني أن...‬

567
00:36:42,767 --> 00:36:46,771
‫أرادوا أن أعترف بنفسي.‬

568
00:36:46,837 --> 00:36:50,575
‫"براندن"، لا تقول شيئاً كهذا‬
‫من تلقاء نفسك،‬

569
00:36:50,641 --> 00:36:52,677
‫إن لم يكن شيء كهذا قد حدث حقاً.‬

570
00:36:52,977 --> 00:36:56,314
‫أم هل صحيح أنه قتلها بالفعل؟‬

571
00:36:57,248 --> 00:36:59,450
‫ليس على حد علمي، لقد أخبرتك.‬

572
00:37:01,018 --> 00:37:04,789
‫لربما فعل ذلك، لكن ليس معي.‬

573
00:37:05,690 --> 00:37:07,792
‫- إذاً فأنت تخبرني بالحقيقة حقاً؟‬
‫- أجل.‬

574
00:37:07,858 --> 00:37:11,195
‫- ليس لك علاقة بالأمر.‬
‫- أجل.‬

575
00:37:11,262 --> 00:37:14,232
‫- لا تكذب علي يا "براندن"‬
‫- أنا لا أكذب.‬

576
00:37:16,500 --> 00:37:20,905
‫ولكن ما لا أفهمه هو سبب قولك‬
‫كل هذا الهراء إن لم تكن هذه الحقيقة؟‬

577
00:37:20,972 --> 00:37:22,840
‫وكيف اختلقت تفاصيل القصة؟‬

578
00:37:23,674 --> 00:37:24,842
‫مجرد تخمين.‬

579
00:37:25,610 --> 00:37:27,211
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

580
00:37:27,278 --> 00:37:28,913
‫خمنت القصة.‬

581
00:37:28,980 --> 00:37:31,682
‫أنت لا تخمن في شيء كهذا يا "براندن".‬

582
00:37:32,016 --> 00:37:34,619
‫هذا ما أفعله في واجبي المنزلي أيضاً.‬

583
00:37:34,952 --> 00:37:36,320
‫أجل، أعلم.‬

584
00:37:36,387 --> 00:37:38,155
‫- أنا لا...‬
‫- هذا ما أقحمت، لا.‬

585
00:37:38,222 --> 00:37:41,425
‫الإفادة التي أدليت بها‬
‫هي ما وضعتك في مكانك الآن.‬

586
00:37:41,492 --> 00:37:42,727
‫أجل.‬

587
00:37:43,327 --> 00:37:48,866
‫والآن عليك أن...‬
‫إذاً كل شخص في الخارج...‬

588
00:37:49,700 --> 00:37:51,969
‫سينبغي لك أن تجعلهم...‬

589
00:37:56,374 --> 00:37:58,976
‫أنت، ستذهب إلى السجن.‬

590
00:37:59,910 --> 00:38:01,512
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

591
00:38:02,580 --> 00:38:04,282
‫لبقية حياتك.‬

592
00:38:04,348 --> 00:38:06,584
‫من أجل شيء ليس حقيقياً حتى.‬

593
00:38:07,618 --> 00:38:08,653
‫أجل.‬

594
00:38:11,522 --> 00:38:12,990
‫أهذا ما أردته؟‬

595
00:38:13,057 --> 00:38:14,125
‫لا.‬

596
00:38:14,525 --> 00:38:16,861
‫إذاً كيف ستقلب الأمور في صالحك الآن؟‬

597
00:38:16,927 --> 00:38:18,095
‫لا أدري.‬

598
00:38:18,162 --> 00:38:21,599
‫من الأجدر لك أن تتصرف بذكاء،‬

599
00:38:21,666 --> 00:38:23,134
‫وتبدأ بالتفكير.‬

600
00:38:23,200 --> 00:38:26,170
‫كيف عساي ذلك؟‬
‫أنا أحمق جداً يا أمي، ليس بيدي حيلة.‬

601
00:38:27,104 --> 00:38:29,640
‫لم وافقت على كل شيء إذاً؟‬

602
00:38:30,775 --> 00:38:32,476
‫لأنني أحمق، أخبرتك بذلك.‬

603
00:38:33,411 --> 00:38:35,279
‫لست أحمقاً بالنسبة لي.‬

604
00:38:35,346 --> 00:38:37,315
‫- بلى، أنا أحمق.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

605
00:38:46,023 --> 00:38:48,793
‫كان الوضع بالغ الصعوبة بالنسبة إلي.‬

606
00:38:48,859 --> 00:38:50,161
‫"(جودي ستاكوسكي)، خطيبة (ستيفن)"‬

607
00:38:50,227 --> 00:38:52,496
‫أريد معاقرة الشراب، طوال الوقت.‬

608
00:38:55,399 --> 00:38:57,902
‫الأمر محير ومحبط.‬

609
00:38:57,968 --> 00:39:01,972
‫لأنه ليس بيدي حيلة‬
‫لأثبت عدم ارتكابه للجريمة.‬

610
00:39:02,039 --> 00:39:04,375
‫أو أثبت أن "براندن" لم يفعلها.‬

611
00:39:05,576 --> 00:39:07,378
‫وأريد أن أفعل...‬

612
00:39:07,445 --> 00:39:11,549
‫أريد إخراجهما ليثبتا أنهما لم يفعلا ذلك.‬

613
00:39:11,615 --> 00:39:16,287
‫لكن الأمر مرهق للغاية.‬

614
00:39:19,990 --> 00:39:22,960
‫كان من اللطيف التواجد هنا بمفردي،‬
‫لأنه بوسعي التفكير.‬

615
00:39:24,995 --> 00:39:26,897
‫وبعدها أحتسي كأسين من الجعة،‬

616
00:39:29,934 --> 00:39:33,137
‫إنها تهدئ من غضبي.‬

617
00:39:38,042 --> 00:39:39,944
‫إن تم القبض علي، سأذهب إلى السجن.‬

618
00:39:45,649 --> 00:39:49,453
‫"بعد 9 أيام، تم القبض على (جودي)‬
‫وهي تعاقر الخمر وقضت 5 أيام في السجن.‬

619
00:39:49,520 --> 00:39:52,990
‫الضابط المراقب لها أمهلها أسبوعين‬
‫لمغادرة ملكية (إيفري)،‬

620
00:39:53,057 --> 00:39:55,126
‫وأصدر أمراً بعدم الاتصال،‬

621
00:39:55,192 --> 00:39:58,696
‫مما يمنعها من زيارة (ستيفن)‬
‫أو التحدث إليه."‬

622
00:40:03,067 --> 00:40:05,836
‫أخبروني أن أحصل على وظيفة وأن أغادر.‬

623
00:40:05,903 --> 00:40:08,172
‫رحلت وحصلت على وظيفة، أنا أعمل الآن.‬

624
00:40:11,075 --> 00:40:13,444
‫أفعل كل ما أمروني به.‬

625
00:40:13,511 --> 00:40:17,715
‫كان يفترض بمحامي أن يتحدث‬
‫مع ضابط مراقبتي يوم الاثنين.‬

626
00:40:17,782 --> 00:40:20,050
‫بشأن إبطال أمر عدم الاتصال ذلك.‬

627
00:40:23,621 --> 00:40:26,557
‫أظن أنهم يفعلون ذلك...‬

628
00:40:27,792 --> 00:40:31,896
‫معتقدين أنني سأسأم وأهجره من تلقاء نفسي.‬

629
00:40:36,000 --> 00:40:36,967
‫لا أدري.‬

630
00:40:38,202 --> 00:40:40,337
‫لأنه سيكون من الأفضل لي‬
‫ألا أتواصل معه،‬

631
00:40:40,404 --> 00:40:42,039
‫وأن أخرجه من حياتي.‬

632
00:40:43,741 --> 00:40:45,609
‫هذا ما أظن أنهم يظنونه.‬

633
00:40:48,012 --> 00:40:49,780
‫ولكن هذا لن يحدث.‬

634
00:40:58,589 --> 00:41:00,724
‫يفعلون أي شيء للعبث معي.‬

635
00:41:02,159 --> 00:41:05,429
‫لا أفهم كيف يبعدون "جودي" عني.‬

636
00:41:06,697 --> 00:41:09,233
‫إنه ذلك المحقق فحسب.‬

637
00:41:10,367 --> 00:41:13,537
‫يذهب إلى ضابط مراقبتها‬
‫ويخبرها بما تفعله.‬

638
00:41:14,772 --> 00:41:15,973
‫هذا لا يجوز.‬

639
00:41:18,509 --> 00:41:21,345
‫هذا شيء آخر عليهم أن يتحكموا به.‬

640
00:41:25,049 --> 00:41:27,451
‫أنا لا أود فقدان "جودي".‬

641
00:41:30,588 --> 00:41:33,457
‫لا أبارح التفكير في رغبتي في التحدث معه.‬

642
00:41:34,758 --> 00:41:38,829
‫أخبره أنني أحبه فحسب وأن علي رأيته،‬
‫ما زلت هنا ولن أذهب إلى أي مكان.‬

643
00:41:47,638 --> 00:41:49,073
‫أظنني وجدته.‬

644
00:41:53,577 --> 00:41:54,712
‫في هذه الجريدة.‬

645
00:41:57,548 --> 00:41:58,782
‫أجل، عام 1982.‬

646
00:41:58,849 --> 00:42:00,951
‫"ضباط تنفيذ القانون"‬

647
00:42:06,957 --> 00:42:08,359
‫هنا.‬

648
00:42:08,993 --> 00:42:09,994
‫"المأمور (توماس كوسوريك)"‬

649
00:42:10,060 --> 00:42:11,662
‫أنا أذكره.‬

650
00:42:12,997 --> 00:42:14,198
‫وهذا.‬

651
00:42:14,265 --> 00:42:16,066
‫"نائب المأمور (جين كوشي)"‬

652
00:42:19,403 --> 00:42:20,571
‫ها هو.‬

653
00:42:21,338 --> 00:42:22,673
‫"كيني بيترسون"‬

654
00:42:24,408 --> 00:42:27,111
‫لا أحب الإفادة التي أدلى بها أيضاً.‬

655
00:42:27,177 --> 00:42:29,480
‫هذا شيء يجب ألا يقوله مأمور.‬

656
00:42:29,547 --> 00:42:31,615
‫قال ذلك علناً على التلفاز.‬

657
00:42:32,750 --> 00:42:36,487
‫الدفاع يستدعي المأمور "كينيث بيترسون".‬

658
00:42:40,190 --> 00:42:41,592
‫"قدم الدفاع اقتراحاً قبل المحاكمة‬

659
00:42:41,659 --> 00:42:43,694
‫لاستبعاد دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)‬

660
00:42:43,761 --> 00:42:45,262
‫من التدخل في محاكمة (ستيفن)."‬

661
00:42:45,996 --> 00:42:52,970
‫عام 1985، طلب منك "توم كوسوريك"،‬
‫مأمور مقاطعة "مانيتوك" آنذاك‬

662
00:42:53,704 --> 00:42:58,075
‫القبض على السيد "إيفري"‬
‫بتهمة الشروع في القتل.‬

663
00:42:58,142 --> 00:42:59,310
‫أجل.‬

664
00:42:59,376 --> 00:43:02,880
‫وهذا تضمن اعتداءً عنيفاً...‬

665
00:43:02,947 --> 00:43:05,349
‫على شاطئ هنا في مقاطعة "مانيتوك"؟‬

666
00:43:05,416 --> 00:43:06,417
‫صحيح..‬

667
00:43:06,483 --> 00:43:11,322
‫بعدها، الادعاء الذي قام به السيد "إيفري"‬
‫أنه كان بريئاً من تلك التهم‬

668
00:43:11,388 --> 00:43:12,723
‫ثبتت صحته.‬

669
00:43:13,457 --> 00:43:14,592
‫هذا ممكن.‬

670
00:43:15,693 --> 00:43:17,061
‫- المعذرة؟‬
‫- كانت لدي شكوك.‬

671
00:43:17,127 --> 00:43:19,530
‫- لديك شك في هذا؟‬
‫- أجل.‬

672
00:43:20,164 --> 00:43:21,765
‫أريد توضيح الأمور.‬

673
00:43:21,832 --> 00:43:28,672
‫واحد من الأسباب التي جعلتك تنسحب‬
‫بشكل شخصي من التحقيق بقضية "هالباك"،‬

674
00:43:28,739 --> 00:43:33,877
‫هو أنك تم تسجيل إفادتك شخصياً‬

675
00:43:33,944 --> 00:43:38,215
‫في الادعاء المدني لـ"ستيفن إيفري"‬
‫ضد مقاطعة "مانيتوك".‬

676
00:43:38,282 --> 00:43:41,285
‫لا، لا أظن أن ذلك له علاقة‬
‫بهذا القرار.‬

677
00:43:41,352 --> 00:43:46,056
‫دعنا نحلل الأمر، أدليت بشهادتك‬
‫في 13 أكتوبر 2005.‬

678
00:43:46,123 --> 00:43:47,925
‫- أيبدو هذا صائباً لك؟‬
‫- هذا محتمل.‬

679
00:43:47,992 --> 00:43:53,197
‫قبل اختفاء السيدة "هالباك"‬
‫بأسبوعين ونصف أو 3؟‬

680
00:43:53,263 --> 00:43:54,598
‫في ذلك الإطار الزمني تقريباً.‬

681
00:43:54,932 --> 00:43:59,036
‫وأدلى عضوان آخران في دائرتك‬
‫بإفادتهما في نفس الوقت تقريباً،‬

682
00:43:59,103 --> 00:44:03,173
‫وهما الملازم "لينك"‬
‫والرقيب "آندرو كولبورن"، صحيح؟‬

683
00:44:03,240 --> 00:44:05,643
‫لا أعرف هوية الشهود.‬

684
00:44:05,709 --> 00:44:09,546
‫أنت لست معارضاً أنهما أدليا بإفادتهما‬
‫في تلك القضية،‬

685
00:44:09,613 --> 00:44:12,149
‫في منتصف شهر أكتوبر 2005،‬
‫أنت لا تعرف وحسب؟‬

686
00:44:12,216 --> 00:44:15,285
‫حسبما أتذكر، كان للأمر علاقة‬
‫ببعض المعلومات‬

687
00:44:15,352 --> 00:44:18,022
‫والتي ظهرت في مكان ما في أواخر التسعينيات.‬

688
00:44:18,088 --> 00:44:19,957
‫منتصف التسعينيات، هذا صحيح.‬

689
00:44:20,024 --> 00:44:21,425
‫أجل، هذا...‬

690
00:44:22,026 --> 00:44:25,229
‫أجل، ولكني لا أعرف متى تم تسجيل‬
‫إفادتهما، لا فكرة لديّ إطلاقاً.‬

691
00:44:26,363 --> 00:44:30,701
‫في حياتك، هل سبق‬
‫وقضيت يوماً أو ليلةً في السجن...‬

692
00:44:30,768 --> 00:44:33,037
‫- من أجل جريمة لم ترتكبها؟‬
‫- لا.‬

693
00:44:34,171 --> 00:44:38,475
‫إن كنت في محل "ستيفن إيفري"‬
‫وفي نفس موقفه، إن جاز التعبير،‬

694
00:44:39,209 --> 00:44:42,346
‫هل كنت لتثق بدائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬

695
00:44:42,413 --> 00:44:46,483
‫للتحقيق والمحاكمة في أمر يخصك لمرة ثانية؟‬

696
00:44:46,550 --> 00:44:48,652
‫اعتراض، تخمين من دون دليل.‬

697
00:44:48,719 --> 00:44:50,587
‫لا أطلب منك أن تخمن على الإطلاق.‬

698
00:44:50,654 --> 00:44:51,655
‫اعتراض على الصلة بالموضوع إذاً.‬

699
00:44:51,722 --> 00:44:54,925
‫سأبقي على الاعتراض. أي أسئلة أخرى؟‬

700
00:44:54,992 --> 00:44:57,061
‫- لا.‬
‫- مسموح للشاهد بالانصراف.‬

701
00:45:01,298 --> 00:45:04,968
‫لو سمحت يا حضرة القاضي،‬
‫نحن لن نجد قضية أخرى...‬

702
00:45:05,035 --> 00:45:07,471
‫يعتبر فيها المأمور‬

703
00:45:07,538 --> 00:45:11,375
‫ليس فقط أن المتهم مذنب في الجرم المنسوب،‬

704
00:45:11,442 --> 00:45:14,244
‫بل وأيضاً أنه في حال تمت تبرئته بطريقة ما،‬

705
00:45:14,311 --> 00:45:16,980
‫فإنه سيقتل شخصاً ما في المستقبل.‬

706
00:45:17,047 --> 00:45:21,018
‫على أي أساس؟ ليست لدي أدنى فكرة.‬

707
00:45:21,085 --> 00:45:23,120
‫هذا ملفت جداً.‬

708
00:45:23,187 --> 00:45:28,392
‫قبل أن نتطرق لنقاش غريب...‬

709
00:45:28,459 --> 00:45:32,496
‫عن كيف أنه من الأسهل قتل "ستيفن إيفري"‬
‫عوضاً عن تلفيق التهمة له.‬

710
00:45:36,266 --> 00:45:37,701
‫هذا غير مقبول.‬

711
00:45:38,936 --> 00:45:41,672
‫"القاضي (ويليس) استبعد‬
‫دائرة مأمور مقاطعة (مانيتوك)‬

712
00:45:41,739 --> 00:45:45,075
‫من أي تدخل في محاكمة (ستيفن) المرتقبة.‬

713
00:45:45,142 --> 00:45:47,745
‫ستقام المحاكمة‬
‫في مقاطعة (كالوميت) المجاورة."‬

714
00:45:47,811 --> 00:45:50,914
‫"مقاطعة (شيبويغان) - مركز الشرطة"‬

715
00:46:11,602 --> 00:46:15,906
‫انطباعي أن "براندن"‬
‫يخاف من والدته نوعاً ما.‬

716
00:46:15,973 --> 00:46:18,075
‫"(لين كاتشنسكي)، محامي (براندن) المعين"‬

717
00:46:18,142 --> 00:46:22,846
‫إنها صغيرة جسدياً بالنسبة إليه، لكن...‬

718
00:46:25,516 --> 00:46:29,520
‫سلوكها يبدو أحياناً مثل الـ"بيتبول"‬

719
00:46:30,921 --> 00:46:32,389
‫إنها...‬

720
00:46:32,456 --> 00:46:35,626
‫ما لا تستطيع الحصول عليه‬
‫بواسطة جسدها تستطيع تعويضه بنباحها.‬

721
00:46:39,730 --> 00:46:41,498
‫- مرحباً؟‬
‫- ماذا؟‬

722
00:46:41,565 --> 00:46:42,766
‫نعم.‬

723
00:46:43,534 --> 00:46:46,403
‫هل اتصلت بمحامي هذا الصباح؟‬

724
00:46:46,470 --> 00:46:48,238
‫حاولت الاتصال به،‬

725
00:46:48,305 --> 00:46:51,575
‫ولكنه لم يعاود الاتصال بي.‬

726
00:46:51,642 --> 00:46:56,213
‫أعطاني ورقة من أجل الإقرار‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

727
00:46:57,815 --> 00:47:00,684
‫بشأن الإقرار بذنبي أو ما شابه.‬

728
00:47:01,151 --> 00:47:03,554
‫- من أجل أن تقر بذنبك؟‬
‫- أجل.‬

729
00:47:03,620 --> 00:47:05,289
‫- "براندن"؟‬
‫- ماذا؟‬

730
00:47:05,355 --> 00:47:06,957
‫أهذا ما أعطاه لك؟‬

731
00:47:08,192 --> 00:47:11,929
‫قال إنه...‬

732
00:47:12,996 --> 00:47:18,602
‫- إن اخترت أن أقر بذنبي، فسوف...‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

733
00:47:18,669 --> 00:47:19,937
‫"مركز سجن الأحداث في (شيبويغان)"‬

734
00:47:20,003 --> 00:47:23,407
‫إن وافقت على عمل طلب الإقرار ذلك‬
‫فأنت بذلك تعترف أنك مذنب يا "براندن".‬

735
00:47:23,473 --> 00:47:27,277
‫ولكن ماذا إن ذهبت للمحاكمة، وبعد ذلك...‬

736
00:47:27,344 --> 00:47:29,713
‫قال إن الأمر سيكون صعباً‬
‫بالنسبة لهيئة المحلفين‬

737
00:47:29,780 --> 00:47:33,116
‫أن يصدقوني إن قلت القصة الحقيقية.‬

738
00:47:33,183 --> 00:47:35,652
‫محاميك يظن أنك فعلت ذلك.‬

739
00:47:35,719 --> 00:47:37,688
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

740
00:47:38,422 --> 00:47:40,390
‫إنه يريدك أن تسجن.‬

741
00:47:41,892 --> 00:47:44,862
‫لا أود البقاء هنا‬
‫حتى أبلغ الـ76 من عمري أو ما شابه.‬

742
00:47:44,928 --> 00:47:47,097
‫أعلم.‬

743
00:47:47,164 --> 00:47:49,233
‫لا أعرف ماذا عساي أن أخبرك يا "براندن".‬

744
00:47:50,033 --> 00:47:53,904
‫إن لم ترتكب الجريمة،‬
‫عليك أن تخبر المحكمة بذلك.‬

745
00:47:53,971 --> 00:47:57,140
‫- عليك أن تخبر المحكمة بذلك.‬
‫- لم أفعل ذلك، أجل.‬

746
00:47:58,709 --> 00:48:02,246
‫لماذا يخبره محاميه أنه مذنب؟‬
‫وأن عليه القبول بالتماس؟‬

747
00:48:02,312 --> 00:48:04,882
‫هذا ليس محامياً.‬

748
00:48:04,948 --> 00:48:06,516
‫المحامي عليه أن يعمل لصالحك.‬

749
00:48:07,017 --> 00:48:10,621
‫إذاً أتقول إن "ستيفن إيفري"‬
‫يخطط لإقالتك بشكل أساسي،‬

750
00:48:10,687 --> 00:48:11,889
‫أو استبدالك؟‬

751
00:48:11,955 --> 00:48:13,757
‫أظن أن هذه رغبته، أجل.‬

752
00:48:15,125 --> 00:48:17,895
‫لقد مللت من "لين" من أجل سبب بسيط،‬

753
00:48:17,961 --> 00:48:20,497
‫لأنه لا يساعد ابني.‬

754
00:48:21,798 --> 00:48:24,434
‫أنا لا أفعلها بسبب "ستيفن".‬

755
00:48:26,403 --> 00:48:28,472
‫"ستيفن" لديه محام جيد.‬

756
00:48:31,341 --> 00:48:32,609
‫على عكس "براندن".‬

757
00:48:33,777 --> 00:48:36,346
‫"براندن" يحتاج إلى شخص‬
‫مثل الذي حصل عليه "ستيفن".‬

758
00:48:39,349 --> 00:48:41,685
‫أنا لا أقول إن "ستيفن" فعل شيئاً مشيناً.‬

759
00:48:43,487 --> 00:48:45,656
‫أنا مؤمنة أنه بريء أيضاً.‬

760
00:48:58,402 --> 00:49:03,106
‫أتطلب أن يتم استبدال محاميك بشخص آخر؟‬

761
00:49:04,207 --> 00:49:05,208
‫أجل.‬

762
00:49:05,275 --> 00:49:10,781
‫أتظن يا سيد "كاتشنسكي" أن هذا الطلب‬
‫من اختياره وليس مقيداً بشيء؟‬

763
00:49:10,847 --> 00:49:12,983
‫لست متأكداً بشأن هذا سيادة القاضي.‬

764
00:49:13,050 --> 00:49:17,421
‫علمت أن هناك حملة مستمرة...‬

765
00:49:17,487 --> 00:49:18,655
‫"القاضي (جيروم فوكس)"‬

766
00:49:18,722 --> 00:49:24,328
‫من شريك المتهم السيد "داسي"‬
‫يشجعه على اختيار محام جديد‬

767
00:49:24,394 --> 00:49:27,531
‫ربما يروق له أكثر.‬

768
00:49:28,832 --> 00:49:32,202
‫كيف تصف علاقتك بالسيد "كاتشنسكي"‬
‫يا سيد "داسي"؟‬

769
00:49:32,269 --> 00:49:34,004
‫ليست سيئة.‬

770
00:49:34,071 --> 00:49:36,473
‫أتعني بذلك أنها جيدة؟‬

771
00:49:37,741 --> 00:49:38,976
‫أجل.‬

772
00:49:39,042 --> 00:49:41,244
‫هل تتشاجران حين تكونان معاً؟‬

773
00:49:41,311 --> 00:49:43,647
‫- لا.‬
‫- هل يمكنك التحدث معه؟‬

774
00:49:43,714 --> 00:49:44,748
‫أجل.‬

775
00:49:44,815 --> 00:49:49,386
‫أتظنه يفعل ما يراه في مصلحتك؟‬

776
00:49:50,220 --> 00:49:51,421
‫نوعاً ما.‬

777
00:49:53,357 --> 00:49:56,727
‫أخبرني بسبب رغبتك في تغيير محاميك الآن.‬

778
00:50:05,335 --> 00:50:08,305
‫لأنني أظنه...‬

779
00:50:08,372 --> 00:50:09,840
‫أظنه...‬

780
00:50:09,906 --> 00:50:11,308
‫لا، هو...‬

781
00:50:14,745 --> 00:50:17,080
‫لأنني أظنه يعتبرني مذنباً.‬

782
00:50:18,949 --> 00:50:21,785
‫وهذا سبب رغبتك في تغييره؟‬

783
00:50:21,852 --> 00:50:23,153
‫أجل.‬

784
00:50:23,220 --> 00:50:26,790
‫لا أرى أو أسمع أي شيء يخبرني...‬

785
00:50:26,857 --> 00:50:30,727
‫أن هناك تضارباً أو اختلافاً لا يمكن تخطيه.‬

786
00:50:30,794 --> 00:50:31,962
‫لا يوجد بالتأكيد...‬

787
00:50:32,029 --> 00:50:36,633
‫لا أرى أي تعذر كامل أو خلافه‬
‫في التواصل بينكما.‬

788
00:50:36,700 --> 00:50:40,203
‫وتبعاً لذلك سأرفض طلب السيد "داسي"‬

789
00:50:40,270 --> 00:50:45,142
‫لاستبدال السيد "كاتشنسكي" بمحام آخر.‬

790
00:50:45,909 --> 00:50:47,744
‫حفنة من الأوغاد القذرين.‬

791
00:51:00,791 --> 00:51:03,593
‫"دين سترانغ"، محامي "ستيفن إيفري" قال‬
‫وأنا أقتبس منه،‬

792
00:51:03,660 --> 00:51:06,196
‫"(ستيفن إيفري) لا ينظم حملة‬

793
00:51:06,263 --> 00:51:08,065
‫للتخلص من محامي (براندن داسي).‬

794
00:51:08,131 --> 00:51:11,101
‫شعوري الشخصي ينبئني‬
‫أن كامل عائلتي (داسي) و(إيفري)‬

795
00:51:11,168 --> 00:51:13,737
‫يأملون أن المحامي الحالي أو أي محام‬

796
00:51:13,804 --> 00:51:15,906
‫سيدافع عن (براندن داسي) بكل بساطة."‬

797
00:51:26,483 --> 00:51:30,420
‫"سجن مقاطعة (مانيتوك)"‬

798
00:51:37,427 --> 00:51:39,963
‫"تم اصطحاب (جودي)‬
‫إلى سجن مقاطعة (مانيتوك)‬

799
00:51:40,030 --> 00:51:43,400
‫وستُحجز بتهمة انتهاك أمر عدم الاتصال."‬

800
00:51:43,467 --> 00:51:46,770
‫"طلب اعتقال"‬

801
00:51:46,837 --> 00:51:48,572
‫"(جودي ستاكوسكي)، (ويسكونسن)"‬

802
00:51:48,638 --> 00:51:50,841
‫المحققون يطاردونها‬
‫منذ اليوم الأول تقريباً.‬

803
00:51:50,907 --> 00:51:52,642
‫"انتهاك أمر عدم الاتصال"‬

804
00:51:52,709 --> 00:51:54,778
‫كم مرة طاردوها؟‬

805
00:51:54,845 --> 00:51:56,580
‫"أصدر العميل مذكرة وتم توقيف الجانية."‬

806
00:51:56,646 --> 00:51:57,914
‫استمروا بالضغط عليها.‬

807
00:51:57,981 --> 00:51:59,516
‫"الجانية سيقت إلى سجن مقاطعة (مانيتوك)"‬

808
00:51:59,583 --> 00:52:01,718
‫"تقرير التحقيق بشأن الانتهاك -‬
‫تم إصدار المذكرة، توقيع قوانين جديدة."‬

809
00:52:01,785 --> 00:52:06,356
‫"تم اعتقال الجانية - سجن - انتهاك‬
‫والجانية لا تقول الحقيقة."‬

810
00:52:11,695 --> 00:52:15,398
‫31 أغسطس 2006،‬
‫مقابلة مع المحقق (مارك ويغرت)"‬

811
00:52:15,465 --> 00:52:17,000
‫حسناً.‬

812
00:52:19,136 --> 00:52:20,604
‫إذاً متى تم احتجازك؟‬

813
00:52:21,838 --> 00:52:23,907
‫- الثلاثاء.‬
‫- الثلاثاء.‬

814
00:52:23,974 --> 00:52:28,912
‫كان لديه محكمة، وتحتم علي القدوم‬
‫إلى البلدة أيضاً وقد عبرنا من جنبه.‬

815
00:52:28,979 --> 00:52:35,485
‫"رأت (ستيفن إيفري)‬
‫وابتسمت له بينما كانت تمر بجانبه."‬

816
00:52:35,552 --> 00:52:37,454
‫هذا يعد اتصالاً،‬
‫والذي ليس مسموحاً لك بفعله.‬

817
00:52:37,521 --> 00:52:40,490
‫أحاول عدم فعل ذلك، لا أريد أن...‬
‫لقد مللت من هذا المكان.‬

818
00:52:40,557 --> 00:52:42,159
‫- أنا لا...‬
‫- لقد حصلت على وظيفة جيدة.‬

819
00:52:42,225 --> 00:52:43,894
‫- ولا أريد فقدانها.‬
‫- هذا جيد.‬

820
00:52:43,960 --> 00:52:45,662
‫لنخرجك من هنا.‬

821
00:52:47,230 --> 00:52:48,999
‫ستتصلين بالضابط المسؤول عنك اليوم أيضاً؟‬

822
00:52:49,065 --> 00:52:51,768
‫أخبروني أن علي ملاقاتها.‬

823
00:52:55,338 --> 00:53:00,844
‫"بين شهري يونيو وأغسطس 2006،‬
‫تم القبض على (جودي) 3 مرات."‬

824
00:53:04,548 --> 00:53:06,049
‫مرحباً؟‬

825
00:53:06,116 --> 00:53:07,717
‫ما الذي قالته "جودي" لكم؟‬

826
00:53:08,552 --> 00:53:10,487
‫قالت إن علاقتكما انتهت.‬

827
00:53:11,454 --> 00:53:13,390
‫حتى يكفوا عن العبث معها.‬

828
00:53:14,257 --> 00:53:15,759
‫أجل، هذا ما قالته.‬

829
00:53:18,061 --> 00:53:20,063
‫إذاً انتهت علاقتنا؟‬

830
00:53:24,868 --> 00:53:26,736
‫لذا ربما سأستسلم أيضاً.‬

831
00:53:27,704 --> 00:53:29,906
‫هي كانت الشيء الوحيد الذي كنت متمسكاً به.‬

832
00:53:30,707 --> 00:53:33,009
‫هذا ما كان يجعلني متماسكاً.‬

833
00:53:34,611 --> 00:53:35,979
‫أتفهم ذلك.‬

834
00:53:37,214 --> 00:53:38,715
‫هناك سمك أكثر في البحر أيضاً رغم هذا.‬

835
00:53:39,783 --> 00:53:41,151
‫لا أريد أي شخص آخر.‬

836
00:53:41,885 --> 00:53:43,220
‫أردت أن أتزوج.‬

837
00:53:46,690 --> 00:53:47,991
‫لم يعد لديّ شيء الآن.‬

838
00:54:05,976 --> 00:54:09,512
‫"قضية (هالباك)،‬
‫(داسي) يغير قصته، وينكر تورطه"‬

839
00:54:09,579 --> 00:54:13,216
‫"المتهم بالقتل يكتب خطاباً للقاضي‬
‫يتعارض مع إفادته السابقة."‬

840
00:54:16,052 --> 00:54:19,456
‫ولا داع للقول إن تلك كانت مفاجأة لي‬
‫حين تمت كتابة هذا الخطاب.‬

841
00:54:20,156 --> 00:54:22,726
‫هذا ادعاء واضح‬

842
00:54:22,792 --> 00:54:26,229
‫يقول فيه لم إنه يكن موجوداً‬
‫عند وقوع الجريمة، وإنه كان في المنزل.‬

843
00:54:26,296 --> 00:54:27,397
‫"حضرة القاضي (جيروم فوكس)"‬

844
00:54:27,464 --> 00:54:31,201
‫الخطاب يقول: "مرحباً، أردت أن أكتب لك‬
‫منذ مدة ولكن لم يكن لدي قلم.‬

845
00:54:31,268 --> 00:54:35,272
‫في الحقيقة، أنا وشقيقي (بلاين)‬
‫أتينا إلى المنزل الساعة 3:45‬

846
00:54:35,338 --> 00:54:36,339
‫ومشينا في الطريق"‬

847
00:54:37,674 --> 00:54:40,710
‫وقام بلعب ألعاب الفيديو حتى أتت والدته،‬

848
00:54:40,777 --> 00:54:43,246
‫بين الساعة 5 و5:30.‬

849
00:54:43,313 --> 00:54:46,916
‫وبعدها ادعى أنه تلقى مكالمة‬
‫في السادسة من رئيس "بلاين"‬

850
00:54:46,983 --> 00:54:48,718
‫وأخبره أن "بلاين" ذهب لجمع الحلوى.‬

851
00:54:48,785 --> 00:54:54,190
‫وقد شاهد التلفاز حتى الساعة السابعة‬
‫حين تلقى مكالمة من "ستيف إيفري".‬

852
00:54:54,257 --> 00:54:59,929
‫حيث وصفها أنها دعوة للذهاب إلى حفرة النار.‬

853
00:55:00,730 --> 00:55:03,433
‫وبعدها قادا عربة الغولف‬
‫حول باحة والدته،‬

854
00:55:03,500 --> 00:55:07,637
‫لإيجاد قمامة ووضع حفنة من القمامة‬
‫في النار في تلك الليلة.‬

855
00:55:07,704 --> 00:55:11,308
‫وهذا ما قال إنه حدث بشكل أساسي.‬

856
00:55:11,374 --> 00:55:13,777
‫"ذهبت إلى المنزل‬
‫وذهبت إلى السرير وخلدت إلى النوم"‬

857
00:55:13,843 --> 00:55:15,545
‫"والدة (داسي) تقول إنها ألحت‬
‫على المراهق لكتابة خطاب للقاضي."‬

858
00:55:15,612 --> 00:55:18,148
‫أقرت "بارب جاندا" أنها من كانت...‬

859
00:55:18,214 --> 00:55:19,783
‫تشجع "براندن" لكتابة الخطاب.‬

860
00:55:19,849 --> 00:55:22,419
‫لم فعلت هذا، لا أعلم.‬

861
00:55:22,485 --> 00:55:24,954
‫يبدو الأمر برمته حماقةً.‬

862
00:55:25,021 --> 00:55:28,058
‫ما يفهم في هذا الأمر هو...‬

863
00:55:28,124 --> 00:55:32,729
‫إن كان "براندن" سيكون شاهداً‬
‫في محاكمة "ستيف إيفري"،‬

864
00:55:32,796 --> 00:55:34,431
‫كل إفادة قالها...‬

865
00:55:34,497 --> 00:55:38,635
‫والتي كانت تتعارض مع أقواله للشرطة‬

866
00:55:38,702 --> 00:55:42,806
‫في 1 مارس أو 13 مايو،‬

867
00:55:42,872 --> 00:55:45,775
‫كان ذلك ليكون مفيداً لـ"ستيف إيفري".‬

868
00:55:47,444 --> 00:55:51,014
‫لذا أظن أنها تعلم هذا على الأرجح.‬

869
00:55:52,048 --> 00:55:56,219
‫"ملاحظة، أنا وأمي نظن أنك قاض جيد.‬
‫أشكرك على وقتك."‬

870
00:55:57,754 --> 00:56:00,223
‫هذا من ضمن الخطاب.‬

871
00:56:07,130 --> 00:56:09,933
‫إنه شاب معاق ويتعلم ويبلغ 16 عاماً...‬

872
00:56:13,603 --> 00:56:14,871
‫والذي...‬

873
00:56:16,840 --> 00:56:18,775
‫ليس مهيئاً لـ...‬

874
00:56:19,476 --> 00:56:23,847
‫لمواجهة المشكلة التي هو واقع فيها‬
‫ولا يتلقى الكثير من المساعدة.‬

875
00:56:26,516 --> 00:56:27,650
‫هذا من وجهة نظري.‬

876
00:56:33,356 --> 00:56:34,357
‫إنما...‬

877
00:56:35,392 --> 00:56:37,127
‫أياً كان شعوره الشخصي في هذا الموقف،‬

878
00:56:37,193 --> 00:56:40,563
‫كانت هناك سلسلة‬
‫من الأخطاء المنهجية التي...‬

879
00:56:45,835 --> 00:56:47,971
‫وهي مزعجة جداً إن...‬

880
00:56:52,542 --> 00:56:57,046
‫إن فكرت فيها كثيراً،‬
‫أو تعاملت معها بشكل شخصي.‬

881
00:57:01,951 --> 00:57:06,589
‫أنا لست متأكداً...‬
‫من أنني أفعل ما علي فعله بشكل كامل‬

882
00:57:06,656 --> 00:57:09,259
‫حين أقلق بشأن...‬

883
00:57:10,894 --> 00:57:14,497
‫ما إن كان أناس آخرون ليسوا تحت مسؤوليتي...‬

884
00:57:18,368 --> 00:57:21,137
‫يكونون مضطهدين أو منبوذين من قبل النظام.‬

885
00:57:25,008 --> 00:57:27,076
‫أو يعاملون بإجحاف.‬

886
00:57:27,844 --> 00:57:30,880
‫علي أن أقلق بشأن "ستيفن" وإن كان...‬

887
00:57:30,947 --> 00:57:35,685
‫يجب أن أركز على هذا،‬
‫على ما أظن، بطريقة ما.‬

888
00:57:55,405 --> 00:57:58,708
‫- نعم، أبوسعي مساعدتك؟‬
‫- مرحباً، أنا هنا لرؤية "ستيفن إيفري".‬

889
00:57:58,775 --> 00:58:01,544
‫اجلس من فضلك، سأخبر مسؤولي السجن.‬

890
00:58:01,611 --> 00:58:02,679
‫شكراً.‬

891
00:58:08,918 --> 00:58:12,288
‫"في أواخر الصيف، علم القاضي (فوكس)‬

892
00:58:12,355 --> 00:58:15,492
‫بأن (لين) سمح‬
‫بأن يتم استجواب (براندن) بمفرده‬

893
00:58:15,558 --> 00:58:17,093
‫في 13 مايو."‬

894
00:58:17,160 --> 00:58:21,164
‫"قضية (هالباك)،‬
‫القاضي يصرف محامي (داسي)"‬

895
00:58:26,102 --> 00:58:28,271
‫- هل لي ببعض الوقت معك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

896
00:58:28,338 --> 00:58:30,073
‫.هل الكاميرا تعمل؟‬
‫أنا جاهز.‬

897
00:58:30,139 --> 00:58:33,710
‫هل تشعر أنه نال تمثيلاً كافياً‬
‫حتى هذه المرحلة؟‬

898
00:58:33,776 --> 00:58:35,044
‫أظنه كذلك، أجل.‬

899
00:58:35,111 --> 00:58:37,780
‫أظن أن الخطوات التي قمنا بها‬
‫كانت منطقية.‬

900
00:58:37,847 --> 00:58:39,516
‫أنا غير متفق مع القاضي.‬

901
00:58:40,216 --> 00:58:45,355
‫ومع ذلك، ما زلت تقول إنك لم تخطئ‬
‫بالسماح له بإجراء مقابلة‬

902
00:58:45,421 --> 00:58:47,257
‫مع محققكم بمفرده.‬

903
00:58:47,323 --> 00:58:48,658
‫أكنت لتفعل هذا مجدداً؟‬

904
00:58:48,725 --> 00:58:52,762
‫لم أكن لأفعل ذلك مجدداً‬
‫بسبب كل ما حدث.‬

905
00:58:53,530 --> 00:58:58,201
‫ولكني أظن أن في التحليل الأخير لمشكلة‬
‫الإفادة التي أدلى بها في 13 مايو،‬

906
00:58:58,268 --> 00:59:00,503
‫لن تظهر مجدداً في قضية "براندن" قط.‬

907
00:59:00,570 --> 00:59:03,273
‫الادعاء على الأغلب لن يستخدمها.‬

908
00:59:03,339 --> 00:59:04,307
‫أشكرك يا "لين".‬

909
00:59:04,374 --> 00:59:08,678
‫"تبدأ محاكمة (ستيفن) في 12 فبراير 2007"‬

910
00:59:09,979 --> 00:59:12,549
‫"سبتمبر"‬

911
00:59:15,285 --> 00:59:17,854
‫"أكتوبر"‬

912
00:59:19,756 --> 00:59:22,792
‫"نوفمبر"‬

913
00:59:24,527 --> 00:59:28,197
‫"ديسمبر"‬

914
00:59:29,566 --> 00:59:31,267
‫الأمر صعب.‬

915
00:59:31,334 --> 00:59:33,069
‫تعلم أنني هنا بمفردي.‬

916
00:59:34,103 --> 00:59:36,539
‫لا يمكنني التحدث لأي شخص.‬

917
00:59:37,073 --> 00:59:39,842
‫لا يمكنني التحدث حتى للمحامي‬
‫عبر الهاتف، الكلام مسجل.‬

918
00:59:39,909 --> 00:59:42,712
‫"مأمور – مرور - سجن"‬

919
00:59:42,779 --> 00:59:45,949
‫أقله هذا المحامي جيد ويقوم بعمله...‬

920
00:59:47,550 --> 00:59:48,952
‫إنه يحاول معرفة...‬

921
00:59:50,186 --> 00:59:52,255
‫من الذي فعل هذا وكل شيء آخر.‬

922
00:59:54,924 --> 00:59:57,026
‫لا أدري كيف سيفعلها،‬

923
00:59:57,093 --> 01:00:00,463
‫لكني أظنه ذكي للغاية،‬
‫لذا فسيعرف ما عليه فعله.‬

924
01:00:07,537 --> 01:00:12,642
‫المأمور "بيترسون" كان هو الضابط‬
‫المعتقل لـ"إيفري" في عام 1985،‬

925
01:00:12,709 --> 01:00:14,010
‫والذي يترأس الآن المكتب.‬

926
01:00:14,077 --> 01:00:15,645
‫"(جيري بيوتينغ)، محامي دفاع (ستيفن)"‬

927
01:00:15,712 --> 01:00:17,847
‫وبشكل صريح...‬

928
01:00:18,348 --> 01:00:22,485
‫"إيفري" لا يروق له بشكل قوي وصريح.‬

929
01:00:22,552 --> 01:00:26,356
‫إن كان الشخص المسؤول‬
‫يكن لـ"إيفري" هذا الشعور...‬

930
01:00:26,422 --> 01:00:27,957
‫"دائرى مأمور مقاطعة (مانيتوك)‬
‫عام 2005"‬

931
01:00:28,024 --> 01:00:30,293
‫وهذا يعد انخراطاً شخصياً‬
‫في قضية "إيفري".‬

932
01:00:30,360 --> 01:00:33,062
‫وهذا سيؤثر على الدائرة بأكملها.‬

933
01:00:33,129 --> 01:00:39,402
‫وإن لم يكن كذلك، فعلى الأقل‬
‫سيؤثر على المناصب الأعلى الأقرب إليه.‬

934
01:00:39,469 --> 01:00:43,239
‫وهذا كان ليشمل الملازمين والرقباء.‬

935
01:00:43,306 --> 01:00:48,344
‫لذا تفقدنا الأمر وهناك اسم شخص واحد...‬

936
01:00:48,411 --> 01:00:52,515
‫استمر بالظهور مراراً وتكراراً‬
‫في كل مكان بحثنا فيه.‬

937
01:00:52,582 --> 01:00:53,950
‫في لحظات حرجة.‬

938
01:00:54,017 --> 01:00:56,419
‫وكان ذلك اسم الملازم "جيمس لينك".‬

939
01:00:56,486 --> 01:01:00,256
‫"لينك" هو الشخص الذي عثر‬
‫على المفتاح في غرفة النوم...‬

940
01:01:00,323 --> 01:01:03,593
‫في عملية التفتيش السابعة‬
‫التي يفترض أنها على مرأى الجميع.‬

941
01:01:03,660 --> 01:01:06,229
‫"11 أكتوبر 2005، قضية (إيفري)‬
‫ضد مقاطعة (مانيتوك) وآخرين، الإفادات"‬

942
01:01:06,295 --> 01:01:09,465
‫تم الاستماع إلى إفادة "لينك"‬
‫قبل 3 أسابيع فقط من اختفاء "هالباك".‬

943
01:01:09,532 --> 01:01:12,869
‫وبعدها، الشيء الأكثر غرابة،‬

944
01:01:12,935 --> 01:01:18,675
‫عندما نظرنا في ملف قضية "ستيفن" القديمة‬
‫من عام 1985 في مكتب الكاتب.‬

945
01:01:18,741 --> 01:01:21,144
‫بعض الأدلة من ملف المحكمة‬
‫أثبتت براءة "ستيفن" بنهاية المطاف.‬

946
01:01:21,210 --> 01:01:22,745
‫"شعر العانة، دم الضحية، كشاطات أظافر،‬
‫دم (ستيفن إيفري)"‬

947
01:01:22,812 --> 01:01:26,049
‫ومن الأمور المثيرة للانتباه‬
‫استمارة الإحالة...‬

948
01:01:26,115 --> 01:01:30,553
‫والتي تُرفق بالأدلة في عام 2002‬
‫لمختبر الجريمة...‬

949
01:01:30,620 --> 01:01:36,759
‫ملأها في ذلك الوقت‬
‫المحقق الرقيب "جيمس لينك"‬

950
01:01:37,326 --> 01:01:39,929
‫وأنا قد تعجبت.‬

951
01:01:40,563 --> 01:01:45,735
‫بدأ هذا الأمر يبدو‬
‫أنه أكثر من مجرد مصادفة.‬

952
01:01:47,570 --> 01:01:49,605
‫لا، ظننت أن هناك صندوقاً كبيراً.‬

953
01:01:49,672 --> 01:01:52,809
‫ظننت أنه سيكون في الصندوق الكبير أيضاً،‬
‫أنا لم...‬

954
01:01:52,875 --> 01:01:54,343
‫علمت أن هذا هو.‬

955
01:01:54,410 --> 01:01:56,946
‫الأدلة الأخرى كانت كشاطات أظافر وشعر.‬

956
01:01:57,013 --> 01:01:59,048
‫أنا "جيري بيوتينغ"، هل "دين" موجود؟‬

957
01:01:59,849 --> 01:02:01,918
‫حسناً، ها هو التاريخ 13 مارس 1996.‬

958
01:02:01,984 --> 01:02:02,919
‫"دليل"‬

959
01:02:02,985 --> 01:02:04,620
‫- أهو على الشريط الأحمر أو... أجل.‬
‫- أجل.‬

960
01:02:04,687 --> 01:02:08,424
‫ولكننا لا نعلم‬
‫من وضع هذا الشريط اللاصق عليه.‬

961
01:02:08,491 --> 01:02:09,659
‫صحيح.‬

962
01:02:10,193 --> 01:02:12,562
‫لا، أنا لا أود ترك رسالة...‬
‫هذا أمر مهم يجب أن أخبره به.‬

963
01:02:12,628 --> 01:02:15,298
‫أيمكنك إيجاد شخص للبحث عنه؟‬

964
01:02:15,364 --> 01:02:19,202
‫"فريق دفاع (ستيفن)‬
‫يحصل على أمر من المحكمة‬

965
01:02:19,268 --> 01:02:23,706
‫لفحص محتويات ملف قضية (ستيفن)‬
‫من عام 1985."‬

966
01:02:26,609 --> 01:02:30,213
‫"المحقق (مارك ويغرت)‬
‫والمدعي الخاص (نورم غان) حاضران أيضاً."‬

967
01:02:30,279 --> 01:02:31,914
‫- حسناً؟‬
‫- أحضره.‬

968
01:02:44,193 --> 01:02:45,962
‫أتريدني أن أبرمها؟‬

969
01:02:48,865 --> 01:02:52,635
‫"دليل"‬

970
01:02:52,702 --> 01:02:54,570
‫يبدو أنه مقطوع، أليس كذلك؟‬

971
01:02:59,108 --> 01:03:02,845
‫دعني أؤكد لك،‬
‫هذا يوم مشهود للدفاع.‬

972
01:03:04,046 --> 01:03:06,048
‫هذا أفضل ما يكون.‬

973
01:03:06,516 --> 01:03:10,286
‫الختم تم اختراقه بشكل واضح‬
‫من خارج الصندوق،‬

974
01:03:10,353 --> 01:03:14,357
‫وبداخله علبة من الفلين الصناعي‬

975
01:03:14,423 --> 01:03:16,726
‫والختم مقطوع.‬

976
01:03:16,793 --> 01:03:19,695
‫فتحنا علبة الفلين‬

977
01:03:19,762 --> 01:03:25,301
‫والشيء الأروع الذي بداخلها‬
‫أنبوب اختبار مكتوب عليه "ستيفن إيفري".‬

978
01:03:25,368 --> 01:03:27,370
‫وموضوع عليه رقم السجين، وكل شيء عليه‬

979
01:03:27,436 --> 01:03:29,705
‫والدم سائل.‬

980
01:03:29,772 --> 01:03:31,274
‫وإليك هذا...‬

981
01:03:31,340 --> 01:03:37,446
‫فوق مركز قمة الأنبوب مباشرة،‬
‫هناك ثقب صغير للغاية.‬

982
01:03:38,381 --> 01:03:41,851
‫في نفس حجم إبرة حقن.‬

983
01:03:42,785 --> 01:03:44,053
‫أجل.‬

984
01:03:44,754 --> 01:03:51,027
‫وقد تحدثت مع مسؤول المختبر‬
‫الذي أخبرني أنهم لا يفعلون ذلك.‬

985
01:03:56,232 --> 01:03:59,068
‫هل سقطت على الأرض بعد أم لا؟‬

986
01:04:00,269 --> 01:04:01,571
‫فكر في الأمر يا "دين".‬

987
01:04:01,637 --> 01:04:06,409
‫إن لم يحقن مسؤولو "لابكورب"‬
‫حقنةً عبر قمة الأنبوب، إذاً من فعلها؟‬

988
01:04:06,475 --> 01:04:09,946
‫بعض الضباط أخذوا هذا الملف، وفتحوه،‬

989
01:04:10,012 --> 01:04:13,916
‫وأخذوا عينة من دم "ستيفن إيفري"‬
‫ودسوه في سيارة الـ"راف 4".‬

990
01:04:14,417 --> 01:04:15,651
‫أجل، يعلم أين وجهتنا.‬

991
01:04:16,953 --> 01:04:19,288
‫اللعبة قد بدأت، بالضبط.‬