﻿1
00:00:13,747 --> 00:00:15,815
‫الآن ثمة فرصة.‬

2
00:00:15,882 --> 00:00:17,250
‫ربما ستظهر الحقيقة.‬

3
00:00:21,621 --> 00:00:23,590
‫أريد للجميع أن يعلموا ببراءتي.‬

4
00:00:26,226 --> 00:00:28,094
‫هذا كل ما أطلبه.‬

5
00:00:33,333 --> 00:00:35,135
‫لقد ذعرت الولاية بكل تأكيد.‬

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,236
‫"(نورم غان) مدع خاص"‬

7
00:00:36,302 --> 00:00:39,272
‫ينظر "نورم غان" إليها ومن تلك اللحظة...‬

8
00:00:39,339 --> 00:00:40,640
‫"(جيري بيوتينغ)‬
‫محامي (ستيفن)"‬

9
00:00:40,707 --> 00:00:43,410
‫...يمكنكم تبين شدة قلقه.‬

10
00:00:48,448 --> 00:00:51,918
‫بعدها قال "نورم"،‬
‫"هذا يغير كل شيء".‬

11
00:00:52,752 --> 00:00:56,189
‫"طلبت الولاية استثناء‬
‫عينة الدم تلك من الأدلة.‬

12
00:00:56,256 --> 00:01:00,360
‫لكن القاضي (ويليس) رفض ذلك."‬

13
00:01:00,427 --> 00:01:02,095
‫"طلبت الولاية من القاضي‬

14
00:01:02,162 --> 00:01:04,898
‫السماح للمباحث الفدرالية‬
‫بإجراء اختبار كيميائي جديد‬

15
00:01:04,964 --> 00:01:09,736
‫وتقول الولاية إنه سيثبت‬
‫أن الدماء بالـ(راف 4) لم تدس."‬

16
00:01:09,803 --> 00:01:12,405
‫ينوي الدفاع إدخال الأنبوب لقاعة المحكمة‬

17
00:01:12,472 --> 00:01:14,140
‫"جلسة استماع ما قبل المحاكمة‬
‫10 أيام قبل المحاكمة"‬

18
00:01:14,207 --> 00:01:15,208
‫وعرضه على هيئة المحلفين‬

19
00:01:15,275 --> 00:01:19,245
‫ليريهم أنه تم العبث بالأنبوب،‬
‫من قبل عناصر الشرطة.‬

20
00:01:19,312 --> 00:01:25,018
‫وحين يُتهم رجال الشرطة بذلك فعلاً،‬

21
00:01:25,085 --> 00:01:28,655
‫فإنهم يستحقون الحفاظ على سمعتهم.‬

22
00:01:29,889 --> 00:01:33,193
‫إنهم رجال طيبون‬
‫وأشداء وأسوياء ولهم عائلات.‬

23
00:01:33,259 --> 00:01:36,029
‫أنا واثق من أن كل من بهذه الغرفة يعرفهم.‬

24
00:01:36,096 --> 00:01:37,897
‫علينا أن نري العالم...‬

25
00:01:39,466 --> 00:01:42,001
‫أن الدماء الموجودة‬
‫بسيارة "تيريزا هالباك"...‬

26
00:01:43,136 --> 00:01:45,605
‫لم تأت من أنبوب الدم هذا.‬

27
00:01:46,139 --> 00:01:46,973
‫سيد "بيوتينغ"؟‬

28
00:01:48,775 --> 00:01:51,911
‫بعد مرور شهرين،‬
‫لم يتمكنوا من التقديم للمحكمة‬

29
00:01:51,978 --> 00:01:55,615
‫أي اختبار علمي صحيح‬

30
00:01:55,682 --> 00:01:58,284
‫يثبت بشكل ما ما يودون إثباته.‬

31
00:01:58,351 --> 00:01:59,686
‫ليس هناك اختبار.‬

32
00:01:59,752 --> 00:02:03,256
‫حتى المباحث الفدرالية‬
‫كفت عن القيام بها لأنها غير موثوقة.‬

33
00:02:04,090 --> 00:02:09,129
‫المباحث الفدرالية تقوم بهذا الاختبار الآن‬
‫لأن الولاية يائسة.‬

34
00:02:09,195 --> 00:02:12,632
‫مجدداً، لا يسعني سوى التأكيد بذكر هذا،‬

35
00:02:12,699 --> 00:02:17,504
‫أعطونا فرصة مجابهة الدفاع‬
‫الذي يدعي أن الأدلة مدسوسة.‬

36
00:02:17,570 --> 00:02:19,305
‫أعتقد أنه من العدل‬
‫منحهم الفرصة لفعل هذا‬

37
00:02:19,372 --> 00:02:20,473
‫وهذا ما سأفعله.‬

38
00:02:21,007 --> 00:02:24,210
‫- سيد "فالون"؟‬
‫- أجل، ونقطة أخيرة فحسب.‬

39
00:02:24,277 --> 00:02:27,780
‫إن كان الدفاع يود تقديم ذاك الدفاع‬

40
00:02:27,847 --> 00:02:30,650
‫الذي يقترحه ويضمنه اليوم في طلباته،‬

41
00:02:30,717 --> 00:02:33,486
‫فليفعلوا ذلك على مسؤوليتهم.‬

42
00:02:37,991 --> 00:02:39,826
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

43
00:03:51,431 --> 00:03:55,301
‫"قبل أسبوع من اختيار الولاية‬
‫لهيئة المحلفين،‬

44
00:03:55,368 --> 00:03:59,706
‫ما زال عليهم أن يحددوا ما إن كانوا‬
‫سيستدعون (براندن) كشاهد أم لا."‬

45
00:03:59,772 --> 00:04:03,376
‫"يقول الدفاع إنه من دون شهادة (براندن)،‬

46
00:04:03,443 --> 00:04:07,180
‫يتوجب على المحكمة إسقاط‬
‫التهم الـ3 المضافة بعد اعتقال (براندن)‬

47
00:04:07,247 --> 00:04:11,050
‫الاعتداء الجنسي والاختطاف‬
‫والاحتجاز القسري."‬

48
00:04:11,117 --> 00:04:15,521
‫"كما يطلب الدفاع إعطاء تعليمات‬
‫لهيئة المحلفين‬

49
00:04:15,588 --> 00:04:20,593
‫بالتغاضي عن الحملة الإعلانية السابقة‬
‫للمحاكمة والمرتبطة بالتهم الـ3."‬

50
00:04:26,266 --> 00:04:30,336
‫تأخر الوقت للجلوس مكتوفي الأيدي.‬

51
00:04:31,137 --> 00:04:33,940
‫لدى الولاية‬
‫كل ما تحتاج إليه اليوم من معلومات.‬

52
00:04:34,007 --> 00:04:35,008
‫"(دين سترانغ) محامي (ستيفن)"‬

53
00:04:35,074 --> 00:04:38,878
‫وهي تملكها منذ أشهر‬
‫لتقرر استدعاء السيد "داسي"‬

54
00:04:38,945 --> 00:04:43,783
‫لإثبات تلك التهم الثلاث أو لا.‬

55
00:04:43,850 --> 00:04:46,686
‫المحامون الـ3 الجالسون‬
‫على هذه الطاولة خاضوا نقاشاً مطولاً...‬

56
00:04:46,753 --> 00:04:48,855
‫"(كين كراتز)، مدع خاص‬
‫مكتب المدعي العام بمقاطعة (كالوميت)"‬

57
00:04:48,921 --> 00:04:51,791
‫...بشأن إكمال القضية بالتهم الستة‬

58
00:04:51,858 --> 00:04:53,760
‫أم نكملها بالتهم الأربعة‬

59
00:04:53,826 --> 00:04:57,597
‫التي لا تتطلب شهادة "براندن داسي".‬

60
00:04:57,664 --> 00:04:59,232
‫"القاضي (باتريك ويليس)"‬

61
00:04:59,299 --> 00:05:03,970
‫إن كنا سنجيب على هذا السؤال اليوم،‬
‫فإننا نميل للمتابعة بالتهم الـ4‬

62
00:05:04,037 --> 00:05:08,074
‫التي لا تطلب شهادة "براندن داسي".‬

63
00:05:08,141 --> 00:05:11,978
‫لكن إن كنا سنبدأ هذه القضية‬
‫بمواجهة التيار،‬

64
00:05:12,045 --> 00:05:15,348
‫بمواجهة تعليمات معطاة لهيئة المحلفين‬

65
00:05:15,415 --> 00:05:18,851
‫بأن يأخذوا انطباعاً سلبياً تجاه الولاية،‬

66
00:05:18,918 --> 00:05:21,688
‫فإننا ننوي الإكمال بالتهم الستة.‬

67
00:05:21,754 --> 00:05:23,356
‫سيد "سترانغ"، باختصار.‬

68
00:05:24,090 --> 00:05:25,425
‫مع احترامي للمدعي العام،‬

69
00:05:25,491 --> 00:05:29,696
‫يجدر بالولاية أن تبدأ‬
‫كل قضاياها بمواجهة التيار السائد‬

70
00:05:29,762 --> 00:05:33,132
‫وذلك الاتجاه يفترض به أن يكون‬

71
00:05:33,199 --> 00:05:34,934
‫نحو افتراض البراءة.‬

72
00:05:36,035 --> 00:05:41,341
‫هذا الافتراض هنا‬
‫قد تم تشويهه، إن لم يزل بالكامل‬

73
00:05:41,941 --> 00:05:45,945
‫بسبب خيالات "براندن داسي".‬

74
00:05:46,012 --> 00:05:50,216
‫وتلك هي الأسباب التي تدفع المحكمة‬
‫إلى تصحيح الوضع.‬

75
00:05:50,283 --> 00:05:54,721
‫عن طريق تقرير "دبليو إف آر في"‬
‫أمس على سبيل المثال،‬

76
00:05:54,787 --> 00:05:57,523
‫فقد تم تقديم "ستيفن إيفري"‬

77
00:05:57,590 --> 00:06:03,663
‫على أنه الرجل الذي يُزعم أنه اغتصب‬
‫وشوه وقتل "تيريزا هالباك".‬

78
00:06:03,730 --> 00:06:08,468
‫كم مرة ستوجه فيها‬
‫التهم لـ"ستيفن إيفري" بمقاطعة "مانيتوك"‬

79
00:06:08,534 --> 00:06:10,236
‫بجرائم اغتصاب لم يرتكبها؟‬

80
00:06:10,970 --> 00:06:12,405
‫هذه هي المرة الثانية.‬

81
00:06:13,539 --> 00:06:16,008
‫انسوا أمر استعادته للـ18 عاماً‬
‫الذين فقدهم في الاتهام الأول.‬

82
00:06:16,542 --> 00:06:18,878
‫كيف نستعيد آخر 10 أشهر؟‬

83
00:06:18,945 --> 00:06:21,914
‫من أين نستعيد افتراض براءتنا...‬

84
00:06:23,282 --> 00:06:25,985
‫من العامة الذين يعتقدون‬
‫وسمعوا مراراً وتكراراً‬

85
00:06:26,052 --> 00:06:28,321
‫بأنه مغتصب مزعوم؟‬

86
00:06:28,388 --> 00:06:30,056
‫قبل حتى أن يكون قاتلاً.‬

87
00:06:31,157 --> 00:06:36,329
‫لا أعتقد أن الولاية‬
‫قد فعلت شيئاً حتى الآن‬

88
00:06:36,396 --> 00:06:41,334
‫والذي قد يستدعي إعطاء تعليمات‬

89
00:06:41,401 --> 00:06:45,671
‫لا تصب في صالح الولاية‬
‫في حال قررت الولاية‬

90
00:06:45,738 --> 00:06:49,542
‫إسقاط بعض التهم الموجهة.‬

91
00:06:49,609 --> 00:06:52,478
‫"وافقت الولاية على إسقاط تهمتين من الـ3‬

92
00:06:52,545 --> 00:06:56,549
‫التي أضيفت بعد اعتقال (براندن)،‬
‫ألا وهما الاعتداء الجنسي والاختطاف."‬

93
00:06:56,616 --> 00:06:59,285
‫"أثناء محاكمته،‬
‫سيواجه (ستيفن) 4 تهم، وهي:‬

94
00:06:59,352 --> 00:07:05,525
‫القتل العمد وتشويه جثة‬
‫وحيازة سلاح غير مرخص والاحتجاز القسري."‬

95
00:07:05,591 --> 00:07:10,363
‫كم لدينا؟ 100 أو 130‬
‫من استفتاءات هيئة المحلفين؟‬

96
00:07:10,430 --> 00:07:15,601
‫شخص واحد فقط‬
‫قال إنه يعتقد أنه بريء فعلاً.‬

97
00:07:15,668 --> 00:07:17,403
‫"أجل، إنني أنوي افتراض براءته".‬

98
00:07:17,470 --> 00:07:18,604
‫واحد.‬

99
00:07:20,807 --> 00:07:23,843
‫ضد الإجابة المعتادة لسؤال‬

100
00:07:23,910 --> 00:07:27,880
‫"أهنالك أي سبب تعتقد‬
‫يمنع اختيارك لهذه القضية؟"‬

101
00:07:27,947 --> 00:07:30,383
‫"أجل، أعتقد أنه مذنب بالفعل."‬

102
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
‫حسناً، لا بأس.‬

103
00:07:32,218 --> 00:07:33,853
‫"لا جدوى من المحاكمة"...‬

104
00:07:33,920 --> 00:07:35,154
‫"أأنت على دراية بالحدث؟"‬

105
00:07:35,221 --> 00:07:38,424
‫"أجل، لقد قرأت كل شيء‬
‫عن القضية بالانترنت والصحف‬

106
00:07:38,491 --> 00:07:41,527
‫متضمناً اعتراف (داسي) للمحققين."‬

107
00:07:44,630 --> 00:07:46,799
‫"تبدو هذه القضية محسومة.‬

108
00:07:46,866 --> 00:07:49,569
‫أعتقد أن المتهم مذنب".‬

109
00:07:49,635 --> 00:07:52,738
‫- "هل ناقشت هذا بشكل مطول..."‬
‫- تلك هي الروح الأمريكية.‬

110
00:08:07,153 --> 00:08:11,390
‫الآن، بعد مرور أكثر من 15 شهراً‬
‫على مقتل "تيريزا هالباك"...‬

111
00:08:11,457 --> 00:08:14,393
‫تم اختيار هيئة المحلفين‬
‫ومحاكمة "ستيفن إيفري"‬

112
00:08:14,460 --> 00:08:17,930
‫جاهزة للبدء يوم الاثنين.‬
‫شكراً لانضمامكم لنا.‬

113
00:08:17,997 --> 00:08:21,968
‫إحدى أشهر محاكمات جرائم القتل‬
‫بتاريخ "ويسكونسن" على وشك البدء.‬

114
00:08:22,034 --> 00:08:24,604
‫تطلب أسرة "تيريزا هالباك" العدالة.‬

115
00:08:24,670 --> 00:08:26,572
‫لقد تطلب الأمر‬
‫أسبوعاً لاختيار هيئة المحلفين.‬

116
00:08:27,039 --> 00:08:29,609
‫تتراوح أعمارهم بين الـ 20 والـ 80 عاماً.‬

117
00:08:29,675 --> 00:08:33,112
‫إنهم يتضمنون نجاراً‬
‫وفنان تسجيلات عالمياً،‬

118
00:08:33,179 --> 00:08:36,482
‫ربة منزل وميكانيكي‬
‫وبعضهم يعملون والآخر متقاعد.‬

119
00:08:36,549 --> 00:08:38,718
‫كلهم من سكان مقاطعة "مانيتوك".‬

120
00:08:38,784 --> 00:08:42,822
‫سيتم نقل هيئة المحلفين‬
‫من "مانيتوك" لـ"تشيلتون" في أيام المحاكمة.‬

121
00:08:42,889 --> 00:08:44,924
‫والتي يتوقع أن تستمر 6 أسابيع.‬

122
00:08:44,991 --> 00:08:47,493
‫"(تشيلتون)"‬

123
00:08:49,962 --> 00:08:52,431
‫"12 فبراير 2007‬
‫اليوم الأول من محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

124
00:08:53,799 --> 00:08:55,234
‫"محكمة مقاطعة (كالوميت)"‬

125
00:08:55,301 --> 00:08:57,036
‫"غرفة الاجتماعات‬
‫الإعلام ووكالات الأنباء فقط"‬

126
00:08:59,839 --> 00:09:00,673
‫كيف حالكم؟‬

127
00:09:15,354 --> 00:09:16,589
‫"قاعة المحكمة الثانية"‬

128
00:09:31,537 --> 00:09:32,939
‫"31 أكتوبر 2005"‬

129
00:09:33,005 --> 00:09:35,441
‫كانت أمام "تيريزا هالباك" حياتها بالكامل‬

130
00:09:35,508 --> 00:09:37,209
‫وستشير الأدلة...‬

131
00:09:37,944 --> 00:09:41,314
‫أن في عيد هالوين‬
‫بعام 2005 انتهى كل هذا.‬

132
00:09:41,380 --> 00:09:42,648
‫"افتتاحية الادعاء"‬

133
00:09:42,715 --> 00:09:47,587
‫وقد انتهى هذا‬
‫على يد المدعى عليه، "ستيفن إيفري".‬

134
00:09:47,653 --> 00:09:48,888
‫من هو هذا الرجل؟‬

135
00:09:50,056 --> 00:09:53,225
‫أفترض أن كلاً منكم عرف شيئاً‬
‫عن "ستيفن إيفري"‬

136
00:09:53,292 --> 00:09:56,896
‫قبل أن تشاركوا في هيئة التحليف هذه.‬

137
00:09:56,963 --> 00:10:01,567
‫السيد "إيفري" حقق درجةً من سوء السمعة‬
‫في عام 2003‬

138
00:10:01,634 --> 00:10:02,868
‫حين تمت تبرئته.‬

139
00:10:02,935 --> 00:10:04,737
‫وبالنظر لهذه القضية،‬

140
00:10:04,804 --> 00:10:07,173
‫فسأشير لكل محلف منكم‬

141
00:10:07,239 --> 00:10:11,177
‫وأقول إن هذا لا علاقة له بقضيتنا.‬

142
00:10:11,243 --> 00:10:13,546
‫حين نقرر من المدان...‬

143
00:10:14,614 --> 00:10:17,883
‫بقتل "تيريزا هالباك" ذات الـ25 عاماً،‬

144
00:10:17,950 --> 00:10:23,456
‫ماضي السيد "إيفري" وتبرئته‬
‫لا علاقة لهما مطلقاً بهذه القضية.‬

145
00:10:25,725 --> 00:10:30,896
‫تريد الولاية الإثبات لكم‬
‫أن المدعى عليه قيد...‬

146
00:10:32,365 --> 00:10:36,836
‫وقتل وشوه "تيريزا هالباك".‬

147
00:10:38,104 --> 00:10:39,872
‫إن تشويه تلك الفتاة الصغيرة‬

148
00:10:39,939 --> 00:10:43,009
‫عذراً، ليست الفتاة الصغيرة‬
‫بل المرأة الشابة،‬

149
00:10:43,075 --> 00:10:47,313
‫قد حدث بشكل مؤكد‬
‫لأن هذا ما تبقى منها.‬

150
00:10:48,180 --> 00:10:52,818
‫قطع صغيرة من بقايا العظام.‬

151
00:10:54,253 --> 00:10:56,155
‫والآن، رغم جهود السيد "إيفري"‬

152
00:10:56,222 --> 00:10:59,925
‫للقضاء كلياً‬
‫على هذه العظام بحرقها،‬

153
00:11:00,059 --> 00:11:02,728
‫لتفحيم تلك العظام كلياً،‬

154
00:11:03,362 --> 00:11:04,864
‫فقد نجت هذه العظمة.‬

155
00:11:04,930 --> 00:11:07,166
‫إنها عظمة ساق "تيريزا هالباك"‬

156
00:11:07,233 --> 00:11:10,770
‫إنها عظمة فخذ ابنة "كارن هالباك".‬

157
00:11:13,105 --> 00:11:19,478
‫بتذكر إنسانية‬
‫"تيريزا هالباك" وبتذكر من كانت،‬

158
00:11:19,545 --> 00:11:24,917
‫ما عنته لهؤلاء الناس،‬
‫هو جزء مهم من العملية.‬

159
00:11:25,818 --> 00:11:27,119
‫وفي النهاية،‬

160
00:11:27,887 --> 00:11:31,057
‫تتضمن هذه العملية تحميل المسؤولية‬

161
00:11:31,123 --> 00:11:37,029
‫في قتل وتشويه الشابة ذات الـ25 عاماً.‬

162
00:11:37,096 --> 00:11:40,399
‫وسأطلب منكم بنهاية هذه القضية‬

163
00:11:40,466 --> 00:11:42,234
‫أن يكون قراركم هو أنه مذنب.‬

164
00:11:43,169 --> 00:11:44,870
‫شكراً لكم.‬
‫وشكراً لك يا سيادة القاضي.‬

165
00:11:45,571 --> 00:11:47,039
‫شكراً لك يا سيد "كراتز".‬

166
00:11:58,284 --> 00:12:00,386
‫إنهم يأبون النظر إلى أحد آخر.‬

167
00:12:01,253 --> 00:12:03,756
‫إنهم يصبون تركيزهم علي فحسب.‬

168
00:12:06,092 --> 00:12:07,460
‫ولا يفترض بهم فعل هذا.‬

169
00:12:08,461 --> 00:12:10,262
‫فهذا ما فعلوه قبلاً.‬

170
00:12:14,533 --> 00:12:17,636
‫بالمحاكمات الطويلة كهذه‬
‫فالافتتاحيات هامة للغاية.‬

171
00:12:19,038 --> 00:12:22,374
‫حقاً، ربما أهم حتى من المرافعات الختامية.‬

172
00:12:23,342 --> 00:12:26,011
‫لأنه بحلول تلك النقطة...‬

173
00:12:27,947 --> 00:12:33,219
‫سيكون الأمر محل نقاش لبعضهم فحسب.‬

174
00:12:33,285 --> 00:12:37,056
‫أعتقد أن معظمهم‬
‫سيكونون قد قرروا بالفعل.‬

175
00:12:38,190 --> 00:12:40,126
‫لذا نريد جذب انتباههم من البداية.‬

176
00:12:40,192 --> 00:12:43,696
‫أن نجعلهم يفكرون‬
‫بأن هناك جانب آخر لم يسمعوا به.‬

177
00:12:44,196 --> 00:12:46,999
‫كل ما كانوا يسمعونه‬
‫منذ ما يقارب الـ15 شهراً،‬

178
00:12:47,066 --> 00:12:49,168
‫هو أن "تيريزا هالباك" قد أُحرقت.‬

179
00:12:49,235 --> 00:12:52,271
‫وُجدت العظام بملكية "ستيفن إيفري".‬

180
00:12:52,338 --> 00:12:54,106
‫وتلك حقيقة مروعة.‬

181
00:12:54,173 --> 00:12:58,310
‫لكن ما لا يعرفونه‬
‫هو أن هناك أدلة أن العظام قد تم تحريكها.‬

182
00:12:58,377 --> 00:13:00,246
‫حتى الإعلام لا يعرف.‬

183
00:13:00,312 --> 00:13:03,048
‫لذا سيكون مثيراً للاهتمام‬
‫أن نرى رد فعلهم‬

184
00:13:03,115 --> 00:13:06,152
‫حين يتم الإفصاح عن تلك الحقيقة.‬

185
00:13:08,454 --> 00:13:09,588
‫أما بالنسبة للدم فإنني...‬

186
00:13:09,655 --> 00:13:12,691
‫قلق أكثر حياله‬
‫عما كنته حين اكتشفته بالبداية‬

187
00:13:12,758 --> 00:13:15,094
‫وقد كنت سعيداً لذلك.‬

188
00:13:15,161 --> 00:13:18,864
‫لأنني لا أثق بالمباحث الفدرالية مطلقاً‬

189
00:13:18,931 --> 00:13:22,968
‫وأعتقد أنهم سيأتون‬
‫باختبار غير صادق من نوع ما‬

190
00:13:23,035 --> 00:13:26,105
‫والذي سيدعي أن الدم في الأنبوب‬

191
00:13:26,172 --> 00:13:28,607
‫يختلف عما وُجد بمسرح الجريمة.‬

192
00:13:29,508 --> 00:13:32,144
‫وسيكون من الصعب التغلب على هذا الأمر.‬

193
00:13:33,946 --> 00:13:36,048
‫لست قلقاً بشأن المفتاح مطلقاً.‬

194
00:13:37,082 --> 00:13:39,852
‫أحب المفتاح، بل إنني سعيد لاستخدامهم له.‬

195
00:13:39,919 --> 00:13:46,292
‫فهذا يوضح أنهم قد يفعلون‬
‫أي شيء مثل دس مفتاح ما،‬

196
00:13:46,358 --> 00:13:50,262
‫والذي أعتقد أنه شيء‬
‫ستفهمه هيئة المحلفين،‬

197
00:13:50,329 --> 00:13:54,400
‫ومن ثم سيتبعه أمر الدماء بسهولة.‬

198
00:13:54,466 --> 00:13:58,871
‫"محكمة مقاطعة (كالوميت)"‬

199
00:13:58,938 --> 00:14:02,942
‫عام 2004، رفع "ستيفن إيفري" قضيةً‬

200
00:14:03,008 --> 00:14:04,510
‫"افتتاحية الدفاع"‬

201
00:14:04,577 --> 00:14:07,646
‫طالباً تعويضاً عن تلك الفجوة بحياته.‬

202
00:14:08,314 --> 00:14:11,050
‫الوقت الذي قضاه في السجن كرجل بريء‬

203
00:14:11,116 --> 00:14:13,552
‫نيابة عن جرائم ارتكبها "غريغوري ألان".‬

204
00:14:15,087 --> 00:14:17,122
‫في أكتوبر 2005،‬

205
00:14:17,323 --> 00:14:22,027
‫"جيمس لينك" وضابط آخر‬
‫من دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"،‬

206
00:14:22,094 --> 00:14:24,296
‫الرقيب "أندرو كولبورن"...‬

207
00:14:24,363 --> 00:14:26,332
‫"11 أكتوبر 2005"‬

208
00:14:26,398 --> 00:14:29,001
‫كلاهما دخل في القضية،‬
‫وسُئلوا عن نشاطاتهم وأعمالهم...‬

209
00:14:29,068 --> 00:14:31,303
‫"13 أكتوبر 2005"‬

210
00:14:31,370 --> 00:14:33,572
‫المرتبطة بسجن السيد "إيفري".‬

211
00:14:34,440 --> 00:14:38,344
‫في ليلة الخميس حوالى الساعة الخامسة‬
‫في 3 نوفمبر،‬

212
00:14:38,410 --> 00:14:41,013
‫بلغت السيدة "هالباك" عن اختفاء "تيريزا".‬

213
00:14:41,080 --> 00:14:45,084
‫في تلك الليلة، تطلب "كالوميت"‬
‫دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬

214
00:14:45,150 --> 00:14:46,518
‫طالبين قليلاً من المساعدة.‬

215
00:14:48,120 --> 00:14:49,421
‫ومن يأتينا؟‬

216
00:14:50,422 --> 00:14:52,258
‫الرقيب "أندرو كولبورن".‬

217
00:14:54,059 --> 00:14:57,329
‫وقد قيل له، "اسمع، ثمة مكانين نود‬

218
00:14:57,396 --> 00:15:00,466
‫تفقدهما ورؤية ما إن كانت‬
‫"تيريزا هالباك" زارتهما يوم الاثنين،‬

219
00:15:00,532 --> 00:15:04,470
‫منزلي "زيبرر" و"ستيفن إيفري".‬

220
00:15:05,738 --> 00:15:09,174
‫حسناً، هذا اسم يذكر بشيء.‬
‫صدقوا هذا.‬

221
00:15:09,241 --> 00:15:12,645
‫بعد أقل من 3 أسابيع‬
‫أو ما يقاربهم بعد إفادته.‬

222
00:15:12,711 --> 00:15:16,749
‫ومن المثير للاهتمام أنه من هذين المكانين‬

223
00:15:16,815 --> 00:15:21,587
‫اللذين طُلب من الرقيب "كولبورن"‬
‫تفقدهما بهدف إيجاد "تيريزا هالباك"...‬

224
00:15:22,521 --> 00:15:25,691
‫يذهب فقط إلى واحد.‬
‫يذهب إلى منزل "ستيفن إيفري".‬

225
00:15:26,825 --> 00:15:31,096
‫وفجأة، بنفس الليلة‬
‫الملازم "جيمس لينك"‬

226
00:15:31,163 --> 00:15:35,267
‫يتصل بـ"كالوميت"‬
‫بشأن بلاغ المفقود ذاك.‬

227
00:15:35,334 --> 00:15:38,637
‫ولنكن واضحين. إنه بمقاطعة أخرى.‬

228
00:15:39,738 --> 00:15:41,874
‫إنها حتى ليست مقاطعة "مانيتوك".‬

229
00:15:41,941 --> 00:15:44,843
‫ولا أحد اتصل بالملازم "لينك".‬

230
00:15:44,910 --> 00:15:47,079
‫ولا أحد اتصل وطلب التحدث معه.‬

231
00:15:47,146 --> 00:15:49,281
‫لكن رئيس المحققين بمقاطعة "مانيتوك"‬

232
00:15:49,348 --> 00:15:52,518
‫يقوم بالاتصال بـ"كالوميت" بنفسه‬

233
00:15:53,185 --> 00:15:57,523
‫ويطلب التدخل بتحقيق المفقود ذاك‬

234
00:15:57,589 --> 00:16:01,293
‫ويطلب أن يقابل "ستيفن إيفري".‬

235
00:16:02,661 --> 00:16:05,764
‫5 نوفمبر، السبت،‬

236
00:16:05,831 --> 00:16:11,837
‫"بام" و"نيكول ستيرم"‬
‫يجدان سيارة الـ"تويوتا" ويعتقدان،‬

237
00:16:11,904 --> 00:16:14,606
‫ويصح اعتقادهما، أنها ملك "تيريزا".‬

238
00:16:15,474 --> 00:16:17,609
‫ويا رفاق، اعتباراً من تلك اللحظة،‬

239
00:16:17,676 --> 00:16:20,646
‫قبل أن تقول الشرطة إنهم فتحوا السيارة،‬

240
00:16:20,713 --> 00:16:26,685
‫وقبل أن يقولوا‬
‫إنهم وجدوا أية دماء في السيارة،‬

241
00:16:26,752 --> 00:16:31,490
‫وقبل أن يعرف أحد‬
‫ما إن تأذت تلك الشابة أم قُتلت...‬

242
00:16:33,192 --> 00:16:35,861
‫انصب كامل التركيز على "ستيفن إيفري".‬

243
00:16:36,628 --> 00:16:37,796
‫اسمعوا بنفسكم.‬

244
00:16:37,863 --> 00:16:40,265
‫حين كان المحقق "جاكوبس" يتصل‬

245
00:16:40,332 --> 00:16:42,901
‫بعد وصول الشرطة لمنزل "إيفري"،‬

246
00:16:43,435 --> 00:16:45,704
‫بعد أن وُجدت سيارة "تيريزا" هناك.‬

247
00:16:50,709 --> 00:16:53,612
‫صباح الخير، دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك".‬
‫معك "كاتي".‬

248
00:16:53,679 --> 00:16:55,714
‫"كاتي"، لقد دخلت للتو إلى موقف السيارات.‬

249
00:16:55,781 --> 00:16:58,984
‫أيمكنك إخباري‬
‫إن كان لدينا جثة أو أي شيء؟‬

250
00:16:59,051 --> 00:17:00,486
‫لا أعتقد هذا.‬

251
00:17:00,552 --> 00:17:02,521
‫لكن ألقي القبض "ستيفن إيفري"، صحيح؟‬

252
00:17:02,588 --> 00:17:03,789
‫لا فكرة لدي.‬

253
00:17:04,323 --> 00:17:06,859
‫هذه المكالمة بعد 30 دقيقة‬
‫من إيجادهم السيارة.‬

254
00:17:07,726 --> 00:17:11,397
‫لم يجدوا أية عظام إلا بعد 3 أيام.‬

255
00:17:12,231 --> 00:17:15,534
‫"لكن ألقي القبض على (ستيفن إيفري)، صحيح؟"‬

256
00:17:17,603 --> 00:17:22,041
‫إن كنتم تعتقدون أن الأدلة ستريكم‬

257
00:17:22,107 --> 00:17:25,978
‫أن مقاطعة "مانيتوك"‬
‫خرجت من القضية لتضارب المصالح‬

258
00:17:26,045 --> 00:17:29,314
‫بعد أن سلمت التحقيق لمقاطعة "كالوميت"،‬

259
00:17:29,915 --> 00:17:31,617
‫إن كنتم تظنون هذا‬

260
00:17:32,284 --> 00:17:34,119
‫فهذا شيء منطقي، لكنكم مخطئون.‬

261
00:17:36,855 --> 00:17:39,091
‫فدائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"‬

262
00:17:39,158 --> 00:17:41,393
‫بقيت مرتبطة جداً بهذا التحقيق.‬

263
00:17:43,028 --> 00:17:46,265
‫الشرطة لم تقتل "تيريزا هالباك".‬

264
00:17:46,331 --> 00:17:48,667
‫إنهم يشتركون في هذا مع "ستيفن إيفري".‬

265
00:17:50,269 --> 00:17:53,005
‫لكنهم أرادوا التصديق بأنه من فعلها.‬

266
00:17:54,206 --> 00:17:56,942
‫وأياً من قتلها وأحرق الجثة‬

267
00:17:57,009 --> 00:18:01,146
‫قد كشف تلك الرؤية بمهارة.‬

268
00:18:03,882 --> 00:18:08,320
‫بالنهاية، بعد التفكير العميق والعادل‬

269
00:18:08,387 --> 00:18:10,956
‫بكل شيء وكل الناس،‬

270
00:18:11,790 --> 00:18:14,426
‫التفكير العميق والعادل‬
‫الذي لم يحظ "ستيفن إيفري"‬

271
00:18:14,493 --> 00:18:18,464
‫به من دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"...‬

272
00:18:20,132 --> 00:18:22,901
‫سنطلب منكم أن تعيدوه لمنزله.‬

273
00:18:24,903 --> 00:18:27,706
‫سنطلب منكم مجدداً إعادته لمنزله.‬

274
00:18:31,877 --> 00:18:35,614
‫سنطلب منكم فعل الصواب هذه المرة‬

275
00:18:35,681 --> 00:18:38,383
‫سنطلب منكم تصحيح الأمور.‬

276
00:18:39,084 --> 00:18:42,621
‫"9 نوفمبر 2005، (ويغرت) و(فاسبندر)‬
‫يستجوبان (ستيفن) يوم اعتقاله"‬

277
00:18:42,688 --> 00:18:44,990
‫إذاً، تلتقط "تيريزا" صورة فتخرج، وهي...‬

278
00:18:45,057 --> 00:18:47,759
‫وأنت، كلاكما بالخارج فتعطيها المال.‬

279
00:18:47,826 --> 00:18:51,296
‫فتذهب إلى شاحنتها‬
‫وتأتيك بعدد من مجلة "أوتو ترايدر"،‬

280
00:18:51,363 --> 00:18:53,265
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

281
00:18:53,332 --> 00:18:54,800
‫حسناً.‬

282
00:18:54,867 --> 00:18:57,402
‫هل كانت بداخل شاحنتها أم خارجها‬
‫أثناء إعطائها المجلة لك؟‬

283
00:18:57,469 --> 00:18:58,937
‫- بداخلها.‬
‫- بداخل الشاحنة.‬

284
00:18:59,004 --> 00:19:01,607
‫حسناً، وماذا حدث تالياً؟‬

285
00:19:01,673 --> 00:19:08,247
‫بعدها تعطيني الكتاب‬
‫وتغلق الباب، فأسير نحو منزلي،‬

286
00:19:08,313 --> 00:19:10,482
‫أضع الكتاب على الحاسوب.‬

287
00:19:11,416 --> 00:19:13,218
‫وأخرج.‬

288
00:19:13,285 --> 00:19:15,320
‫وكنت سأذهب سيراً إلى منزل "بوبي"،‬

289
00:19:16,188 --> 00:19:18,390
‫لكن لم تكن سيارته موجودة.‬

290
00:19:20,025 --> 00:19:21,660
‫إذاً تدخل منزلك وتضع المجلة،‬

291
00:19:21,727 --> 00:19:23,495
‫وتخرج فتجد سيارة "بوبي" اختفت؟‬

292
00:19:23,562 --> 00:19:25,464
‫اختفت سيارة "بوبي".‬

293
00:19:25,531 --> 00:19:28,634
‫"(بوبي داسي) شقيق (براندن)"‬

294
00:19:28,700 --> 00:19:31,970
‫سيد "داسي"،‬
‫أتعرف المدعى عليه "ستيفن إيفري"؟‬

295
00:19:32,037 --> 00:19:33,605
‫أجل، إنه خالي.‬

296
00:19:33,672 --> 00:19:35,908
‫عليك أن ترفع صوتك قليلاً.‬

297
00:19:35,974 --> 00:19:37,409
‫أجل، إنه خالي.‬

298
00:19:37,476 --> 00:19:39,311
‫وهل هو هنا الآن؟‬

299
00:19:39,378 --> 00:19:40,245
‫أجل، هو كذلك.‬

300
00:19:40,312 --> 00:19:43,248
‫أيمكنك الإشارة إليه؟‬
‫أخبر القاضي مكانه؟‬

301
00:19:43,315 --> 00:19:45,450
‫إنه هناك إلى يميني.‬

302
00:19:45,517 --> 00:19:47,920
‫سيد "داسي"، أتعرف أين يسكن خالك؟‬

303
00:19:48,420 --> 00:19:50,489
‫أجل، يعيش بجوارنا.‬

304
00:19:50,556 --> 00:19:52,457
‫رجاء أخبر هيئة المحلفين عما ننظر إليه.‬

305
00:19:52,524 --> 00:19:55,294
‫حسناً، هذا منزل أمي.‬

306
00:19:56,695 --> 00:19:58,931
‫وذاك الشيء الأحمر هو مقطورة "ستيفن".‬

307
00:20:00,465 --> 00:20:03,435
‫الآن يا "بوبي"،‬
‫في 31 أكتوبر 2005،‬

308
00:20:03,936 --> 00:20:05,504
‫أتذكر أي شيء غير معتاد حدث‬

309
00:20:05,571 --> 00:20:07,839
‫في حوالى الثانية والنصف ظهراً؟‬

310
00:20:07,906 --> 00:20:11,510
‫جاءت سيارة وبدأت بأخذ صور للشاحنة.‬

311
00:20:12,177 --> 00:20:15,013
‫حسناً، فلنرجع دقيقة.‬

312
00:20:15,614 --> 00:20:21,186
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- رأيت سيارة تتوقف في مدخل السيارات.‬

313
00:20:21,253 --> 00:20:24,189
‫وكيف تعرف‬
‫أنها كانت الساعة الثانية والنصف؟‬

314
00:20:24,823 --> 00:20:29,027
‫لأنني كنت أنوي الذهاب للصيد‬
‫في تلك الليلة في ذاك الوقت.‬

315
00:20:29,094 --> 00:20:32,331
‫أخبر هيئة المحلفين بما رأيت.‬

316
00:20:32,397 --> 00:20:38,637
‫رأيت "تيريزا هالباك" تخرج من السيارة‬
‫وقد بدأت بالتقاط الصور.‬

317
00:20:39,438 --> 00:20:43,175
‫بعد رؤيتها تلتقط الصور،‬
‫أرأيتها تفعل أي شيء آخر؟‬

318
00:20:43,875 --> 00:20:46,044
‫قبل أن أذهب للاستحمام،‬

319
00:20:46,111 --> 00:20:49,181
‫كانت قد بدأت‬
‫تسير نحو مقطورة "ستيفن".‬

320
00:20:50,749 --> 00:20:52,651
‫بالنظر للدليل رقم 61،‬

321
00:20:52,718 --> 00:20:56,521
‫أيمكنك الإشارة للنافذة‬
‫التي نظرت من خلالها ورأيت ما رأيت؟‬

322
00:20:56,588 --> 00:20:58,123
‫كانت تلك النافذة هناك.‬

323
00:20:59,024 --> 00:21:00,692
‫النافذة بأقصى اليسار،‬

324
00:21:00,759 --> 00:21:02,094
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

325
00:21:04,162 --> 00:21:06,932
‫متى تعتقد أنك غادرت للصيد؟‬

326
00:21:06,999 --> 00:21:12,004
‫- الثالثة إلا الثلث أو إلا الربع.‬
‫- الثالثة إلا الربع؟‬

327
00:21:12,070 --> 00:21:16,241
‫سيد "داسي"، حين خرجت لسيارتك‬
‫للذهاب إلى الصيد بالقوس،‬

328
00:21:16,308 --> 00:21:19,578
‫ألاحظت ما إن كانت‬
‫سيارة "تيريزا" لا تزال بالممر أم لا؟‬

329
00:21:19,645 --> 00:21:21,480
‫- أجل، كانت هناك.‬
‫- كانت هناك؟‬

330
00:21:21,546 --> 00:21:22,481
‫أجل.‬

331
00:21:23,815 --> 00:21:25,384
‫- أرأيت السيدة "هالباك"؟‬
‫- كلا‬

332
00:21:25,984 --> 00:21:27,786
‫- أرأيت أي أثر لها؟‬
‫- كلا‬

333
00:21:29,921 --> 00:21:35,527
‫والآن يا "بوبي" في 3 نوفمبر،‬
‫يوم  الخميس على ما أعتقد،‬

334
00:21:35,594 --> 00:21:41,800
‫أتذكر حديثاً مع خالك "ستيفن"‬
‫بشأن جثة ما؟‬

335
00:21:41,867 --> 00:21:42,868
‫أجل.‬

336
00:21:43,335 --> 00:21:46,071
‫أيمكنك إخبارنا بما قاله لك‬
‫خالك "ستيفن" بذاك اليوم؟‬

337
00:21:46,138 --> 00:21:49,741
‫كان صديقي "مايك" معي وقد سألنا‬

338
00:21:49,808 --> 00:21:52,644
‫بدا وكأنه يمزح في الواقع.‬

339
00:21:53,011 --> 00:21:54,546
‫لكنه سألنا إن كنا نريد...‬

340
00:21:55,147 --> 00:21:57,449
‫لقد طلب منا مساعدته في التخلص من جثة.‬

341
00:21:57,516 --> 00:22:01,753
‫هذه الشهادة اليوم قوبلت‬
‫برد درامي من الدفاع.‬

342
00:22:01,820 --> 00:22:03,989
‫فقد قال محامي الدفاع "دين سترانج"...‬

343
00:22:13,699 --> 00:22:16,134
‫حسناً يا "كامي" كما قالت "إليزابيث"،‬
‫إن شهادة "بوبي داسي"‬

344
00:22:16,201 --> 00:22:18,737
‫وأمر بطلان الدعوى‬
‫قد استهلكا وقتاً طويلاً اليوم.‬

345
00:22:19,571 --> 00:22:22,040
‫لقد طلب الدفاع إسقاط الدعوى القضائية.‬

346
00:22:22,107 --> 00:22:26,545
‫ليس لدينا ملخص للقاء "بوبي داسي"...‬

347
00:22:26,611 --> 00:22:27,713
‫"دعوى الدفاع لإسقاط الدعوى القضائية"‬

348
00:22:27,779 --> 00:22:30,649
‫...حيث قيل هذا الكلام.‬

349
00:22:30,716 --> 00:22:36,355
‫لكن لدينا تقرير عن تواصل‬
‫مع "مايكل أوزماندسون"‬

350
00:22:36,888 --> 00:22:41,793
‫"أشار (مايكل) إلى معرفته بأن (ستيفن)‬
‫كان من آخر من رأوا الفتاة المفقودة.‬

351
00:22:42,194 --> 00:22:45,364
‫وعلى سبيل المزاح‬
‫سأل (ستيفن) إن كان يخفيها،‬

352
00:22:45,430 --> 00:22:48,233
‫أي الفتاة المفقودة، في خزانة.‬

353
00:22:48,300 --> 00:22:52,337
‫في تلك اللحظة، سأل (ستيفن)‬
‫(مايكل) إن كان يريد، وأقتبس،‬

354
00:22:52,404 --> 00:22:54,706
‫(المساعدة في دفن الجثة) انتهى الاقتباس.‬

355
00:22:54,773 --> 00:22:57,075
‫وقد ضحكا بهذا الشأن معاً."‬

356
00:22:57,776 --> 00:23:03,548
‫تلك المحادثة‬
‫كانت يوم الخميس في 10 نوفمبر.‬

357
00:23:03,615 --> 00:23:08,887
‫الآن لدي شاهد مختلف‬
‫لم تنسب إليه أقواله قط،‬

358
00:23:08,954 --> 00:23:12,691
‫وقد قال إن هذه الأقوال‬
‫سُجلت في 3 نوفمبر.‬

359
00:23:12,758 --> 00:23:14,459
‫نستنتج من هذا أن هذا قد يكون حدث‬

360
00:23:14,526 --> 00:23:18,764
‫قبل أن تم التبليغ‬
‫عن اختفاء "تيريزا هالباك".‬

361
00:23:18,830 --> 00:23:23,368
‫ما لدي الآن هو ما سمعته هيئة المحلفين‬

362
00:23:23,435 --> 00:23:28,106
‫من شهادة أحد أفراد عائلة السيد "إيفري"،‬

363
00:23:28,173 --> 00:23:31,176
‫ابن أخته وجاره،‬

364
00:23:31,243 --> 00:23:35,614
‫يشير لاعتراف بجريمة.‬

365
00:23:35,680 --> 00:23:39,584
‫محال إزالة هذا من عقول هيئة المحلفين.‬

366
00:23:39,651 --> 00:23:43,655
‫لهذا تأثير مؤذ كبير.‬

367
00:23:44,256 --> 00:23:46,691
‫إن كان ثمة طعن على طلب إسقاط الدعوى،‬

368
00:23:47,192 --> 00:23:49,628
‫ولا أدري إن كان هنالك واحد،‬

369
00:23:49,694 --> 00:23:53,932
‫فسيكون الأمر كتلميح‬
‫من المحكمة لهيئة المحلفين‬

370
00:23:53,999 --> 00:23:58,437
‫أنها قد تعتقد أن شهادة "بوبي داسي" زور.‬

371
00:23:58,503 --> 00:24:01,873
‫بسبب شهادته الخاطئة بهذا الشأن.‬

372
00:24:02,774 --> 00:24:05,777
‫أأنت مستعد؟‬

373
00:24:05,844 --> 00:24:07,446
‫إنني مستعد دائماً. هيا.‬

374
00:24:07,512 --> 00:24:09,147
‫لقد قلت إنك حين شككت في قول "بوبي"‬

375
00:24:09,214 --> 00:24:12,050
‫حين قال إن المحادثة تمت في 3 نوفمبر،‬

376
00:24:12,117 --> 00:24:15,420
‫لكنك قلت لاحقاً إنه من سجلات الشرطة‬
‫من "مايك أوزماندسون"‬

377
00:24:15,487 --> 00:24:18,690
‫أنه قال إنها تمت في 10 نوفمبر.‬

378
00:24:20,225 --> 00:24:21,493
‫أكان هنالك سؤال هنا؟‬

379
00:24:22,327 --> 00:24:23,395
‫أيمكنك توضيح هذا؟‬

380
00:24:23,462 --> 00:24:24,663
‫من أين أتيت بتاريخ 3 نوفمبر؟‬

381
00:24:24,729 --> 00:24:29,501
‫لا يمكنني توضيح هذا.‬
‫فشهادة "بوبي داسي" اليوم،‬

382
00:24:29,568 --> 00:24:31,269
‫تعد من الأدلة الداخلية للمحكمة.‬

383
00:24:31,336 --> 00:24:36,441
‫هو قال إن المحادثة‬
‫حدثت في 3 نوفمبر.‬

384
00:24:36,508 --> 00:24:37,576
‫لا، أنت قلت هذا.‬

385
00:24:37,642 --> 00:24:41,012
‫أنت قلت "في 3 نوفمبر‬
‫والذي  أعتقد أنه يوم الخميس،‬

386
00:24:41,079 --> 00:24:45,517
‫أتذكر الحديث مع (ستيفن إيفري) بشأن جثة؟"‬

387
00:24:45,584 --> 00:24:48,420
‫- حسناً.‬
‫- إذاً أنت من قال إن ذلك في الثالث‬

388
00:24:48,487 --> 00:24:51,756
‫وإنني أتساءل أين... هل جاء هذا‬
‫من تقرير لا نعرف عنه شيئاً؟‬

389
00:24:52,257 --> 00:24:56,561
‫جاء من إعداد "بوبي داسي".‬

390
00:24:56,628 --> 00:24:58,730
‫إنني أتحدث لشهودي قبل أن أستدعيهم.‬

391
00:24:58,797 --> 00:25:03,401
‫تقارير الشرطة، هل هي مبنية حصراً‬
‫على أقوال "مايك"‬

392
00:25:03,468 --> 00:25:06,004
‫أم أن "بوبي داسي" أخبركم؟‬

393
00:25:06,071 --> 00:25:07,806
‫لأن في قاعة المحكمة بدا...‬

394
00:25:08,173 --> 00:25:10,108
‫...أن "بوبي" لم يذكر تلك المحادثة‬

395
00:25:10,175 --> 00:25:14,312
‫أو تلك النكات مع المحققين‬
‫وأن "مايك" وحده من قال هذا.‬

396
00:25:14,379 --> 00:25:17,482
‫أتفهم حماسكم الشديد بشأن هذا الأمر.‬

397
00:25:17,549 --> 00:25:21,119
‫لكن لا تنسوا السبب الحقيقي‬
‫وراء شهادة "بوبي" اليوم.‬

398
00:25:21,186 --> 00:25:24,723
‫وضع خط زمني‬
‫وتأكيد أن "تيريزا هالباك"‬

399
00:25:24,789 --> 00:25:28,693
‫سارت نحو منزل السيد "إيفري" قبل مقتلها.‬

400
00:25:28,760 --> 00:25:32,697
‫لماذا لم تضع "مايك"‬
‫على قائمة الشهود وتستدعيه؟‬

401
00:25:33,331 --> 00:25:36,768
‫ألم تكن حينها لتتجنب هذا الأمر كله؟‬

402
00:25:36,835 --> 00:25:38,370
‫لم أعتقد أن في الأمر مشكلة.‬

403
00:25:38,436 --> 00:25:41,940
‫إنني أطلب الشهود‬
‫الذين يدعمون قضية الولاية.‬

404
00:25:42,007 --> 00:25:45,076
‫كان الهدف من شهادة "بوبي داسي"‬
‫بهذه المحاكمة‬

405
00:25:45,143 --> 00:25:49,648
‫هو وضع خط زمني‬
‫وتحديد هوية آخر شخص رآها.‬

406
00:25:49,714 --> 00:25:53,885
‫هذا لم يكن وليس،‬
‫على الأقل من وجهة نظر الولاية،‬

407
00:25:53,952 --> 00:25:56,321
‫جزءاً محورياً بالقضية على الإطلاق.‬

408
00:25:58,156 --> 00:26:00,425
‫سيكون هذا قصيراً للغاية.‬

409
00:26:00,492 --> 00:26:04,029
‫إن كان لديكم أسئلة‬
‫فسنستقبلها لدقيقتين أو 3.‬

410
00:26:04,095 --> 00:26:05,697
‫ماذا حدث؟‬

411
00:26:07,999 --> 00:26:10,402
‫هذا سؤال مباشر.‬

412
00:26:11,603 --> 00:26:13,338
‫حسناً، لا وقت لدينا، لذا...‬

413
00:26:14,172 --> 00:26:15,874
‫أوضحوا لي ما تريدون أن تعرفوه.‬

414
00:26:15,941 --> 00:26:18,643
‫أهذا يعتبر سوء مزاولة من قبل المدعي العام؟‬

415
00:26:18,710 --> 00:26:21,479
‫لن أعلق على تصرفات أحد.‬

416
00:26:21,546 --> 00:26:23,982
‫- لست هنا لإلقاء التهم.‬
‫- لكن التعليق...‬

417
00:26:24,049 --> 00:26:27,652
‫الإشارة للمزحة، لم يكن "داسي"‬
‫من أخبر الشرطة بشأنها،‬

418
00:26:27,719 --> 00:26:30,422
‫بل طرف ثالث أخبر الشرطة بأمرها.‬

419
00:26:30,488 --> 00:26:31,990
‫هذا صحيح.‬

420
00:26:32,057 --> 00:26:35,493
‫إذاً فـ"داسي" لم يخبر محققاً قط‬
‫"هذا ما سمعته".‬

421
00:26:35,560 --> 00:26:37,829
‫هو لم يخبر أي محقق‬
‫بما قاله اليوم بالمحكمة.‬

422
00:26:37,896 --> 00:26:41,466
‫مما لدينا من تقارير، فأنت محق تماماً.‬

423
00:26:42,367 --> 00:26:45,837
‫أنى لـ"كين" أن يطرح هذا السؤال إذاً؟‬

424
00:26:45,904 --> 00:26:47,539
‫أنى له هذا؟‬

425
00:26:47,639 --> 00:26:51,009
‫"رفض القاضي (ويليس)‬
‫طلب الدفاع لإسقاط القضية.‬

426
00:26:51,076 --> 00:26:55,847
‫ولم يعط القاضي أي تعليمات لهيئة المحلفين‬
‫بشأن شهادة (بوبي)."‬

427
00:26:55,914 --> 00:26:57,682
‫هذا فظيع.‬

428
00:26:58,450 --> 00:27:00,418
‫فتلك ليست الحقيقة.‬

429
00:27:04,389 --> 00:27:07,158
‫لا يشعر المرء بالرضا‬
‫حين يقول أشياء كهذه.‬

430
00:27:09,027 --> 00:27:12,230
‫لطالما ظنناه يحب "ستيفن"،‬
‫لكن لا يبدو الأمر هكذا.‬

431
00:27:29,748 --> 00:27:32,250
‫إننا قلقون بحق‬
‫من أن تظن هيئة المحلفين،‬

432
00:27:34,753 --> 00:27:37,555
‫"لا يمكننا تبرئة ونحن غير متأكدين."‬

433
00:27:37,622 --> 00:27:40,959
‫لا يمكننا إخبارهم بمن نظنه فعل هذا.‬

434
00:27:42,193 --> 00:27:45,964
‫هذا سيكون أصعب شيء على إنسان أعتقد.‬

435
00:27:46,031 --> 00:27:49,467
‫وقد قيدنا القاضي بهذا الشأن.‬

436
00:27:49,534 --> 00:27:50,869
‫"السيد (باتريك ل. ويليس)،‬
‫المحكمة الدورية"‬

437
00:27:50,935 --> 00:27:54,472
‫"في إحدى جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة‬
‫والمتعلقة بمسؤولية أي طرف ثالث،‬

438
00:27:54,539 --> 00:27:58,109
‫قرر القاضي (ويليس) أنه لا يمكن للدفاع‬

439
00:27:58,176 --> 00:28:02,714
‫تقديم أي مشتبه به آخر وتسميته‬
‫عدا (براندن)."‬

440
00:28:02,781 --> 00:28:05,850
‫لا يمكننا الإشارة لأي مشتبه به آخر.‬

441
00:28:05,917 --> 00:28:10,655
‫كل ما سيكون بوسعنا‬
‫مناقشته هو اتباع هذا الدليل أو ذاك‬

442
00:28:10,722 --> 00:28:15,026
‫والذي بطريقة ما،‬
‫يشير إلى مشتبه بهم آخرين،‬

443
00:28:15,093 --> 00:28:18,630
‫لكن ثمة الكثير من الأدلة التي لو اتبعوها،‬

444
00:28:18,697 --> 00:28:21,700
‫لأدت بهم لاكتشاف‬
‫الدافع والفرصة والطريقة‬

445
00:28:21,766 --> 00:28:23,902
‫في ارتباط مباشر بالجريمة.‬

446
00:28:23,968 --> 00:28:26,604
‫لكن في قضية كهذه،‬
‫حين تكون هناك تلك النظرة المسبقة،‬

447
00:28:26,671 --> 00:28:28,239
‫لا يمكنك سلوك هذا الطريق بحرية‬

448
00:28:28,306 --> 00:28:30,308
‫لأنهم لم يفعلوا ذلك.‬

449
00:28:30,375 --> 00:28:34,179
‫وحين تبدأ المحاكمة‬
‫تكون تلك الأدلة قد اندثرت.‬

450
00:28:34,245 --> 00:28:36,581
‫أو تم تبديلها.‬

451
00:28:40,051 --> 00:28:41,486
‫لقد اتصلت بي أمي...‬

452
00:28:41,553 --> 00:28:42,654
‫"(مايك هالباك) شقيق (تيريزا)"‬

453
00:28:42,721 --> 00:28:45,557
‫ذاك الخميس، 3 نوفمبر،‬
‫في فترة بعد الظهر بشأن "تيريزا"‬

454
00:28:45,623 --> 00:28:50,995
‫قالت إنها حاولت الاتصال بها‬
‫وصندوق رسائلها الصوتية كان ممتلئاً.‬

455
00:28:51,062 --> 00:28:54,599
‫لذا، أعتقد أن ما أثار اهتمامي هو...‬

456
00:28:56,434 --> 00:28:58,570
‫هو سبب امتلائه أو متى...‬

457
00:28:59,237 --> 00:29:03,274
‫...وصلتها أولى الرسائل الجديدة‬
‫في بريدها الصوتي.‬

458
00:29:05,376 --> 00:29:08,680
‫شعرت أنني قد أعرف‬
‫كلمة سر بريدها الصوتي‬

459
00:29:08,747 --> 00:29:12,951
‫ولهذا قمت بطلب بريدها الصوتي.‬

460
00:29:13,017 --> 00:29:15,787
‫أسمعت بعضاً من رسائل ذاك اليوم؟‬

461
00:29:15,854 --> 00:29:17,322
‫فعلت.‬

462
00:29:17,422 --> 00:29:19,090
‫أسمعتها جميعاً؟‬

463
00:29:19,157 --> 00:29:21,960
‫- أعتقد هذا.‬
‫- حسناً.‬

464
00:29:22,427 --> 00:29:24,596
‫وقلت إنك فعلت هذا في 3 نوفمبر؟‬

465
00:29:24,662 --> 00:29:25,630
‫صحيح.‬

466
00:29:26,231 --> 00:29:29,567
‫سيد "هالباك"، هل محوت أياً من تلك الرسائل؟‬

467
00:29:29,634 --> 00:29:31,970
‫لا أعتقد أنني فعلت هذا.‬

468
00:29:33,238 --> 00:29:34,506
‫حسناً. شكراً لك.‬

469
00:29:34,572 --> 00:29:36,608
‫سيد "كراتز"، يمكنك طلب شاهدك التالي.‬

470
00:29:36,674 --> 00:29:37,742
‫شكراً سيادة القاضي.‬

471
00:29:37,809 --> 00:29:40,245
‫عبر الهاتف سيادتك، سنتصل بشخص‬

472
00:29:40,311 --> 00:29:42,213
‫يدعى "توني زيمرمان".‬

473
00:29:42,280 --> 00:29:45,350
‫سيد "زيمرمان"، ما وظيفتك؟‬

474
00:29:45,416 --> 00:29:49,087
‫أنا مهندس شبكات‬
‫في شركة "سينغيولار وايرليس".‬

475
00:29:50,255 --> 00:29:54,759
‫وكمهندس شبكات،‬
‫هل طُلب منك مراجعة أية تقارير‬

476
00:29:54,826 --> 00:29:58,663
‫لها علاقة بالاستخدامات الخليوية‬

477
00:29:58,963 --> 00:30:01,733
‫لامرأة شابة تدعى "تيريزا هالباك"؟‬

478
00:30:01,800 --> 00:30:03,668
‫أجل، طُلب مني ذلك.‬

479
00:30:03,735 --> 00:30:09,174
‫بعد 31 أكتوبر 2005،‬

480
00:30:09,240 --> 00:30:12,977
‫في الثانية و41 دقيقة مساءً،‬

481
00:30:13,044 --> 00:30:18,516
‫أكان هناك أي نشاط‬
‫بحساب الآنسة "هالباك" بعد ذاك الوقت؟‬

482
00:30:18,583 --> 00:30:23,488
‫ليس من الهاتف نفسه.‬
‫لا، لم يكن هناك أي نشاط.‬

483
00:30:23,555 --> 00:30:27,058
‫سننتقل للدليل 372 للحظات،‬

484
00:30:27,559 --> 00:30:28,760
‫ألديك أي رأي في كون هذا‬

485
00:30:28,827 --> 00:30:33,364
‫قد يملأ سعة صندوق الرسائل الصوتية‬
‫للمشترك أو لا؟‬

486
00:30:33,431 --> 00:30:38,803
‫هذا يشير إلى أنه لم يكن ليملأ‬
‫صندوق الرسائل بالكامل.‬

487
00:30:39,637 --> 00:30:40,705
‫حسناً.‬

488
00:30:41,472 --> 00:30:45,844
‫إن تلقى المرء رسالة في 3 أكتوبر،‬

489
00:30:45,910 --> 00:30:50,748
‫أثناء اتصاله بهذا الرقم تحديداً‬
‫والذي قال إن صندوق الرسائل ممتلئ،‬

490
00:30:51,382 --> 00:30:53,785
‫أيشير هذا لك أن بعض الرسائل‬

491
00:30:53,852 --> 00:30:57,722
‫قد تم مسحها ولا تظهر بالدليل رقم 372؟‬

492
00:30:57,789 --> 00:31:00,558
‫إن سمع أحد ذاك التسجيل‬

493
00:31:00,625 --> 00:31:03,228
‫أن الصندوق كان ممتلئاً في 3 نوفمبر،‬

494
00:31:03,294 --> 00:31:07,632
‫فعلى الأقل قد تم مسح رسالة أو أكثر‬

495
00:31:07,966 --> 00:31:12,203
‫قبل أن تستلم الرسالة الجديدة‬
‫المشار إليها بأعلى الملف.‬

496
00:31:12,270 --> 00:31:14,606
‫"رسائل واردة جديدة،‬
‫16 نوفمبر 2005"‬

497
00:31:14,672 --> 00:31:19,277
‫إن اتصل أناس بلحظة ما‬
‫ووجدوا صندوق رسائلها ممتلئاً،‬

498
00:31:19,344 --> 00:31:22,780
‫فبعض الرسائل التي كانت بصندوق البريد‬
‫قد اختفت.‬

499
00:31:22,847 --> 00:31:24,449
‫تم مسحها.‬

500
00:31:24,515 --> 00:31:25,884
‫لماذا؟‬

501
00:31:27,018 --> 00:31:33,157
‫لمَ تمسح رسائل امرأة مفقودة‬

502
00:31:33,224 --> 00:31:36,895
‫وتكتشف لاحقاً أنها قُتلت...‬

503
00:31:38,763 --> 00:31:43,835
‫بينما تلك الرسائل قد تكون تشير‬
‫لأماكن تواجدها وإلى أين ذهبت،‬

504
00:31:43,902 --> 00:31:45,737
‫وإلى أين كانت ذاهبة، ربما.‬

505
00:31:46,604 --> 00:31:51,576
‫أخوها شهد بأنه‬
‫أنصت لرسائلها بعد ظهر الخميس،‬

506
00:31:51,643 --> 00:31:54,846
‫أو بعد أن تم الاتصال بالشرطة.‬

507
00:31:54,913 --> 00:31:56,714
‫كان لديه كلمة سرها،‬

508
00:31:56,781 --> 00:31:58,917
‫لكنه أنكر مسح أي رسالة.‬

509
00:32:00,118 --> 00:32:02,353
‫حسناً، إن لم يمحها، فمن فعل؟‬

510
00:32:02,921 --> 00:32:05,823
‫قبل 3 أسابيع من اختفائها...‬

511
00:32:05,890 --> 00:32:07,692
‫"(توم بيرس) زميل (تيريزا)"‬

512
00:32:07,759 --> 00:32:10,895
‫كنت تعلم أن "تيريزا هالباك"‬
‫تتلقى الكثير من الاتصالات الهاتفية‬

513
00:32:10,962 --> 00:32:13,231
‫وأنها لم تكن تجيب هاتفها؟‬

514
00:32:13,298 --> 00:32:18,636
‫أجل يا سيدي.‬
‫كانت تقف بجانبي في أحد الأيام‬

515
00:32:18,703 --> 00:32:21,739
‫وجاءها ذاك الاتصال‬
‫فنظرت لهاتفها وقالت...‬

516
00:32:21,806 --> 00:32:25,209
‫ليس هم مجدداً‬
‫أو ليس هو مجدداً أو أياً كان.‬

517
00:32:25,276 --> 00:32:27,679
‫وتجاهلت الأمر فحسب.‬

518
00:32:28,146 --> 00:32:32,617
‫كانت... بدت مستاءة قليلاً‬
‫لذا سألتها عن هذا الأمر‬

519
00:32:32,684 --> 00:32:34,452
‫فقالت لي"انس الأمر فحسب"‬

520
00:32:34,519 --> 00:32:37,622
‫وأن هناك من يتصل بها دوماً...‬

521
00:32:37,689 --> 00:32:39,991
‫مجرد مكالمة إزعاج.‬

522
00:32:41,359 --> 00:32:43,561
‫وكان هذا قبل أسبوعين أو 3...‬

523
00:32:43,628 --> 00:32:47,432
‫وقالت إنها تتلقاها منذ فترة.‬

524
00:32:47,498 --> 00:32:50,501
‫فقلت "لم لا تعطيني الرقم وسأعرف من يتصل،‬

525
00:32:50,568 --> 00:32:52,070
‫وأتدخل في الأمر قليلاً".‬

526
00:32:52,136 --> 00:32:53,905
‫فقالت "لا، لا تقلق بشأنه".‬

527
00:32:53,972 --> 00:32:57,642
‫وقد تعرفت... أياً كان الرقم الذي ظهر،‬
‫لقد عرفته؟‬

528
00:32:57,709 --> 00:33:00,244
‫أجل، عرفت من يكون‬
‫لكنها لم تعلمني من كان.‬

529
00:33:00,812 --> 00:33:01,946
‫شكراً لك.‬

530
00:33:03,681 --> 00:33:04,983
‫"(لورا سكادري)‬
‫مديرة (سنغيولار وايرليس)"‬

531
00:33:05,049 --> 00:33:11,255
‫إن كانت سجلاتك تشير‬
‫أنه في تاريخ معين، فُتحت الرسائل‬

532
00:33:11,322 --> 00:33:14,926
‫وحتى ذاك الوقت على هاتف "تيريزا هالباك"،‬

533
00:33:14,993 --> 00:33:19,030
‫هذا يعني أن أحدهم‬
‫قد استمع لتلك الرسائل الصوتية.‬

534
00:33:20,064 --> 00:33:22,367
‫أود أن أُسمع‬
‫في غياب هيئة المحلفين.‬

535
00:33:22,934 --> 00:33:23,768
‫سيد "كراتز"؟‬

536
00:33:23,835 --> 00:33:28,272
‫إنه على وشك عرض‬
‫بعض الرسائل الصوتية من اليوم الثاني.‬

537
00:33:28,773 --> 00:33:32,810
‫إن كان وضع السيد "بيوتينغ"،‬
‫إن كانت نظريته في الدفاع،‬

538
00:33:32,877 --> 00:33:36,714
‫أن "تيريزا هالباك"‬
‫كانت حية في 2 نوفمبر،‬

539
00:33:37,048 --> 00:33:39,917
‫يحق لنا معرفة هذا،‬
‫لنا الحق بأن يتم إبلاغنا بذلك.‬

540
00:33:39,984 --> 00:33:42,286
‫هذا اعتراضي، أنه لا صلة للأمر بقضيتنا.‬

541
00:33:42,720 --> 00:33:46,491
‫السيد "كراتز" يستنتج‬
‫أنه لأن الرسائل قد فتحت‬

542
00:33:46,557 --> 00:33:47,925
‫اعتباراً من 2 نوفمبر،‬

543
00:33:47,992 --> 00:33:51,195
‫ما يعني أن "تيريزا هالباك"‬
‫كانت حية بذاك التاريخ.‬

544
00:33:51,262 --> 00:33:52,697
‫أنا لا أفعل.‬

545
00:33:52,764 --> 00:33:54,298
‫ولا أعتقد أن هيئة المحلفين بحاجة لذلك.‬

546
00:33:54,365 --> 00:33:57,468
‫لكنني أنوي تقديم التسجيلات التي تبين‬

547
00:33:57,535 --> 00:34:02,507
‫أن بريدها الصوتي قد فُتح‬
‫في الثامنة صباحاً في 2 نوفمبر.‬

548
00:34:03,241 --> 00:34:08,579
‫شيء ما حدث مع هذا الهاتف‬
‫في وقت دقيق للغاية بالنسبة لهذه المحاكمة‬

549
00:34:08,646 --> 00:34:11,649
‫تحديداً بين 31 أكتوبر و5 نوفمبر.‬

550
00:34:11,716 --> 00:34:14,452
‫حين وُجدت سيارتها، أو في 3 نوفمبر‬
‫حين أُبلغ عن اختفائها.‬

551
00:34:14,519 --> 00:34:17,522
‫كيف يساعد هذا‬
‫هيئة المحلفين في تقرير القاتل؟‬

552
00:34:18,923 --> 00:34:21,092
‫هذا هو سبب وجود‬
‫هيئة المحلفين هنا أيها القاضي.‬

553
00:34:21,159 --> 00:34:23,294
‫لأنه إذا لم تتمكن الولاية من إثبات‬

554
00:34:23,361 --> 00:34:27,398
‫أن السيد "إيفري" كان لديه كلمة سرها،‬

555
00:34:27,465 --> 00:34:29,867
‫فهو لم يكن الشخص الذي استمع لرسائلها‬

556
00:34:29,934 --> 00:34:32,270
‫يوم الأربعاء في 2 نوفمبر بالثامنة صباحاً.‬

557
00:34:32,336 --> 00:34:35,440
‫فنظريتهم هي أنه دمر الهاتف بالفعل.‬

558
00:34:35,506 --> 00:34:37,809
‫- أنا لم أقل...‬
‫- أحد ممن عرفها،‬

559
00:34:37,875 --> 00:34:41,179
‫شخص لديه دافع لا يملكه هو‬

560
00:34:41,245 --> 00:34:44,015
‫شخص كان لديه الفرصة، استمع إلى رسائلها.‬

561
00:34:44,082 --> 00:34:46,451
‫- يبدو هذا كطرف ثالث أيها القاضي.‬
‫- لست أقترح أنها كانت لا تزال حيةً.‬

562
00:34:46,517 --> 00:34:47,652
‫هذا ما يبدو الأمر عليها.‬

563
00:34:48,119 --> 00:34:49,087
‫إنني لا...‬

564
00:34:49,153 --> 00:34:50,788
‫لن أناقش هذا مع هيئة المحلفين‬

565
00:34:50,855 --> 00:34:53,357
‫لأن هذا ما طلبته منا المحكمة.‬

566
00:34:53,424 --> 00:34:55,326
‫لكن بالنسبة للمواضيع ذات الصلة،‬

567
00:34:55,393 --> 00:34:59,664
‫لقد امتلكت الشرطة هذا التقرير‬
‫ولكنها لم تتبع أدلته‬

568
00:34:59,730 --> 00:35:01,999
‫لتكتشف ما أمامنا هنا.‬

569
00:35:02,066 --> 00:35:06,938
‫أتعرف الولاية من دخل صندوق البريد؟‬

570
00:35:08,873 --> 00:35:10,007
‫أفترض أننا...‬

571
00:35:11,609 --> 00:35:16,114
‫إن كان هنالك معرفة‬
‫أن السيد "بيوتينغ" سيقترح‬

572
00:35:16,180 --> 00:35:18,649
‫أن السيدة "هالباك" كانت حية بذاك الوقت،‬

573
00:35:18,716 --> 00:35:22,220
‫لحققنا في الأمر.‬

574
00:35:23,654 --> 00:35:25,389
‫إنه شيء آخر يمكننا فعله يا سيادة القاضي،‬

575
00:35:25,456 --> 00:35:27,525
‫إن كان الدفاع يغير نظرياته.‬

576
00:35:27,592 --> 00:35:29,393
‫هذا ليس تغييراً في النظرية مطلقاً.‬

577
00:35:29,460 --> 00:35:34,398
‫هذا مناسب تماماً ليري‬
‫أنهم لم يتبعوا هذا الدليل‬

578
00:35:34,465 --> 00:35:37,802
‫لأن هذا الدليل يشير لمتهم‬
‫آخر غير السيد "إيفري".‬

579
00:35:37,869 --> 00:35:41,038
‫وها نحن الآن في خضم المحاكمة‬
‫ولم يتم التحقيق في هذا الدليل.‬

580
00:35:41,105 --> 00:35:42,840
‫لهيئة المحلفين الحق في معرفة هذا.‬

581
00:35:43,941 --> 00:35:45,109
‫حسناً، أنا...‬

582
00:35:46,511 --> 00:35:50,314
‫أعتقد أن لدي مشكلة‬
‫في رؤية صلة هذا الموضوع‬

583
00:35:50,381 --> 00:35:52,450
‫بهذه المرحلة من المحاكمة.‬

584
00:35:52,517 --> 00:35:55,186
‫فلنعد هيئة المحلفين.‬

585
00:35:58,156 --> 00:36:01,993
‫تريد الولاية التوصيل للإعلام‬

586
00:36:02,059 --> 00:36:05,396
‫أنه في 4 من نوفمبر بل الثالث منه،‬

587
00:36:05,463 --> 00:36:08,900
‫أن "ستيفن إيفري" هو آخر من رآها،‬

588
00:36:08,966 --> 00:36:11,602
‫بينما هم ليسوا متأكدين من ذلك،‬
‫وما زالوا غير متأكدين حتى يومنا هذا.‬

589
00:36:12,236 --> 00:36:14,138
‫بل هناك المزيد.‬

590
00:36:14,205 --> 00:36:17,575
‫مثال تلو الآخر‬

591
00:36:17,642 --> 00:36:22,747
‫عن قرارات إتُخذت في العملية التحقيقية،‬

592
00:36:22,813 --> 00:36:27,652
‫وكلها موجهة ضد "ستيفن إيفري" لا سواه.‬

593
00:36:27,718 --> 00:36:29,387
‫"محكمة مقاطعة (كالوميت)"‬

594
00:36:36,861 --> 00:36:39,397
‫دائماً ما يقولون إنني آخر من رآها.‬

595
00:36:41,732 --> 00:36:43,801
‫والآن كيف أكون الأخير؟‬

596
00:36:44,435 --> 00:36:45,436
‫لقد رأيتها تغادر.‬

597
00:36:50,374 --> 00:36:52,143
‫لذا فأنا لست بالأخير.‬

598
00:36:52,210 --> 00:36:54,512
‫أياً من فعل هذا فقد كان الأخير.‬

599
00:36:55,313 --> 00:36:57,682
‫"طريق (إيفري)"‬

600
00:37:02,019 --> 00:37:05,990
‫"شارع (كورت)"‬

601
00:37:06,490 --> 00:37:11,229
‫مساعي البشر قذرة،‬
‫إنها معيبة بطبيعتها.‬

602
00:37:11,295 --> 00:37:17,301
‫والسعي وراء الحقيقة‬
‫في محاكمة إجرامية قد يكون عقيماً.‬

603
00:37:17,368 --> 00:37:19,604
‫العدالة، تبدو لي أنها...‬

604
00:37:19,971 --> 00:37:24,775
‫تكون مخلصة‬
‫لمجموعة المبادئ التي نملكها‬

605
00:37:24,842 --> 00:37:28,913
‫عما نفعله حين نواجه بالشك بشأن الحقيقة.‬

606
00:37:30,248 --> 00:37:32,183
‫بأي جانب نخطئ؟‬

607
00:37:32,250 --> 00:37:36,187
‫أنخطئ بحق إنسان ونحرمه من حريته‬

608
00:37:36,254 --> 00:37:42,660
‫أم نخطئ بحق إنسان‬
‫يصر على حقه بالحرية‬

609
00:37:42,727 --> 00:37:45,630
‫بينما نحن غير متأكدين من ذلك؟‬

610
00:37:45,696 --> 00:37:47,632
‫"محكمة مقاطعة (كالوميت)‬
‫مدخل الزوار"‬

611
00:37:54,005 --> 00:37:55,673
‫"العميل الخاص (توم فاسبندر)، محقق رئيسي"‬

612
00:37:55,740 --> 00:37:57,775
‫أكان "ستيفن إيفري"‬
‫هو المشتبه به الوحيد في القضية؟‬

613
00:37:57,842 --> 00:38:00,711
‫- كلا.‬
‫- وضح هذا.‬

614
00:38:01,846 --> 00:38:05,650
‫عندما نبدأ تحقيقاً،‬
‫لا نلقي التهم عشوائياً فحسب.‬

615
00:38:05,716 --> 00:38:11,589
‫بل نستمع إلى كل الاستخبارات والمعلومات‬
‫التي تأتينا، ننظر للأدلة.‬

616
00:38:12,957 --> 00:38:15,493
‫إننا هنا لإيجاد الحقيقة.‬

617
00:38:15,559 --> 00:38:18,129
‫وهذا ما ذهبنا لأجله، لنجد الحقيقة.‬

618
00:38:18,195 --> 00:38:23,567
‫والهدف هو السماح للأدلة والوقائع‬

619
00:38:23,634 --> 00:38:27,672
‫التي تُكتشف في طريق البحث‬
‫بإرشادنا لأكثر المشتبهين بهم منطقية.‬

620
00:38:27,738 --> 00:38:30,107
‫أعتقد أنك ذكرت قبلاً أن آخر من رآها حية،‬

621
00:38:30,174 --> 00:38:33,177
‫- هو الخيار الأمثل للبدء به، صحيح؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

622
00:38:35,346 --> 00:38:39,383
‫أنت قلت إن...‬
‫السيد "إيفري" لم يكن الوحيد قيد التحقيق.‬

623
00:38:39,450 --> 00:38:40,718
‫صحيح.‬

624
00:38:42,753 --> 00:38:45,823
‫لكنك رغم ذلك‬
‫شعرت أنه الخيار الأمثل للبدء به.‬

625
00:38:45,890 --> 00:38:50,428
‫إن كان علي البدء من مكان ما،‬
‫فآخر من رأى الضحية على قيد الحياة‬

626
00:38:50,494 --> 00:38:53,130
‫- هو المنطقي للبدء به.‬
‫- حسناً.‬

627
00:38:53,964 --> 00:38:58,369
‫في الغالب يكون المشتبه به الأول‬
‫في جرائم القتل هو الزوج،‬

628
00:38:58,436 --> 00:39:00,037
‫لقد حققتم في أمر الزوج، صحيح؟‬

629
00:39:00,104 --> 00:39:02,707
‫أجل، أكثر من نحبهم.‬

630
00:39:03,107 --> 00:39:07,011
‫أو تحقق في أمر حبيب حالي أو سابق،‬
‫أليس كذلك؟‬

631
00:39:07,078 --> 00:39:07,912
‫أجل.‬

632
00:39:08,612 --> 00:39:13,217
‫ماذا عن رفيق الغرفة‬
‫الذي لا يبلغ عن اختفاء رفيقه لثلاثة،‬

633
00:39:13,284 --> 00:39:15,086
‫أو ما يقارب الأربعة أيام؟‬

634
00:39:17,388 --> 00:39:19,557
‫- أجل.‬
‫- هذا شخص ترغب في التحقيق بأمره؟‬

635
00:39:19,623 --> 00:39:20,958
‫هذا مكان ممكن البحث فيه.‬

636
00:39:21,025 --> 00:39:24,662
‫ألا يجب سؤال هؤلاء الناس عن حجة غيابهم؟‬

637
00:39:26,030 --> 00:39:29,100
‫في معظم الحالات،‬
‫الأناس القريبون من الضحية‬

638
00:39:29,166 --> 00:39:31,402
‫يكون من ضمنهم القاتل.‬

639
00:39:31,469 --> 00:39:34,305
‫وفي هذه القضية، في كل مرة،‬

640
00:39:34,372 --> 00:39:35,940
‫كل المقربين منها‬

641
00:39:36,474 --> 00:39:38,242
‫لم يتم التحقيق بأمرهم من قبل الشرطة.‬

642
00:39:38,309 --> 00:39:39,477
‫أي منهم.‬

643
00:39:39,543 --> 00:39:43,647
‫لم يتم التفكير بأي منهم منذ تم التبليغ.‬

644
00:39:43,714 --> 00:39:46,450
‫لم يفكروا جدياً‬
‫باحتمالية أن "تيريزا هالباك"‬

645
00:39:46,517 --> 00:39:48,419
‫قُتلت على يد شخص تعرفه.‬

646
00:39:49,053 --> 00:39:49,887
‫كيف عرفت "تيريزا"؟‬

647
00:39:49,954 --> 00:39:51,455
‫"(ريان هيلغاس) حبيب (تيريزا) السابق"‬

648
00:39:51,522 --> 00:39:53,557
‫لقد كنا أصدقاء لوقت طويل.‬

649
00:39:53,624 --> 00:39:56,460
‫وتواعدنا لـ5 سنوات تقريباً،‬

650
00:39:56,527 --> 00:39:59,063
‫بنهاية الثانوية وبدايات الجامعة.‬

651
00:40:00,197 --> 00:40:04,902
‫أكنت على دراية‬
‫بأسلوب حياة الآنسة "هالباك"؟‬

652
00:40:04,969 --> 00:40:07,838
‫- أجل.‬
‫- وما كان هو، إن كنت تذكر؟‬

653
00:40:08,205 --> 00:40:12,943
‫لقد عاشت في منزل‬
‫مع صديق لها يدعى "سكوت بليدورن".‬

654
00:40:13,744 --> 00:40:17,882
‫وهل اعتقدت أن بين "سكوت" و"تيريزا"‬

655
00:40:17,948 --> 00:40:20,618
‫أي نوع من العلاقات العاطفية؟‬

656
00:40:20,684 --> 00:40:23,521
‫- لا. لا علاقات عاطفية.‬
‫- حسناً. مجرد شريكين في السكن؟‬

657
00:40:23,587 --> 00:40:24,822
‫مجرد شريكي سكن.‬

658
00:40:26,223 --> 00:40:28,893
‫سيد "هيلغاس"، متى كانت أول مرة‬

659
00:40:29,360 --> 00:40:31,662
‫سمعت فيها عن اختفاء صديقتك "تيريزا"؟‬

660
00:40:31,729 --> 00:40:35,599
‫اتصل "سكوت" بي‬
‫وأخبرني أن والد "تيريزا"‬

661
00:40:35,666 --> 00:40:38,135
‫قد ذهب إليه وسأله إن رأى"تيريزا"،‬

662
00:40:38,202 --> 00:40:42,840
‫واتصل بي "سكوت" وذهبت‬
‫إلى المنزل بعد ظهر ذاك اليوم‬

663
00:40:42,907 --> 00:40:47,445
‫وطبعنا سجلات هاتفها الخلوي من الإنترنت.‬

664
00:40:47,511 --> 00:40:50,781
‫فقط لنرى الاتصالات التي أجرتها،‬

665
00:40:50,848 --> 00:40:53,250
‫إن كان بها أرقام لأصدقاء آخرين.‬

666
00:40:53,317 --> 00:40:57,988
‫إيجاد سجلات هاتفها الخلوي،‬
‫كيف يمكن لشيء كهذا أن يحدث؟‬

667
00:41:00,291 --> 00:41:02,426
‫حسناً، حاول بعض منا معرفتها،‬

668
00:41:02,493 --> 00:41:05,830
‫لكن أنا من اكتشف كلمة سرها‬

669
00:41:06,797 --> 00:41:08,999
‫واختلقت اسم مستخدم‬
‫قد عمل وقد ولجت لـ...‬

670
00:41:09,834 --> 00:41:13,237
‫- سجلات هاتفها وطبعناها.‬
‫- حسناً.‬

671
00:41:14,672 --> 00:41:17,475
‫الآن أخبرني عن هذا البحث الحاسوبي.‬

672
00:41:17,541 --> 00:41:19,743
‫ألم تشاركك كلمة سرها قط؟‬

673
00:41:19,810 --> 00:41:20,845
‫كلا.‬

674
00:41:20,911 --> 00:41:25,282
‫إذاً فقد دخلت على الشبكة‬
‫بموقع "سنغيولار وايرليس" أو أياً كان‬

675
00:41:26,217 --> 00:41:28,118
‫وفقط حزرت كلمة سرها؟‬

676
00:41:28,986 --> 00:41:31,555
‫حسناً، لقد اكتشفنا أنه...‬

677
00:41:31,622 --> 00:41:33,691
‫شيء متعلق بأخواتها.‬

678
00:41:33,757 --> 00:41:35,226
‫وأعتقد أنه كان...‬

679
00:41:35,292 --> 00:41:38,229
‫أعتقد تواريخ ميلادهن،‬
‫هذا ما خطر في بالنا.‬

680
00:41:38,295 --> 00:41:41,365
‫لا أدري ما كانت كلمة السر بالتحديد، لكن...‬

681
00:41:41,432 --> 00:41:42,633
‫حسناً.‬

682
00:41:47,872 --> 00:41:51,976
‫دعني أسألك عن نهاية الأسبوع‬
‫يومي 29 و 30 أكتوبر.‬

683
00:41:52,042 --> 00:41:54,311
‫كان الـ29 يوم السبت.‬

684
00:41:54,378 --> 00:41:56,680
‫هل رأيتها أو تحدثت لها ذاك اليوم؟‬

685
00:41:58,148 --> 00:42:01,252
‫لا أعتقد أنني تحدثت إليها يوم السبت.‬

686
00:42:01,852 --> 00:42:04,989
‫لا. لا أعتقد ذلك.‬

687
00:42:05,055 --> 00:42:05,990
‫حسناً.‬

688
00:42:06,490 --> 00:42:08,826
‫هل تحدثت إليها أو رأيتها يوم الأحد؟‬

689
00:42:08,893 --> 00:42:11,161
‫- أجل.‬
‫- وأين كان هذا؟‬

690
00:42:11,228 --> 00:42:12,596
‫بمنزلها.‬

691
00:42:12,663 --> 00:42:14,231
‫وكيف حدث هذا؟‬

692
00:42:14,298 --> 00:42:16,400
‫لقد مررت بهما لوقت قصير...‬

693
00:42:16,467 --> 00:42:18,102
‫أعتقد أنني كنت أعطي شيئاً لـ"سكوت"‬

694
00:42:18,168 --> 00:42:20,404
‫وقد كانت جالسة على حاسوبها.‬

695
00:42:20,471 --> 00:42:23,173
‫إذاً آخر مرة رأيت‬
‫فيها "تيريزا" كانت الأحد؟‬

696
00:42:23,240 --> 00:42:25,976
‫- أجل.‬
‫- أتدري في أي وقت؟‬

697
00:42:26,043 --> 00:42:27,044
‫لا. لا أدري.‬

698
00:42:28,646 --> 00:42:31,115
‫أعني، صباحاً أم بعد الظهر أم ليلاً؟‬

699
00:42:33,984 --> 00:42:36,420
‫- لا أدري.‬
‫- ألا تذكر على الإطلاق؟‬

700
00:42:40,891 --> 00:42:45,462
‫حين وصل محققي مقاطعة "كالوميت"،‬

701
00:42:45,529 --> 00:42:50,367
‫أعتقد أنكم كنتم قلقين‬
‫على سلامة "تيريزا" وأين كانت.‬

702
00:42:50,434 --> 00:42:51,435
‫أجل.‬

703
00:42:52,236 --> 00:42:55,539
‫هل حققت الشرطة معك أنت و"سكوت" معاً‬

704
00:42:55,606 --> 00:42:58,242
‫أم أنهم وضعوكما‬
‫بغرفتين منفصلتين أثناء حديثهم معكما،‬

705
00:42:58,309 --> 00:42:59,777
‫أو كيف فعلوا هذا؟‬

706
00:43:04,048 --> 00:43:07,785
‫أعتقد أننا كنا بنفس الغرفة.‬

707
00:43:08,686 --> 00:43:09,853
‫حسناً.‬

708
00:43:09,920 --> 00:43:14,491
‫أسألتك الشرطة عن أي حجة غياب‬
‫في يوم 31 أكتوبر؟‬

709
00:43:14,558 --> 00:43:15,693
‫كلا.‬

710
00:43:15,759 --> 00:43:18,062
‫ألم يسألوك قط عن مكان ذهابك أو ما شابه؟‬

711
00:43:18,562 --> 00:43:20,831
‫- لا أعتقد هذا.‬
‫- حسناً.‬

712
00:43:20,898 --> 00:43:25,736
‫إذاً من العدل القول‬
‫إنك لم تعامل كمشتبه به،‬

713
00:43:25,803 --> 00:43:28,572
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

714
00:43:28,639 --> 00:43:32,076
‫وحتى في الخامس وما يليه‬

715
00:43:32,142 --> 00:43:34,278
‫حين تم تضييق نطاق‬
‫البحث ليشمل "إيفري" فقط،‬

716
00:43:34,345 --> 00:43:38,282
‫سمحت لك الشرطة بتخطي بعد نقاط التفتيش‬

717
00:43:38,349 --> 00:43:39,750
‫مع بعض الباحثين الآخرين،‬

718
00:43:39,817 --> 00:43:42,419
‫لتقودهم أنت وتفتشوا المنطقة، صحيح؟‬

719
00:43:42,486 --> 00:43:44,788
‫- أجل.‬
‫- المساحة المحيطة بملكية "إيفري"‬

720
00:43:44,855 --> 00:43:48,292
‫التي جعلوها محظورة على العامة، صحيح؟‬

721
00:43:48,359 --> 00:43:49,493
‫أجل.‬

722
00:43:52,863 --> 00:43:58,369
‫"نوفمبر 2005"‬

723
00:44:07,177 --> 00:44:09,380
‫والآن كونك المنسق‬

724
00:44:09,446 --> 00:44:12,716
‫للمواطنين في عملية البحث يوم الجمعة،‬

725
00:44:12,783 --> 00:44:15,586
‫ذاك هو اليوم‬
‫التالي للتبليغ عن اختفاء "تيريزا"،‬

726
00:44:15,653 --> 00:44:21,358
‫ما الجهود التي بُذلت لإيجادها؟‬

727
00:44:21,425 --> 00:44:25,696
‫ليلة الجمعة، خططنا للقيام بـ...‬
‫بحث بالطريق، يمكنك تسميته هكذا،‬

728
00:44:25,763 --> 00:44:27,331
‫حيث ركب الجميع سياراتهم‬

729
00:44:27,398 --> 00:44:30,267
‫وقادوا عبر طرق وخرائط معينة حددناها لهم‬

730
00:44:30,334 --> 00:44:32,503
‫لنحرص على أننا غطينا كل مكان، لكن...‬

731
00:44:32,870 --> 00:44:34,204
‫خرائط ماذا؟‬

732
00:44:34,271 --> 00:44:36,707
‫خرائط لطرق المقاطعة السريعة...‬

733
00:44:37,841 --> 00:44:40,210
‫بالقرب من نطاق "مانيتوك" وآل "إيفري"...‬

734
00:44:40,277 --> 00:44:43,947
‫دعني أسألك شيئاً‬
‫يا سيد "هيلغاس"، لماذا تقوم بتركيز البحث‬

735
00:44:44,014 --> 00:44:47,284
‫أو لماذا توجه بعض جهود البحث لديك‬

736
00:44:47,351 --> 00:44:49,286
‫حول ملكية آل "إيفري"؟‬

737
00:44:49,753 --> 00:44:51,488
‫حسناً، في الغالب بسبب حقيقة أن...‬

738
00:44:52,022 --> 00:44:54,892
‫...الإعلام غطى تلك المنطقة بشدة.‬

739
00:44:54,958 --> 00:44:59,563
‫كل ما سمعنا عنه‬
‫كان حول ملكية آل "إيفري" و...‬

740
00:44:59,630 --> 00:45:01,999
‫أعتقد أنه بذاك الوقت عرفنا،‬

741
00:45:02,066 --> 00:45:05,636
‫أن آخر مكان تواجدت فيها‬
‫كان في تلك المنطقة.‬

742
00:45:06,236 --> 00:45:09,073
‫لذا فحتى شرطي غير مدرب،‬

743
00:45:09,673 --> 00:45:12,743
‫عرفت أن عليك البحث‬
‫في آخر مكان شوهدت فيه حية، صحيح؟‬

744
00:45:12,810 --> 00:45:14,144
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

745
00:45:15,979 --> 00:45:19,550
‫أتعرف "بام ستيرم"‬
‫أو ابنتها "نيكول ستيرم"؟‬

746
00:45:19,616 --> 00:45:22,720
‫لقد قابلتهما صباح السبت.‬

747
00:45:22,786 --> 00:45:27,958
‫لقد جاءتا بعد أن غادر أكثرية الحاضرين.‬

748
00:45:28,025 --> 00:45:29,660
‫لكن تلك كانت أول مرة أراهما فيها.‬

749
00:45:29,727 --> 00:45:34,465
‫فيم تناقشتما أنت و"بام ستيرم"؟‬

750
00:45:34,531 --> 00:45:36,400
‫لقد جاءت وقالت فحسب،‬

751
00:45:36,467 --> 00:45:39,169
‫"أذهب أحدكم إلى باحة السيارات بعد،‬
‫تعرفونها، تلك التي ملك آل "إيفري".‬

752
00:45:40,104 --> 00:45:43,073
‫وقد قلنا لا، وإننا لم نرسل أحداً إلى هناك‬

753
00:45:43,974 --> 00:45:46,477
‫وقد عرضت ذلك‬
‫وقالت إنها مستعدة للذهاب و...‬

754
00:45:46,543 --> 00:45:50,914
‫قبل أن تغادر "بام"‬
‫ذاهبةً إلى باحة "إيفري" للسيارات،‬

755
00:45:50,981 --> 00:45:53,751
‫هل أُعطيت خريطة أو أي معلومات أخرى؟‬

756
00:45:53,817 --> 00:45:55,519
‫أجل، لقد أعطيتها خريطة.‬

757
00:45:55,586 --> 00:45:58,021
‫ما المعلومات الأخرى التي حصلت عليها؟‬

758
00:45:58,655 --> 00:46:04,428
‫أعارها "سكوت"‬
‫آلة تصويره في حال وجدتا أي شيء.‬

759
00:46:04,495 --> 00:46:08,599
‫تقول إن "سكوت" أعار "بام ستيرم"‬
‫آلة تصوير، صحيح؟‬

760
00:46:08,665 --> 00:46:10,033
‫- أجل.‬
‫- لكنك تعني سلفها.‬

761
00:46:10,100 --> 00:46:12,169
‫- سلفها، أي أعطاها آلة تصوير؟‬
‫- أجل.‬

762
00:46:12,236 --> 00:46:14,138
‫- آلة تصوير رقمية؟‬
‫- أجل.‬

763
00:46:14,204 --> 00:46:17,407
‫هو لم يعط كل فرد من الباحثين آلة تصوير،‬
‫أليس كذلك؟‬

764
00:46:17,474 --> 00:46:18,575
‫كلا.‬

765
00:46:18,642 --> 00:46:20,477
‫لكن أعطاها فحسب لـ"بام ستيرم"‬

766
00:46:20,544 --> 00:46:25,249
‫والذي علم بأنها ستذهب‬
‫إلى باحة "إيفري" للخردة.‬

767
00:46:25,315 --> 00:46:26,250
‫هذا صحيح.‬

768
00:46:26,316 --> 00:46:28,085
‫هي الشخص الوحيد‬
‫الذي أعطاه آلة تصوير، صحيح؟‬

769
00:46:28,152 --> 00:46:29,520
‫أجل.‬

770
00:46:44,535 --> 00:46:46,670
‫"في صباح يوم السبت 5 نوفمبر 2005،‬

771
00:46:46,737 --> 00:46:48,572
‫قبل ساعات من العثور على الـ(راف 4)‬
‫الخاصة بـ(تيريزا)،‬

772
00:46:48,639 --> 00:46:50,908
‫اتصل المحقق (مارك ويغرت)‬
‫من مقاطعة (كالوميت)‬

773
00:46:50,974 --> 00:46:53,310
‫بالمحقق (دايف ريميكر)‬
‫من مقاطعة (مانيتوك)."‬

774
00:46:53,377 --> 00:46:56,980
‫- هذا تغير في الخطط هنا.‬
‫- حسناً.‬

775
00:46:57,047 --> 00:47:00,684
‫لدى الرئيس شيء يريدنا أن نفعله.‬

776
00:47:00,751 --> 00:47:01,785
‫حسناً.‬

777
00:47:02,219 --> 00:47:07,791
‫إنه يريدنا أن نعود‬
‫ونحقق مع "إيفري" مجدداً.‬

778
00:47:07,858 --> 00:47:11,528
‫ومجموعة البحث موجودة هناك ويريد سؤالهم‬

779
00:47:11,595 --> 00:47:14,998
‫إن كانوا سيسمحون‬
‫لمجموعة البحث بدخول الملكية‬

780
00:47:15,065 --> 00:47:17,367
‫- والبحث في باحة الخردة.‬
‫- حسناً.‬

781
00:47:17,434 --> 00:47:21,238
‫إذاً، إن كنت لا تمانع،‬
‫فسنقابلك في دائرة المأمور.‬

782
00:47:21,305 --> 00:47:22,773
‫- حسناً.‬
‫- إن كنت لا تمانع؟‬

783
00:47:22,840 --> 00:47:24,842
‫- تساعدنا اليوم؟ مر بنا.‬
‫- أجل. لا بأس.‬

784
00:47:31,114 --> 00:47:33,050
‫"الصور التي التقطتها‬
‫(باميلا) و(نيكول ستيرم)"‬

785
00:47:33,116 --> 00:47:34,117
‫"5 نوفمبر 2005"‬

786
00:47:39,923 --> 00:47:42,593
‫"يوم السبت 5 أكتوبر،‬
‫بينما كان (ستيفن) وعائلته‬

787
00:47:42,659 --> 00:47:45,295
‫في كوخهم بـ(كريفتز)،‬
‫على بعد 150 كلم شمالي باحة السيارات،‬

788
00:47:45,362 --> 00:47:47,297
‫كان (إيرل) شقيق (ستيفن)‬
‫هو من يدير العمل.‬

789
00:47:47,364 --> 00:47:50,767
‫سمح (إيرل) للمتطوعتين‬
‫(باميلا) و(نيكول ستيرم)‬

790
00:47:50,834 --> 00:47:53,704
‫بتفتيش الباحة."‬

791
00:47:55,372 --> 00:47:59,142
‫سيدة "ستيرم"، هل تألفين‬
‫ملكية "إيفري" لخردة السيارات؟‬

792
00:47:59,209 --> 00:48:00,277
‫"(باميلا ستيرم) قريبة (تيريزا)"‬

793
00:48:00,344 --> 00:48:02,646
‫لا، لم أكن أعرفها قط.‬

794
00:48:03,714 --> 00:48:10,721
‫كل ما عرفته أنها كانت 160 ألف متر مربع‬
‫من الأرض لخردة السيارات.‬

795
00:48:10,787 --> 00:48:13,891
‫الآن، يا سيدة "ستيرم"، قبل وصولك للمكان،‬

796
00:48:13,957 --> 00:48:19,129
‫هل طلبت أية توجيهات‬
‫من أي فرد من أفراد الشرطة؟‬

797
00:48:19,196 --> 00:48:20,330
‫لا يا سيدي.‬

798
00:48:21,632 --> 00:48:24,968
‫لم لا تخبرينا إذاً،‬
‫أين بدأت أنت و"نيكول" بالبحث؟‬

799
00:48:25,369 --> 00:48:27,237
‫لقد بحثنا بكل هذه.‬

800
00:48:27,304 --> 00:48:31,441
‫ومن ثم ذهبنا إلى الجنوب‬
‫من هنا وكان هناك شيء مثل...‬

801
00:48:31,508 --> 00:48:33,277
‫ترون هذين الصفين هنا.‬

802
00:48:33,343 --> 00:48:36,947
‫لذا فتشت الصف الأول‬
‫وأخذت ابنتي الصف الثاني.‬

803
00:48:37,014 --> 00:48:38,448
‫دعيني أوقفك هنا يا "بام".‬

804
00:48:38,515 --> 00:48:40,918
‫أيمكنك إخبار هيئة‬
‫المحلفين عما كنتما تبحثان؟‬

805
00:48:41,551 --> 00:48:44,488
‫لقد كنا نبحث عن أية آثار لـ"تيريزا".‬

806
00:48:44,554 --> 00:48:48,125
‫سواء كانت هي أو السيارة.‬

807
00:48:48,191 --> 00:48:49,393
‫حسناً.‬

808
00:48:50,027 --> 00:48:53,397
‫وبعد رؤية صفوف السيارات تلك،‬
‫أين بحثتما بعدها؟‬

809
00:48:53,463 --> 00:48:57,834
‫استمررت حتى هنا بالأعلى‬
‫ورأيت تلك السيارات هناك‬

810
00:48:57,901 --> 00:48:59,836
‫وهذا المكان كالجرف هنا.‬

811
00:48:59,903 --> 00:49:04,041
‫وبالأعلى ثمة طريق ضيق للسيارات‬

812
00:49:04,107 --> 00:49:08,211
‫ويمكنكم الرؤية أن هناك‬
‫بعض العربات هنا ففكرت، "يجب علي البحث هنا.‬

813
00:49:08,278 --> 00:49:10,013
‫يجب علي تفتيش كل واحد".‬

814
00:49:10,080 --> 00:49:11,148
‫وهل فعلت هذا؟‬

815
00:49:11,214 --> 00:49:15,619
‫ذهبت إلى الأعلى ومررت بـ3 سيارات‬

816
00:49:15,686 --> 00:49:17,754
‫ومن ثم وجدت تلك السيارة‬

817
00:49:17,821 --> 00:49:22,225
‫كانت الفروع فوقها‬

818
00:49:22,292 --> 00:49:27,631
‫وتضغط عليها‬
‫وكان هناك غطاء سيارة قديم بجوارها‬

819
00:49:27,698 --> 00:49:31,201
‫وقد كان لونها أزرق مخضر.‬

820
00:49:31,268 --> 00:49:32,636
‫ففكرت...‬

821
00:49:32,903 --> 00:49:36,373
‫"هذا غريب حقاً."‬

822
00:49:36,440 --> 00:49:40,110
‫وقد بدت كسيارة مثل التي أبحث عنها.‬

823
00:49:40,177 --> 00:49:43,480
‫سيارة "تويوتا" من طراز "راف 4".‬

824
00:49:44,348 --> 00:49:47,351
‫ودرت حول السيارة‬

825
00:49:47,417 --> 00:49:49,653
‫وهناك كانت أفرع تميل عليها‬

826
00:49:49,720 --> 00:49:51,555
‫ولاحظت وجود كلمة "راف 4".‬

827
00:49:51,621 --> 00:49:56,093
‫انتفض قلبي وقلت،‬
‫"رباه. ربما تلك هي".‬

828
00:49:57,494 --> 00:50:00,030
‫- لأن... حسناً، آسفة.‬
‫- دعيني أوقفك هنا يا "بام".‬

829
00:50:02,799 --> 00:50:05,702
‫حين رأيت هذا يا سيدة "ستيرم"، ماذا فعلت؟‬

830
00:50:05,769 --> 00:50:09,339
‫قلقت للغاية على سلامتنا.‬

831
00:50:11,074 --> 00:50:15,746
‫لأنه بنسبة 90 بالمئة‬
‫كانت هذه سيارة "تيريزا"‬

832
00:50:15,812 --> 00:50:17,247
‫وقد كنا في خطر.‬

833
00:50:18,015 --> 00:50:20,417
‫لذا ناديت "نيكول".‬

834
00:50:20,951 --> 00:50:23,820
‫أظنني صرخت ربما.‬
‫ما كان علي، لكنني فعلت.‬

835
00:50:23,887 --> 00:50:26,556
‫وركضت نحو المكان الذي كانت فيه.‬

836
00:50:26,623 --> 00:50:31,395
‫وقلت، "(نيكول). عليك القدوم ورؤية هذا.‬
‫إنها السيارة".‬

837
00:50:31,695 --> 00:50:35,632
‫أحاولت التأكد من رقم تعريف السيارة؟‬

838
00:50:35,699 --> 00:50:38,035
‫- أجل.‬
‫- وكيف هذا؟‬

839
00:50:38,101 --> 00:50:43,607
‫أحضرت ابنتي "نيكول"‬
‫هاتفها الخلوي معها وقمنا...‬

840
00:50:44,441 --> 00:50:45,876
‫يجدر بي التعقيب.‬

841
00:50:45,942 --> 00:50:48,745
‫لقد أعطانا "ريان" رقماً‬
‫مباشراً للرقيب "باغيل"‬

842
00:50:49,012 --> 00:50:51,048
‫في حال وجدنا شيئاً.‬

843
00:50:51,114 --> 00:50:53,116
‫ولهذا اتصلت بالمأمور "باغيل".‬

844
00:50:53,183 --> 00:50:55,685
‫وقلت،" أعتقد أنني وجدت السيارة".‬

845
00:50:57,687 --> 00:51:01,625
‫منذ دخولكما إلى تلك الملكية،‬

846
00:51:01,691 --> 00:51:04,594
‫كم استغرقتما من الوقت‬
‫لإيجاد سيارة "تيريزا"؟‬

847
00:51:06,663 --> 00:51:08,999
‫أعتقد أننا دخلنا‬
‫حوالى الساعة العاشرة إلا 10 دقائق...‬

848
00:51:10,434 --> 00:51:14,304
‫وبحلول العاشرة والثلث‬
‫أو العاشرة و25 دقيقة وجدنا السيارة.‬

849
00:51:15,872 --> 00:51:18,241
‫سيدة "ستيرم"،‬
‫أتعرفين كم سيارة بذاك المكان؟‬

850
00:51:18,308 --> 00:51:21,678
‫لم أعلم وقتها. لم يكن لدي فكرة.‬

851
00:51:23,080 --> 00:51:25,282
‫بالنظر للأمر الآن،‬
‫ألا تعتقدين أنك كنت محظوظة؟‬

852
00:51:25,348 --> 00:51:27,784
‫أجل. حسناً، ليس حظاً.‬

853
00:51:27,851 --> 00:51:30,287
‫أرشدنا الرب، إنني أؤمن بهذا.‬

854
00:51:30,353 --> 00:51:33,490
‫بالنظر لهذا الدليل الآن‬

855
00:51:33,557 --> 00:51:38,662
‫أنك وابنتك "نيكي"‬
‫كنتما لتفتشا الساحة بالكامل؟‬

856
00:51:39,830 --> 00:51:43,033
‫كنا لنحاول.‬
‫كنا لنعود اليوم التالي إن اضطررنا.‬

857
00:51:43,100 --> 00:51:44,134
‫حسناً.‬

858
00:51:46,203 --> 00:51:49,806
‫أنا لا أؤمن وحتى هذا اليوم‬
‫لا أؤمن بقول السيدة "ستيرم"‬

859
00:51:49,873 --> 00:51:52,309
‫"الروح القدس أرشدني إلى هناك."‬

860
00:51:52,375 --> 00:51:55,245
‫ليس وأنني لا أصدق إمكانية هذا.‬

861
00:51:56,046 --> 00:51:57,814
‫لكنني لا أصدقها فحسب.‬

862
00:51:57,881 --> 00:52:01,785
‫إنني لا أصدقها على الإطلاق.‬
‫إنها تبدو غريبة جداً.‬

863
00:52:01,852 --> 00:52:03,753
‫- صحيح.‬
‫- وكذلك...‬

864
00:52:05,388 --> 00:52:08,658
‫لقد انطلقوا لذاك الشيء مباشرة.‬

865
00:52:08,725 --> 00:52:11,495
‫أحدهم عرف أن تلك السيارة هناك‬
‫من قبل ذهابهما إلى المكان،‬

866
00:52:11,561 --> 00:52:12,696
‫إنني مقتنع بهذا.‬

867
00:52:12,762 --> 00:52:15,999
‫كيف تظن تلك السيارة دخلت الملكية؟‬

868
00:52:16,066 --> 00:52:18,034
‫أي طريق سلكت للدخول أو...؟‬

869
00:52:18,935 --> 00:52:24,141
‫حسناً، رأيت الأضواء الخلفية من منزلي،‬
‫ورأى "تشاك" الأضواء الأمامية من منزله.‬

870
00:52:24,207 --> 00:52:26,209
‫لا أعرف من قادها.‬

871
00:52:26,276 --> 00:52:27,878
‫وإلى أين كانت متجهة؟‬

872
00:52:27,944 --> 00:52:30,147
‫- ماذا؟‬
‫- الشاحنة.‬

873
00:52:30,213 --> 00:52:32,015
‫- لا أعلم.‬
‫- لا تعلم؟‬

874
00:52:33,083 --> 00:52:38,622
‫أكان هناك عدة طرق للدخول أم ماذا؟‬

875
00:52:38,688 --> 00:52:41,091
‫ثمة طرق كثيرة للدخول.‬
‫هناك الطريق الأساسي، والمجاور لي،‬

876
00:52:41,158 --> 00:52:42,559
‫- وهناك الحفرة.‬
‫- حسناً.‬

877
00:52:42,626 --> 00:52:44,728
‫ماذا عن الشرطي؟‬

878
00:52:44,794 --> 00:52:46,796
‫- أتريد إخباري عن هذا؟‬
‫- أخبرنا.‬

879
00:52:47,297 --> 00:52:48,598
‫أخبرتني "تامي" بهذا.‬

880
00:52:48,665 --> 00:52:50,367
‫- أخبرتك "تامي"؟‬
‫- أجل.‬

881
00:52:50,734 --> 00:52:52,469
‫أهي صديقتك أو ما شابه أو...؟‬

882
00:52:52,536 --> 00:52:53,670
‫أجل، إنني أعرفها.‬

883
00:52:53,737 --> 00:52:55,071
‫ماذا أخبرتك؟‬

884
00:52:55,939 --> 00:52:57,974
‫أنها سمعت...‬

885
00:52:58,041 --> 00:53:03,480
‫لقد أخبرتني أنها سمعت‬
‫أن شرطياً وضعها هناك‬

886
00:53:03,547 --> 00:53:05,749
‫- وقام بزرع الأدلة.‬
‫- وضع ماذا هناك؟‬

887
00:53:05,815 --> 00:53:06,983
‫السيارة.‬

888
00:53:07,050 --> 00:53:09,686
‫- وتلك سيارة "تيريزا"؟‬
‫- أجل.‬

889
00:53:09,753 --> 00:53:13,123
‫إذاً أخبرتك "تامي" أن أحدهم أخبرها...‬

890
00:53:13,190 --> 00:53:15,859
‫- أجل.‬
‫- ... أن شرطياً وضع تلك السيارة،‬

891
00:53:15,926 --> 00:53:20,330
‫- سيارة "تيريزا"، في ملكيتك.‬
‫- أجل.‬

892
00:53:22,966 --> 00:53:24,467
‫"الرقيب (أندرو كولبورن)"‬

893
00:53:24,534 --> 00:53:30,840
‫أحد الأشياء التي يفعلها شرطيو الدوريات‬
‫هو الاتصال بالمركز‬

894
00:53:30,907 --> 00:53:34,611
‫وتعطي عامل الهاتف رقم لوحة سيارة‬

895
00:53:34,678 --> 00:53:39,115
‫لسيارة أوقفوها وربما تبدو غريبة لسبب ما.‬

896
00:53:39,182 --> 00:53:40,984
‫- صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

897
00:53:41,051 --> 00:53:43,253
‫ويحصل عامل الهاتف على المعلومات‬

898
00:53:43,320 --> 00:53:47,190
‫ليعرف باسم من السيارة مسجلة.‬

899
00:53:47,257 --> 00:53:49,192
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- إن كانت السيارة متروكة‬

900
00:53:49,259 --> 00:53:51,061
‫أو لا أحد بها،‬

901
00:53:51,127 --> 00:53:55,098
‫تخبرك ملفات التسجيل‬
‫عن هوية المالك المفترض.‬

902
00:53:55,699 --> 00:53:56,866
‫أجل يا سيدي.‬

903
00:53:56,933 --> 00:54:01,938
‫سأطلب منك الإنصات،‬
‫إن سمحت لمكالمة هاتفية قصيرة.‬

904
00:54:05,375 --> 00:54:07,777
‫دائرة مأمور مقاطعة "مانيتوك"، معك "لين".‬

905
00:54:08,378 --> 00:54:09,746
‫- "لين".‬
‫- مرحباً يا "أندي".‬

906
00:54:09,813 --> 00:54:12,749
‫أيمكنك البحث عن "س-و-هـ-582"؟‬

907
00:54:13,149 --> 00:54:15,785
‫يظهر لي أنها ملك لشخص مختف.‬

908
00:54:15,852 --> 00:54:19,556
‫- واسمها "تيريزا هالباك".‬
‫- حسناً.‬

909
00:54:19,623 --> 00:54:22,525
‫- حسناً، أهذا ما تبحث عنه يا "أندي"؟‬
‫- "تويوتا" طراز عام 99؟‬

910
00:54:22,592 --> 00:54:24,394
‫- أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

911
00:54:24,461 --> 00:54:26,029
‫على الرحب. وداعاً.‬

912
00:54:27,397 --> 00:54:28,331
‫حسناً.‬

913
00:54:28,932 --> 00:54:32,402
‫ما تطلبه من عاملة الهاتف‬
‫هو البحث عن رقم لوحة،‬

914
00:54:32,469 --> 00:54:36,273
‫برقم "س-و-هـ-582"؟‬
‫أسمعت هذا بشكل صحيح؟‬

915
00:54:36,339 --> 00:54:37,207
‫أجل يا سيدي.‬

916
00:54:37,440 --> 00:54:40,577
‫"س-و-هـ"‬
‫ستكون "إس دبليو اتش 582"؟‬

917
00:54:41,144 --> 00:54:41,978
‫أجل.‬

918
00:54:43,546 --> 00:54:45,148
‫هذه اللوحة؟‬

919
00:54:45,215 --> 00:54:46,383
‫أجل يا سيدي.‬

920
00:54:49,386 --> 00:54:51,955
‫وأخبرتك عاملة الهاتف‬

921
00:54:52,022 --> 00:54:56,259
‫أن رقم اللوحة مسجل باسم امرأة مفقودة.‬

922
00:54:56,326 --> 00:54:57,360
‫أجل يا سيدي.‬

923
00:54:58,228 --> 00:55:00,096
‫- "تيريزا هالباك".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

924
00:55:01,498 --> 00:55:06,269
‫وتقوم بإخبار عاملة الهاتف‬
‫"(تويوتا) طراز 99"؟‬

925
00:55:08,838 --> 00:55:10,740
‫لا، لقد ظننتها أخبرتني بهذا.‬

926
00:55:12,309 --> 00:55:17,947
‫يظهر أنها ملك لشخص مفقود.‬
‫وأنها تحت اسم "تيريزا هالباك".‬

927
00:55:18,014 --> 00:55:20,083
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، أهذا ما تبحث عنه يا "أندي"؟‬

928
00:55:20,150 --> 00:55:22,519
‫- "تويوتا" طراز 99؟‬
‫- أجل.‬

929
00:55:22,585 --> 00:55:25,088
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- على الرحب. وداعاً.‬

930
00:55:26,990 --> 00:55:29,326
‫أكنت تنظر لتلك الأرقام حين اتصلت؟‬

931
00:55:29,826 --> 00:55:30,760
‫لا يا سيدي.‬

932
00:55:37,400 --> 00:55:39,269
‫أتذكر إجراءك تلك المكالمة؟‬

933
00:55:43,707 --> 00:55:45,809
‫أجل، أظن أن هذا كان‬
‫في 3 نوفمبر 2005‬

934
00:55:46,309 --> 00:55:50,046
‫على الأغلب بعد أن تلقيت اتصالاً‬
‫من المحقق "ويغرت"‬

935
00:55:50,113 --> 00:55:52,916
‫ليعلمني أن هناك شخصاً مفقوداً.‬

936
00:55:53,883 --> 00:55:57,554
‫المحقق "ويغرت"،‬
‫هل أعطاك رقم لوحة سيارة‬

937
00:55:57,620 --> 00:55:59,456
‫لـ"تيريزا هالباك" حين اتصل بك؟‬

938
00:56:01,191 --> 00:56:04,861
‫أنا لا أذكر‬
‫المحتوى تحديداً من محادثتنا حينها.‬

939
00:56:04,928 --> 00:56:06,563
‫- لكنك تظن...‬
‫- لا بد أنه أعطاني إياه‬

940
00:56:06,629 --> 00:56:09,799
‫لأنني لم أكن لأحصل‬
‫على الرقم بأي طريقة أخرى.‬

941
00:56:10,266 --> 00:56:14,404
‫يمكنك تفهم كيف أن أي شخص‬
‫يستمع إلى هذا‬

942
00:56:14,871 --> 00:56:20,043
‫قد يظن أنك كنت تبلغ عن رقم لوحة سيارة‬

943
00:56:20,110 --> 00:56:23,713
‫فيما كنت تنظر إليها‬
‫على مؤخرة سيارة "تويوتا" طراز 1999.‬

944
00:56:26,282 --> 00:56:27,517
‫أجل.‬

945
00:56:28,618 --> 00:56:32,989
‫لكن من المستحيل أنك كنت تنظر‬
‫إلى لوحة سيارة "تيريزا هالباك"‬

946
00:56:33,590 --> 00:56:37,193
‫في 3 نوفمبر على مؤخرة‬
‫سيارة "تويوتا" طراز 1999.‬

947
00:56:38,261 --> 00:56:42,265
‫ما كان يجدر بي ذلك،‬
‫وأنا لم أكن أنظر إليها.‬

948
00:56:42,332 --> 00:56:44,167
‫لأنك تعي الآن‬

949
00:56:44,234 --> 00:56:48,037
‫أن أول مرة تم فيها الإبلاغ‬
‫عن العثور على السيارة،‬

950
00:56:48,104 --> 00:56:50,373
‫كان بعد يومين في 5 نوفمبر.‬

951
00:56:51,875 --> 00:56:53,076
‫أجل يا سيدي.‬