﻿1
00:00:15,849 --> 00:00:18,218
‫حسناً، إذا قاموا بتوريط "ستيفن إيفري"،‬

2
00:00:18,284 --> 00:00:19,319
‫"(جيري بيوتينغ)، محامي دفاع (ستيفن)"‬

3
00:00:21,521 --> 00:00:25,925
‫فالسؤال هو، هل قضية "براندن"‬
‫مسرحية أيضاً؟‬

4
00:00:25,992 --> 00:00:28,128
‫أعني، أن هذا سيكون السؤال الحقيقي،‬

5
00:00:30,130 --> 00:00:34,634
‫هل ستصدق هيئة المحلفين في قضيته‬
‫أنه اعترف بجريمة لم يرتكبها،‬

6
00:00:34,701 --> 00:00:36,569
‫جريمة قتل لم يرتكبها قط؟‬

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,380
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

8
00:01:56,182 --> 00:02:00,687
‫السؤالان اللذان‬
‫ستطرحهما عليك الولاية هما،‬

9
00:02:01,354 --> 00:02:04,924
‫السؤال الأول: هل كان هناك؟‬

10
00:02:04,991 --> 00:02:06,826
‫"المرافعات الافتتاحية"‬

11
00:02:06,893 --> 00:02:10,230
‫والسؤال الثاني: هل قدم المساعدة؟‬

12
00:02:10,296 --> 00:02:12,232
‫"(كين كراتز)، المدعي الخاص"‬

13
00:02:12,298 --> 00:02:16,202
‫هل كان هناك وهل قدم المساعدة؟‬

14
00:02:19,072 --> 00:02:22,275
‫ستسمعون في هذه القضية الآن‬
‫أنه لا يوجد شيء فريد من نوعه‬

15
00:02:22,342 --> 00:02:26,279
‫بشأن التحقيق مع "براندن داسي"‬
‫في 1 مارس.‬

16
00:02:26,346 --> 00:02:30,316
‫سنريكم الاعتراف كاملاً‬
‫من البداية إلى النهاية.‬

17
00:02:30,383 --> 00:02:32,452
‫أظن أن مدته 4 ساعات،‬

18
00:02:32,919 --> 00:02:35,221
‫وبعض التفاصيل قد تكون مزعجة.‬

19
00:02:36,156 --> 00:02:38,158
‫والآن، علينا أن نريكم هذه التفاصيل،‬

20
00:02:38,224 --> 00:02:42,428
‫علينا أن نشغل الإفادة كاملة لكم،‬

21
00:02:42,495 --> 00:02:44,731
‫ووظيفتكم في نهاية هذه القضية هي اتخاذ قرار‬

22
00:02:44,797 --> 00:02:48,902
‫ما إذا كان عليكم تصديق ما قيل.‬

23
00:02:49,536 --> 00:02:53,606
‫سنتطرق باختصار إلى ما قاله "براندن داسي"‬
‫في 1 مارس،‬

24
00:02:53,673 --> 00:02:58,578
‫قصة "براندن" عما حدث لـ"تيريزا هالباك".‬

25
00:02:58,645 --> 00:03:04,484
‫"براندن داسي" وأنوه مجدداً‬
‫إلى أن بعض التفاصيل ستكون تصويرية،‬

26
00:03:04,551 --> 00:03:08,621
‫سيتحدث عن الاقتراب من مقطورة الخال "ستيف"،‬

27
00:03:08,688 --> 00:03:11,658
‫وقبل أن يفتح الباب حتى، سمع صراخاً،‬

28
00:03:12,325 --> 00:03:17,297
‫يرى "براندن" "تيريزا" بالفعل وهي مقيدة‬
‫بالأصفاد والأغلال إلى الفراش،‬

29
00:03:18,097 --> 00:03:20,733
‫وباستخدام القوة والعنف‬

30
00:03:20,800 --> 00:03:23,269
‫سيقيم علاقة جنسية مع "تيريزا هالباك".‬

31
00:03:24,337 --> 00:03:30,176
‫وبعد الاغتصاب، يثني "ستيفن إيفري"‬
‫على ابن أخته قائلاً "جيد، هكذا يتم الأمر."‬

32
00:03:31,811 --> 00:03:33,613
‫ثم يتناقش "ستيفن" و"براندن"‬

33
00:03:33,680 --> 00:03:37,684
‫إذا ما كان يجب عليهما وكيف يجب عليهما‬
‫قتل "تيريزا هالباك".‬

34
00:03:37,750 --> 00:03:41,221
‫"ستيفن إيفري" يطعن الضحية،‬

35
00:03:41,287 --> 00:03:44,924
‫و"براندن داسي" أخذ السكين من خاله "ستيف"‬

36
00:03:45,291 --> 00:03:47,160
‫لينحر عنق "تيريزا هالباك".‬

37
00:03:48,194 --> 00:03:50,964
‫سنكون قادرين على أن نثبت لكم في هذه القضية‬

38
00:03:51,464 --> 00:03:53,166
‫أشياء لم يعرفها العامة،‬

39
00:03:53,466 --> 00:03:55,535
‫وأشياء لم تعرفها الشرطة،‬

40
00:03:56,102 --> 00:04:00,340
‫زودنا بها شاب كان في مسرح الجريمة.‬

41
00:04:00,640 --> 00:04:02,909
‫هل كان هناك؟ بالتأكيد.‬

42
00:04:02,976 --> 00:04:05,411
‫هل قدم المساعدة؟ بالتأكيد.‬

43
00:04:09,315 --> 00:04:12,218
‫من المهم تذكر من سيحاكم،‬

44
00:04:13,686 --> 00:04:16,356
‫ستسمعون الكثير من الأدلة عن "ستيفن إيفري"‬

45
00:04:16,422 --> 00:04:17,457
‫"(مارك فرامغن)، محامي (براندن) المعين"‬

46
00:04:17,523 --> 00:04:21,661
‫وحمضه النووي، ودمه الذي وجد في الشاحنة،‬

47
00:04:21,728 --> 00:04:24,897
‫وغلاف الرصاصة الذي وجدوه في مرآبه،‬

48
00:04:25,164 --> 00:04:28,334
‫ومفتاح التشغيل الذي وُجد في غرفته.‬

49
00:04:28,935 --> 00:04:32,505
‫لن تسمعوا هذه الأدلة لدى "براندن داسي"،‬

50
00:04:34,240 --> 00:04:37,977
‫لا يوجد أي حمض نووي، ولا دم،‬

51
00:04:38,911 --> 00:04:40,480
‫ولا لعاب،‬

52
00:04:41,147 --> 00:04:42,282
‫ولا عرق،‬

53
00:04:44,150 --> 00:04:46,953
‫ولا شعر، لا شيء.‬

54
00:04:48,388 --> 00:04:53,126
‫لا توجد أي علامة تشير إلى "براندن داسي".‬

55
00:04:53,760 --> 00:04:57,797
‫هذه محاكمة "براندن داسي"‬
‫وليست محاكمة "ستيفن".‬

56
00:04:57,864 --> 00:05:01,467
‫إنها محاكمة طالب في الثانوية‬
‫في الـ16 من عمره،‬

57
00:05:02,135 --> 00:05:05,371
‫مع قدرات إدراكية أقل من متوسطة،‬

58
00:05:06,673 --> 00:05:08,608
‫ومستوى القراءة لديه لطالب في الصف الرابع.‬

59
00:05:09,409 --> 00:05:11,644
‫إنها محاكمة طفل خجول، وانطوائي،‬

60
00:05:12,211 --> 00:05:16,549
‫ولا يتمتع بذكاء اجتماعي، وسهل الانقياد.‬

61
00:05:17,483 --> 00:05:23,990
‫ستعرفون أن "براندن" قابل ضابطين‬
‫بالغين محترفين وذكيين،‬

62
00:05:25,224 --> 00:05:28,561
‫أحياناً تملقا "براندن"‬
‫ليحصلا على الأجوبة التي يريدانها،‬

63
00:05:29,228 --> 00:05:30,997
‫وأحياناً كانا يتركان "براندن"‬

64
00:05:31,064 --> 00:05:34,934
‫عندما لا يعطيهما الأجوبة‬
‫التي يريدانها ويتوقعانها،‬

65
00:05:35,668 --> 00:05:37,370
‫إنه كجرو جديد،‬

66
00:05:38,471 --> 00:05:42,208
‫عندما يقوم بما يفترض به فعله‬
‫يحصل على الموافقة ومكافأة.‬

67
00:05:42,275 --> 00:05:45,078
‫"عمل جيد يا (براندن)، فتى مطيع"،‬

68
00:05:45,144 --> 00:05:48,581
‫ولكن عندما لا يقول ما يريدانه‬
‫"سنغادر يا (براندن)‬

69
00:05:48,648 --> 00:05:50,750
‫حتى تخبرنا بما نريد سماعه."‬

70
00:05:51,818 --> 00:05:56,522
‫عندما تشاهدون التسجيلات بانتباه،‬
‫سينكشفان على حقيقتهما،‬

71
00:05:58,191 --> 00:06:00,159
‫وأظن أنهما مجرد وغدين.‬

72
00:06:05,264 --> 00:06:07,266
‫نحبك يا "براندن"!‬

73
00:06:26,018 --> 00:06:30,289
‫الإفادة الأولى التي ستسمعونها‬
‫ستكون من ضابط‬

74
00:06:30,356 --> 00:06:35,328
‫كان في "مارينيت" وتحدث إلى "براندن"‬

75
00:06:35,395 --> 00:06:39,432
‫في يوم ما بين 4 و10 نوفمبر.‬

76
00:06:39,499 --> 00:06:42,568
‫لقد تحدثوا معه مرتين في الواقع‬
‫لذا قد يعرضون الإفادتين،‬

77
00:06:42,635 --> 00:06:45,605
‫الأولى مكتوبة والثانية مسجلة.‬

78
00:06:46,272 --> 00:06:47,306
‫"الأحد 6 نوفمبر‬
‫بعد يوم من إيجاد سيارة (تيريزا)"‬

79
00:06:47,373 --> 00:06:49,709
‫يوم الاثنين الماضي، هل تذكر رؤية‬
‫هذه الفتاة على الإطلاق؟‬

80
00:06:49,776 --> 00:06:51,210
‫- كنت في المدرسة.‬
‫- حسناً.‬

81
00:06:51,277 --> 00:06:53,146
‫بعد المدرسة عدت إلى المنزل،‬

82
00:06:54,614 --> 00:06:56,416
‫هل رأيت هذه الفتاة من قبل؟‬

83
00:06:57,683 --> 00:07:01,821
‫عرفت بالأمر يوم الخميس فقط‬
‫لأن أمي اتصلت بي،‬

84
00:07:01,888 --> 00:07:03,756
‫وطلبت مني تشغيل القناة الـ11.‬

85
00:07:03,823 --> 00:07:05,224
‫- حسناً.‬
‫- كانت مفقودة.‬

86
00:07:06,225 --> 00:07:09,729
‫وأنت كنت قد وصلت، إنه أمر مهم‬
‫أن يقف شخص ما في فنائك‬

87
00:07:09,796 --> 00:07:11,898
‫ليلتقط صور تلك الشاحنة.‬

88
00:07:12,698 --> 00:07:14,600
‫أنت تذكر هذا أيضاً، أليس كذلك؟‬

89
00:07:15,735 --> 00:07:18,805
‫سائقة الحافلة تتذكر هذا،‬
‫والأطفال في حافلة المدرسة يتذكرون هذا،‬

90
00:07:18,871 --> 00:07:21,140
‫الفتاة التي تلتقط الصور، أتذكر هذا؟‬

91
00:07:24,143 --> 00:07:26,112
‫حسناً، لم أكن أنظر نحو...‬

92
00:07:26,179 --> 00:07:27,880
‫لم أكن أنظر نحو الفناء.‬

93
00:07:27,947 --> 00:07:31,384
‫الإجابة إما بنعم أو لا، أعني أنني لا أحاول‬
‫وضع شيء في عقلك.‬

94
00:07:33,419 --> 00:07:36,022
‫والآن، أخبرنا عن سلوك السيد "داسي"‬
‫بشكل عام‬

95
00:07:36,088 --> 00:07:37,657
‫"المحقق (أنطوني أونيل)"‬

96
00:07:37,723 --> 00:07:40,293
‫أثناء مقابلتك معه.‬

97
00:07:41,494 --> 00:07:48,034
‫أقوم بمقابلات مع الكثير من الناس،‬
‫ولكن سلوك السيد "داسي" كان مختلفاً.‬

98
00:07:48,601 --> 00:07:53,339
‫عندما نصل إلى مواضيع معينة تخص‬
‫"تيريزا هالباك" أو "ستيفن إيفري"‬

99
00:07:53,673 --> 00:07:55,041
‫وما حدث ذلك اليوم،‬

100
00:07:55,508 --> 00:07:57,543
‫ كان يجلس هناك حانياً رأسه،‬

101
00:07:58,377 --> 00:08:00,413
‫وينعزل، ويبقى بلا حراك.‬

102
00:08:01,380 --> 00:08:04,784
‫تصرفاته جعلتني أشعر، من خلال سنوات الخبرة‬

103
00:08:04,851 --> 00:08:06,352
‫التي كنت أتعامل فيها مع الناس،‬

104
00:08:06,419 --> 00:08:09,589
‫من معاناته الداخلية وصراعه،‬
‫أنه كان يخفي شيئاً.‬

105
00:08:09,655 --> 00:08:13,426
‫لم تكن تلك مجرد مقابلة لعشر دقائق‬
‫لمعرفة ما رآه،‬

106
00:08:14,193 --> 00:08:15,862
‫كان هناك المزيد.‬

107
00:08:15,928 --> 00:08:17,797
‫"(راي إيدلستاين)، محامي (براندن) المعين"‬

108
00:08:17,864 --> 00:08:20,933
‫أيها المحقق، أظن أنك ستوافقني الرأي‬
‫عندما أقول إنك...‬

109
00:08:21,000 --> 00:08:24,937
‫إنك لا تحمل أي درجة علمية من أي نوع،‬

110
00:08:25,004 --> 00:08:26,639
‫تعليمية أو تدريبية،‬

111
00:08:26,706 --> 00:08:30,910
‫لتعرف لم قد يتصرفون معك بالطريقة‬
‫التي يقومون بها،‬

112
00:08:30,977 --> 00:08:33,713
‫أهذه إفادة عادلة بحقك؟‬
‫أنت لست طبيباً نفسياً.‬

113
00:08:33,779 --> 00:08:36,048
‫- لست طبيباً نفسياً، هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

114
00:08:36,115 --> 00:08:38,451
‫وبالتأكيد لست طبيباً مختصاً‬
‫في علم نفس الأطفال.‬

115
00:08:38,518 --> 00:08:40,653
‫لست مختصاً في علم نفس الأطفال، هذا صحيح.‬

116
00:08:40,720 --> 00:08:44,056
‫حسناً، أنت لم تر هذا الشاب قبل ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

117
00:08:44,757 --> 00:08:46,659
‫- لا.‬
‫- لا فكرة لديك عن كيفية تصرفه‬

118
00:08:46,726 --> 00:08:49,795
‫عندما يتعامل مع معلم مثلاً.‬

119
00:08:50,696 --> 00:08:52,532
‫- لا.‬
‫- لا فكرة لديك عن كيفية تعامله‬

120
00:08:52,598 --> 00:08:57,503
‫مع شخص مثلك، ممثل للسلطة.‬

121
00:08:57,570 --> 00:08:59,672
‫- قبل محادثتنا، لا.‬
‫- حسناً.‬

122
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
‫لا فكرة لديك عما إذا كنت تتعامل‬

123
00:09:02,608 --> 00:09:05,778
‫مع ما قد تسميه بمراهق عادي‬

124
00:09:05,845 --> 00:09:09,448
‫أو مراهق مع أي نوع من الإعاقات،‬
‫أهذه إفادة صحيحة؟‬

125
00:09:09,515 --> 00:09:11,183
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

126
00:09:12,652 --> 00:09:16,289
‫وأنت تعرف أنه لا يوجد في تقريرك أي شيء‬
‫عن سلوكه.‬

127
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
‫صحيح.‬

128
00:09:20,126 --> 00:09:24,363
‫سيكون عليك إذاً‬
‫الاعتماد على ذاكرتك بالكامل،‬

129
00:09:24,430 --> 00:09:27,500
‫- عندما تصف سلوكه.‬
‫- أجل.‬

130
00:09:27,567 --> 00:09:30,136
‫حسناً، وهذا حدث منذ 16 شهراً، صحيح؟‬

131
00:09:30,202 --> 00:09:31,137
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

132
00:09:38,377 --> 00:09:42,915
‫أظن أنه يقوم بعمل جيد حقاً.‬

133
00:09:57,096 --> 00:09:59,165
‫"(مارك ويغرت)، محقق رئيسي"‬

134
00:09:59,231 --> 00:10:04,203
‫سألفت انتباهك إلى 20 فبراير  2006،‬

135
00:10:04,270 --> 00:10:07,039
‫ما هي الخطط‬
‫التي اتبعتموها أنتم المحققون...‬

136
00:10:07,106 --> 00:10:08,975
‫"(طوم فالون)، المدعي العام الخاص‬
‫مساعد النائب العام"‬

137
00:10:09,041 --> 00:10:13,913
‫في التحدث مع...‬
‫بقية أفراد عائلة "إيفري"؟‬

138
00:10:13,980 --> 00:10:15,481
‫لنقوم بتحقيق دقيق،‬

139
00:10:15,548 --> 00:10:18,551
‫احتجنا إلى العودة‬
‫والتحدث مع كل من أمكنه الدخول‬

140
00:10:18,618 --> 00:10:20,686
‫- أو عاش في تلك الملكية.‬
‫- حسناً.‬

141
00:10:20,753 --> 00:10:25,825
‫والآن، من كان أول فرد أعدتم التحقيق معه‬
‫من العائلة؟‬

142
00:10:25,891 --> 00:10:30,730
‫حسب ما أذكر،‬
‫كانت "كايلا" على الأرجح.‬

143
00:10:31,063 --> 00:10:34,600
‫"(كايلا) هي ابنة أخت (ستيفن)‬
‫وقريبة (براندن).‬

144
00:10:34,667 --> 00:10:36,969
‫كانت في الـ14 من عمرها في ذلك الوقت."‬

145
00:10:39,338 --> 00:10:40,306
‫"20 فبراير، مقابلة (كايلا إيفري)"‬

146
00:10:40,373 --> 00:10:41,674
‫بدأت المقابلة بالتحدث عن "ستيف إيفري"،‬

147
00:10:41,741 --> 00:10:45,678
‫وكانت "كايلا"‬
‫تتحدث عن علاقتها مع "ستيف إيفري"،‬

148
00:10:45,745 --> 00:10:49,081
‫وفي نهاية تلك المقابلة تقريباً،‬

149
00:10:49,148 --> 00:10:53,452
‫فجأة وبدون استعداد، أخبرتنا "كايلا"‬

150
00:10:53,519 --> 00:10:56,389
‫أن لديها قريب يدعى "براندن"،‬

151
00:10:57,056 --> 00:11:00,459
‫وأن "براندن" هذا كان... أقتبس منها‬
‫"يتصرف بغرابة مؤخراً"،‬

152
00:11:00,526 --> 00:11:03,696
‫كان "براندن" يبدأ في البكاء فجأة‬
‫ولا إرادياً.‬

153
00:11:03,763 --> 00:11:09,769
‫وأخبرتنا أيضاً أن "براندن"‬
‫فقد ما قدرته بـ18 كلغ من وزنه،‬

154
00:11:10,236 --> 00:11:14,907
‫والآن، بناء على هذه المعلومات‬
‫ماذا قررت أن تفعل؟‬

155
00:11:14,974 --> 00:11:18,678
‫قررنا أننا بحاجة إلى التحدث‬
‫إلى "براندن" مجدداً.‬

156
00:11:18,744 --> 00:11:20,346
‫ومتى تحدثتم إليه مجدداً؟‬

157
00:11:20,413 --> 00:11:23,716
‫في 27 فبراير 2006‬

158
00:11:23,783 --> 00:11:24,850
‫"مدرسة (ميشيكوت) المجتمعية"‬

159
00:11:24,917 --> 00:11:29,488
‫أنا والعميل "فاسبندر" ذهبنا‬
‫إلى مدرسة "ميشيكوت"،‬

160
00:11:29,555 --> 00:11:32,525
‫وهناك قابلنا السيد "داسي".‬

161
00:11:34,060 --> 00:11:36,128
‫يا "براندن"،‬
‫نعرف أنه في يوم عيد هالوين،‬

162
00:11:36,195 --> 00:11:39,298
‫كنت معه وساعدته في إشعال النار،‬

163
00:11:40,132 --> 00:11:41,434
‫ماذا رأيت في تلك النيران؟‬

164
00:11:42,134 --> 00:11:46,872
‫بعض الأفرع، ورأيت خزانة وبعض الإطارات.‬

165
00:11:47,707 --> 00:11:49,442
‫وهل رأيت أي أجزاء بشرية؟‬

166
00:11:51,410 --> 00:11:54,413
‫حسناً، بعض أكياس القمامة هناك.‬

167
00:11:54,914 --> 00:11:57,550
‫أنا و"مارك" شرطيان بالفعل،‬

168
00:11:59,185 --> 00:12:01,153
‫ولكنني لست كذلك الآن،‬

169
00:12:01,887 --> 00:12:04,657
‫أنا أب ولدي ابن بعمرك أيضاً،‬

170
00:12:05,991 --> 00:12:08,527
‫لا أريد شيئاً الآن أكثر من أن آتي إليك‬
‫وأعانقك‬

171
00:12:08,594 --> 00:12:10,329
‫لأنني أعرف أنك تتألم،‬

172
00:12:10,396 --> 00:12:13,265
‫لأنني أصدق أنك رأيت شيئاً في تلك النيران،‬

173
00:12:14,467 --> 00:12:15,968
‫تحدث عن الأمر.‬

174
00:12:17,503 --> 00:12:19,872
‫أعدك أنني لن أتركك بمفردك تعاني،‬

175
00:12:19,939 --> 00:12:21,540
‫سأقف بجانبك.‬

176
00:12:22,408 --> 00:12:25,578
‫حفرة الحرق يا "براندن" لم تكن أكبر‬
‫من هذه الطاولة،‬

177
00:12:25,644 --> 00:12:28,914
‫أظن أنه من الصعب أن أصدق‬
‫أنه إذا كانت هناك أجزاء بشرية هناك،‬

178
00:12:28,981 --> 00:12:32,118
‫فإنك لم تر شيئاً منها،‬
‫مثل يد أو قدم أو رأس،‬

179
00:12:32,184 --> 00:12:33,853
‫أو شعر، شيء ما.‬

180
00:12:34,920 --> 00:12:38,791
‫رأيت بعض الأجزاء البشرية، أخبرنا بما رأيت،‬

181
00:12:40,326 --> 00:12:44,930
‫- لا بأس بإخبارنا.‬
‫- لا بأس، أخبرنا بما رأيت.‬

182
00:12:48,100 --> 00:12:49,368
‫أصابع قدم.‬

183
00:12:50,636 --> 00:12:54,607
‫بعد هذه المقابلة،‬
‫اتصلنا بالمدعي العام "كراتز"‬

184
00:12:54,673 --> 00:12:57,676
‫لنخبره بما عرفناه من المقابلة.‬

185
00:12:57,743 --> 00:13:02,915
‫طلب السيد "كراتز" أن نوثق هذه المقابلة‬
‫بطريقة أحدث،‬

186
00:13:02,982 --> 00:13:04,617
‫لذا عند هذه النقطة،‬

187
00:13:04,683 --> 00:13:05,885
‫رتبنا للذهاب إلى قسم شرطة "تو ريفرز"‬

188
00:13:05,951 --> 00:13:07,920
‫"27 فبراير 2006، مقابلة‬
‫(براندن داسي) مع (ويغرت) و(فاسبندر)"‬

189
00:13:07,987 --> 00:13:10,623
‫حيث يمكننا القيام‬
‫بمقابلة مسجلة على شريط فيديو.‬

190
00:13:11,791 --> 00:13:15,995
‫أين كانت والدة المدعي عليه "بارب جاندا"‬
‫في ذلك الوقت؟‬

191
00:13:16,462 --> 00:13:18,664
‫تحدثنا إلى "بارب" قبل أن نقوم بالمقابلة،‬

192
00:13:18,731 --> 00:13:22,134
‫ووضحنا أن لديها كل الحق في حضور المقابلة‬
‫إذا أرادت،‬

193
00:13:22,201 --> 00:13:24,136
‫وقد رفضت في ذلك الوقت.‬

194
00:13:24,203 --> 00:13:28,107
‫انتظرت خارجاً في غرفة الانتظار‬
‫التابعة لقسم الشرطة‬

195
00:13:28,174 --> 00:13:29,942
‫بينما كنا نقوم بالمقابلة.‬

196
00:13:30,009 --> 00:13:31,844
‫حسناً، والآن في تلك...‬

197
00:13:31,911 --> 00:13:35,381
‫بعد هاتين المقابلتين، في ذلك اليوم بالذات،‬

198
00:13:35,447 --> 00:13:39,084
‫هل ظننت أنه مشتبه به عند هذه النقطة؟‬

199
00:13:39,151 --> 00:13:43,823
‫في ذلك الوقت، كانت تلك المرة الأولى التي‬
‫يضع فيها "براندن" نفسه في مسرح الجريمة‬

200
00:13:43,889 --> 00:13:45,925
‫ويضع نفسه في مكان الحريق،‬

201
00:13:45,991 --> 00:13:48,727
‫برأيي عند تلك النقطة، كان لا يزال شاهداً،‬

202
00:13:48,794 --> 00:13:50,796
‫شاهداً على شيء فظيع.‬

203
00:13:50,863 --> 00:13:53,966
‫أخبرنا أنه رأى أجزاء بشرية في الحريق،‬
‫أعني...‬

204
00:13:54,033 --> 00:13:55,000
‫"رأيت أصابع القدم"‬

205
00:13:55,067 --> 00:13:57,503
‫ظننا أنه شاهد على شيء ما‬
‫عند تلك النقطة، أجل.‬

206
00:13:57,570 --> 00:13:59,104
‫"(براندن داسي)،‬
‫توقيع شخص يعطي إفادة تطوعية"‬

207
00:13:59,171 --> 00:14:02,541
‫سابقاً، سمعنا من العميل الخاص "فاسبندر"‬

208
00:14:02,608 --> 00:14:05,411
‫أن المتهم وأمه‬

209
00:14:05,477 --> 00:14:09,849
‫أقاما في فندق "فوكس هيلز" في "ميشيكوت"،‬

210
00:14:09,915 --> 00:14:11,650
‫وكيف حصل هذا؟‬

211
00:14:12,184 --> 00:14:15,254
‫أولاً وأخيراً، ما تريده قوات حفظ القانون‬
‫هي السلامة،‬

212
00:14:15,321 --> 00:14:19,325
‫أعني، أن وظيفتنا هي حماية الناس،‬
‫هذا هو أهم شيء،‬

213
00:14:19,925 --> 00:14:21,760
‫وبسبب المعلومات التي أخبرنا بها،‬

214
00:14:21,827 --> 00:14:25,397
‫إذا كان هناك شخص آخر‬
‫يعيش هناك في ملكية "إيفري"،‬

215
00:14:25,464 --> 00:14:28,400
‫واكتشف الأمر، وقد يكون متورطاً أيضاً،‬

216
00:14:28,467 --> 00:14:30,035
‫فكنا قلقين على سلامته،‬

217
00:14:30,102 --> 00:14:33,072
‫لأنهم قد يصلوا إليه‬
‫بطريقة ما وربما يؤذونه،‬

218
00:14:33,138 --> 00:14:35,474
‫لذا فكرنا بأن نكون في الجانب الآمن،‬

219
00:14:35,541 --> 00:14:38,444
‫وأن نضعه في مكان ما خارج تلك الملكية.‬

220
00:14:38,510 --> 00:14:41,981
‫وهل كان لديك أي حدس‬
‫بخصوص ما إذا أخبرك المدعى عليه‬

221
00:14:42,047 --> 00:14:45,384
‫بكل شيء يعرفه في ذلك الوقت أم لا؟‬

222
00:14:45,451 --> 00:14:47,353
‫كان حدسي أنه لم يفعل،‬

223
00:14:47,419 --> 00:14:49,388
‫كان يعرف المزيد،‬
‫لأنه في كل مرة كنا نتحدث إليه فيها‬

224
00:14:49,455 --> 00:14:51,624
‫يعطيك معلومة صغيرة إضافية،‬
‫ومعلومة صغيرة أخرى.‬

225
00:14:52,157 --> 00:14:56,262
‫عندها إذاً هل قمتم بترتيب إعادة المقابلات‬
‫مع المدعى عليه؟‬

226
00:14:56,328 --> 00:14:59,698
‫أجل فعلنا، وهذا سيقودنا إلى 1 مارس.‬

227
00:14:59,765 --> 00:15:01,734
‫"1 مارس 2006، التحقيق مع (براندن)‬
‫مع المحققين (ويغرت) و(فاسبندر)"‬

228
00:15:01,800 --> 00:15:04,403
‫عند تلك المرحلة، اتصلنا بوالدة "براندن"‬
‫مجدداً،‬

229
00:15:04,470 --> 00:15:06,238
‫وأخبرناها أننا نريد أن نأخذ "براندن"‬

230
00:15:06,305 --> 00:15:09,041
‫إلى دائرة مأمور "مانيتوك"‬

231
00:15:09,108 --> 00:15:11,443
‫حتى نستطيع تسجيل المقابلة بالصوت والصورة‬

232
00:15:11,510 --> 00:15:15,614
‫لنرى ما قد يعرفه أكثر،‬
‫ولنعرف ما رآه أيضاً،‬

233
00:15:15,681 --> 00:15:18,083
‫كان من الواضح أنه يعرف أكثر مما يخبرنا به.‬

234
00:15:18,717 --> 00:15:21,420
‫أريد فقط مراجعة هذا بشكل سريع مجدداً.‬

235
00:15:21,487 --> 00:15:23,856
‫أتذكر تلك الحقوق؟ حقوق "ميراندا"‬
‫التي قرأتها عليك؟‬

236
00:15:23,923 --> 00:15:26,926
‫- أجل.‬
‫- أما زلت تريد التحدث معنا؟‬

237
00:15:26,992 --> 00:15:29,962
‫- أجل.‬
‫- حسناً، أردت التأكد من هذا فحسب.‬

238
00:15:31,697 --> 00:15:33,933
‫أريد منك أن تسترخي يا "براندن".‬

239
00:15:34,333 --> 00:15:38,137
‫"عرض الادعاء أول 3 ساعات و24 دقيقة‬

240
00:15:38,203 --> 00:15:41,774
‫من تسجيل 1 مارس لهيئة المحلفين."‬

241
00:15:45,277 --> 00:15:46,645
‫يا "براندن"؟‬

242
00:15:46,712 --> 00:15:47,846
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

243
00:15:47,913 --> 00:15:49,014
‫على الرحب.‬

244
00:15:53,385 --> 00:15:59,425
‫يا حضرة القاضي،‬
‫لقد اتفقنا على أن بقية التحقيق‬

245
00:15:59,491 --> 00:16:05,331
‫لا يحتوي على أسئلة للمدعى عليه‬
‫لها صلة بالموضوع،‬

246
00:16:05,397 --> 00:16:10,102
‫وأظن أننا اتفقنا على إيقاف الشريط‬
‫عند هذه النقطة تحديداً.‬

247
00:16:10,169 --> 00:16:12,104
‫إلى الدفاع، أهذا صحيح؟‬

248
00:16:12,171 --> 00:16:13,205
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

249
00:16:13,272 --> 00:16:14,306
‫حسناً.‬

250
00:16:15,908 --> 00:16:21,380
‫"لم تر هيئة المحلفين آخر ساعة‬
‫و38 دقيقة من التسجيل‬

251
00:16:21,447 --> 00:16:25,451
‫والذي يتضمن إخبار (براندن) لأمه‬

252
00:16:25,517 --> 00:16:31,023
‫أن المحققين (تلاعبا بأفكاره)."‬

253
00:16:38,931 --> 00:16:42,534
‫أشرطة التسجيل التي عُرضت اليوم‬
‫أوضحت لي فقط أنهم...‬

254
00:16:42,601 --> 00:16:44,103
‫"(ريتشارد مالر)، عضو هيئة المحلفين‬
‫المعتذر من قضية (ستيفن إيفري)"‬

255
00:16:44,169 --> 00:16:46,338
‫- أنه لم يكن...‬
‫- أن الشرطة كانت تحاول...‬

256
00:16:47,439 --> 00:16:49,074
‫...جعله يختلق قصة.‬

257
00:16:50,075 --> 00:16:53,078
‫- لأن الأمر شخصي.‬
‫- أتعلمين، لقد تعارض الأمران هكذا.‬

258
00:16:53,145 --> 00:16:57,483
‫حسناً، لقد أخبرني مرات لا تحصى‬
‫أنه لم يفعل لها شيئاً.‬

259
00:16:57,549 --> 00:17:00,319
‫- أنه ما زال بتولاً، أجل، أعرف.‬
‫- ولا يوجد دليل حمض نووي،‬

260
00:17:00,386 --> 00:17:03,522
‫لا يوجد دليل حمض نووي يثبت‬
‫أنه كان في المقطورة،‬

261
00:17:03,589 --> 00:17:07,860
‫ولا يوجد حمض نووي منها في مقطورة "ستيفن"،‬

262
00:17:07,926 --> 00:17:10,763
‫- صحيح.‬
‫- لا يوجد دليل حمض نووي.‬

263
00:17:10,829 --> 00:17:13,999
‫وكان هذا أكبر همي، أعني إذا كانت...‬

264
00:17:14,066 --> 00:17:17,669
‫إذا حدث الأمر كما وصفه "براندن"،‬

265
00:17:17,736 --> 00:17:20,105
‫فسيكون هناك دليل حمض نووي‬
‫في الداخل هناك، دم أو شيء ما.‬

266
00:17:20,172 --> 00:17:23,142
‫هذا يشبه ما فعله "مارك ويغرت" على المنصة‬
‫اليوم،‬

267
00:17:23,208 --> 00:17:28,213
‫قال إنني... إنني رفضت الدخول مع "براندن"،‬

268
00:17:28,280 --> 00:17:31,784
‫أردت الدخول مع "براندن" وهم لم يسمحوا لي،‬

269
00:17:34,286 --> 00:17:36,455
‫هو يكذب وهو على المنصة أيضاً.‬

270
00:17:39,091 --> 00:17:42,027
‫أتعرف عدد المرات...‬

271
00:17:42,094 --> 00:17:46,598
‫التي قمت فيها أنت أو العميل "فاسبندر"‬
‫في 1 مارس‬

272
00:17:46,665 --> 00:17:49,535
‫على شريط الفيديو الذي شاهدناه جميعاً اليوم‬

273
00:17:51,203 --> 00:17:56,442
‫بإخبار "براندن" أو بالتلميح له بأنه كاذب؟‬

274
00:17:58,610 --> 00:18:00,679
‫لا، لا أعرف عدد المرات.‬

275
00:18:00,746 --> 00:18:07,352
‫أيفاجئك أنها كانت أكثر من 75 مرة‬

276
00:18:07,419 --> 00:18:11,757
‫خلال مدة المقابلة،‬
‫أنه إما أنت أو "فاسبندر"‬

277
00:18:11,824 --> 00:18:17,162
‫لمحتما له بشيء أو قلتما مباشرة‬

278
00:18:17,229 --> 00:18:19,465
‫إنه كاذب؟‬

279
00:18:20,099 --> 00:18:23,969
‫أخبرناه أننا لا نصدق ما يقوله لنا‬
‫عدة مرات، أجل.‬

280
00:18:24,336 --> 00:18:26,205
‫أتعرف كم مرة،‬

281
00:18:26,738 --> 00:18:31,477
‫بعد أن أخبرتماه أنه كاذب،‬

282
00:18:32,144 --> 00:18:34,246
‫قام فيها بتغيير إجابته؟‬

283
00:18:36,014 --> 00:18:37,816
‫لا، لا أعرف عدد المرات.‬

284
00:18:38,283 --> 00:18:41,620
‫ألق نظرة على الفقرة الوسطى.‬

285
00:18:41,687 --> 00:18:46,859
‫"(فاسبندر) يشجع (براندن) على قول أشياء‬

286
00:18:46,925 --> 00:18:49,394
‫التي قد تجعل (براندن) يبدو سيئاً قليلاً‬

287
00:18:50,295 --> 00:18:53,999
‫حتى يتم تصديقه."‬

288
00:18:54,933 --> 00:18:57,236
‫قال له "قل الحقيقة كاملة، لا تنس شيئاً،‬

289
00:18:57,302 --> 00:18:59,004
‫ولا تختلق شيئاً".‬

290
00:18:59,071 --> 00:19:01,206
‫ولكن ما قيل له حقاً هو‬

291
00:19:01,273 --> 00:19:03,308
‫"قد يجعلك هذا تبدو سيئاً قليلاً،‬

292
00:19:03,375 --> 00:19:05,978
‫أو يجعلك تبدو متورطاً أكثر مما تريد،‬

293
00:19:06,044 --> 00:19:09,081
‫من الصعب فعل هذا، ولكن من الجيد‬
‫من وجهة نظر أخرى أن تقول‬

294
00:19:09,148 --> 00:19:11,783
‫(لا شك في أنك تقول الحقيقة)."‬

295
00:19:12,618 --> 00:19:16,054
‫أجل، هذا ما قيل، من أجل كسر الحواجز.‬

296
00:19:16,121 --> 00:19:18,924
‫ولكن ألم يشجعه هذا على قول شيء‬

297
00:19:18,991 --> 00:19:21,627
‫- بغض النظر عن كونه صحيحاً أو خاطئاً؟‬
‫- لا...‬

298
00:19:21,960 --> 00:19:25,330
‫لأن شخصاً في موقع سلطة يقول له‬

299
00:19:25,397 --> 00:19:29,801
‫"إذا قلت شيئاً لا يساعدك،‬
‫فقد نصدقك عندها."‬

300
00:19:30,269 --> 00:19:33,038
‫لا، ما كنت لأقول الأمر بهذه الطريقة.‬

301
00:19:33,105 --> 00:19:35,641
‫يتعلم رجال الشرطة في الواقع أسلوباً‬

302
00:19:36,074 --> 00:19:39,111
‫من ذلك الرجل من "شيكاغو"، "ريد"،‬

303
00:19:39,178 --> 00:19:42,681
‫وقد تعلموا أن يستخرجوا الاعتراف،‬

304
00:19:42,748 --> 00:19:45,551
‫وليس أن يحصلوا على الحقيقة.‬

305
00:19:47,286 --> 00:19:50,155
‫هم... رجال الشرطة يصدقون أنهما نفس الشيء،‬

306
00:19:50,222 --> 00:19:52,124
‫الاعتراف والحقيقة، هما نفس الشيء،‬

307
00:19:52,191 --> 00:19:56,428
‫ولكنهما ليسا كذلك، الحقيقة... هي ما حدث‬

308
00:19:56,495 --> 00:20:00,098
‫والاعتراف ليس بالضرورة أن يكون ما حدث.‬

309
00:20:00,899 --> 00:20:06,004
‫لقد اتهمته أثناء هذه المقابلة‬

310
00:20:06,071 --> 00:20:08,473
‫بإطلاق النار على "تيريزا"، صحيح؟‬

311
00:20:08,540 --> 00:20:11,843
‫أجل، وهو الأمر الذي كان يقاومه‬
‫كلما اتهمناه به.‬

312
00:20:13,111 --> 00:20:15,380
‫حسناً، حقيقة الأمر هي...‬

313
00:20:18,417 --> 00:20:22,054
‫أنك لا تعرف إذا كان هذا صحيحاً أم خاطئاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

314
00:20:22,921 --> 00:20:25,123
‫- ما إذا كان قد أطلق النار على "تيريزا"؟‬
‫- صحيح.‬

315
00:20:25,190 --> 00:20:27,559
‫أعرف أنه كان هناك عندما قتلت.‬

316
00:20:27,626 --> 00:20:30,495
‫- ما إذا كان قد ضغط الزناد بالفعل...‬
‫- حسناً، اسمح لي بإيقافك هنا،‬

317
00:20:30,562 --> 00:20:33,565
‫تعرف أنه كان هناك لأنه أخبرك بهذا، صحيح؟‬

318
00:20:33,632 --> 00:20:35,200
‫وبسبب الأدلة.‬

319
00:20:36,335 --> 00:20:37,469
‫حسناً...‬

320
00:20:40,472 --> 00:20:44,443
‫الأصفاد والرصاصات والقذائف‬
‫والمعاول والمقعد،‬

321
00:20:44,509 --> 00:20:48,413
‫كل ما استعرضه الادعاء هنا،‬

322
00:20:49,014 --> 00:20:53,485
‫ولا واحد من هذه الأشياء‬
‫عليه بصمات أو حمض نووي،‬

323
00:20:53,552 --> 00:20:58,223
‫أو أي دليل علمي يربط "براندن داسي"‬

324
00:20:58,290 --> 00:21:02,427
‫بموت "تيريزا هالباك"، صحيح أم لا؟‬

325
00:21:03,795 --> 00:21:06,331
‫هذا صحيح، كانت أمامهم 5 أيام لينظفوا.‬

326
00:21:08,900 --> 00:21:12,371
‫ظننت أن المحقق "ويغرت" قام بعمل مذهل،‬

327
00:21:12,437 --> 00:21:15,340
‫أعني، أننا كنا نشيد بالشرطة طوال الوقت،‬

328
00:21:16,241 --> 00:21:17,242
‫"(مايك هالباك)، شقيق (تيريزا)"‬

329
00:21:17,309 --> 00:21:18,543
‫نحن نحب رجال الشرطة،‬

330
00:21:18,610 --> 00:21:20,979
‫ومن الواضح أن العائلة الأخرى‬
‫لا تفعل، لذا...‬

331
00:21:23,382 --> 00:21:26,518
‫ولكن أجل، نحن ندين لهم بالكثير مقابل...‬
‫العمل الذي قاموا به‬

332
00:21:27,386 --> 00:21:29,054
‫من أجل عائلتي ومن أجل "تيريزا".‬

333
00:21:41,133 --> 00:21:44,303
‫لم يقع في المتاعب قط من قبل،‬

334
00:21:45,537 --> 00:21:47,306
‫كان دائماً فتى جيداً،‬

335
00:21:48,040 --> 00:21:50,542
‫حتى مدرسته تريده أن يعود،‬

336
00:21:53,912 --> 00:21:58,050
‫وكان ابني يقول لي دائماً‬
‫"لومي (مارك) على هذا"،‬

337
00:21:59,151 --> 00:22:00,786
‫وهو من ألومه.‬

338
00:22:03,555 --> 00:22:05,424
‫"(مارك ويغرت)، محقق رئيسي"‬

339
00:22:05,490 --> 00:22:09,528
‫هل جاء وقت أعدت فيه التحقيق‬
‫مع "كايلا إيفري"؟‬

340
00:22:10,295 --> 00:22:12,931
‫لقد فعلنا، بعد القبض على "براندن"‬
‫بوقت قصير.‬

341
00:22:14,566 --> 00:22:18,070
‫"20 فبراير، التحقيق مع (كايلا إيفري)"‬

342
00:22:18,136 --> 00:22:20,539
‫أظن أنه كان السابع من مارس 2006.‬

343
00:22:20,605 --> 00:22:21,707
‫"7 مارس، إعادة التحقيق مع (كايلا إيفري)"‬

344
00:22:21,773 --> 00:22:25,577
‫جاءت "كايلا" وأخبرتنا عدة أشياء هذه المرة.‬

345
00:22:25,644 --> 00:22:29,948
‫بشكل أساسي‬
‫أشارت إلى أن "براندن" أخبر "كايلا"‬

346
00:22:30,015 --> 00:22:33,752
‫أنه ذهب ليستلم الرسائل ثم ذهب إلى...‬

347
00:22:35,754 --> 00:22:38,323
‫...مكان إقامة "ستيفن إيفري"،‬

348
00:22:38,390 --> 00:22:41,026
‫ودخل إلى هناك،‬

349
00:22:41,593 --> 00:22:46,765
‫وشاهد "تيريزا هالباك" مقيدة‬
‫في غرفة نوم "ستيفن إيفري"،‬

350
00:22:48,533 --> 00:22:52,437
‫واستمرت "كايلا" في إخبارنا كيف وصف‬
‫"براندن" رؤيته لأجزاء بشرية،‬

351
00:22:52,504 --> 00:22:55,207
‫لاحقاً في ذلك اليوم، أو في تلك الأمسية،‬

352
00:22:56,408 --> 00:22:59,444
‫في النار خلف مكان إقامة "ستيفن إيفري".‬

353
00:23:00,479 --> 00:23:01,713
‫صباح الخير.‬

354
00:23:01,780 --> 00:23:03,515
‫"(كايلا إيفري)، قريبة (براندن)"‬

355
00:23:03,582 --> 00:23:05,984
‫- كم عمرك يا "كايلا"؟‬
‫- 15 عاماً.‬

356
00:23:06,051 --> 00:23:08,720
‫وما هي علاقتك بـ"براندن"؟‬

357
00:23:08,787 --> 00:23:10,922
‫نحن أقارب من الدرجة الأولى.‬

358
00:23:10,989 --> 00:23:16,795
‫أبي هو أخو "باربرا"،‬
‫و"براندن" هو ابن "باربرا".‬

359
00:23:16,862 --> 00:23:18,697
‫حسناً، جيد جداً.‬

360
00:23:18,764 --> 00:23:24,269
‫أريد لفت انتباهك إلى وقت ما‬
‫في شهر ديسبمر 2005،‬

361
00:23:26,772 --> 00:23:31,610
‫هل تحدثت مع "براندن" عن "تيريزا هالباك"؟‬

362
00:23:32,944 --> 00:23:34,413
‫- أجل، نوعاً ما.‬
‫- حسناً.‬

363
00:23:34,479 --> 00:23:38,950
‫هلا أخبرتنا عن تلك المحادثة مع "براندن"؟‬

364
00:23:39,017 --> 00:23:40,352
‫حسناً...‬

365
00:23:41,319 --> 00:23:43,555
‫حسناً، لم يكن في ديسمبر، بل في نوفمبر.‬

366
00:23:43,622 --> 00:23:45,690
‫حسناً، أخبرينا عن هذا الأمر.‬

367
00:23:45,757 --> 00:23:49,694
‫في نوفمبر، كنا نقيم حفلة عيد مولد،‬

368
00:23:50,095 --> 00:23:55,567
‫كان يجلس في مدخل منزلنا،‬
‫وكان يجلس هناك فحسب،‬

369
00:23:55,634 --> 00:24:00,906
‫إحدى صديقاتي نظرت إلى الخارج ورأته يبكي‬
‫ثم جاءت إلي،‬

370
00:24:00,972 --> 00:24:06,011
‫ثم خرجت إليه وسألته عن المشكلة،‬

371
00:24:06,077 --> 00:24:10,282
‫- وكل ما فعله هو هز كتفيه.‬
‫- حسناً، عم سألته بعدها؟‬

372
00:24:10,348 --> 00:24:13,285
‫ثم سألته إذا كان هذا بشأن مشكلة "ستيفن"،‬

373
00:24:13,351 --> 00:24:15,687
‫ثم هز كتفيه فقط ولم يجب، فقلت له...‬

374
00:24:15,754 --> 00:24:17,489
‫ثم قلت له "تعرف أن بإمكانك التحدث معي"،‬

375
00:24:17,556 --> 00:24:20,225
‫ثم عدت إلى غرفتي.‬

376
00:24:20,292 --> 00:24:26,565
‫أخبرينا عن المحادثة التي أجريتها‬
‫مع "براندن" بخصوص "ستيفن".‬

377
00:24:26,631 --> 00:24:30,101
‫لم نتحدث بهذا الشأن.‬

378
00:24:30,168 --> 00:24:35,340
‫ألم تخبري مستشارك في المدرسة عن محادثة‬
‫أجريتها مع "براندن"؟‬

379
00:24:36,107 --> 00:24:37,976
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

380
00:24:38,043 --> 00:24:41,413
‫وأخبرت الضابطين "ويغرت" و"فاسبندر"‬

381
00:24:41,480 --> 00:24:43,849
‫عن المحادثة أيضاً، صحيح؟‬

382
00:24:43,915 --> 00:24:45,684
‫هذان الشخصان هنا؟‬

383
00:24:45,750 --> 00:24:47,052
‫أتعرفينهما؟‬

384
00:24:48,320 --> 00:24:49,187
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

385
00:24:49,254 --> 00:24:50,755
‫لا بأس.‬

386
00:24:52,123 --> 00:24:54,593
‫أخبرتهما عن المحادثة‬
‫التي أجريتها مع "براندن"،‬

387
00:24:54,659 --> 00:24:58,463
‫عن الموقد وما كان موجوداً فيه،‬

388
00:24:58,530 --> 00:24:59,965
‫أخبرينا عن هذا.‬

389
00:25:00,932 --> 00:25:03,068
‫لا أذكر حقاً.‬

390
00:25:03,134 --> 00:25:07,706
‫حسناً يا "كايلا"،‬
‫والآن هل أعطيت الضابطين إفادة؟‬

391
00:25:09,274 --> 00:25:10,775
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

392
00:25:21,286 --> 00:25:24,589
‫سأعرض عليك يا "كايلا" ما تم تصنيفه‬

393
00:25:24,656 --> 00:25:28,627
‫كالمستند 163،‬
‫أيمكنك حمل هذا من أجلي من فضلك؟‬

394
00:25:28,693 --> 00:25:29,861
‫حسناً.‬

395
00:25:29,928 --> 00:25:32,797
‫سأجلس على مقعدي هناك وأسألك.‬

396
00:25:36,601 --> 00:25:41,973
‫أهذه هي الإفادة التي قدمتها للضابطين‬
‫"فاسبندر" و"ويغرت"؟‬

397
00:25:42,040 --> 00:25:43,341
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

398
00:25:54,819 --> 00:25:58,456
‫هل مراجعة هذه الإفادة تساعدك على التذكر؟‬

399
00:25:58,523 --> 00:26:00,292
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

400
00:26:00,358 --> 00:26:04,429
‫بماذا أخبرك "براندن" عن الحريق؟‬

401
00:26:09,568 --> 00:26:13,004
‫عليك سحب الميكروفون‬
‫ليكون أقرب قليلاً حتى نستطيع سماعك.‬

402
00:26:17,943 --> 00:26:21,546
‫لم يخبرني بشيء، أنا...‬

403
00:26:23,181 --> 00:26:26,885
‫لقد اختلقت الإفادة نوعاً ما، وأنا آسفة.‬

404
00:26:26,952 --> 00:26:29,120
‫حسناً، ما الذي اختلقته؟‬

405
00:26:29,187 --> 00:26:32,290
‫أخبرينا ما الذي تقولين أنك اختلقته؟‬

406
00:26:32,357 --> 00:26:34,326
‫أنه رأى أجزاء بشرية هناك،‬

407
00:26:34,392 --> 00:26:36,294
‫أنا لم... هو لم يرى... أنا لم...‬

408
00:26:36,361 --> 00:26:38,029
‫لم يخبرني بشيء كهذا،‬

409
00:26:38,096 --> 00:26:42,334
‫وهو لم ير أجزاء من جسد "تيريزا"‬
‫أو أي شيء كهذا.‬

410
00:26:42,400 --> 00:26:43,768
‫حسناً.‬

411
00:26:43,835 --> 00:26:48,673
‫وقد أخبرت الضابطين أيضاً في محادثة منفصلة‬
‫في ذلك اليوم،‬

412
00:26:48,740 --> 00:26:52,177
‫أن "براندن" رأى "تيريزا"‬
‫حية في مقطورة "ستيفن"،‬

413
00:26:52,243 --> 00:26:54,479
‫وأنها كانت مقيدة إلى مقعد.‬

414
00:26:55,680 --> 00:26:57,616
‫- أجل، ولكن هذا غير صحيح.‬
‫- حسناً.‬

415
00:26:57,682 --> 00:27:02,187
‫تقولين إذاً أنك اختلقت شيئاً‬
‫لتوقعي "براندن" في المتاعب؟‬

416
00:27:02,988 --> 00:27:06,825
‫ليس تماماً، لقد كنت مرتبكة فحسب‬
‫حيال كل شيء.‬

417
00:27:15,266 --> 00:27:17,902
‫لا مزيد من الأسئلة للشاهدة.‬

418
00:27:19,804 --> 00:27:23,975
‫هل سمعت بعض الأخبار عما حدث‬
‫لـ"تيريزا هالباك"؟‬

419
00:27:24,542 --> 00:27:26,645
‫- أجل.‬
‫- هل كانت...‬

420
00:27:26,711 --> 00:27:28,546
‫كان من الصعب تفويتها، صحيح؟‬

421
00:27:28,613 --> 00:27:29,748
‫أجل.‬

422
00:27:30,649 --> 00:27:31,549
‫"10 نوفمبر 2005"‬

423
00:27:31,616 --> 00:27:33,018
‫تم الإعلان عن تفاصيل ضخمة البارحة،‬

424
00:27:33,084 --> 00:27:37,389
‫عظام وأسنان تخص أنثى بالغة‬
‫وُجدت في ملكية "إيفري".‬

425
00:27:37,455 --> 00:27:41,960
‫وجد المحققون بقايا عظام وأسنان‬
‫في ملكية "إيفري".‬

426
00:27:42,027 --> 00:27:43,395
‫"2 مارس 2006،‬
‫قبل إفادة (كايلا) بـ5 أيام"‬

427
00:27:43,461 --> 00:27:45,664
‫طبقاً لإفادة "براندن داسي" للشرطة،‬
‫عاد إلى المنزل من المدرسة،‬

428
00:27:45,730 --> 00:27:48,233
‫وذهب إلى مقطورة "ستيفن إيفري"‬
‫ليوصل له رسائله،‬

429
00:27:48,299 --> 00:27:50,468
‫أخبر "داسي" المدعي العام أن عمه "ستيفن"‬

430
00:27:50,535 --> 00:27:54,339
‫قيد "تيريزا هالباك" إلى فراشه وهي عارية.‬

431
00:27:54,406 --> 00:27:58,476
‫تقول الشكوى إنهما عذباها وقاما بخنقها،‬

432
00:27:58,543 --> 00:28:01,780
‫ويقول المحققان إنهما قاما بوضع جسدها‬
‫في النار،‬

433
00:28:01,846 --> 00:28:03,682
‫ورميا ملاءات الفراش أعلى النيران،‬

434
00:28:03,748 --> 00:28:07,218
‫ونشرا بعض البقايا في حفرة قريبة.‬

435
00:28:08,219 --> 00:28:11,890
‫هل كنت تعرفين بشأن حفرة الحرق الموجودة‬
‫خلف مرآب "ستيفن"؟‬

436
00:28:12,657 --> 00:28:14,926
‫- أجل، سمعت بهذا في الأخبار.‬
‫- قرأتها في الأخبار؟‬

437
00:28:14,993 --> 00:28:17,495
‫- أجل.‬
‫- حسناً، هل قرأت أنهم وجدوا‬

438
00:28:17,562 --> 00:28:21,266
‫- أجزاء بشرية في حفرة الحرق أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

439
00:28:21,332 --> 00:28:22,434
‫عندما تحدثوا معك،‬

440
00:28:22,500 --> 00:28:27,572
‫هل سألوك تحديداً عن حفرة الحرق‬
‫والأجزاء البشرية؟‬

441
00:28:27,639 --> 00:28:29,407
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

442
00:28:29,474 --> 00:28:33,144
‫عندما قلت إذاً إنك... إنك أخبرتهم أنك رأيت‬
‫أجزاء بشرية،‬

443
00:28:33,211 --> 00:28:35,847
‫كان هذا استجابة لسؤال طرحوه عليك‬
‫بهذا الشأن؟‬

444
00:28:36,614 --> 00:28:37,782
‫أجل.‬

445
00:28:37,849 --> 00:28:42,554
‫أتظن أن هناك نوعاً من التخطيط أو مؤامرة‬
‫بين أفراد العائلة،‬

446
00:28:42,620 --> 00:28:45,890
‫حيث يبدو أن هؤلاء الناس‬
‫يطابقون قصصهم معاً؟‬

447
00:28:46,291 --> 00:28:49,427
‫أعني، أظن أن هذا صحيح، إنها تحاول حماية‬
‫فرد من العائلة مثل...‬

448
00:28:51,529 --> 00:28:54,399
‫بقية عائلتها كما أظن،‬
‫أو كما ستفعل معظم العائلات.‬

449
00:28:54,466 --> 00:28:55,600
‫ولكن خطورة هذا...‬

450
00:28:55,667 --> 00:28:58,203
‫أعني، إذا كانت تحاول حماية "براندن"‬

451
00:28:58,269 --> 00:29:00,905
‫عن طريق عدم قول الحقيقة كاملة‬
‫على منصة الشهود،‬

452
00:29:00,972 --> 00:29:04,008
‫أعني أن هذا أمر خطير.‬

453
00:29:04,075 --> 00:29:06,578
‫أوافقك على أن هذا خطير،‬

454
00:29:09,848 --> 00:29:13,151
‫يجب أن تقول ما تعرفه، ولكنها لم تفعل،‬

455
00:29:13,218 --> 00:29:17,489
‫اختارت أن تكذب على المنصة بشكل أساسي،‬

456
00:29:17,555 --> 00:29:22,227
‫لذا كان هذا خيارها وقد وصل إلى المحلفين،‬

457
00:29:22,293 --> 00:29:24,896
‫ولا يوجد الكثير الذي يمكننا فعله بعد الآن.‬

458
00:29:37,709 --> 00:29:40,378
‫نظن أن "براندن" سيشهد.‬

459
00:29:42,380 --> 00:29:46,885
‫إذا قال في اللحظة الأخيرة "أنا لن أشهد"،‬
‫فسيكون هذا خياره،‬

460
00:29:46,951 --> 00:29:52,390
‫ولكن كيف سيقف "براندن" في الاستجواب‬
‫هذا هو سؤال الجميع،‬

461
00:29:53,424 --> 00:29:56,694
‫قد يدافع عن نفسه بأي طريقة،‬

462
00:29:56,761 --> 00:29:59,964
‫أعني، أنه قد لا يقوم بالإجابة عن أي سؤال،‬

463
00:30:00,031 --> 00:30:02,333
‫لذا قد يكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

464
00:30:02,400 --> 00:30:04,002
‫أعني، أظن...‬

465
00:30:04,068 --> 00:30:06,437
‫لا أظن أن "براندن" هو مفتاح حل هذا،‬

466
00:30:06,504 --> 00:30:10,108
‫ولكن الشخص الذي تراه كل يوم في المحكمة،‬

467
00:30:10,175 --> 00:30:12,510
‫جالساً هناك ينظر إلى أصابعه؟‬

468
00:30:14,145 --> 00:30:16,648
‫هذا هو "براندن"، هذا... ليس تمثيلاً.‬

469
00:30:16,714 --> 00:30:18,817
‫هذا "براندن" الحقيقي، لذا...‬

470
00:30:18,883 --> 00:30:20,952
‫كما أقول، إنه ليس إنساناً معقداً،‬

471
00:30:21,019 --> 00:30:23,488
‫لن يؤدي عرضاً من أجل أي شخص.‬

472
00:30:33,698 --> 00:30:34,833
‫ارفع يدك اليمنى.‬

473
00:30:34,899 --> 00:30:37,936
‫هل تقسم بكامل إرادتك على أن الشهادة‬
‫التي ستقدمها الآن أمام المحكمة‬

474
00:30:38,002 --> 00:30:41,072
‫ستكون الحقيقة، كل الحقيقة، ولا شيء‬
‫سوى الحقيقة، وعلى هذا فليساعدك الرب؟‬

475
00:30:41,139 --> 00:30:43,141
‫- أقسم.‬
‫- اجلس من فضلك.‬

476
00:30:45,109 --> 00:30:47,612
‫من فضلك قل اسمك‬
‫وقم بتهجئة اسمك الأخير للسجل.‬

477
00:30:47,679 --> 00:30:51,382
‫"براندن داسي"، "د-ا-س-ي".‬

478
00:30:52,684 --> 00:30:54,219
‫- صباح الخير يا "براندن".‬
‫- صباح الخير.‬

479
00:30:54,285 --> 00:30:56,955
‫- كم عمرك يا "براندن"؟‬
‫- 17 عاماً.‬

480
00:30:58,690 --> 00:31:02,260
‫أين كنت تعيش في 31 أكتوبر 2005؟‬

481
00:31:02,327 --> 00:31:03,761
‫مع أمي.‬

482
00:31:03,828 --> 00:31:07,065
‫من عاش أيضاً في المنطقة كلها؟‬

483
00:31:07,899 --> 00:31:10,034
‫أنا وعائلتي،‬

484
00:31:10,768 --> 00:31:15,073
‫- "ستيفن" و"تشاكي" وجدي وجدتي.‬
‫- حسناً.‬

485
00:31:15,139 --> 00:31:17,208
‫الآن ذكرت "ستيفن"، هذا عمك، صحيح؟‬

486
00:31:17,275 --> 00:31:19,711
‫- أجل.‬
‫- وأين عاش بالتحديد‬

487
00:31:19,777 --> 00:31:22,714
‫- بالنسبة لمنزلك؟‬
‫- في المنزل المجاور.‬

488
00:31:22,780 --> 00:31:24,782
‫كم يبعد عن منزلك؟‬

489
00:31:24,849 --> 00:31:26,117
‫عدة مئات...‬

490
00:31:27,118 --> 00:31:30,288
‫على بعد 100 أو 200 أو 300 متر.‬

491
00:31:31,723 --> 00:31:32,657
‫أمتار أم الأقدام؟‬

492
00:31:32,724 --> 00:31:34,459
‫أتعرف الفرق بين الاثنين؟‬

493
00:31:35,193 --> 00:31:36,961
‫- ليس تماماً.‬
‫- حسناً.‬

494
00:31:37,862 --> 00:31:40,932
‫هل المسافة تساوي طول ملعب كرة قدم؟‬

495
00:31:40,999 --> 00:31:41,966
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

496
00:31:42,033 --> 00:31:45,069
‫- إذاً يبعد عنك مسافة أقل من ملعب كرة قدم.‬
‫- أجل.‬

497
00:31:45,136 --> 00:31:48,606
‫في 31 أكتوبر 2005،‬
‫هل كان يوماً عادياً بالنسبة لك؟‬

498
00:31:48,673 --> 00:31:50,074
‫أجل.‬

499
00:31:50,141 --> 00:31:53,878
‫هل ذهبت مباشرة إلى المنزل بعد أن نزلت‬
‫من الحافلة في ذلك اليوم؟‬

500
00:31:53,945 --> 00:31:54,879
‫أجل.‬

501
00:31:56,614 --> 00:31:58,349
‫ماذا فعلت عندما وصلت إلى المنزل‬
‫في ذلك اليوم؟‬

502
00:32:00,385 --> 00:32:02,387
‫لعبت بألعاب الفيديو.‬

503
00:32:02,453 --> 00:32:06,391
‫وماذا فعلت بعد أن انتهيت؟‬

504
00:32:07,225 --> 00:32:10,862
‫أكلت شيئاً، طعاماً.‬

505
00:32:10,929 --> 00:32:12,931
‫حسناً، ماذا كان يفعل "بلاين"؟‬

506
00:32:13,798 --> 00:32:17,435
‫كان في المطبخ ممسكاً بحقيبته القماشية.‬

507
00:32:17,502 --> 00:32:19,470
‫- هل كان ذاهباً إلى مكان ما؟‬
‫- أجل.‬

508
00:32:19,537 --> 00:32:22,140
‫- إلى أين؟‬
‫- ليجمع الحلوى.‬

509
00:32:22,674 --> 00:32:24,742
‫حسناً، ماذا فعلت بعد أن فرغت من الأكل؟‬

510
00:32:26,945 --> 00:32:32,817
‫ذهبت إلى غرفة أمي، وتحدثت معها عن...‬
‫أنها كانت...‬

511
00:32:32,884 --> 00:32:34,218
‫سألتها...‬

512
00:32:36,421 --> 00:32:40,959
‫أخبرتني أنها ستذهب مع "سكوت"‬
‫إلى المستشفى لتطمئن على أمه.‬

513
00:32:42,560 --> 00:32:44,495
‫ماذا فعلت بعد مغادرة أمك؟‬

514
00:32:44,562 --> 00:32:45,730
‫شاهدت التلفاز.‬

515
00:32:46,965 --> 00:32:49,000
‫أتعرف لكم من الوقت شاهدت التلفاز؟‬

516
00:32:51,669 --> 00:32:54,906
‫حتى السادسة تقريباً، عندما وردني اتصال.‬

517
00:32:54,973 --> 00:32:56,240
‫من اتصل؟‬

518
00:32:56,774 --> 00:32:57,875
‫مدير "بلاين".‬

519
00:32:59,077 --> 00:33:03,414
‫أتعرف بالضبط ما إذا كان قد اتصل‬
‫عند السادسة تماماً أم حوالى السادسة؟‬

520
00:33:03,481 --> 00:33:04,515
‫أجل.‬

521
00:33:04,582 --> 00:33:06,551
‫وكيف تكون متأكداً من هذا؟‬

522
00:33:08,353 --> 00:33:10,621
‫لأنه اتصل بعد مغادرة أمي.‬

523
00:33:10,688 --> 00:33:13,758
‫- حسناً، اتصل بعد الخامسة والنصف تقريباً.‬
‫- أجل.‬

524
00:33:13,825 --> 00:33:14,892
‫حسناً.‬

525
00:33:15,693 --> 00:33:17,295
‫ماذا فعلت بعدها؟‬

526
00:33:17,362 --> 00:33:21,733
‫شاهدت التلفاز حتى تلقيت مكالمة أخرى عند...‬
‫السابعة تقريباً.‬

527
00:33:21,799 --> 00:33:23,668
‫حسناً، من اتصل بك عند السابعة؟‬

528
00:33:23,735 --> 00:33:25,169
‫"ستيفن".‬

529
00:33:25,236 --> 00:33:27,271
‫لماذا اتصل بك "ستيفن"؟‬

530
00:33:27,338 --> 00:33:30,174
‫سألني إذا كنت أريد الذهاب إلى الموقد.‬

531
00:33:31,309 --> 00:33:33,811
‫ماذا فعلت عندما وصلت إلى النار؟‬

532
00:33:35,613 --> 00:33:40,551
‫هو... قال لي إنه يريد تنظيف الباحة،‬

533
00:33:40,618 --> 00:33:44,055
‫وقدنا عربة الغولف في المكان‬
‫والتقطنا بعض أشياء.‬

534
00:33:44,122 --> 00:33:47,992
‫حسناً، ما نوع الأشياء التي التقطماها؟‬

535
00:33:48,059 --> 00:33:52,397
‫خشب وإطارات وخزائن قديمة ومقعد شاحنة.‬

536
00:33:52,463 --> 00:33:55,533
‫الآن، هل هذه الأشياء ملقاة في باحتكم هكذا؟‬

537
00:33:55,600 --> 00:33:56,534
‫أجل.‬

538
00:33:57,035 --> 00:33:58,603
‫هل رميتها في النيران؟‬

539
00:33:59,003 --> 00:34:01,539
‫- بعضها.‬
‫- ماذا فعلت بالباقي؟‬

540
00:34:02,440 --> 00:34:07,178
‫كدستها أو ألقيتها. كدستها بجانب النار.‬

541
00:34:09,580 --> 00:34:12,450
‫راقبت النار لبعض الوقت الآن، صحيح؟‬

542
00:34:12,517 --> 00:34:14,585
‫- أجل.‬
‫- ماذا كنت تفعل؟‬

543
00:34:18,356 --> 00:34:22,460
‫كل ما يمكنني تذكره أن "ستيفن" كان يتحدث‬
‫معي عن مكالمة هاتفية‬

544
00:34:22,527 --> 00:34:24,595
‫تلقاها من "جودي".‬

545
00:34:27,365 --> 00:34:32,203
‫عندما عدت إلى المنزل،‬
‫هل كان هناك أحد آخر في المنزل؟‬

546
00:34:32,937 --> 00:34:33,838
‫لا.‬

547
00:34:34,605 --> 00:34:36,541
‫هل تحدثت مع أمك في أي وقت؟‬

548
00:34:37,542 --> 00:34:40,711
‫- أجل.‬
‫- كيف تحدثت معها؟‬

549
00:34:40,778 --> 00:34:42,914
‫اتصلت على هاتف المنزل.‬

550
00:34:44,048 --> 00:34:45,616
‫متى أويت إلى الفراش؟‬

551
00:34:47,118 --> 00:34:49,887
‫بعد أن انتهيت من الحديث مع أمي.‬

552
00:34:52,256 --> 00:34:56,027
‫الآن بعد يوم 31 أكتوبر 2005‬

553
00:34:59,864 --> 00:35:01,732
‫هل خسرت أي وزن؟‬

554
00:35:01,799 --> 00:35:04,102
‫- أجل.‬
‫- كم خسرت؟‬

555
00:35:07,972 --> 00:35:10,141
‫2 أو 5 كلغ.‬

556
00:35:10,208 --> 00:35:12,376
‫هل فعلت هذا عن عمد أم...؟‬

557
00:35:13,811 --> 00:35:16,047
‫- لا.‬
‫- لم تكن تحاول فقدان الوزن؟‬

558
00:35:16,848 --> 00:35:19,283
‫- حسناً، كنت أحاول.‬
‫- حسناً.‬

559
00:35:19,350 --> 00:35:21,352
‫لم كنت تحاول خسارة الوزن؟‬

560
00:35:21,419 --> 00:35:23,254
‫لأن الناس كانوا يدعونني بالسمين،‬

561
00:35:23,321 --> 00:35:27,825
‫ولأنني ظننت أن صديقتي الحميمة الأولى‬
‫انفصلت...‬

562
00:35:27,892 --> 00:35:30,661
‫عني بسبب وزني.‬

563
00:35:31,762 --> 00:35:33,931
‫- أتعني الأولى على الإطلاق؟‬
‫- أجل.‬

564
00:35:33,998 --> 00:35:35,199
‫حسناً.‬

565
00:35:36,300 --> 00:35:39,637
‫- هل رأيت "تيريزا هالباك" من قبل؟‬
‫- لا.‬

566
00:35:39,704 --> 00:35:41,472
‫من الواضح أنك تعرف هذا الاسم الآن، صحيح؟‬

567
00:35:41,539 --> 00:35:42,907
‫أجل.‬

568
00:35:42,974 --> 00:35:47,645
‫متى تذكر سماع اسمها أو رؤية صورتها‬
‫للمرة الأولى؟‬

569
00:35:48,412 --> 00:35:50,081
‫عندما أُبلغ عن فقدانها.‬

570
00:35:50,781 --> 00:35:54,785
‫وكيف عرفت عن كونها مفقودة؟‬

571
00:35:56,020 --> 00:35:59,357
‫اتصلت أمي وطلبت مني أن أشاهد الأخبار.‬

572
00:35:59,423 --> 00:36:01,993
‫- حسناً، شاهدت التلفاز إذاً؟‬
‫- أجل.‬

573
00:36:04,061 --> 00:36:05,897
‫لا مزيد من الأسئلة أيها القاضي.‬

574
00:36:20,878 --> 00:36:23,981
‫رؤيته مقيداً بالأصفاد، هذا... أجل،‬
‫هذا يجعلني أرغب بالتقيؤ.‬

575
00:36:24,048 --> 00:36:25,550
‫"(بيتر داسي)، والد (براندن)"‬

576
00:36:25,616 --> 00:36:28,920
‫لأنني أعرف أي نوع‬
‫من الأولاد هو، أتعرف.‬

577
00:36:37,895 --> 00:36:40,231
‫أنا سعيد لأنني سأراه لأنه، كما تعلم،‬

578
00:36:40,298 --> 00:36:43,467
‫أعني، أنه يقدر حضوري و...‬

579
00:36:43,534 --> 00:36:46,037
‫أعرف هذا لأنني أراه في عينيه.‬

580
00:36:51,742 --> 00:36:55,446
‫كان يراوده حلم أنه عندما يصعد إلى المنصة‬
‫وكل شيء،‬

581
00:36:55,513 --> 00:36:57,381
‫ويقول وقرب النهاية،‬

582
00:36:57,448 --> 00:37:01,852
‫يخرج شخص يرتدي عباءة سوداء ويرفعون الغطاء،‬

583
00:37:01,919 --> 00:37:04,188
‫ويكتشفون أنها "تيريزا" وأنها ما تزال حية،‬

584
00:37:04,255 --> 00:37:05,790
‫وأن كل هذا مجرد مزحة.‬

585
00:37:09,927 --> 00:37:13,531
‫دعني أعرض عليك شيئاً يا سيد "داسي"،‬

586
00:37:13,598 --> 00:37:15,800
‫وأريد أن أطرح عليك عدة أسئلة، حسناً؟‬

587
00:37:15,866 --> 00:37:16,901
‫حسناً.‬

588
00:37:18,836 --> 00:37:21,472
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫لماذا ذهبت إلى هناك أصلاً؟‬

589
00:37:22,440 --> 00:37:26,310
‫- لا أعرف.‬
‫- لماذا لم تتصل بالطوارئ؟‬

590
00:37:26,377 --> 00:37:29,313
‫أو تخبرني عند الخامسة‬
‫عندما عدت إلى المنزل؟‬

591
00:37:29,380 --> 00:37:30,414
‫"15 مايو 2006، مكالمة هاتفية"‬

592
00:37:30,481 --> 00:37:32,116
‫هل كنت خائفاً منه؟‬

593
00:37:32,783 --> 00:37:34,986
‫حسناً، أجل، لقد استمر في...‬

594
00:37:35,052 --> 00:37:37,355
‫- بقيت لك دقيقة واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

595
00:37:37,421 --> 00:37:39,223
‫إنه أقوى مني.‬

596
00:37:39,290 --> 00:37:42,093
‫أجل، حسناً، إذا عدت إلى المنزل وأخبرتني،‬

597
00:37:42,159 --> 00:37:46,230
‫أجل، ولكن عندها ظننت أنني سأذهب‬
‫إلى السجن أيضاً.‬

598
00:37:46,297 --> 00:37:48,966
‫- لا، لم تكن ستذهب.‬
‫- بلى، بسبب معرفتي بالأمر.‬

599
00:37:50,635 --> 00:37:53,838
‫ما كنت لتقضي الكثير من الوقت‬
‫هناك عندها يا "براندن".‬

600
00:37:53,904 --> 00:37:55,773
‫كنت ستصبح بمثابة بطل.‬

601
00:37:55,840 --> 00:37:57,975
‫كانت ستبقى حية الآن على الأرجح.‬

602
00:37:58,743 --> 00:38:00,778
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

603
00:38:00,845 --> 00:38:05,750
‫حسناً، شاهدي ذلك البرنامج على التلفاز‬
‫حيث يلتهم التمساح تلك الفتاة.‬

604
00:38:05,816 --> 00:38:08,152
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

605
00:38:08,552 --> 00:38:12,757
‫أقول فقط إن هذا ما كان عليك فعله فحسب،‬

606
00:38:12,823 --> 00:38:15,693
‫لأنني كنت سآخذك في الشاحنة وكنا سنرحل.‬

607
00:38:16,327 --> 00:38:20,965
‫لماذا لم تخبر أمك عند الساعة الخامسة‬
‫بما رأيته سابقاً؟‬

608
00:38:21,399 --> 00:38:23,768
‫- لأن هذا لم يحدث حقاً.‬
‫- حسناً.‬

609
00:38:24,969 --> 00:38:29,173
‫هل كانت "تيريزا هالباك" حية‬
‫عند الساعة الخامسة يا سيد "داسي"؟‬

610
00:38:30,041 --> 00:38:33,511
‫هي لم تكن هناك أصلاً... عندما كنت هناك.‬

611
00:38:33,577 --> 00:38:36,113
‫لم تكن أين يا سيدي؟‬

612
00:38:36,180 --> 00:38:37,915
‫لم أرها هناك قط.‬

613
00:38:37,982 --> 00:38:44,989
‫يا سيد "داسي"، أخبرت الضابطين‬
‫أنك كنت هناك وأن "تيريزا" كانت حية.‬

614
00:38:45,890 --> 00:38:47,124
‫أجل،‬

615
00:38:49,960 --> 00:38:51,696
‫كانت حية.‬

616
00:38:52,797 --> 00:38:54,665
‫ولكن هذا لم يحدث حقاً.‬

617
00:38:54,732 --> 00:38:57,034
‫- هل اختلقت كل هذا؟‬
‫- أجل.‬

618
00:38:59,704 --> 00:39:03,140
‫صدف أنك عرفت كلمات "تيريزا"؟‬

619
00:39:04,041 --> 00:39:05,409
‫لا.‬

620
00:39:08,079 --> 00:39:10,214
‫كيف تعرف ما قالته؟‬

621
00:39:13,884 --> 00:39:15,953
‫- اختلقت هذا.‬
‫- اختلقت هذا؟‬

622
00:39:16,020 --> 00:39:17,054
‫أجل.‬

623
00:39:17,822 --> 00:39:21,258
‫- اختلقت الجزء الذي اغتصبتها فيه؟‬
‫- أجل.‬

624
00:39:21,992 --> 00:39:24,862
‫اختلقت الجزء حيث طلبت منك ألا تفعل هذا؟‬

625
00:39:24,929 --> 00:39:26,697
‫- أجل.‬
‫- وأن تقوم بالصواب؟‬

626
00:39:26,764 --> 00:39:28,099
‫أجل.‬

627
00:39:30,935 --> 00:39:34,538
‫- وأن تطلب من عمك ألا يفعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

628
00:39:34,605 --> 00:39:36,640
‫- اختلقت هذا؟‬
‫- أجل.‬

629
00:39:39,043 --> 00:39:44,715
‫يا سيد "داسي"، ألم تخبر أمك‬
‫في مكالمة هاتفية في 13 مايو‬

630
00:39:44,782 --> 00:39:49,086
‫أنك ذهبت إلى منزل عمك "ستيفن" بعد المدرسة،‬

631
00:39:49,153 --> 00:39:51,956
‫- وقبل أن تعود إلى المنزل؟‬
‫- بلى.‬

632
00:39:52,022 --> 00:39:56,827
‫وفي 15 مايو، تسألك لماذا لم تخبرها،‬

633
00:39:57,728 --> 00:39:59,797
‫لماذا لم تفعل؟‬

634
00:39:59,864 --> 00:40:01,599
‫لأن هذا لم يحدث.‬

635
00:40:01,665 --> 00:40:04,368
‫لماذا أخبرتها أنك ذهبت إلى هناك يا سيدي؟‬

636
00:40:04,435 --> 00:40:06,003
‫لا أعرف.‬

637
00:40:06,470 --> 00:40:09,607
‫- كذبت على أمك أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

638
00:40:09,673 --> 00:40:11,842
‫- وكذبت على الشرطة.‬
‫- أجل.‬

639
00:40:11,909 --> 00:40:15,012
‫- هل تكذب... هل تكذب اليوم؟‬
‫- لا.‬

640
00:40:15,646 --> 00:40:22,553
‫وكيف كنت قادراً على إخبار رجال الشرطة‬
‫بالكثير من التفاصيل‬

641
00:40:22,620 --> 00:40:26,257
‫عما حدث لـ"تيريزا" إذا لم تكن هناك؟‬

642
00:40:27,458 --> 00:40:28,559
‫لا أعرف.‬

643
00:40:31,295 --> 00:40:33,697
‫ماذا تعني بأنك لا تعرف يا سيدي؟‬

644
00:40:35,199 --> 00:40:37,301
‫ربما استوحيت القصة من الكتب.‬

645
00:40:37,368 --> 00:40:40,204
‫- من الكتب؟‬
‫- أجل.‬

646
00:40:40,271 --> 00:40:43,674
‫ما الكتاب الذي قرأته...‬

647
00:40:45,075 --> 00:40:49,380
‫وبه قصة...‬

648
00:40:51,282 --> 00:40:54,518
‫عن امرأة مقيدة إلى الفراش...‬

649
00:40:54,585 --> 00:40:57,555
‫وتُغتصب وتُطعن،‬

650
00:40:58,956 --> 00:41:01,959
‫ثم يُلقى جسدها في النيران؟‬

651
00:41:02,026 --> 00:41:04,261
‫أي كتاب هذا يا سيدي؟‬

652
00:41:04,328 --> 00:41:06,797
‫أظن أن اسمه كان "قبّل الفتيات".‬

653
00:41:06,864 --> 00:41:08,833
‫حسناً، من كتب هذا الكتاب؟‬

654
00:41:11,602 --> 00:41:13,103
‫لا أذكر اسمه.‬

655
00:41:18,976 --> 00:41:21,812
‫انظر إلى المستند 208 من فضلك‬
‫يا سيد "داسي".‬

656
00:41:23,747 --> 00:41:25,216
‫أجل؟‬

657
00:41:25,282 --> 00:41:28,052
‫- أنت رسمت هذا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

658
00:41:28,853 --> 00:41:31,422
‫- هذا وصفك...‬
‫- نعم.‬

659
00:41:32,022 --> 00:41:35,426
‫لـ"تيريزا هالباك" وهي مقيدة بالفراش.‬

660
00:41:38,462 --> 00:41:39,930
‫لا أفهم.‬

661
00:41:40,831 --> 00:41:44,301
‫أهذا وصفك؟‬

662
00:41:44,368 --> 00:41:46,170
‫أهكذا بدت‬

663
00:41:46,237 --> 00:41:50,140
‫عندما رأيتها على الفراش‬
‫في غرفة نوم عمك "ستيفن"؟‬

664
00:41:52,309 --> 00:41:53,978
‫لم أرها.‬

665
00:41:56,080 --> 00:41:57,681
‫هل اختلقت هذا؟‬

666
00:41:59,783 --> 00:42:02,086
‫كما قلت، حصلت على كل هذا من كتاب.‬

667
00:42:03,521 --> 00:42:06,557
‫المستند 210، لقد رسمت هذا أيضاً يا سيدي،‬
‫صحيح؟‬

668
00:42:06,624 --> 00:42:07,458
‫أجل.‬

669
00:42:07,525 --> 00:42:11,629
‫هذا وصفك لـ"تيريزا" وهي تحترق في الموقد.‬

670
00:42:11,695 --> 00:42:13,163
‫أجل.‬

671
00:42:13,230 --> 00:42:15,432
‫- هل اختلقت هذا؟‬
‫- أجل.‬

672
00:42:21,171 --> 00:42:25,042
‫حسناً، أخبرت رجال الشرطة في 27 فبراير‬
‫أنك رأيت أجزاء بشرية.‬

673
00:42:25,109 --> 00:42:26,343
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

674
00:42:26,410 --> 00:42:29,880
‫أخبرت قريبتك "كايلا" أنك رأيت أجزاء بشرية‬
‫في ديسمبر.‬

675
00:42:29,947 --> 00:42:32,082
‫- لا.‬
‫- لا، هل اختلقت هذا؟‬

676
00:42:32,149 --> 00:42:34,018
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

677
00:42:34,552 --> 00:42:40,558
‫كيف يعقل أن تختلقا أنت و"كايلا" أمر تحدثك‬

678
00:42:40,624 --> 00:42:44,194
‫ورؤيتك لأجزاء بشرية في النيران،‬
‫إذا كنت لم تتحدث عن هذا قط؟‬

679
00:42:45,529 --> 00:42:47,531
‫ربما سمعت الأمر على الأخبار.‬

680
00:42:47,598 --> 00:42:50,301
‫أية نشرة أخبار هذه يا سيدي؟‬

681
00:42:50,367 --> 00:42:52,002
‫لا أعرف.‬

682
00:42:52,069 --> 00:42:56,240
‫رؤيتك لأجزاء بشرية في النار،‬
‫أية نشرة أخبار هذه؟‬

683
00:42:58,809 --> 00:43:01,979
‫لا أعرف، ولكنني سمعت أنهم وجدوا عظاماً.‬

684
00:43:04,949 --> 00:43:07,518
‫ما شعورك حيال هذا اليوم؟ والآن؟‬

685
00:43:09,720 --> 00:43:11,655
‫أنني أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

686
00:43:13,324 --> 00:43:16,894
‫هذا كل ما تشعر به الآن؟‬
‫أنك تريد العودة إلى المنزل؟‬

687
00:43:18,095 --> 00:43:19,763
‫وأنا خائف.‬

688
00:43:19,830 --> 00:43:21,398
‫حسناً.‬

689
00:43:21,465 --> 00:43:23,701
‫أتشعر بالأسف على "تيريزا"؟‬

690
00:43:26,770 --> 00:43:30,608
‫حسناً، أعرف أن الجميع يشعرون بالأسف‬
‫حيال خسارة شخص ما.‬

691
00:43:31,875 --> 00:43:34,044
‫حسناً، بماذا تشعر؟‬

692
00:43:36,413 --> 00:43:38,315
‫أشعر بالأسف من أجلهم.‬

693
00:43:40,417 --> 00:43:42,119
‫لماذا؟‬

694
00:43:42,720 --> 00:43:45,422
‫لأنني أعرف شعور فقدان شخص تحبه.‬

695
00:43:48,792 --> 00:43:52,129
‫وأنت تخبرنا اليوم أن لا علاقة لك...‬

696
00:43:52,529 --> 00:43:55,399
‫- بموت "تيريزا هالباك"؟‬
‫- صحيح.‬

697
00:43:55,466 --> 00:43:56,500
‫حسناً.‬

698
00:43:58,068 --> 00:44:03,007
‫لماذا أخبرت الشرطة أنك فعلت؟‬

699
00:44:03,073 --> 00:44:04,408
‫لا أعرف.‬

700
00:44:05,442 --> 00:44:07,611
‫- هذا كل شيء.‬
‫- إعادة.‬

701
00:44:08,278 --> 00:44:10,381
‫أي جزء اختلقته؟‬

702
00:44:15,352 --> 00:44:17,321
‫حسناً، الأشياء التي لم تحدث فعلاً‬

703
00:44:17,388 --> 00:44:19,289
‫هي الأشياء التي اختلقتها.‬

704
00:44:19,356 --> 00:44:22,226
‫وما الأشياء التي لم تحدث فعلاً؟‬

705
00:44:23,661 --> 00:44:27,264
‫الجزء الذي يخص وجودي هناك‬
‫قبل الساعة الخامسة،‬

706
00:44:27,331 --> 00:44:30,668
‫وحيث ساعدته على قتلها واغتصابها‬
‫وهذه الأشياء.‬

707
00:44:33,771 --> 00:44:36,907
‫لماذا يجب أن تصدقك هيئة المحلفين‬
‫هذا اليوم؟‬

708
00:44:39,476 --> 00:44:41,111
‫لأنني لم أفعل هذا حقاً.‬

709
00:44:44,348 --> 00:44:48,118
‫عندما يقول لك رجال الشرطة‬
‫"هذه ليست غلطتك"،‬

710
00:44:48,185 --> 00:44:53,157
‫كيف يجعلك هذا السؤال، أو كيف يجعلك‬
‫هذا التعليق في السؤال تشعر؟‬

711
00:44:55,626 --> 00:44:57,561
‫أنني لن...‬

712
00:44:57,628 --> 00:45:00,898
‫أنني لن أذهب بعيداً عن عائلتي وأدخل السجن.‬

713
00:45:02,332 --> 00:45:04,702
‫- أياً كان ما تقوله؟‬
‫- أجل.‬

714
00:45:07,004 --> 00:45:08,706
‫لا مزيد من الأسئلة أيها القاضي.‬

715
00:45:14,078 --> 00:45:16,513
‫كنت أتساءل فحسب إذا كان سيقول الحقيقة‬
‫أم لا،‬

716
00:45:16,580 --> 00:45:18,182
‫لم أتوقع أن يفعل.‬

717
00:45:18,248 --> 00:45:21,719
‫كنت آمل أن... يزل لسانه قليلاً،‬

718
00:45:26,757 --> 00:45:28,892
‫لا أعرف، كان الأمر...‬

719
00:45:29,860 --> 00:45:32,663
‫كان شعوراً غريباً أن أراه هناك.‬

720
00:45:32,730 --> 00:45:36,200
‫أتعلم، عندما لم يكن يجد أجوبة‬
‫على بعض الأسئلة‬

721
00:45:36,266 --> 00:45:39,603
‫كان يقول "لا أعرف"، لم يقل شيئاً‬
‫بشأن كون الإجابات إقترحت عليه.‬

722
00:45:39,670 --> 00:45:42,072
‫قال فقط إنه لا يعرف لماذا أجاب على الأسئلة‬
‫بهذه الإجابات،‬

723
00:45:42,139 --> 00:45:46,543
‫لذا أظن أنه من الغباء أن نكون هنا‬
‫بينما لدينا اعتراف مسجل.‬

724
00:46:05,329 --> 00:46:06,530
‫مرحباً.‬

725
00:46:22,646 --> 00:46:26,483
‫ستسمعون مرافعة حول "حسناً،‬
‫هذه طريقة جيدة فحسب"‬

726
00:46:26,550 --> 00:46:28,652
‫"المرافعات الختامية"‬

727
00:46:28,719 --> 00:46:31,622
‫وقد يكون هذا صحيحاً‬
‫إذا كنتم تتعاملون مع شخص‬

728
00:46:32,055 --> 00:46:37,828
‫يتمتع بذكاء متوسط ونمطي‬
‫وعادي في السلوك والذاكرة،‬

729
00:46:39,296 --> 00:46:42,366
‫ولكن هذا ليس شاباً نمطياً،‬

730
00:46:45,269 --> 00:46:50,908
‫ربما يكون على هذه الأرض منذ 16 عاماً‬
‫الآن...‬

731
00:46:51,775 --> 00:46:54,912
‫ولكنه لا يتصرف هكذا، ولا يفكر هكذا.‬

732
00:46:55,612 --> 00:46:58,715
‫أليس عبء على الحكومة‬

733
00:46:58,782 --> 00:47:02,653
‫عندما يضعون هذا النوع من الادعاءات‬

734
00:47:02,719 --> 00:47:06,023
‫ليقوموا بإرضائكم في ما يتخطى أي حدود للشك،‬

735
00:47:06,089 --> 00:47:09,293
‫أن الدليل الذي يطلبون منكم الاعتماد عليه‬

736
00:47:10,260 --> 00:47:12,663
‫هو دليل دامغ في الواقع؟‬

737
00:47:14,398 --> 00:47:17,801
‫لا تدينوه لأن هذا أمر فظيع،‬

738
00:47:18,836 --> 00:47:25,075
‫لا تدينوه لأنه لم يستطع اختيار والديه،‬

739
00:47:26,777 --> 00:47:32,516
‫لا تدينوه لأنه لا يعرف بكل بساطة...‬

740
00:47:34,484 --> 00:47:36,353
‫وهو صادق حيال هذا.‬

741
00:47:38,422 --> 00:47:43,126
‫نحن هنا لسبب واحد، لا مشكلة ولا شك،‬

742
00:47:43,193 --> 00:47:46,797
‫نحن هنا لأن المدعى عليه لديه حقوق دستورية‬

743
00:47:46,864 --> 00:47:48,932
‫أن علينا إثبات أنه مذنب هنا،‬

744
00:47:48,999 --> 00:47:51,301
‫لهذا نحن هنا، وهذا ما فعلناه.‬

745
00:47:52,135 --> 00:47:56,039
‫والآن، إذا كنتم في الـ16 من عمركم،‬

746
00:47:56,106 --> 00:47:58,609
‫وإذا كنا في موقف كهذا،‬

747
00:47:59,643 --> 00:48:03,480
‫ماذا ستكون أكثر الصور إزعاجاً‬
‫في هذه التجربة‬

748
00:48:03,547 --> 00:48:06,316
‫إذا اختبرتموها فعلاً؟‬

749
00:48:07,718 --> 00:48:13,957
‫ستكون تلك الصور لامرأة مقيدة‬
‫ولأجزاء من جسدها في النيران...‬

750
00:48:14,892 --> 00:48:18,195
‫وصورة الدم الذي يخرج من الأرض الأسمنتية.‬

751
00:48:18,262 --> 00:48:21,965
‫هذه الأشياء التي ستلتصق بك في ذاكرتك.‬

752
00:48:22,032 --> 00:48:27,104
‫وأنا أخبركم بهذا لأنه أتعرفون ماذا؟‬
‫لهذا اعترف،‬

753
00:48:27,170 --> 00:48:29,840
‫لأنه لم يستطع التعايش مع هذا،‬

754
00:48:29,907 --> 00:48:34,444
‫وقد بدأ هذا في الظهور أثناء حديثه،‬

755
00:48:34,511 --> 00:48:38,315
‫شيئاً فشيئاً، إلى قريبته أولاً، صديقته،‬

756
00:48:38,382 --> 00:48:41,151
‫تبع هذا كل تلك الصدمات في الشتاء،‬

757
00:48:41,218 --> 00:48:43,954
‫وخسارة الوزن، وجلسات بكائه،‬

758
00:48:44,021 --> 00:48:47,791
‫جلوسه في حفلة عيد ميلاد وهو يبكي‬
‫لأنه بمفرده،‬

759
00:48:47,858 --> 00:48:50,360
‫لماذا؟ ليس لأنه فقد صديقته الحميمة،‬

760
00:48:50,427 --> 00:48:55,165
‫بل لأنه لم يستطع التعايش مع هذا،‬
‫لهذا اعترف.‬

761
00:48:56,466 --> 00:48:58,936
‫البريئون لا يعترفون،‬

762
00:48:59,503 --> 00:49:02,973
‫المدعى عليه اعترف لأنه مذنب، لأنه فعلها,‬

763
00:49:03,907 --> 00:49:07,844
‫تماماً كما احترق جسد "تيريزا" الخالي‬
‫من الحياة بالنيران،‬

764
00:49:07,911 --> 00:49:10,147
‫ادعاء المدعى عليه البراءة‬

765
00:49:10,213 --> 00:49:13,750
‫احترق في نيران رغباته الجنسية،‬

766
00:49:13,817 --> 00:49:15,953
‫أراد أن يعرف كيف سيكون الأمر.‬

767
00:49:16,720 --> 00:49:20,924
‫هناك حكم واحد هنا، وهذا الحكم هو الإدانة,‬

768
00:49:20,991 --> 00:49:22,926
‫ونحن نطلب منكم النطق بهذا الحكم،‬

769
00:49:22,993 --> 00:49:25,595
‫نطلب منكم العدالة من أجل "تيريزا".‬

770
00:49:27,064 --> 00:49:28,065
‫شكراً لكم.‬

771
00:49:30,100 --> 00:49:34,304
‫أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫لن تترددوا بين التعاطف،‬

772
00:49:34,371 --> 00:49:36,139
‫أو التحامل أو الشغف.‬

773
00:49:36,206 --> 00:49:39,910
‫ستكونون حذرين جداً ودقيقين‬
‫أثناء فحص الأدلة،‬

774
00:49:39,977 --> 00:49:43,480
‫أحملكم مسؤولية الحفاظ‬
‫على واجباتكم كعقلاء،‬

775
00:49:43,547 --> 00:49:48,018
‫وكمواطنين ملتزمين،‬
‫لتعطونا حكماً صحيحاً وعادلاً.‬

776
00:49:48,085 --> 00:49:50,587
‫يجب أن يكون الحكم بالإجماع.‬

777
00:49:54,224 --> 00:49:57,160
‫كل هذا بشأن هل سيصدق المحلفون‬
‫ذلك الشريط المسجل،‬

778
00:49:57,227 --> 00:49:59,796
‫أم أنهم سيصدقون ما قاله "براندن داسي"‬
‫بنفسه،‬

779
00:49:59,863 --> 00:50:03,000
‫عندما شهد يوم الاثنين،‬
‫بأنه اختلق الاعتراف كله.‬

780
00:50:03,066 --> 00:50:04,801
‫- من تصدق؟‬
‫- أجل، هذا صحيح يا "شيلبي"،‬

781
00:50:04,868 --> 00:50:07,537
‫بعد 9 أيام من الشهادات والأدلة والمرافعات،‬

782
00:50:07,604 --> 00:50:10,440
‫القضية الآن بين أيدي المحلفين،‬

783
00:50:10,507 --> 00:50:12,142
‫إنهم يتناقشون منذ حوالى 30 دقيقة فقط،‬

784
00:50:12,209 --> 00:50:14,611
‫ونحن بالطبع لا نعرف كم سيستغرقون‬

785
00:50:14,678 --> 00:50:15,812
‫ليخرجوا بالحكم،‬

786
00:50:15,879 --> 00:50:19,182
‫القاضي سلمهم القضية ببساطة‬
‫ولم يوجههم بأي طريقة‬

787
00:50:19,249 --> 00:50:21,551
‫نحو المدة التي يجب أن تستغرقها‬
‫مناقشاتهم الليلة،‬

788
00:50:21,618 --> 00:50:24,221
‫لذا كل المؤشرات تشير إلى أننا سنجلس هنا‬
‫وننتظر‬

789
00:50:24,287 --> 00:50:25,756
‫حتى نسمع منهم،‬

790
00:50:25,822 --> 00:50:28,959
‫إما أنهم توصلوا إلى حكم،‬
‫أو أنهم يريدون التوقف الليلة،‬

791
00:50:29,026 --> 00:50:30,627
‫والعودة إلى المنزل‬
‫والبدء مجدداً في الصباح.‬

792
00:50:33,597 --> 00:50:36,666
‫"سجن مقاطعة (مانيتوك)"‬

793
00:50:46,810 --> 00:50:49,579
‫"مباشر من قناة (فوكس 11 الإخبارية)"‬

794
00:51:01,058 --> 00:51:04,261
‫"غرفة هيئة المحلفين"‬

795
00:51:20,544 --> 00:51:21,745
‫ما هذا؟‬

796
00:51:23,547 --> 00:51:25,282
‫- الحكم...‬
‫- الحكم؟‬

797
00:51:25,348 --> 00:51:26,416
‫لقد بدأنا!‬

798
00:52:16,967 --> 00:52:19,269
‫مرحباً يا "براندن"، كيف تشعر؟‬
‫هل أنت متوتر؟‬

799
00:52:21,938 --> 00:52:23,039
‫يا "براندن".‬

800
00:53:06,383 --> 00:53:10,921
‫أريد أن أذكر كل الحاضرين‬
‫بأن هذه قاعة محكمة،‬

801
00:53:10,987 --> 00:53:14,224
‫تميز المحكمة الطبيعة العاطفية لهذه القضية،‬

802
00:53:14,291 --> 00:53:16,993
‫وأهميتها لكل الأطراف المتصارعة.‬

803
00:53:17,494 --> 00:53:21,831
‫ولكن أي تعبيرات شفهية أو عملية للتعبير‬
‫عن المشاعر لن يتم احتمالها،‬

804
00:53:21,898 --> 00:53:25,101
‫وأي خرق سينتج عنه الطرد من قاعة المحكمة.‬

805
00:53:29,739 --> 00:53:34,277
‫بالنسبة للتهمة الأولى "نحن هيئة المحلفين‬
‫نجد المدعى عليه (براندن ر. داسي)‬

806
00:53:34,344 --> 00:53:38,381
‫مذنباً بتهمة القتل المتعمد الدرجة الأولى‬
‫كشريك في الجريمة"‬

807
00:53:39,916 --> 00:53:44,254
‫بالنسبة للتهمة الثانية "نحن هيئة المحلفين‬
‫نجد المدعى عليه (براندن ر. داسي)‬

808
00:53:44,321 --> 00:53:47,857
‫مذنباً بتهمة تشويه جثة كشريك في الجريمة"‬

809
00:53:47,924 --> 00:53:52,495
‫بالنسبة للتهمة الثالثة "نحن هيئة المحلفين‬
‫نجد المدعى عليه (براندن ر. داسي)‬

810
00:53:52,562 --> 00:53:55,332
‫مذنباً بالاعتداء الجنسي من الدرجة الثانية‬

811
00:53:55,398 --> 00:53:59,569
‫كشريك في الجريمة، في 31 أكتوبر 2005"‬

812
00:54:00,503 --> 00:54:02,772
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

813
00:54:02,839 --> 00:54:05,308
‫لأنهم أرسلوا ابني بعيداً لمدى الحياة.‬

814
00:54:05,375 --> 00:54:06,676
‫هل كان كل هذا خطأ "ستيف"؟‬

815
00:54:11,948 --> 00:54:13,383
‫- هل صورت هذا؟‬
‫- أجل.‬

816
00:54:35,038 --> 00:54:36,373
‫لقد خسرنا!‬

817
00:54:39,609 --> 00:54:40,777
‫لقد خسرنا!‬

818
00:54:45,582 --> 00:54:46,916
‫لقد خسرنا!‬

819
00:54:59,562 --> 00:55:01,331
‫توقفوا!‬

820
00:55:01,398 --> 00:55:05,969
‫ما هذا؟ هلا ابتعدتم عن هنا؟‬

821
00:55:06,036 --> 00:55:09,439
‫اللعنة! امنحوا السيدة بعض السلام!‬

822
00:55:11,174 --> 00:55:13,777
‫جميعكم أوغاد جهلة!‬

823
00:55:13,843 --> 00:55:15,612
‫دعوها وشأنها!‬

824
00:55:15,679 --> 00:55:18,715
‫هذه السيدة... ابتعدوا عن هنا في الحال!‬

825
00:55:20,784 --> 00:55:24,187
‫تمنحون عائلة "هالباك" الاحترام‬
‫ولكنكم لا تحترمونها؟‬

826
00:55:24,254 --> 00:55:25,989
‫ما مشكلتكم؟‬

827
00:55:34,064 --> 00:55:36,533
‫أتريدون أن أقول شيئاً؟‬

828
00:55:36,599 --> 00:55:37,901
‫أتريدون أن أقول شيئاً؟‬

829
00:55:37,967 --> 00:55:41,971
‫أظن أن عائلة "هالباك" خططت لكل هذا الهراء!‬
‫أظن هذا حقاً!‬

830
00:56:48,338 --> 00:56:49,839
‫أتعلم...‬

831
00:56:51,841 --> 00:56:52,842
‫"(دين سترانغ)، محامي دفاع (ستيفن)"‬

832
00:56:52,909 --> 00:56:58,348
‫لا أتخيل أن يقوم "براندن داسي"‬
‫بالأشياء التي أدين بفعلها،‬

833
00:56:59,215 --> 00:57:01,518
‫لا يمكنني تصور هذا فحسب.‬

834
00:57:01,584 --> 00:57:03,853
‫ولا أصدق أنه فعلها.‬

835
00:57:07,590 --> 00:57:13,129
‫هذا صبي في الـ17 من عمره، خسر حياته،‬

836
00:57:14,097 --> 00:57:15,865
‫بكل معنى الكلمة.‬

837
00:57:15,932 --> 00:57:18,735
‫فقد كل شيء يجعل حياته تستحق أن يحياها،‬

838
00:57:18,802 --> 00:57:23,540
‫وأن الحياة قد توقفت بالنسبة له.‬

839
00:57:25,975 --> 00:57:30,613
‫مجدداً، القوى التي تسببت بهذا...‬

840
00:57:31,314 --> 00:57:35,251
‫أتفهمها ولا أظن أنها مدفوعة بالحقد...‬

841
00:57:37,487 --> 00:57:43,793
‫أظن أنها تعبر‬
‫عن الفشل البشري الطبيعي فحسب،‬

842
00:57:43,860 --> 00:57:45,628
‫ولكن التبعات...‬

843
00:57:46,663 --> 00:57:51,067
‫هي المحزنة والفظيعة.‬

844
00:57:56,639 --> 00:57:59,309
‫أحبكما وأعرف أنكما بريئان.‬

845
00:58:16,693 --> 00:58:23,700
‫"1 يونيو 2007، جلسة الحكم على (ستيفن)"‬

846
00:58:28,538 --> 00:58:30,840
‫أحب العناق،‬

847
00:58:32,308 --> 00:58:34,344
‫أحب جعل الناس يضحكون،‬

848
00:58:36,446 --> 00:58:39,215
‫أحب الضحك،‬

849
00:58:42,352 --> 00:58:43,887
‫أحب...‬

850
00:58:46,155 --> 00:58:50,760
‫إخوتي وأمي وكل عائلتي بالطبع،‬

851
00:58:52,495 --> 00:58:54,230
‫لا أكره أحداً،‬

852
00:58:56,232 --> 00:58:58,034
‫أحب الكثير من الناس،‬

853
00:59:00,069 --> 00:59:01,337
‫وأشعر بأنني محبوبة.‬

854
00:59:06,175 --> 00:59:08,444
‫"مايك هالباك"، شقيق "تيريزا" الأصغر.‬

855
00:59:09,479 --> 00:59:11,948
‫القاضي "ويليس" المحترم،‬

856
00:59:12,015 --> 00:59:16,419
‫أنا وعائلتي لم نختر أن نتورط في موقف كهذا،‬

857
00:59:16,486 --> 00:59:20,023
‫لم نختر قط أن تنفطر قلوبنا،‬
‫وأن نشعر بالخسارة،‬

858
00:59:21,624 --> 00:59:24,861
‫ولكن "ستيفن إيفري" اختار أختي "تيريزا"،‬

859
00:59:26,095 --> 00:59:28,064
‫فكر في نفسه فقط،‬

860
00:59:28,998 --> 00:59:31,167
‫واختار أن ينهي حياتها.‬

861
00:59:31,234 --> 00:59:36,005
‫اختار أن يبقي آثامه في داخله‬
‫وأن يلوم الجميع عليها،‬

862
00:59:36,706 --> 00:59:40,443
‫اختار ألا يحمل نفسه المسؤولية‬
‫وألا يطلب السماح،‬

863
00:59:40,510 --> 00:59:45,415
‫لكن اختار أن يجعل هيئة محلفين مكونة‬
‫من 12 عضواً تقرر ما إذا كان ملاماً أم لا،‬

864
00:59:45,481 --> 00:59:50,653
‫وقد فعلوا هذا، وأثناء قيامهم بهذا وضعوك‬
‫في موضع المسؤولية التي تقف به الآن.‬

865
00:59:50,720 --> 00:59:54,691
‫كما أرشد الرب حياة "تيريزا"،‬
‫دعه يرشدك إلى قرارك الآن.‬

866
00:59:55,325 --> 00:59:56,893
‫الخيار لك،‬

867
00:59:56,960 --> 01:00:00,730
‫أطلب منك أن تحكم على "ستيفن إيفري" بالسجن‬
‫مدى الحياة بدون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬

868
01:00:00,797 --> 01:00:01,864
‫شكراً.‬

869
01:00:04,467 --> 01:00:09,606
‫يا سيد "إيفري"، أتريد... لديك الحق‬
‫في إلقاء كلمة إذا أردت التحدث الآن.‬

870
01:00:10,840 --> 01:00:16,479
‫حسناً يا حضرة القاضي، أنا آسف‬
‫من أجل عائلة "هالباك"...‬

871
01:00:17,280 --> 01:00:19,315
‫عائلة "تيريزا هالباك"،‬

872
01:00:19,382 --> 01:00:21,618
‫ما يمرون به من الألم...‬

873
01:00:23,319 --> 01:00:24,787
‫والكراهية التي يحملونها.‬

874
01:00:27,390 --> 01:00:30,893
‫لا شيء آخر سيعيدها، أتعلم؟‬

875
01:00:32,695 --> 01:00:35,431
‫وعائلتي، ما يمرون به...‬

876
01:00:37,000 --> 01:00:39,736
‫وأصدقاء الجميع والمجتمع،‬

877
01:00:40,870 --> 01:00:42,972
‫هذا يؤلم الجميع.‬

878
01:00:45,908 --> 01:00:50,546
‫وبالنسبة لي...‬
‫أنا لم أقتل "تيريزا هالباك"،‬

879
01:00:51,214 --> 01:00:53,583
‫أنا بريء من كل هذا،‬

880
01:00:53,650 --> 01:00:57,286
‫وأظن أنني لاحقاً، سأثبت أنني بريء،‬

881
01:01:00,857 --> 01:01:05,061
‫وأنني سأبدأ من هناك، هذا كل ما لدي، شكراً.‬

882
01:01:05,862 --> 01:01:07,096
‫"القاضي (باتريك ويليس)"‬

883
01:01:07,196 --> 01:01:10,500
‫يجب أن أقول يا سيد "إيفري"‬
‫أن ما يصدم المحكمة حقاً‬

884
01:01:10,566 --> 01:01:14,370
‫وأنا أستعد لإجراءات اليوم،‬

885
01:01:14,437 --> 01:01:20,276
‫هو الخطر المستمر الذي تعرض من حولك له،‬

886
01:01:20,343 --> 01:01:25,214
‫والدليل ليس قضية القتل هذه فحسب،‬

887
01:01:25,281 --> 01:01:28,184
‫ولكن بتوقيت حدوثها في حياتك.‬

888
01:01:28,251 --> 01:01:31,187
‫أياً كانت الجرائم التي تمثل جزءاً‬
‫من ماضيك،‬

889
01:01:31,254 --> 01:01:34,023
‫في الوقت الذي ارتكبت به هذه الجريمة،‬

890
01:01:34,290 --> 01:01:36,926
‫كل شيء كان يدل على أن حياتك‬

891
01:01:36,993 --> 01:01:39,696
‫كانت على وشك التحول إلى الأفضل.‬

892
01:01:40,530 --> 01:01:44,400
‫ولكن، بالرغم من التعاطف الكبير‬
‫الذي يكنه لك الناس،‬

893
01:01:44,467 --> 01:01:47,870
‫واحتمالات وجود جائزة مالية قيمة،‬

894
01:01:47,937 --> 01:01:51,708
‫ارتكبت هذه الجريمة الشنعاء‬
‫التي أتت بك إلى هنا ليتم الحكم عليك اليوم.‬

895
01:01:53,076 --> 01:01:56,946
‫من أجل إيقاف خطرك على المجتمع،‬

896
01:01:57,013 --> 01:01:59,048
‫تجبرني الأدلة على الختام‬

897
01:01:59,115 --> 01:02:02,185
‫أنك على الأرجح أخطر شخص‬

898
01:02:02,251 --> 01:02:04,520
‫داس بقدمه في هذه المحكمة.‬

899
01:02:05,855 --> 01:02:07,957
‫محاموك ترافعوا ببراعة،‬

900
01:02:08,024 --> 01:02:12,862
‫لكي تسمح المحكمة بخروجك‬
‫عند نقطة ما في المستقبل،‬

901
01:02:12,929 --> 01:02:17,200
‫ولكن مما أراه، لا شيء في حياتك‬
‫يثبت أن المجتمع‬

902
01:02:17,266 --> 01:02:20,403
‫سيكون آمناً من سلوكك.‬

903
01:02:21,471 --> 01:02:26,008
‫إحدى أكثر الأشياء التي صدمتني أنك كبرت،‬

904
01:02:26,609 --> 01:02:29,712
‫وزادت حدة جرائمك.‬

905
01:02:29,779 --> 01:02:33,716
‫إرتُكبت هذه الجريمة‬
‫عندما كنت في الـ43 من عمرك،‬

906
01:02:33,783 --> 01:02:36,519
‫وبالنظر إلى جرائمك...‬

907
01:02:38,221 --> 01:02:41,057
‫فإن المجتمع لديه كل الحق في القلق‬

908
01:02:41,124 --> 01:02:43,659
‫بأن هناك مخاطرة كبيرة‬
‫بأن ترتكب جرائم جديدة‬

909
01:02:43,726 --> 01:02:49,031
‫وأن ترتكب جرائم أكثر خطورة‬
‫إذا سُمح لك بالخروج من السجن.‬

910
01:02:49,132 --> 01:02:54,904
‫"في 1 يونيو 2007، حكم القاضي (ويليس)‬
‫على (ستيفن) بالسجن مدى الحياة‬

911
01:02:54,971 --> 01:03:00,209
‫بدون إمكانية إطلاق السراح المشروط."‬

912
01:03:00,276 --> 01:03:05,481
‫"في 2 أغسطس 2007، حكم القاضي (فوكس)‬
‫على (براندن) بالسجن مدى الحياة‬

913
01:03:05,548 --> 01:03:11,521
‫مع إمكانية إطلاق السراح المشروط‬
‫في عام 2048."‬

914
01:03:12,155 --> 01:03:15,424
‫معظم ما يضعف نظامنا العدلي الجنائي...‬

915
01:03:16,392 --> 01:03:21,764
‫هو اليقين غير المبرر‬
‫لدى ضباط الشرطة والمدعين،‬

916
01:03:21,831 --> 01:03:25,301
‫والمحامين والقضاة والمحلفين‬

917
01:03:26,135 --> 01:03:27,970
‫أنهم يقومون بالأمور بطريقة صائبة،‬

918
01:03:29,038 --> 01:03:31,040
‫أنهم محقون بكل بساطة،‬

919
01:03:31,107 --> 01:03:31,974
‫مجرد...‬

920
01:03:34,076 --> 01:03:36,345
‫نقص مؤسف في التواضع‬

921
01:03:36,412 --> 01:03:41,417
‫من جانب كل شخص مشارك‬
‫في نظامنا العدلي الجنائي.‬

922
01:03:49,892 --> 01:03:53,129
‫يمكننا جميعاً أن نقول‬
‫إننا لن نرتكب جريمة أبداً،‬

923
01:03:53,196 --> 01:03:58,267
‫ولكن لا يمكننا أبداً أن نضمن‬
‫ألا يتهمنا أحد بجريمة،‬

924
01:03:58,334 --> 01:04:01,971
‫وإذا حدث هذا، فعندها... كما تعلم،‬

925
01:04:02,038 --> 01:04:05,842
‫حظاً موفقاً مع هذا النظام العدلي.‬