﻿1
00:00:09,650 --> 00:00:11,900
‫ممتاز! نجحت!

2
00:00:13,820 --> 00:00:16,570
‫لم يعد الرجل
‫يبدو كما في صوته الفنية

3
00:00:16,700 --> 00:00:18,740
‫هكذا يبدو الشخص
‫بعد تناول المشروب لعشرين عاماً

4
00:00:18,870 --> 00:00:20,790
‫لا بد من أنها كانت سنوات شاقة

5
00:00:20,910 --> 00:00:22,580
‫هل أنت متأكّد
‫من أن هذا ليس هدراً للوقت؟

6
00:00:22,710 --> 00:00:24,960
‫أنت تحبّ رمى الطابات
‫10 دولارات، أصِبه مباشرةً

7
00:00:25,080 --> 00:00:26,710
‫ثلاث ضربات

8
00:00:26,840 --> 00:00:33,010
‫لك هذا، لكن أنت تعلم ما أعنيه
‫اعترف (وايتس)

9
00:00:33,130 --> 00:00:35,140
‫لماذا تبدو دائماً غير ممتنّ؟

10
00:00:35,260 --> 00:00:38,850
‫(آرثر ديلاكروي) عانى إساءة مطوّلة
‫ثم أصبح مفقوداً

11
00:00:38,970 --> 00:00:42,390
‫أخبر الأب ابنته أنه بلّغ عن اختفائه
‫لكنه لم يفعل

12
00:00:42,980 --> 00:00:46,400
‫هذا يجعل (سام ديلاكروي)
‫المشتبه به الرئيسي

13
00:00:46,520 --> 00:00:50,070
‫- إلا إن اعترف شخص آخر
‫- دائماً ما نحصل على اعترافات خاطئة

14
00:00:50,190 --> 00:00:53,820
‫- (وايتس) معتلّ نفسيّ
‫- كيف علم بشأن نجم البحر؟

15
00:00:55,320 --> 00:00:57,200
‫هذا مجرّد افتراض

16
00:01:00,240 --> 00:01:04,960
‫- إصابة موفّقة يا (تايغر)
‫- تسمّيني (تايغر) لأنني أسود؟

17
00:01:05,290 --> 00:01:08,960
‫بل لأنك بارع، كدت تنجح
‫لكنك تغضبهم

18
00:01:09,090 --> 00:01:12,170
‫- إن ظننت هذا سهلاً، جرّبه
‫- أنا لا ألعب الغولف

19
00:01:12,300 --> 00:01:15,090
‫- الغولف رياضة رائعة
‫- ليست رياضة رائعة

20
00:01:15,220 --> 00:01:18,140
‫إن كان بإمكانك أن تشرب وتدخّن
‫بينما تمارسها، فهي ليست رياضة

21
00:01:18,260 --> 00:01:21,640
‫قد تريحك
‫أنت أدرى كم تحتاج إلى هذا

22
00:01:21,770 --> 00:01:24,270
‫الحياة، لا تقتصر على العمل

23
00:01:24,560 --> 00:01:26,690
‫أخرج محفظتك يا (هاري)

24
00:01:33,820 --> 00:01:37,030
‫هذا ما كنت أقصده بالضبط!

25
00:01:48,040 --> 00:01:51,130
‫الآن بعد أن استحوذنا على انتباهه
‫هل سنكلّمه أو ماذا؟

26
00:01:51,250 --> 00:01:53,670
‫لا، سنذهب إلى (بالم سبرينغز)
‫ونتكلّم مع الوالدة

27
00:01:53,800 --> 00:01:57,300
‫لنحصل على معلومات خلفيّة
‫هيا بنا

28
00:01:57,430 --> 00:01:59,590
‫ألم ننسَ شيئاً يا شريكي؟

29
00:02:03,640 --> 00:02:07,520
‫- بدّل هذه التعابير
‫- أكره الخسارة

30
00:02:31,130 --> 00:02:33,840
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

31
00:02:33,960 --> 00:02:36,300
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

32
00:02:36,420 --> 00:02:39,130
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

33
00:02:39,260 --> 00:02:41,850
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

34
00:02:41,970 --> 00:02:44,510
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

35
00:02:44,640 --> 00:02:47,140
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

36
00:02:47,270 --> 00:02:52,520
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

37
00:03:09,870 --> 00:03:12,250
‫- مرحباً (هاري)
‫- مرحباً

38
00:03:12,380 --> 00:03:16,130
‫- هل أنت في عجلة من أمرك؟
‫- سأتناول الغداء مع (بيليتس)

39
00:03:16,250 --> 00:03:19,010
‫وسأذهب مع (إدغار) إلى (بالم سبرينغز)
‫لاستجواب أحدهم

40
00:03:19,130 --> 00:03:23,600
‫لديكما كل الوقت اللازم
‫أريد أن أكلّمك

41
00:03:25,680 --> 00:03:27,100
‫أحتاج إلى إخلاء الغرفة

42
00:03:34,360 --> 00:03:36,020
‫هل أنا في ورطة؟

43
00:03:36,150 --> 00:03:41,490
‫- لا، ابن نائب الرئيس، (جورج)
‫- ليس شرطياً سيئاً بحسب ما سمعته

44
00:03:41,610 --> 00:03:45,450
‫- هو ينحرف عن المسار أحياناً
‫- وماذا أيضاً؟

45
00:03:45,580 --> 00:03:51,120
‫عندما قام الشرطي (بيرس)
‫و(إرفينغ) الابن بملاحقة (وايتس)

46
00:03:51,250 --> 00:03:54,960
‫تبيّن أن (إرفينغ)
‫وضع اللوحة الخاطئ عن قصد عمداً

47
00:03:55,090 --> 00:03:58,670
‫لأنه أراد أن يفتّش الشاحنة
‫أظنه بدّل رقمين

48
00:03:58,800 --> 00:04:01,930
‫- هذا تصرّف تقليديّ
‫- أعلم، فعلت هذا مراراً في ما مضى

49
00:04:02,050 --> 00:04:04,550
‫ولكن المشكلة يا (هاري)
‫هي أنك في قضية مماثلة

50
00:04:04,680 --> 00:04:09,100
‫- لا تريد سبباً وهمياً لتفتيش الشاحنة
‫- إذاً، قل لـ(بيرس) أن يَلزم الصمت

51
00:04:09,220 --> 00:04:14,230
‫هنا تكمن المشكلة يا صديقي
‫لأنه يبدو أن (بيرس) مُحبّ للاستطلاع

52
00:04:14,350 --> 00:04:15,980
‫يريدني أن أرفع شكوى

53
00:04:16,110 --> 00:04:19,070
‫- إن انتشر الخبر، يسيء إلى القضيّة
‫- نعم، وإليّ

54
00:04:19,190 --> 00:04:22,950
‫هل سبق أن ذهبت للتخييم
‫ومسحت مؤخّرتك بورق البلوط السامّ؟

55
00:04:23,780 --> 00:04:25,200
‫حسناً، جوابك "لا" إذاً

56
00:04:25,320 --> 00:04:30,290
‫لكن إن أبلغت عن (جونيور)
‫يكون (إرفينغ) المخيّم وأنا السم

57
00:04:30,410 --> 00:04:32,210
‫ليس هذا فحسب
‫إن لم أقدّم شكوى

58
00:04:32,330 --> 00:04:36,710
‫فسأتلقّى شكوى بعدم اتخاذ
‫التدابير اللازمة من الضابط (بيرس)

59
00:04:36,840 --> 00:04:38,590
‫هذه سياسة القسم

60
00:04:38,710 --> 00:04:41,880
‫- لا تقلق حيال ذلك، سأكلّم (بيرس)
‫- حقاً؟

61
00:04:42,130 --> 00:04:44,590
‫شكراً يا (هاري)
‫أنا مدين لك بخدمة

62
00:04:45,470 --> 00:04:47,970
‫مقارنة جيدة

63
00:04:52,430 --> 00:04:53,850
‫ستذهب إلى (بالم سبرينغز)؟

64
00:04:53,980 --> 00:04:56,600
‫لمَ لا تتصل بها فحسب؟
‫وتخبرها بأن ابنها مات؟

65
00:04:56,730 --> 00:04:58,770
‫أريد أن أنظر إلى عينيها

66
00:04:59,820 --> 00:05:02,860
‫سيرغب (إدغار) في أن يعرّج
‫على متاجر الحسومات

67
00:05:02,990 --> 00:05:04,860
‫يجب أن تعترف
‫أنه دائماً ما يبدو بمظهر لائق

68
00:05:04,990 --> 00:05:08,910
‫هو متأنّق، يملك أحذية أكثر منك

69
00:05:10,160 --> 00:05:14,710
‫- هل أنت متماسك يا (هاري)؟
‫- اطرحي سؤالك مباشرةً

70
00:05:15,540 --> 00:05:20,300
‫- والدة (آرثر) كانت غائبة أيضاً
‫- أنا أشعر بالفصول حيالها

71
00:05:20,420 --> 00:05:22,630
‫لو لم تترك أولادها
‫لربما كان الفتى لا يزال حياً

72
00:05:22,760 --> 00:05:24,130
‫مَن يعلم؟

73
00:05:26,260 --> 00:05:30,010
‫لا تجعل من قضية (ديلاكروي)
‫شخصيّة جداً

74
00:05:30,470 --> 00:05:31,970
‫إنها شخصيّة

75
00:05:32,100 --> 00:05:35,230
‫سأكذب عليك إن قلت العكس
‫هكذا أعمل

76
00:05:36,600 --> 00:05:38,100
‫هل كلّمت ابنتك مؤخّراً؟

77
00:05:38,230 --> 00:05:42,400
‫يُفترض بنا التكلّم الليلة
‫هي تناديني (هاري)

78
00:05:44,240 --> 00:05:47,070
‫إنها مجرّد مرحلة
‫أنصحك ألا تقلق حيالها

79
00:05:49,280 --> 00:05:52,160
‫- هل سمعت أي خبر من وسط المدينة؟
‫- اتصل (بيلك)

80
00:05:52,490 --> 00:05:55,500
‫سيتلون الحكم غداً في الصباح الباكر

81
00:06:04,380 --> 00:06:07,720
‫فلتنهِ غداءك يا (هاري)
‫بانتظارك مسافة طويلة تقودها

82
00:06:15,270 --> 00:06:18,440
‫عندما نصل إلى (كابازون)
‫توقّف عند المَخرج 104

83
00:06:18,560 --> 00:06:20,940
‫- أريد أن أتوقّف عند متجر الحسومات
‫- توقّعت ذلك

84
00:06:22,230 --> 00:06:24,610
‫- ليس بعيداً عن طريقنا
‫- لدينا عمل نقوم به

85
00:06:24,730 --> 00:06:29,280
‫أريد أن أشتري شيئاً جديداً
‫يجب أن يكون الرجل متأنّقاً في عمله

86
00:06:29,410 --> 00:06:31,780
‫أنت مهووس بالثياب
‫أنت مثل امرأة يا رجل

87
00:06:31,910 --> 00:06:33,830
‫امرأة قبيحة، ولكن كامرأة

88
00:06:33,950 --> 00:06:38,290
‫لا أتوقّع من رجل قديم الطراز
‫مثلك أن يفهم الأمر

89
00:06:39,080 --> 00:06:41,670
‫- لن أتوقّف
‫- أرجوك

90
00:06:41,790 --> 00:06:44,050
‫سأشتري لك علبة علكة
‫على شكل سجائر

91
00:06:44,170 --> 00:06:47,010
‫- مع العِلم أنك لم تعد تدخّن الآن
‫- لن أتوقّف بالرغم من هذا

92
00:06:59,140 --> 00:07:01,100
‫- فلتكن سريعاً يا مُحبّ الأحذية
‫- أعرف طلبي تماماً

93
00:07:01,230 --> 00:07:05,020
‫زوج حذاء رسمي مع قطب في المقدّمة

94
00:07:05,150 --> 00:07:07,990
‫لديّ حذاء مع قطب، لونه بني
‫لكن ليس على المقدّمة

95
00:07:08,110 --> 00:07:10,700
‫لا أتكلّم عن حذاء (فلورشيم)
‫الثقيل الذي تنتعله

96
00:07:10,820 --> 00:07:12,370
‫هذا الحذاء يدعى (بورنز)

97
00:07:12,490 --> 00:07:14,620
‫مصنوع في (إيطاليا)
‫من قبل شركة (تو بوت نيويورك)

98
00:07:14,740 --> 00:07:16,660
‫دعني أسألك سؤالاً
‫إن كان مصنوعا في (إيطاليا)

99
00:07:16,790 --> 00:07:20,080
‫- فلمَ اسم الشركة (تو بوت نيويورك)؟
‫- حقاً؟

100
00:07:20,210 --> 00:07:21,960
‫أنا أتساءل فحسب

101
00:07:36,350 --> 00:07:37,770
‫هل لديكما موعد؟

102
00:07:37,890 --> 00:07:40,690
‫أتينا لرؤية (كريستين واترز)
‫312 شارع (ديب واترز)

103
00:07:40,810 --> 00:07:45,360
‫- وهل تعلم ما الموضوع؟
‫- إلا إذا كانت وسيطة روحيّة

104
00:07:46,110 --> 00:07:47,650
‫تمهّلا

105
00:07:47,860 --> 00:07:49,690
‫شارع (ديب واترز) في الصحراء؟

106
00:07:49,820 --> 00:07:52,860
‫زوجها الثاني هو (رالف واترز)
‫قام ببناء هذا المكان

107
00:07:52,990 --> 00:07:56,950
‫انتهى بها الأمر بوضع جيد
‫تخلّت عن عائلتها الأولى لتنتهي هنا

108
00:07:57,080 --> 00:07:58,450
‫بالفعل!

109
00:07:58,580 --> 00:08:00,660
‫السيدة (واترز)
‫تريد أن تعرف موضوع الزيارة

110
00:08:00,790 --> 00:08:05,090
‫سنناقش الموضوع شخصياً معها
‫لدينا أمر من المحكمة، افتح البوابة

111
00:08:10,420 --> 00:08:12,550
‫كما تعلم، طريقة الرجل القاسي
‫قد تنجح في (لوس أنجلوس)

112
00:08:12,680 --> 00:08:17,720
‫لكن هنا في الصحراء
‫يجب أن نقوم بالأمور بطريقة مختلفة

113
00:08:43,330 --> 00:08:45,250
‫السيدة (واترز) لو سمحت

114
00:08:49,170 --> 00:08:52,470
‫قال (يوجين) إنك تملك أمراً من المحكمة
‫هل يمكنني رؤيته حضرة المحقّق؟

115
00:08:52,590 --> 00:08:55,430
‫ربما أساء الفهم
‫قلت له إن بإمكاننا إحضار واحد

116
00:08:57,140 --> 00:09:00,970
‫حسناً، أنت هنا الآن
‫فلننهِ الأمر مهما كان

117
00:09:01,100 --> 00:09:03,060
‫يتعلّق الأمر بابنك، سيدة (واترز)

118
00:09:03,180 --> 00:09:07,980
‫- (آرثر)، كيف تعلم بشأنه؟
‫- هو ميت، تم قتله

119
00:09:11,570 --> 00:09:15,860
‫- يا للهول!
‫- اجلسي من فضلك

120
00:09:25,790 --> 00:09:28,380
‫- هل كنت تتواصلين معه؟
‫- لا!

121
00:09:29,090 --> 00:09:32,760
‫لا، فقدت الاتصال به
‫منذ وقت طويل

122
00:09:32,880 --> 00:09:37,640
‫وُجدت بقاياه مؤخّراً في وادي (لوريل)
‫تعرّفنا عليه من خلال سجلّه الطبّي

123
00:09:38,550 --> 00:09:44,560
‫متى، حسناً، يُفترض أن يكون
‫قد بلغ سن الـ32 بشهر أغسطس الماضي

124
00:09:44,680 --> 00:09:47,940
‫- هل أرسلت له بطاقة؟
‫- عذراً؟

125
00:09:48,060 --> 00:09:50,770
‫صحيح، فقدتما الاتصال

126
00:09:50,900 --> 00:09:55,400
‫- قالت ابنتك إنه اختفى منذ 20 عاماً
‫- لم أكن أعلم بهذا

127
00:09:55,530 --> 00:09:58,820
‫- نظن أنه تم قتله بعد اختفائه بقليل
‫- يا للهول!

128
00:09:58,950 --> 00:10:01,030
‫طوال هذه السنوات
‫لم تتواصلي مع عائلتك؟

129
00:10:01,160 --> 00:10:04,410
‫- لا!
‫- على الإطلاق؟

130
00:10:07,120 --> 00:10:13,000
‫بعد حوالي عام على رحيلي
‫مررت بالمنزل ذات ليلة

131
00:10:13,130 --> 00:10:17,680
‫لأتحقّق من الولدين وأراهما
‫وأتأكّد من أنهما بخير

132
00:10:17,800 --> 00:10:21,640
‫لكنّ الستائر كانت منسدلة
‫ولم أتوقّف

133
00:10:21,760 --> 00:10:23,430
‫لماذا لم تفعلي؟

134
00:10:24,310 --> 00:10:27,060
‫كنت أخشى مما سيفعله
‫زوجي السابق إن رآني

135
00:10:27,190 --> 00:10:29,650
‫عندما طلبت الطلاق
‫ذكرت التعنيف الجسدي

136
00:10:29,770 --> 00:10:32,650
‫كان (سام) يضربني، فهربت

137
00:10:32,770 --> 00:10:36,780
‫ظننت أن الولدين
‫سيكونان بحال أفضل من دوني

138
00:10:36,900 --> 00:10:40,240
‫أفضل؟ حالاً
‫مع مدمن كحول يعنّف الآخرين؟

139
00:10:46,910 --> 00:10:52,500
‫أريدكما أن ترحلا الآن
‫وإن كان ثمة المزيد، اتصلا بمحاميّ

140
00:10:52,630 --> 00:10:56,760
‫- امنحنا لحظة على انفراد يا (جيري)
‫- أريدك أن ترحل أنت أيضاً

141
00:11:00,720 --> 00:11:02,930
‫سيدة (واترز)، هل تريديننا
‫أن نحاول إيجاد قاتل ابنك؟

142
00:11:03,050 --> 00:11:04,890
‫طبعاً!

143
00:11:15,940 --> 00:11:21,070
‫أنا أعطيت هذه لـ(آرتي)
‫أين وجدتها؟

144
00:11:21,200 --> 00:11:23,410
‫وجدناها في موقع دفنه

145
00:11:23,830 --> 00:11:25,580
‫هل تتذكّرين من أين اشتريته؟

146
00:11:28,710 --> 00:11:33,170
‫لا، لا بد من أنني جلبتها من مكان ما
‫ربما من معرض لبيع الأغراض المستعملة

147
00:11:33,670 --> 00:11:39,470
‫سيدة (واترز)، هل سبق أن رأيت
‫زوجك السابق يهاجم الولدين؟

148
00:11:40,510 --> 00:11:44,680
‫أنا كنت الضحيّة أيها المحقّق
‫أنا فقط

149
00:11:44,800 --> 00:11:48,770
‫- لمَ؟ هل تظن أن (سام) قتل (آرثر)؟
‫- لا نعلم مَن قتل ابنك

150
00:11:49,480 --> 00:11:52,190
‫ما زلنا في أولى مراحل التحقيق

151
00:11:52,770 --> 00:11:55,690
‫ماذا عن ترتيبات الجنازة؟
‫أعني أفترض أن عليّ أن...

152
00:11:55,820 --> 00:11:58,570
‫- يمكنك الاتصال بالطبيب الشرعي
‫- نعم

153
00:11:58,690 --> 00:12:00,780
‫أو يمكنك الاتصال بابنتك

154
00:12:01,950 --> 00:12:07,660
‫(شيلا)؟ كيف هو شكلها؟

155
00:12:07,790 --> 00:12:11,330
‫مثلك، ربما أطول قليلاً

156
00:12:13,210 --> 00:12:16,880
‫- هل لديها عائلة، أو...
‫- ليس بحسب علمي

157
00:12:17,000 --> 00:12:21,340
‫- هي تعيش في المنزل نفسه
‫- حقاً؟

158
00:12:21,470 --> 00:12:25,350
‫بقيَت هناك
‫في حال عاد ابنك قط

159
00:12:41,650 --> 00:12:44,200
‫الساقطة جعلَتني أتوتّر

160
00:12:44,320 --> 00:12:46,780
‫هل ترى كيف تكلّمَت عن العبور
‫بالقرب من منزلها القديم

161
00:12:46,910 --> 00:12:50,290
‫لمحاولة رؤية ولديها
‫عبر النافذة في الليل؟

162
00:12:51,200 --> 00:12:55,460
‫أنا أفعل هذا
‫مع أنه لا يهمني أن أذكر ذلك كثيراً

163
00:12:55,790 --> 00:13:00,000
‫كان لديّ كل شيء يا رجل
‫ولم أكن أعي ذلك

164
00:13:00,510 --> 00:13:05,590
‫أخفقت وعبثت مع نساء أخريات
‫كنت ضعيفاً

165
00:13:07,140 --> 00:13:11,930
‫والآن، أجد نفسي خارج منزلي في الليل
‫أنظر إلى أولادي عبر النافذة

166
00:13:12,850 --> 00:13:14,270
‫هل تعرف أمراً؟

167
00:13:14,390 --> 00:13:16,900
‫مهما أخطأت
‫ما زلت موجوداً في حياتهم

168
00:13:17,020 --> 00:13:20,190
‫تلك المرأة هناك
‫استسلمَت ورحلَت فحسب

169
00:13:20,320 --> 00:13:22,860
‫قالت إنها لم ترَ الزوج
‫يضرب الولدين قط

170
00:13:22,990 --> 00:13:24,740
‫هل تظن أنه بدأ بضرب (آرثر)
‫بعد أن رحلَت؟

171
00:13:24,860 --> 00:13:28,910
‫نعم، أراهن على أن هذا بالضبط
‫ما تفكّر فيه الآن

172
00:13:29,200 --> 00:13:33,790
‫(كريستين واترز) عاشت جحيماً آخر
‫وما زالت تعيش فيه

173
00:13:39,810 --> 00:13:42,110
‫- أيها الضابط (بيرس)
‫- نعم سيدي

174
00:13:42,230 --> 00:13:44,780
‫- هل لديك لحظة؟
‫- ما الموضوع؟

175
00:13:45,820 --> 00:13:48,610
‫- أنت (رونديل) صحيح؟
‫- ينادونني (رون)

176
00:13:49,070 --> 00:13:50,740
‫إذاً (رون)، بشأن تلك الخصومة
‫مع شريكك

177
00:13:50,870 --> 00:13:53,910
‫الرجل راعي بقر
‫إن خاصمته، ينتهي أمري

178
00:13:54,040 --> 00:13:55,450
‫وإن لم أفعل، ينتهي أمري أيضاً

179
00:13:55,580 --> 00:13:58,120
‫إذاً، إن كان سينتهي أمري بأي حال
‫فسأفعل الأمر الصائب

180
00:13:58,250 --> 00:14:00,250
‫ويمكنك أن تنقل هذا لنائب الرئيس

181
00:14:00,380 --> 00:14:03,460
‫- لست هنا من أجل (إرفينغ) أو ابنه
‫- لمَ إذاً؟

182
00:14:03,590 --> 00:14:06,220
‫اسمع، إن سُجّلت الشكوى
‫تصبح سجلاً رسمياً

183
00:14:06,340 --> 00:14:09,680
‫يتم إطلاق (وايتس) ولا يملك القاضي
‫خياراً لأنك جعلت الأمر رسمياً

184
00:14:09,800 --> 00:14:12,850
‫لأن سبب التفتيش هو خداع
‫فهل تريد هذا؟

185
00:14:12,970 --> 00:14:15,060
‫لا يا رجل، هذا ليس ما أريده قطعاً

186
00:14:15,180 --> 00:14:18,020
‫صحيح، لأنك رأيت ما فعله (وايتس)
‫في مؤخّر الشاحنة

187
00:14:18,140 --> 00:14:19,980
‫نعم، رأيت ذلك

188
00:14:20,100 --> 00:14:21,650
‫حسناً، إذاً لديك مشكلة

189
00:14:21,770 --> 00:14:24,980
‫وثمة أساليب لحلّها من الداخل
‫من دون المساومة على القضيّة

190
00:14:25,990 --> 00:14:29,160
‫ماذا أفعل إذاً؟
‫يجب أن أحمي نفسي

191
00:14:29,280 --> 00:14:32,160
‫هذه الوظيفة هي كل ما لديّ
‫ليس لديّ أب نائب رئيس يدعمني

192
00:14:32,280 --> 00:14:34,700
‫نعم، ما رأيك في أن أكلّم (مانكويكز)
‫لتعيين شريك جديد لك

193
00:14:34,830 --> 00:14:36,200
‫شرطيّ ملتزم مثلك

194
00:14:36,330 --> 00:14:39,830
‫لا أعلم، إن اكتشف الآخرون أنني
‫تخليت عن (جورج)، فسينبذونني

195
00:14:39,960 --> 00:14:42,630
‫(مانك) سيحتمل الأمر
‫أنتما قمتما بعملية القبض على المجرم

196
00:14:42,750 --> 00:14:45,340
‫حان وقت تفريقكما
‫لنشر الحاذقين في فروع مختلفة

197
00:14:51,220 --> 00:14:52,890
‫قد ينجح ذلك

198
00:14:53,850 --> 00:14:55,810
‫سأتولّى المسألة

199
00:15:05,570 --> 00:15:08,400
‫كنت على وشك تبديل ثيابي
‫هل تريد تناول الطعام؟

200
00:15:08,530 --> 00:15:11,700
‫يمكننا الذهاب إلى أحد الأكشاك
‫في (دان تانا)

201
00:15:12,370 --> 00:15:14,700
‫أودّ ذلك
‫لكنني عدت للتو من رحلة بعيدة

202
00:15:14,830 --> 00:15:17,250
‫لديّ الكثير من الأعمال
‫وعليّ الرد على اتصالات

203
00:15:17,370 --> 00:15:18,750
‫يمكنني الانتظار

204
00:15:18,870 --> 00:15:21,370
‫المسألة هي أنني وعدت ابنتي
‫بأن أتصل بها الليلة

205
00:15:21,580 --> 00:15:25,090
‫- هل يمكننا تأجيل الأمر؟
‫- نعم، طبعاً

206
00:15:25,590 --> 00:15:29,380
‫- هل كل شيء جيد؟
‫- نعم، ثمة قضية، وأنا مشتّت قليلاً

207
00:15:29,510 --> 00:15:31,720
‫- نعم
‫- ربما غداً

208
00:15:31,840 --> 00:15:34,430
‫مذهل، اتصل بي

209
00:15:40,810 --> 00:15:42,940
‫- ماذا؟
‫- أعرف هذه النظرة

210
00:15:43,060 --> 00:15:46,650
‫نعم، أكثر من سواك

211
00:16:14,300 --> 00:16:15,890
‫- "آلو؟"
‫- مرحباً، معك (هاري)

212
00:16:16,010 --> 00:16:19,520
‫- "(هاري)؟ هل صدرحكم؟"
‫- غداً

213
00:16:19,640 --> 00:16:21,680
‫- "حظاً موفّقاً"
‫- شكراً

214
00:16:21,810 --> 00:16:25,480
‫"كان التطرّق إلى موضوع أمك مريعاً
‫الخبر منتشر على الإنترنت"

215
00:16:25,610 --> 00:16:28,480
‫نعم، ماذا ستفعلين
‫هل هي قربك؟

216
00:16:28,610 --> 00:16:31,320
‫"نعم، تمهل
‫(مادي)! والدك على الهاتف"

217
00:16:31,610 --> 00:16:34,320
‫"لقد ضبطتَنا في الوقت المناسب
‫كنا سنذهب إلى تمرين كرة القدم"

218
00:16:34,450 --> 00:16:35,910
‫"ها قد أتت"

219
00:16:36,030 --> 00:16:38,280
‫- مرحباً (مادي)
‫- "مرحباً (هاري)"

220
00:16:39,040 --> 00:16:40,490
‫تدريب كرة قدم في الليل؟

221
00:16:40,620 --> 00:16:45,370
‫"نعم، الجو حارّ جداً خلال النهار
‫وقد يتسبّب بسرطان الجلد"

222
00:16:45,500 --> 00:16:47,040
‫نقطة صائبة

223
00:16:47,170 --> 00:16:50,710
‫- "هل ستأتي بمناسبة عيد الميلاد؟"
‫- أعمل على ذلك

224
00:16:51,590 --> 00:16:53,090
‫"آمل ذلك، حسناً..."

225
00:16:53,220 --> 00:16:55,970
‫"يجب أن أذهب
‫يجعلنا المدرّب نركض إن تأخّرنا"

226
00:16:56,090 --> 00:16:58,970
‫هل كل شيء جيد؟
‫هل اعتدت العيش في (فيغاس)؟

227
00:16:59,100 --> 00:17:02,770
‫"نعم، لا بأس بـ(فيغاس)
‫هي لامعة مشرقة، كما تعلم"

228
00:17:02,890 --> 00:17:06,730
‫ضعي نظاراتك الشمسية
‫سأكلّمك خلال يومين

229
00:17:06,850 --> 00:17:09,690
‫- "حسناً، وداعاً (هاري)"
‫- أحبّك...

230
00:17:43,810 --> 00:17:47,560
‫- هل توصّلَت الهيئة إلى حُكم؟
‫- نعم حضرة القاضي

231
00:18:00,830 --> 00:18:04,950
‫نحن هيئة المحلّفين
‫في قضية (روزا فلوريس)

232
00:18:05,080 --> 00:18:08,000
‫ضد (هايرونيموس بوش)
‫ومدينة (لوس أنجلوس)

233
00:18:08,120 --> 00:18:12,170
‫بعد قسمنا
‫نحكم لصالح المدّعية (روزا فلوريس)

234
00:18:13,460 --> 00:18:16,630
‫نقدّر قيمة الأضرار بدولار واحد

235
00:18:16,760 --> 00:18:20,470
‫سيداتي سادتي أعضاء الهيئة
‫شكراً لكم على خدمتكم

236
00:18:20,760 --> 00:18:22,180
‫ماذا قالت؟ دولار؟

237
00:18:22,310 --> 00:18:24,180
‫هذا هراء، كنت دقيقاً جداً
‫في هذا التصويب

238
00:18:24,310 --> 00:18:28,850
‫بربّك! تقبّل الأمر يا (هاري)
‫قدّمَت الهيئة بياناً عن موقفها

239
00:18:28,980 --> 00:18:30,440
‫نعم، ويفيد بأنني أخفقت

240
00:18:30,560 --> 00:18:34,530
‫لا، بأنك أبعدت رجلاً شريراً عن الطريق
‫إلا أنك خالفت القانون قليلاً

241
00:18:35,400 --> 00:18:37,360
‫يمكنني أن أستأنف إن أردت ذلك

242
00:18:38,400 --> 00:18:44,080
‫لستَ جدّياً، ما كنت لتفعل ذلك
‫كان هذا اقتراحاً بلاغياً يا (هاري)

243
00:18:57,550 --> 00:18:59,550
‫أنت تشعر بالرضى عن نفسك
‫حضرة الأستاذة

244
00:18:59,680 --> 00:19:01,340
‫مجرّد يوم آخر في العمل

245
00:19:01,470 --> 00:19:03,680
‫تبدين سعيدة جداً
‫كشخص فاز لموكّله بدولار

246
00:19:03,800 --> 00:19:06,600
‫ما هي حصتك، 33 سنتاً؟

247
00:19:06,720 --> 00:19:09,850
‫فعلت أفضل من هذا أيها المحقّق
‫فازت المدّعية

248
00:19:09,980 --> 00:19:13,190
‫- لذا لست ملتزمة بحصّتي من الدولار
‫- لا؟

249
00:19:13,400 --> 00:19:15,730
‫لا، السيدة (فلوريس)
‫لن تدفع لي بدل أتعابي

250
00:19:15,860 --> 00:19:19,450
‫- هذا واجب مدينة (لوس أنجلوس)
‫- كم تتقاضين؟

251
00:19:19,570 --> 00:19:24,410
‫- قد أطلب 550 ألف دولار
‫- حظاً موفّقاً في هذا

252
00:19:24,530 --> 00:19:29,960
‫سيتذمّرون ويقدّمون اقتراحات
‫يقومون بالمراوغة قليلاً

253
00:19:30,080 --> 00:19:35,090
‫وسيراوغون قليلاً ثم سنتّفق
‫على مبلغ 250 أو 275 ألفاً

254
00:19:35,380 --> 00:19:36,750
‫يسمونك مُحبة للمال
‫ولقبك "المال" عن جدارة

255
00:19:36,920 --> 00:19:41,840
‫بالفعل! أراك في الجوار أيها المحقّق
‫على الأغلب في المحكمة

256
00:19:41,970 --> 00:19:45,100
‫لأن أمثالك
‫لا يتوقّفون عن توريط أنفسهم

257
00:19:58,480 --> 00:20:02,110
‫- لا بد من أنك ارتحت
‫- كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ

258
00:20:02,240 --> 00:20:04,200
‫فلنمشِ على ضفّة النهر

259
00:20:04,320 --> 00:20:06,620
‫لقد قاموا بعمل جيد هنا

260
00:20:07,490 --> 00:20:10,250
‫ما زال ثمة الكثير من الأعمال
‫لكن الوضع تبدّل عما كان عليه

261
00:20:10,370 --> 00:20:12,670
‫ما زال أنبوب تصريف إسمنتياً

262
00:20:13,420 --> 00:20:15,290
‫المدن تحتاج إلى هذا يا (بوش)

263
00:20:18,000 --> 00:20:22,260
‫سمح المدّعي العام بأخذ (راينارد وايتس)
‫في رحلة ميدانية غداً

264
00:20:22,840 --> 00:20:24,220
‫لمَ قد يفعل هذا؟

265
00:20:24,340 --> 00:20:29,220
‫فرصة تصوير، ضجّة إعلامية
‫لإطلاق حملته الانتخابيّة

266
00:20:30,060 --> 00:20:32,850
‫كنت ستقنعه بأن (وايتس) كذب
‫بشأن قتل (آرثر ديلاكروي)

267
00:20:32,980 --> 00:20:39,190
‫(وايتس) يكذب، لفت الانتباه هو أسلوبه
‫يريد الأضواء بقدر (أوشي)

268
00:20:39,480 --> 00:20:43,650
‫- الرحلة الميدانية تجعله مسيطراً ليوم
‫- لقد أقنع (أوشي)

269
00:20:44,030 --> 00:20:48,780
‫أرسل بعض الأشخاص مع مسابير غاز
‫أظنهم لن يجدوا جثثاً مدفونة هناك

270
00:20:48,910 --> 00:20:51,040
‫(أوشي) لن يتوقّف

271
00:20:52,290 --> 00:20:54,870
‫أنت تريده أن يفشل

272
00:20:55,370 --> 00:20:57,790
‫لا أريد أي تضليل في القسم

273
00:20:58,540 --> 00:21:02,630
‫الأمن مستتب بقدر أمن موكب الرئيس
‫وسأجعلك مرافق (وايتس)

274
00:21:02,760 --> 00:21:06,390
‫- إنها قضية (جونسون) و(مور)
‫- ولكنك مَن وجدت العظام في التلال

275
00:21:06,970 --> 00:21:10,180
‫أريدك أن تكون مسؤولاً عن هذه الرحلة
‫أيها المحقّق

276
00:21:10,310 --> 00:21:12,480
‫في حال ساءت الأمور

277
00:21:14,770 --> 00:21:18,400
‫أظن أن شكوكك في مكانها
‫وأن هذه خدعة من جانب (وايتس)

278
00:21:19,610 --> 00:21:23,490
‫ستكون كارثة للقسم
‫إن تم انتخاب (أوشي) كعمدة

279
00:21:24,070 --> 00:21:26,280
‫وبالنسبة إليك أيضاً

280
00:21:28,280 --> 00:21:30,790
‫أنا ابن الجنوب الأوسط يا (بوش)

281
00:21:31,580 --> 00:21:34,830
‫أكره أن أذهب إلى مكان آخر
‫لأكون قائد الشرطة

282
00:21:35,330 --> 00:21:37,880
‫بالرغم من أن هذا الأمر يسعد البعض

283
00:21:38,880 --> 00:21:43,800
‫ليس بالضرورة!
‫من الأفضل أن تتعامل مع شرّ تَألفه...

284
00:22:09,370 --> 00:22:11,490
‫- مرحباً
‫- مرحباً

285
00:22:12,160 --> 00:22:15,790
‫- أرى أنك متفاجئ
‫- قليلاً

286
00:22:16,540 --> 00:22:18,790
‫- نسيت
‫- قليلاً

287
00:22:18,920 --> 00:22:21,090
‫قلت إنك ستتصل

288
00:22:21,790 --> 00:22:26,380
‫أنا غارق بهذه المهمّة
‫وخرجَت الأمور عن سيطرتي

289
00:22:26,510 --> 00:22:28,720
‫- ما هي المهمّة؟
‫- (راينارد وايتس)

290
00:22:28,890 --> 00:22:30,850
‫الرجل الذي وُجدت جثة في شاحنته

291
00:22:30,970 --> 00:22:34,430
‫سنأخذه في جولة ميدانيّة غداً
‫ونرى إن كان ما يقوله صحيحاً

292
00:22:36,600 --> 00:22:38,560
‫هل ستدعوني للدخول
‫أو ستتركني هنا طوال الليل؟

293
00:22:38,690 --> 00:22:40,270
‫ادخلي

294
00:22:45,530 --> 00:22:48,320
‫هذه ليست موسيقى الجاز
‫ما هذه الموسيقى؟

295
00:22:48,450 --> 00:22:51,570
‫أرسلَت لي ابنتي
‫لائحة عبر البريد الإلكتروني

296
00:22:51,700 --> 00:22:54,620
‫هل تريدين كأساً؟
‫يمكننا الخروج إلى الشرفة

297
00:22:54,830 --> 00:22:56,370
‫لاحقاً

298
00:23:14,680 --> 00:23:20,060
‫- أنت تتعلّمين جيداً
‫- نعم، حتى إن لديّ سيارتي الخاصة

299
00:23:20,190 --> 00:23:22,110
‫أحسنت!

300
00:23:22,400 --> 00:23:25,190
‫هل تريدين أن أحضر القهوة؟ يجب
‫أن أذهب، لكن يمكنني أن أشغله الآن لك

301
00:23:25,360 --> 00:23:26,740
‫لا، لا أريدها

302
00:23:29,910 --> 00:23:34,540
‫لكن أتمنّى ألا تكون مرهَقاً جداً
‫أعلم أن يومك شاق اليوم

303
00:23:35,120 --> 00:23:37,000
‫أتمنّى لو يمكنني مرافقتك

304
00:23:37,120 --> 00:23:41,290
‫- هل من فرصة في أن تصطحبنى؟
‫- سبق أن رُتّبت المهمّة، لكن شكراً

305
00:23:42,130 --> 00:23:45,460
‫- لا تظن أنني جاهزة
‫- ليس هذا، لقد سوّينا الأمر

306
00:23:45,590 --> 00:23:48,130
‫ثمة شرطيون مع الكثير من الوقت

307
00:23:48,260 --> 00:23:52,430
‫وليسوا مبتدئين عنيدين
‫ستحظين بلحظة أمجادك

308
00:23:52,550 --> 00:23:55,770
‫- متى؟
‫- أنت متلهّفة

309
00:23:55,990 --> 00:23:57,450
‫دائماً!

310
00:23:59,790 --> 00:24:04,710
‫"حان وقت تناول الطعام
‫جميع المساجين، تجمّعوا أمام أسرّتكم"

311
00:24:04,830 --> 00:24:07,750
‫"لا تتكلّموا ووضّبوا قمصانكم"

312
00:24:08,540 --> 00:24:14,340
‫"انتبهوا في المجمع، السجين (غارسيا)
‫3108، تعال إلى المطبخ"

313
00:24:17,100 --> 00:24:19,970
‫أحببت بذلتك يا (كرايت)
‫قصّتها تناسبك

314
00:24:20,100 --> 00:24:22,270
‫نعم، شكراً

315
00:24:22,390 --> 00:24:25,600
‫تقول زوجتي إنها سئمت رؤيتي
‫مثل بائع سيارات مستعملة

316
00:24:25,730 --> 00:24:31,030
‫أرسلَت لي رجلاً من (هونغ كونغ)
‫أتى إلى (الولايات المتحدة) لبضعة أيام

317
00:24:31,150 --> 00:24:33,900
‫هو يعمل من غرفة فندق
‫في مطار (لوس أنجلوس)

318
00:24:34,490 --> 00:24:37,450
‫حصلت على النسخة المقلّمة
‫هي تشعرني بالحر قليلاً

319
00:24:37,570 --> 00:24:39,240
‫لكنها تجعلني أبدو أنحف
‫صحيح؟

320
00:24:39,370 --> 00:24:42,160
‫أنت على وشك أن تنفجر
‫من شدّة ما هي ضيّقة

321
00:24:46,370 --> 00:24:48,840
‫أنت جاهز للذهاب

322
00:24:50,130 --> 00:24:51,880
‫إنه لك أيها المحقّق

323
00:24:52,010 --> 00:24:54,340
‫أيها الشرطي
‫أمسِك به وضعه في الشاحنة

324
00:25:10,140 --> 00:25:15,440
‫- أين محاميتك؟
‫- لقد طردتها، أنا أمثّل نفسي

325
00:25:15,560 --> 00:25:18,070
‫إن قمت بأي حركة أقتلك، هل تفهم؟

326
00:25:19,900 --> 00:25:23,110
‫- فهمت
‫- جيد، ضعوه في الشاحنة

327
00:25:28,910 --> 00:25:30,580
‫لم يفُت الأوان
‫على إيقاف هذه المهزلة

328
00:25:30,700 --> 00:25:32,210
‫ممّ أنت خائف يا (بوش)؟

329
00:25:32,330 --> 00:25:33,960
‫فلنذهب لحلّ بعض قضايا القتل
‫أيها المحقّق

330
00:25:34,080 --> 00:25:35,460
‫كي تحتلّ بعض العناوين الرئيسية

331
00:25:35,580 --> 00:25:37,840
‫السجل المصوّر أساسيّ
‫في هذه التحقيق

332
00:25:37,960 --> 00:25:40,340
‫إن وجدنا مواقع قتل أو دفن
‫فسنحتاج إلى توثيقها ضمن شريط مصور

333
00:25:40,460 --> 00:25:44,050
‫سيدي، هذه مجرّد فرصة تصوير أخرى
‫وأنا أظهر معك هنا الآن ولا يعجبني الأمر

334
00:25:44,180 --> 00:25:46,510
‫عُلم، والآن فلنذهب

335
00:25:46,640 --> 00:25:50,850
‫محطّتنا الأساسيّة شرقي (لوس أنجلوس)
‫حيث قتل (وايتس)أول ضحية له

336
00:25:50,970 --> 00:25:55,480
‫- هذه قضيتك أيها المحقّق
‫- أؤكد أن هذا لم يحصل قط

337
00:25:55,600 --> 00:25:57,980
‫يبقى أن تثبت ذلك، صحيح؟

338
00:25:58,110 --> 00:26:01,400
‫"أنا في الشاحنة مع (وايتس)
‫الجميع على المحطّة 8"

339
00:26:29,010 --> 00:26:33,770
‫هل لاحظت قط أن الطقس دائماً ما يكون
‫جميلاً في عيدَي الميلاد ورأس السنة؟

340
00:26:33,890 --> 00:26:36,940
‫يقولون إنه عندما يرى الناس في الشرق
‫موكب استعراض الزهور على التلفاز

341
00:26:37,060 --> 00:26:40,690
‫فهم يوضّبون حقائبهم
‫ويذهبون إلى (كاليفورنيا)

342
00:26:41,230 --> 00:26:47,610
‫لقد ترعرعتَ هنا
‫لذا يَسهل عليك الاستهتار بالأمر، لا

343
00:26:47,740 --> 00:26:50,830
‫وفّر هذه الترّهات
‫لشخص آخر سواي يا (وايتس)

344
00:26:51,740 --> 00:26:56,210
‫هذا ليس مهذباً
‫يؤسفني أنك مشكّك أيها المحقّق

345
00:26:56,460 --> 00:26:59,170
‫أنا أقول الحقيقة

346
00:26:59,580 --> 00:27:01,710
‫هل تعلم؟ قرأت عنك أيها المحقّق

347
00:27:02,050 --> 00:27:06,300
‫منذ البدايات الحزينة
‫من المكان الذي وضعوك فيه

348
00:27:06,430 --> 00:27:10,930
‫بعد أن تم القضاء على أمّك...

349
00:27:11,050 --> 00:27:14,600
‫والآن انظر إلى حالك
‫"رجل في مهمّة"

350
00:27:15,850 --> 00:27:20,190
‫أليس هذا ما يقولونه عنك؟
‫أو هذا ما تقوله عن نفسك؟

351
00:27:22,110 --> 00:27:27,320
‫بلا عائلة، ولا حياة
‫بل مجرّد قضايا

352
00:27:28,240 --> 00:27:32,030
‫مجرّد مهمات تنفّذها

353
00:27:35,120 --> 00:27:39,500
‫تجلس في المنزل ليلاً
‫كل ليلة، بمفردك

354
00:27:39,620 --> 00:27:44,630
‫وأنت محاط بالملفّات
‫وصور الأشخاص الموتى

355
00:27:44,760 --> 00:27:46,510
‫إذاً، تكلّم عن المحطّة الأولى
‫يا (وايتس)

356
00:27:46,630 --> 00:27:49,720
‫حيث يُفترض أنك قتلت (آرثر ديلاكروي)
‫منذ 20 عاماً

357
00:27:49,840 --> 00:27:54,310
‫في الواقع، وضع الفتى في الشاحنة
‫كان أسهل مما تتصوّر

358
00:27:54,890 --> 00:28:00,520
‫كنت أعبر الجادّة ذات ليلة
‫وإذا بي أجده هناك مع حقيبة ظهره

359
00:28:02,400 --> 00:28:08,650
‫كان يقف هناك بائساً
‫وكأنه لا يملك صديقاً في العالم

360
00:28:09,150 --> 00:28:15,740
‫توقفت، ولم أفكّر في الأمر حقاً
‫توقفت بكل بساطة

361
00:28:15,870 --> 00:28:19,290
‫فتحت النافذة وقلت له

362
00:28:19,920 --> 00:28:24,210
‫"مرحباً، هل تريد الذهاب
‫لحضور السينما؟"

363
00:28:27,170 --> 00:28:29,220
‫أراد الذهاب

364
00:29:01,250 --> 00:29:04,540
‫هناك ترى الجسر
‫تحت هذا الجسر، هناك مات

365
00:29:04,670 --> 00:29:06,960
‫نحن نخرج عن الطريق هنا
‫تحت الجسر إلى اليسار

366
00:29:07,090 --> 00:29:08,460
‫أول موقع أمامنا

367
00:29:08,590 --> 00:29:12,220
‫نعم، تحت الجسر

368
00:29:30,940 --> 00:29:33,740
‫هنا، سنتوقّف هنا

369
00:29:43,000 --> 00:29:48,340
‫المكان فارغ جداً، لقد تغيّر كثيراً

370
00:29:50,170 --> 00:29:55,340
‫أفكّر في جميع الذين كانوا يعملون هنا
‫لقد رحلوا جميعاً

371
00:29:55,550 --> 00:29:56,930
‫كيف لك أن تعلم؟

372
00:29:57,050 --> 00:30:00,770
‫كان أبي يعمل هنا
‫يقولون إن هذا سبب مرضه

373
00:30:01,310 --> 00:30:04,310
‫الأسبست والألياف الزجاجية
‫دخلا في رئتيه

374
00:30:05,230 --> 00:30:11,360
‫بأي حال، مات
‫وهذه كانت النهاية

375
00:30:11,490 --> 00:30:16,490
‫هذا مؤسف
‫سندخل يا (وايتس)

376
00:30:17,030 --> 00:30:19,950
‫- أنت تذكر عمّا تكلّمنا في السابق
‫- أعلم

377
00:30:21,750 --> 00:30:26,170
‫تضعني في الصندوق
‫ولن أرى ضوء النهار مجدّداً

378
00:30:34,880 --> 00:30:37,220
‫حسناً جميعاً، اسمعوا

379
00:30:37,970 --> 00:30:41,060
‫جميعنا ندرك الخطر الأمني الكامن هنا

380
00:30:41,260 --> 00:30:46,770
‫السيد (وايتس) سيدلّنا على موقع الجريمة
‫وسنراقب كل حركة يقوم بها

381
00:30:46,900 --> 00:30:51,150
‫عندما نجد مواقع الجريمة
‫نبعد (وايتس) ونحضر الطبيب الشرعي

382
00:30:51,610 --> 00:30:52,990
‫هل من أسئلة؟

383
00:30:54,530 --> 00:30:56,660
‫حسناً، فلنُخرجه

384
00:31:41,580 --> 00:31:44,620
‫نظام الطاقة لحالات الطوارئ
‫هناك على الجدار

385
00:31:44,750 --> 00:31:48,080
‫- (كرايت)، تحقّق من الأمر
‫- لك ذلك

386
00:31:54,050 --> 00:31:55,840
‫إلى أين؟

387
00:31:55,960 --> 00:31:59,340
‫من هنا، ثمة سلّم إلى الأسفل

388
00:31:59,470 --> 00:32:00,930
‫إذاً، إلى هناك أخذته؟

389
00:32:01,050 --> 00:32:03,430
‫أخذتهم جميعهم إلى هناك
‫إلى الأسفل

390
00:32:03,560 --> 00:32:05,640
‫(جيري)، استطِلع المكان

391
00:32:15,190 --> 00:32:18,280
‫- المكان خالٍ
‫- هيا بنا

392
00:32:45,640 --> 00:32:47,390
‫هيا، استمر بالتقدّم
‫أين السلّم؟

393
00:32:47,520 --> 00:32:53,650
‫هناك أيها المحقّق، كدنا نصل
‫أتحرّق شوقاً كي أريك ذلك

394
00:32:57,150 --> 00:33:00,860
‫تباً! أوقفه

395
00:33:02,990 --> 00:33:06,200
‫- يا للهول!
‫- هو بخير، أنفه ينزف فقط

396
00:33:06,330 --> 00:33:07,700
‫أظن أنه انكسر

397
00:33:07,830 --> 00:33:09,580
‫(باريل)، أحضر عدة الإسعاف
‫من الشاحنة

398
00:33:09,710 --> 00:33:11,830
‫- نعم طبعاً
‫- ربما يجب أن نرخي أصفاده

399
00:33:11,960 --> 00:33:13,580
‫- لا نحتاج إلى قضية قانونيّة هنا
‫- مستحيل!

400
00:33:13,710 --> 00:33:15,250
‫(بوش)، افعل ذلك فحسب!

401
00:33:15,380 --> 00:33:18,050
‫يجب أن ننزل إلى القبو
‫لقد أمنّا التغطية

402
00:33:18,170 --> 00:33:20,920
‫- هذه فكرة سيئة
‫- طلبك مرفوض

403
00:33:21,090 --> 00:33:23,590
‫فلترخوا يديه، إن سقط مجدّداً
‫يجب أن يتمكن من السقوط على يديه

404
00:33:23,720 --> 00:33:27,180
‫- هل تمازحني؟
‫- نفّذ الأمر أيها المحقّق

405
00:33:28,100 --> 00:33:30,270
‫يا للهول!

406
00:33:47,830 --> 00:33:49,410
‫أمسكوا به

407
00:33:51,370 --> 00:33:54,670
‫بعد أن ننزل إلى القبو
‫سأضع الأصفاد مجدّداً، مفهوم؟

408
00:34:09,820 --> 00:34:14,740
‫- هذا النظام يعمل
‫- حسناً، سنستقل المصعد إلى الأسفل

409
00:34:14,870 --> 00:34:17,330
‫- ضع له الأصفاد مجدّداً
‫- حسناً

410
00:34:19,490 --> 00:34:22,040
‫- أعطني يديك
‫- ماذا لو سقطت من جديد؟

411
00:34:22,160 --> 00:34:25,750
‫تكسر أنفك مجدّداً لذا انتبه
‫إلى خطواتك، أعطني يديك

412
00:34:29,500 --> 00:34:32,670
‫(وايتس)، متى كانت المرة الأخيرة
‫التي أتيت فيها إلى هنا؟

413
00:34:32,800 --> 00:34:34,510
‫ليس منذ وقت طويل

414
00:34:34,630 --> 00:34:36,430
‫تباً!

415
00:34:45,980 --> 00:34:47,730
‫(هاري)، لا تفعل ذلك

416
00:35:14,760 --> 00:35:16,550
‫ثمة شرطي يحتاج إلى مساعدة
‫تم إطلاق النار

417
00:35:16,680 --> 00:35:20,470
‫سقط شرطي، أرسلوا
‫وحدة الإسعاف حالاً

418
00:35:48,040 --> 00:35:50,170
‫لديّ شرطي ميت وآخر مجروح

419
00:35:50,290 --> 00:35:53,880
‫نائب المدّعي العام (إسكوبار)
‫المحقّق (روبرت مور)

420
00:35:54,010 --> 00:35:57,510
‫شريكي يقوم بالملاحقة سيراً
‫ووُجهته غير محدّدة

421
00:35:57,630 --> 00:35:59,550
‫لا بأس

422
00:36:00,010 --> 00:36:02,560
‫لتبقَ جميع الوحدات
‫ضمن حيين من موقعي

423
00:36:02,680 --> 00:36:05,980
‫- تماسك
‫- "ما الوقت المُتوقع لوصول للإسعاف؟"

424
00:36:06,890 --> 00:36:09,730
‫نحن في منطقة نهر (لوس أنجلوس)
‫في الشارع السادس

425
00:36:09,860 --> 00:36:13,480
‫فلتأخذوا العِلم
‫بأن لدينا مشتبه به هارباً

426
00:36:13,610 --> 00:36:15,360
‫رجل أبيض يلبس زي سجن
‫مقاطعة (لوس أنجلوس)

427
00:36:15,490 --> 00:36:17,490
‫نحتاج إلى طوافة الآن

428
00:39:15,170 --> 00:39:17,330
‫أحتاج إلى شاحنتك
‫لعمل يخص الشرطة

429
00:39:17,460 --> 00:39:21,090
‫ترجّل الآن، لا تطفئها

430
00:39:23,090 --> 00:39:26,430
‫- لستَ من الشرطة!
‫- لا

431
00:39:26,550 --> 00:39:28,550
‫أرجوك!

432
00:39:41,070 --> 00:39:42,690
‫كيف حال (كرايت)؟

433
00:39:42,860 --> 00:39:46,360
‫هو يتنفّس وما زال حياً
‫سينقلونه إلى مستشفى المقاطعة

434
00:39:47,990 --> 00:39:52,240
‫- و(أوشي)؟
‫- أول جبان يرحل من المكان

435
00:39:55,960 --> 00:39:57,500
‫هل صوّرت، قل لي إنك صوّرت
‫ما حدث

436
00:39:57,620 --> 00:40:00,040
‫- نعم، لكنه أخذ البطاقة
‫- مَن أخذ البطاقة؟

437
00:40:00,170 --> 00:40:02,710
‫- (أوشي)
‫- تباً!

438
00:40:02,840 --> 00:40:04,670
‫- لكن ثمة نظام (كلاود)
‫- ماذا تعني بهذا؟

439
00:40:04,800 --> 00:40:08,010
‫احتياطيّ المعلومات، إن كانت لديك
‫بطاقة ذاكرة، يمكنني أن أعطيك نسخة

440
00:40:08,140 --> 00:40:11,470
‫- تباً لـ(أوشي)! هل رأيت ما فعله؟
‫- ليست لديّ بطاقة ذاكرة

441
00:40:11,600 --> 00:40:12,970
‫أنا لديّ واحدة

442
00:40:18,600 --> 00:40:21,520
‫أعطني نسخة
‫ثم قم بمحو الملّف عن الـ(كلاود)

443
00:40:28,280 --> 00:40:30,160
‫أعطيتك أمراً واحداً يا (بوش)
‫أمراً واحداً

444
00:40:30,280 --> 00:40:31,660
‫- نعم، صحيح
‫- كان عليك أن تضمن أن (وايتس)

445
00:40:31,780 --> 00:40:33,160
‫والعمليّة بأمان

446
00:40:33,290 --> 00:40:36,000
‫- وماذا فعلت؟ أخفقت!
‫- حصلتَ على ما تريده

447
00:40:36,160 --> 00:40:37,830
‫ترشيح (أوشي) لمركز العمدة
‫أصبح من الماضي

448
00:40:37,960 --> 00:40:39,330
‫سيكون محظوظاً
‫إن حافظ على وظيفته كمدّعٍ عام

449
00:40:39,460 --> 00:40:41,290
‫كان (وايتس) تحت وصايتك رسمياً
‫أيها المحقق

450
00:40:41,420 --> 00:40:43,380
‫لذا من حيث المبدأ، فأنت
‫مَن فقدت (وايتس) وليس (أوشي)

451
00:40:43,500 --> 00:40:45,010
‫تتأكّد من أنه سيُظهر الأمر بهذه الطريقة

452
00:40:45,130 --> 00:40:47,880
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن موقف القسم الآن؟

453
00:40:48,010 --> 00:40:52,180
‫أصيب رَجلي في خضمّ هذا
‫هذا الوضع برمّته سيئ

454
00:40:52,300 --> 00:40:59,640
‫سيئ، بالضبط!
‫والآن علينا تسوية الوضع أيها المحقّق

455
00:41:57,290 --> 00:41:59,410
‫"يُرجى عدم سدّ طريق الممرّ"

456
00:42:06,040 --> 00:42:08,380
‫أيها المحقّق (بوش)
‫هل تريد التعليق؟

457
00:42:18,470 --> 00:42:20,680
‫- كيف حاله؟
‫- يحضّرونه للجراحة

458
00:42:20,930 --> 00:42:23,730
‫- هل سينجو؟
‫- نأمل ذلك

459
00:42:24,230 --> 00:42:26,940
‫- ما الذي سار على نحو سيئ هناك؟
‫- كل شيء

460
00:42:49,300 --> 00:42:50,840
‫ستكون بخير يا أخي

461
00:43:12,820 --> 00:43:16,620
‫لا تقلق، سأعيدها لك

462
00:43:37,300 --> 00:43:41,180
‫- (وايتس) لديه شارته أيضاً
‫- تباً!

463
00:43:41,930 --> 00:43:43,980
‫تباً، تباً! هذا سيئ

464
00:43:44,100 --> 00:43:46,230
‫- كان يمكن أن أكون أنا مكانه
‫- ماذا تعني؟

465
00:43:46,350 --> 00:43:49,650
‫سلّمت (وايتس) لـ(كرايت)
‫وقلت له أن يعيد له الأصفاد

466
00:43:49,770 --> 00:43:51,780
‫عندئذ، قام (وايتس) بحركته

467
00:44:04,580 --> 00:44:08,670
‫(هاري)، هل أنت بخير؟

468
00:44:08,790 --> 00:44:12,050
‫نعم، أنا بخير
‫ولكن (كرايت) في حالة سيئة

469
00:44:12,170 --> 00:44:14,970
‫هم يطلبون الدم
‫هذا ليس جيداً قط

470
00:44:15,220 --> 00:44:18,800
‫- أراك لاحقاً اتفقنا؟
‫- إلى أين تذهب؟

471
00:44:18,930 --> 00:44:20,760
‫سأعود إلى القسم
‫سأساعد في الاتصالات

472
00:44:20,890 --> 00:44:22,810
‫في حال رأى أحد ما (وايتس)

473
00:44:22,930 --> 00:44:25,520
‫لأنني سأكون هناك عندما نجده

474
00:44:53,590 --> 00:44:55,090
‫هيا

475
00:45:32,170 --> 00:45:39,090
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

