﻿1
00:00:05,928 --> 00:00:09,006
‫الأربعاء

2
00:01:30,513 --> 00:01:31,714
‫ما هذا؟

3
00:01:37,061 --> 00:01:38,470
‫رقاقة "ريجي"

4
00:01:39,230 --> 00:01:42,391
‫هكذا عرض على أمي الزواج، أو قرر ذلك

5
00:01:44,276 --> 00:01:45,728
‫نعم، لا؟

6
00:01:47,071 --> 00:01:49,106
‫نقرها 3 مرات قبل أن يحصل على نعم

7
00:01:53,577 --> 00:01:54,820
‫أعطاها إياها

8
00:01:55,663 --> 00:01:56,906
‫وهي أعطتها لي

9
00:01:58,249 --> 00:01:59,366
‫للحظ الحسن

10
00:02:04,171 --> 00:02:05,497
‫إنه لا يزال لا يعلم

11
00:02:06,549 --> 00:02:08,417
‫استمري في المحاولة، ستنجحين

12
00:02:12,847 --> 00:02:15,591
‫لم لا تنتظرين؟
‫يمكننا الذهاب معاً إلى البنك

13
00:02:16,684 --> 00:02:19,219
‫أود الحصول على تعليماتها، وصيتها

14
00:02:20,354 --> 00:02:22,389
‫حتى يمكننا القيام بالأمر كما تريد

15
00:02:23,649 --> 00:02:24,850
‫حسناً

16
00:02:25,609 --> 00:02:28,520
‫انظري كيف سيكون يومك،
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت لأقابلك هناك

17
00:02:29,905 --> 00:02:31,398
‫أعرف، شكراً

18
00:02:35,453 --> 00:02:36,513
‫هذا "جيري"

19
00:02:36,537 --> 00:02:37,738
‫أجل

20
00:02:38,330 --> 00:02:39,698
‫أيمكنني البقاء هنا؟

21
00:02:40,124 --> 00:02:41,909
‫بالطبع، سيتفهم الأمر

22
00:02:52,595 --> 00:02:54,213
‫ادخل يا "جيري"

23
00:02:56,557 --> 00:02:59,927
‫"إليناور"، أنا "جاي"، أخي في البلدة،
‫اتصلي بي عندما تستلمين رسالتي

24
00:03:00,936 --> 00:03:02,873
‫أجل، سمعت هذه من قبل، توجد رسالتان منها

25
00:03:02,897 --> 00:03:04,249
‫واحدة تلو الأخرى

26
00:03:04,273 --> 00:03:07,476
‫نفس اللغة، ذكر أخاه مرتين؟ شفرة فدرالية

27
00:03:07,526 --> 00:03:09,546
‫يعلمها "غريفين" لحمايتها

28
00:03:09,570 --> 00:03:11,563
‫حاولت، ماذا غير ذلك؟

29
00:03:11,614 --> 00:03:13,273
‫رسالة صادرة

30
00:03:13,657 --> 00:03:17,569
‫صورة مأخوذة من فيديو،
‫أرسلت متأخراً ليلة السبت إلى هذا الرقم

31
00:03:17,787 --> 00:03:19,071
‫مشترك محظور

32
00:03:19,705 --> 00:03:20,906
‫"غريفين"؟

33
00:03:22,249 --> 00:03:25,369
‫جعلت "ماكس" تعمل على ذلك،
‫بعد 15 دقيقة، تتصل بك "إليناور"

34
00:03:25,419 --> 00:03:27,788
‫كانت متحمسة، عادت لمطاردة المجرمين

35
00:03:32,635 --> 00:03:35,921
‫أجريت بحث تعرف على الوجه، لا نتائج محلية

36
00:03:36,514 --> 00:03:41,093
‫نتيجة فدرالية، علامة ونهاية مسدودة
‫برقم هاتف للمزيد من الاستفسارات

37
00:03:41,936 --> 00:03:44,346
‫ثمة من يريد إبقاء هذا الرجل شبحاً

38
00:03:45,815 --> 00:03:48,392
‫شبح قتلها، أو دبر قتلها

39
00:03:48,609 --> 00:03:50,477
‫شبح يكتشف أن "إليناور" عميلة فدرالية

40
00:03:51,111 --> 00:03:54,398
‫و، أو يظن أنها كشفته، ترسل هذا

41
00:03:55,366 --> 00:03:56,692
‫يتحقق منها "غريفين"

42
00:03:57,284 --> 00:04:00,029
‫مجرم كبير، يتصل بها صباح الإثنين

43
00:04:00,120 --> 00:04:01,321
‫هي التي التقطت هذا

44
00:04:03,666 --> 00:04:04,643
‫أخذت الفيديو...

45
00:04:04,667 --> 00:04:05,560
‫الأحد 2:12 صباحاً

46
00:04:05,584 --> 00:04:07,786
‫قبل إرسالها الصورة بـ20 دقيقة

47
00:04:09,630 --> 00:04:11,749
‫في مطعم يدعى "غولدن سوب"

48
00:04:12,800 --> 00:04:13,944
‫في "سان غابرييل"

49
00:04:13,968 --> 00:04:17,671
‫إذا غادرت الآن، تبعد أقل من ساعة،
‫أتريد أن أرافقك؟

50
00:04:19,181 --> 00:04:20,883
‫- سنأخذ سيارتك؟
‫- أجل

51
00:04:28,732 --> 00:04:29,835
‫مرحباً

52
00:04:29,859 --> 00:04:32,811
‫حساب "سكايب" الخاص بـ"ريجي"،
‫يبدو أنه قد تم إغلاقه

53
00:04:37,324 --> 00:04:38,650
‫سنعثر عليه

54
00:04:39,368 --> 00:04:43,238
‫سأذهب في جولة مع "جيري"،
‫تركت مفاتيح السيارة على المنضدة

55
00:04:45,374 --> 00:04:46,784
‫قد لا أذهب

56
00:04:47,209 --> 00:04:49,745
‫كما تريدين، سأكون متاحاً على الهاتف

57
00:04:50,170 --> 00:04:51,371
‫وأنا أيضاً

58
00:04:54,216 --> 00:04:55,417
‫أحبك

59
00:04:59,597 --> 00:05:00,798
‫أبي

60
00:05:56,946 --> 00:06:00,357
‫المحقق "بوش"

61
00:06:13,921 --> 00:06:19,126
‫"غولدن سوب"

62
00:06:28,602 --> 00:06:30,372
‫لنلعب "العثور على الفدراليين"

63
00:06:30,396 --> 00:06:31,581
‫لقد بدأت بالفعل

64
00:06:31,605 --> 00:06:33,223
‫هل نرمي المرساة عندما نصل؟

65
00:06:34,108 --> 00:06:35,642
‫نصادق العميل الصغير

66
00:06:35,776 --> 00:06:37,895
‫لربما يجب علينا التفكير في نهجنا

67
00:06:38,529 --> 00:06:39,855
‫أريد حساء

68
00:06:44,952 --> 00:06:48,822
‫"هاري بوش"، أفترض أنك "جيري إدغار"

69
00:06:50,582 --> 00:06:52,201
‫"تشاك دينغ"

70
00:06:53,877 --> 00:06:55,287
‫ماذا تفعلان هنا؟

71
00:06:59,925 --> 00:07:01,793
‫لا يمكن أن تكونا هنا حقاً

72
00:07:07,182 --> 00:07:10,745
‫لا يمكنني أن أتخيل يا "هاري"...

73
00:07:10,769 --> 00:07:13,764
‫لم أطلب منك ذلك يا "تشاك"،
‫لا تضيع وقتي، من هو؟

74
00:07:13,772 --> 00:07:16,960
‫مشتبه به في عملية مخابراتية كبيرة

75
00:07:16,984 --> 00:07:18,628
‫وأنت جالس هنا في انتظاره؟

76
00:07:18,652 --> 00:07:20,046
‫"الأمن الوطني"، السياسة الجغرافية

77
00:07:20,070 --> 00:07:23,925
‫المخاطر عالية جداً،
‫وأنت داخل حلبتنا بشكل مباشر

78
00:07:23,949 --> 00:07:25,734
‫حسناً، سننتظر هنا معك

79
00:07:26,326 --> 00:07:28,987
‫لقد فقدت ابنته أمها للتو
‫وأنت تتحدث عن المخاطر

80
00:07:32,791 --> 00:07:35,729
‫الرجل صيني الجنسية، لم يقتلها

81
00:07:35,753 --> 00:07:37,105
‫هل تقول إنه ليس متورطا؟

82
00:07:37,129 --> 00:07:39,441
‫أقول إنك لو اقتربت منه بأي شكل

83
00:07:39,465 --> 00:07:42,668
‫ستعرض القضية التي دفعت "إليناور"
‫حياتها ثمنا لها للخطر

84
00:07:43,510 --> 00:07:44,612
‫أتريد أن تفعل ذلك؟

85
00:07:44,636 --> 00:07:45,837
‫لا

86
00:07:49,266 --> 00:07:52,135
‫شكراً لك، أخبرني إذا احتجت لأي مساعدة

87
00:07:57,608 --> 00:07:59,878
‫"بوش" جديد، "هاري" فاعل الخير

88
00:07:59,902 --> 00:08:02,145
‫إنه محق، لا نريد أن نفسد قضيتهم

89
00:08:02,362 --> 00:08:03,882
‫هل سندع مشتبههم وشأنه؟

90
00:08:03,906 --> 00:08:07,067
‫نحن متخصصون في تحقيقات جرائم القتل،
‫سنسعى خلف القاتلين أولاً

91
00:08:10,954 --> 00:08:13,683
‫طالما نحن هنا بالخارج قبل الاحتجاج اللعين

92
00:08:13,707 --> 00:08:15,310
‫- انتظري لحظة، اتفقنا؟
‫- تفضلي

93
00:08:15,334 --> 00:08:17,744
‫- آسفة، بياض البيض فقط،
‫- بالتأكيد

94
00:08:19,296 --> 00:08:20,497
‫‫سحقاً!

95
00:08:21,965 --> 00:08:23,458
‫لقد سرق هاتفي

96
00:08:27,221 --> 00:08:28,865
‫هذا كان أمراً عاجلاً

97
00:08:28,889 --> 00:08:31,258
‫"هاورد إلايس"، قضية حية

98
00:08:31,725 --> 00:08:35,413
‫أحضرت "لينكولن" الرصاصة ليلة أمس،
‫تم الإذن بعمل الاختبار بعد ساعات العمل

99
00:08:35,437 --> 00:08:37,139
‫لا يوجد شيء لاختباره

100
00:08:37,314 --> 00:08:38,750
‫لم يأت ساعينا بسبب المرض

101
00:08:38,774 --> 00:08:40,502
‫لم نستطع إحضار الدليل

102
00:08:40,526 --> 00:08:41,893
‫ألا يزال هناك؟

103
00:08:41,902 --> 00:08:45,006
‫كان سيكون هناك لو لم أكتشف الأمر
‫عندما وصلت، أرسلت شخصاً لإحضاره

104
00:08:45,030 --> 00:08:47,467
‫لكن لدينا عمل كثير جداً اليوم

105
00:08:47,491 --> 00:08:49,219
‫هذا الدليل له أولوية قصوى

106
00:08:49,243 --> 00:08:53,238
‫من الرئيس مباشرة، أجل، أفهم،
‫سأفعل ما بوسعي

107
00:08:56,375 --> 00:09:01,246
‫اتصلت بي صحيفة "تايمز" هذا الصباح
‫بخصوص "فرانسيس شيان"، المتهم الرئيس

108
00:09:01,839 --> 00:09:05,709
‫فتاك "بوش" ووحدته الخاصة
‫يسربان المعلومات بغزارة

109
00:09:06,635 --> 00:09:10,422
‫نفس "بوش" الذي أدار تداخلاً بسبب التصرفات
‫العجيبة لقسم "السرقة والقتل" ليلة الجمعة

110
00:09:10,639 --> 00:09:12,200
‫لست هنا للتحدث عن "شيان"

111
00:09:12,224 --> 00:09:14,244
‫ثمة إشاعة أنك تقوم بتغييرات

112
00:09:14,268 --> 00:09:17,971
‫لطالما اشتكى الطابق العاشر
‫بشأن عدد القضايا في وحدتي

113
00:09:18,397 --> 00:09:21,266
‫بعض قادتي يعتقدون
‫أنك لا توزع القضايا بإنصاف

114
00:09:21,316 --> 00:09:22,809
‫وهل تتفق معهم؟

115
00:09:27,197 --> 00:09:29,232
‫أدخلي المحققين "بينيت" و"بيل"

116
00:09:35,956 --> 00:09:37,157
‫أيها الرئيس

117
00:09:38,625 --> 00:09:40,937
‫لديكما تحديث مهم في قضية "ريفر ووتش"

118
00:09:40,961 --> 00:09:41,980
‫مشتبه به

119
00:09:42,004 --> 00:09:45,400
‫تم سماع شخص بشكل غير موثق
‫وفي مناسبتين منفصلتين

120
00:09:45,424 --> 00:09:48,210
‫وهو يثرثر بشأن إشعال النار في دار مسنين

121
00:09:48,385 --> 00:09:49,654
‫مصادر موثوقة؟

122
00:09:49,678 --> 00:09:52,798
‫مخبر سري اعتمدنا عليه من قبل، نتائج محكمة

123
00:09:52,806 --> 00:09:54,659
‫لدينا وصف واسم

124
00:09:54,683 --> 00:09:58,288
‫"بونديغاس"، يقول إنه الفاعل،
‫وحصل على مبلغ كبير من المال

125
00:09:58,312 --> 00:09:59,497
‫مهمة مدفوعة؟

126
00:09:59,521 --> 00:10:02,792
‫قمنا ببعض الاستعلامات المنفصلة،
‫لم نرد إخافته

127
00:10:02,816 --> 00:10:06,103
‫مواقع البناء في وسط البلد،
‫يقول المخبر إنه لحام

128
00:10:08,238 --> 00:10:10,816
‫"بوش" يهمه هذا الأمر بشكل ما، أليس كذلك؟

129
00:10:10,991 --> 00:10:14,903
‫قضية قديمة مرتبطة بشرطي سابق
‫يدعى "كافري" مات في الحريق

130
00:10:15,037 --> 00:10:18,532
‫اتصلنا به، لكن لا بد أن "بوش"
‫مشغول جداً في قضية "إلايس"

131
00:10:18,957 --> 00:10:22,494
‫سأخبره في المرة التالية
‫التي نتكلم فيها، أحسنتما

132
00:10:22,711 --> 00:10:23,912
‫شكراً لك يا سيدي

133
00:10:28,675 --> 00:10:29,652
‫اسمع أيها الرئيس، أنا...

134
00:10:29,676 --> 00:10:32,155
‫لا تثق في الإشاعات كثيراً أيها النقيب

135
00:10:32,179 --> 00:10:35,590
‫لو قررت عمل تغييرات
‫في قسم "السرقة والقتل"، ثق بي

136
00:10:36,016 --> 00:10:38,176
‫ستكون أول من يعلم

137
00:10:40,771 --> 00:10:42,123
‫لا أدري مما أنت قلق يا "ألين"

138
00:10:42,147 --> 00:10:45,168
‫لم يتم البناء بعد،
‫وبيع 70 بالمئة من الشقق الخارجية

139
00:10:45,192 --> 00:10:46,753
‫ليس أنا، بل مجلس إدارتي

140
00:10:46,777 --> 00:10:49,839
‫من، "جيمي لينارد"؟
‫ستحصل شركته على طابقين كاملين

141
00:10:49,863 --> 00:10:52,800
‫نحتاج إلى إعادة هيكلة القرض الجديد،
‫نسبة مديونيتك كبيرة جداً

142
00:10:52,824 --> 00:10:54,317
‫هذا إرث

143
00:10:54,618 --> 00:10:57,639
‫جميعنا مدين بشكل أو آخر، دين، مخاطرة

144
00:10:57,663 --> 00:10:59,364
‫هكذا تتغير هذه المدينة

145
00:11:05,963 --> 00:11:08,483
‫يحتاج البنك إلى مساحة للعمل،
‫يجب عليك تحويل بعض الأسهم

146
00:11:08,507 --> 00:11:11,001
‫حسناً، أي شيء تريد

147
00:11:11,093 --> 00:11:13,154
‫2 بالمئة من المرحلة الثالثة لديك
‫ستفي بالأمر

148
00:11:13,178 --> 00:11:15,797
‫لا بأس في ذلك، أرسل المستندات وسأوقعها

149
00:11:16,098 --> 00:11:19,160
‫تبّاً، انظر إلى هذا

150
00:11:19,184 --> 00:11:21,178
‫غسيل جيد للسيارة سيصلح ذلك فوراً

151
00:11:21,186 --> 00:11:22,205
‫إنه مجرد تراب

152
00:11:22,229 --> 00:11:25,474
‫أرسلها لغسيل كامل، على حسابي

153
00:11:39,454 --> 00:11:42,073
‫العدالة الفورية

154
00:11:47,254 --> 00:11:50,916
‫"غولدن سوب" هو أساس الحادثة، لعبة البوكر

155
00:11:52,009 --> 00:11:55,837
‫يجب أن نضيق نطاق بحثنا،
‫من كان يلعب، كيف وصلوا إلى هناك

156
00:11:56,179 --> 00:11:57,991
‫الصيني لم يلعب

157
00:11:58,015 --> 00:12:00,285
‫لو كان يلعب، لأخذت "إليناور" صورته سالفا

158
00:12:00,309 --> 00:12:02,093
‫لقد أتى متأخراً

159
00:12:03,312 --> 00:12:04,679
‫لماذا؟

160
00:12:09,568 --> 00:12:11,311
‫"برادلي ووكر"

161
00:12:14,740 --> 00:12:15,857
‫يجب أن نتحدث

162
00:12:16,908 --> 00:12:17,984
‫ظننت أننا فعلنا

163
00:12:19,244 --> 00:12:23,615
‫لو انضممت إليك، فأنا معك في كل شيء،
‫مما يعني لا مفاجآت هذه المرة

164
00:12:25,709 --> 00:12:27,603
‫لن أعتذر عما فعلته مع "غان"

165
00:12:27,627 --> 00:12:31,248
‫أتحدث عن الآن، فصاعداً

166
00:12:31,548 --> 00:12:32,775
‫كيف سيسير الأمر؟

167
00:12:32,799 --> 00:12:34,292
‫سنعرف من الذي قتل "إليناور"

168
00:12:35,677 --> 00:12:36,920
‫ليس هذا ما أسأل عنه

169
00:12:37,137 --> 00:12:38,421
‫لكن هذه إجابتي

170
00:12:39,598 --> 00:12:42,926
‫عندما نصل إلى هناك، سنرى كيف سيسير الأمر

171
00:12:43,226 --> 00:12:45,220
‫إذا لم يكن ذلك كافياً، أتفهم الأمر

172
00:13:53,547 --> 00:13:58,084
‫لا عدالة، لا سلام

173
00:14:05,600 --> 00:14:07,302
‫آسفة، تركت مفاتيحي هنا

174
00:14:07,769 --> 00:14:09,997
‫ثمة شاهد لدى قسم "سنترال"
‫رأى "شيان" في حانة

175
00:14:10,021 --> 00:14:11,723
‫شارع "غراند"، ليلة الجمعة

176
00:14:12,566 --> 00:14:13,892
‫متوافق مع الجدول الزمني؟

177
00:14:14,067 --> 00:14:15,727
‫الشاهد ليس متأكداً من ذلك

178
00:14:16,194 --> 00:14:19,981
‫عثر شرطي على هويتك في مرآب هذا الصباح،
‫لا بد أنها سقطت منك

179
00:14:20,657 --> 00:14:22,025
‫تم حل اللغز

180
00:14:24,995 --> 00:14:27,140
‫- "سنايدر"،
‫- لا أضمن شيئاً، لكنني سأحاول

181
00:14:27,164 --> 00:14:29,949
‫أن تتسللي قبل هذا الدليل
‫من قسم "المكتب الجنوبي"

182
00:14:30,584 --> 00:14:33,646
‫أيمكنني المشاهدة؟
‫لم أر اختبار مقذوفات من قبل قط

183
00:14:33,670 --> 00:14:35,538
‫قائمة الأحلام، أجل، يطلب مني ذلك كثيراً

184
00:14:35,881 --> 00:14:38,208
‫سأراسلك قبل أن نبدأ

185
00:14:59,613 --> 00:15:01,189
‫لم لا يمكنكم العثور على "شيان"؟

186
00:15:02,199 --> 00:15:04,651
‫أشعر بالارتباك الشديد لتحدثي معك يا سيدي

187
00:15:04,910 --> 00:15:06,888
‫يجب عليك حقاً أن تتحدث مع "بوش"

188
00:15:06,912 --> 00:15:10,198
‫كنت لأفعل ذلك لو أن المحقق الفاضل
‫عاود الاتصال بي

189
00:15:13,168 --> 00:15:14,103
‫"شيان"

190
00:15:14,127 --> 00:15:16,746
‫شرطي لا يريد أن تعثر عليه الشرطة

191
00:15:17,088 --> 00:15:21,292
‫إنه يجعلنا نعمل على الأمر،
‫لا يوجد شيء آخر يمكن أن أخبرك به

192
00:15:23,011 --> 00:15:27,924
‫إذا لم يتم حل هذه القضية،
‫لو طال أمد هذا التحقيق...

193
00:15:33,688 --> 00:15:35,223
‫ماذا عن تقرير المقذوفات؟

194
00:15:35,941 --> 00:15:39,128
‫لقد اختبروا سلاحه ليلة أمس،
‫سترسل النتائج اليوم

195
00:15:39,152 --> 00:15:41,271
‫لو تطابقت الرصاصات، قضي الأمر

196
00:15:46,993 --> 00:15:48,445
‫شكراً لك أيتها الرقيبة

197
00:16:01,299 --> 00:16:04,169
‫شهادة وفاة

198
00:16:12,602 --> 00:16:14,747
‫آنسة "بوش"، "لي روسو"

199
00:16:14,771 --> 00:16:17,917
‫أفهم أن لديك مشكلة مع صندوق أمانات والدتك

200
00:16:17,941 --> 00:16:21,254
‫أريد معاينة الصندوق، لكنني لا أريد
‫أن يشاهدني أحد وأنا أقوم بذلك

201
00:16:21,278 --> 00:16:25,064
‫- قواعد الوصية المصدقة...
‫- تنطبق فقط على الصناديق المملوكة لأفراد

202
00:16:25,156 --> 00:16:26,801
‫هذا الصندوق مملوك بالوصاية

203
00:16:26,825 --> 00:16:29,402
‫نقلت لي أمي الحق الشرعي منذ بضعة أشهر

204
00:16:29,536 --> 00:16:32,280
‫آسفة، معلوماتي كانت خاطئة

205
00:16:32,747 --> 00:16:36,868
‫معي مفتاح وشهادة وفاة

206
00:16:37,043 --> 00:16:38,145
‫وكما ترين

207
00:16:38,169 --> 00:16:41,539
‫أنا الوريثة الموكلة
‫بوصية عائلة "إليناور ويش"

208
00:16:43,258 --> 00:16:45,168
‫رائع، كل شيء سليم

209
00:17:03,028 --> 00:17:04,395
‫تأمين على الحياة

210
00:17:20,712 --> 00:17:24,874
‫شهادة ميلاد - "مادلين جين بوش"

211
00:17:39,522 --> 00:17:43,101
‫"وزارة العدل الأمريكية" - شخصي وسري

212
00:18:35,704 --> 00:18:38,114
‫- مرحباً يا سيد "شيان"،
‫- مرحباً يا "كودي"

213
00:18:38,540 --> 00:18:39,975
‫شكراً على قيامك بهذا

214
00:18:39,999 --> 00:18:41,492
‫أجل، لا بأس

215
00:18:43,253 --> 00:18:44,829
‫مهلاً، أنت متخفي

216
00:18:46,631 --> 00:18:50,168
‫- أعرف، لا يمكنك التحدث عن ذلك،
‫- قد من فضلك، شكراً

217
00:18:59,894 --> 00:19:03,290
‫أجل، لكن كيف يمكن إقناع أحد بفعل شيء؟

218
00:19:03,314 --> 00:19:07,128
‫تقوم بتدليله، مصروف كبير،
‫رحلات إلى "باريس" في أسبوع الموضة

219
00:19:07,152 --> 00:19:08,129
‫أنا جاد

220
00:19:08,153 --> 00:19:13,050
‫لكن لا اجتماعات لمقارنة الإحصائيات،
‫والآن سيساعد المرء ملازمة فاضلة بكل تأكيد

221
00:19:13,074 --> 00:19:16,653
‫لكن أولئك المدعين الملاعين
‫من مكتب "فالي"...

222
00:19:17,454 --> 00:19:20,266
‫وحدات "هوليوود" و"27 توم لينكولن 41"

223
00:19:20,290 --> 00:19:23,534
‫صدام وهروب سيارة إسعاف حدث للتو،
‫تقاطع شارعي "فرانكلين" و"كوينغا"

224
00:19:23,752 --> 00:19:25,146
‫صدام وهروب، إنه قريب

225
00:19:25,170 --> 00:19:27,022
‫بحقك أيتها الملازمة، عودي بنا إلى المركز

226
00:19:27,046 --> 00:19:29,775
‫"6 إل 20"، بيني أنني استجبت برمز 3
‫لحادث الصدام والهروب

227
00:19:29,799 --> 00:19:31,501
‫عند تقاطع شارعي "فرانكلين" و"كوينغا"

228
00:19:56,993 --> 00:19:58,095
‫أيتها الملازمة

229
00:19:58,119 --> 00:19:59,737
‫"بيليتس"، قسم "هوليوود"

230
00:19:59,829 --> 00:20:02,850
‫الضابط "روغو"، هذا فريق جرائم القتل خاصتي،
‫"مور"، "جونسون"

231
00:20:02,874 --> 00:20:04,659
‫ماذا لديك؟ وكيف نساعدك؟

232
00:20:04,751 --> 00:20:09,106
‫الهوية تقول إنه يدعى "كليفتون كامبل"،
‫"أوبري ستينستروم" سائقة السيارة "بريوس"

233
00:20:09,130 --> 00:20:12,234
‫كانت على وشك إيقاف سيارتها
‫عندما اصطدم بها السيد "كامبل"

234
00:20:12,258 --> 00:20:14,487
‫ثم ضربته سيارة دفع رباعي بيضاء

235
00:20:14,511 --> 00:20:15,946
‫يراسل وهو يقود

236
00:20:15,970 --> 00:20:17,573
‫ضع إحدى سيارات الشرطة تلك هنا

237
00:20:17,597 --> 00:20:19,241
‫احجب رؤية المتوفي

238
00:20:19,265 --> 00:20:22,578
‫حصل أحد الشهود المشاة على هوية السيارة
‫وجزء من لوحة أرقامها

239
00:20:22,602 --> 00:20:27,958
‫توقف السائق، ثم انطلق مسرعاً،
‫يسمع الناس ذلك الصوت المكتوم

240
00:20:27,982 --> 00:20:29,794
‫ثمة ما ينكسر في رأسهم

241
00:20:29,818 --> 00:20:31,086
‫الفضيلة، الأخلاق

242
00:20:31,110 --> 00:20:33,255
‫- أجل،
‫- هل تتولى هذا الأمر وحدك يا "روغو"؟

243
00:20:33,279 --> 00:20:37,108
‫أجل، اعتدت على ذلك، سأبقى هكذا
‫حتى نهاية المناوبة، أنجز العمل وحدي

244
00:20:38,660 --> 00:20:40,638
‫أعتقد أنني سآخذ جولة في المكان

245
00:20:40,662 --> 00:20:41,863
‫أجل

246
00:20:43,081 --> 00:20:46,325
‫قضينا الصباح مع ملازمتنا،
‫اجتماع مقارنة الإحصائيات

247
00:20:46,835 --> 00:20:49,522
‫تلقينا البلاغ عن هذا
‫في طريق عودتنا إلى المركز

248
00:20:49,546 --> 00:20:51,315
‫ألديهم كعك "كرولر" هناك؟

249
00:20:51,339 --> 00:20:53,526
‫كعك "باغيل"، لكننا تناولنا إفطارنا
‫في مطعم "إيغسلات" قبلها

250
00:20:53,550 --> 00:20:55,653
‫الطعام في ذلك المكان سيئ جداً

251
00:20:55,677 --> 00:20:56,878
‫"باريل"

252
00:20:58,388 --> 00:20:59,672
‫تحقق من هذا

253
00:21:06,729 --> 00:21:09,166
‫هل تريد مساعدة في هذا أيها الضابط "روغو"؟

254
00:21:09,190 --> 00:21:11,710
‫إذا كنتم تعتقدون أن هذا المسدس
‫قد يكون دليلاً، تفضلوا

255
00:21:11,734 --> 00:21:14,437
‫هذه جناية من وجهة نظري

256
00:21:33,715 --> 00:21:39,754
‫نقطة المراقبة تتحقق من الوصول،
‫عاد الفتى بصحبة راكب ذكر مجهول الهوية

257
00:21:51,274 --> 00:21:52,934
‫ذهب منذ 15 دقيقة تقريباً

258
00:21:53,067 --> 00:21:54,393
‫من الصديق؟

259
00:22:47,205 --> 00:22:50,225
‫- "بوش"،
‫- "بولارد" من "إس آي إس"، عند منزل "شيان"

260
00:22:50,249 --> 00:22:51,352
‫أجل، ما الخطب؟

261
00:22:51,376 --> 00:22:55,037
‫توقفت سيارة منذ دقيقتين عند جار
‫على بعد منزلين

262
00:22:55,046 --> 00:22:58,233
‫خرج الفتى المقصود بصحبة
‫راكب ذكر مجهول الهوية

263
00:22:58,257 --> 00:23:00,402
‫يدلف إلى الداخل، الرؤية محدودة

264
00:23:00,426 --> 00:23:03,713
‫يرتدي قبعة ويخفض رأسه،
‫يمكن أن يكون "شيان"

265
00:23:04,389 --> 00:23:06,716
‫"المخابرات السرية" لديها اشتباه في "شيان"

266
00:23:08,142 --> 00:23:09,427
‫أسرع إلى هناك

267
00:23:18,319 --> 00:23:20,271
‫- منذ متى؟
‫- الآن فحسب

268
00:23:20,279 --> 00:23:23,482
‫حسناً، سنقابلك هناك، "شيان"

269
00:23:25,201 --> 00:23:29,280
‫"جيمي"، أريد أن تسيطر "المخابرات السرية"
‫على الوضع قبل وصولنا للموقع للتقدير

270
00:23:29,455 --> 00:23:30,641
‫ماذا لو هرب مجدداً؟

271
00:23:30,665 --> 00:23:31,991
‫نحن نطوق المكان

272
00:23:32,333 --> 00:23:34,561
‫لا أريد إغلاق المكان بمتاريس

273
00:23:34,585 --> 00:23:36,522
‫لكننا أيضاً لا نريد أن نفقده مجدداً

274
00:23:36,546 --> 00:23:37,747
‫لن نفعل

275
00:23:38,089 --> 00:23:39,290
‫حسناً

276
00:23:44,595 --> 00:23:45,489
‫"بولارد"

277
00:23:45,513 --> 00:23:47,157
‫"روبرتسون"، نحن في الطريق

278
00:23:47,181 --> 00:23:48,575
‫دعم دفاعاتك جيداً

279
00:23:48,599 --> 00:23:51,704
‫واجعل الوحدات المؤقتة لديك تبحث عن سيارة
‫مستأجرة ربما أوقفها بالقرب من المكان

280
00:23:51,728 --> 00:23:52,762
‫علم

281
00:23:54,897 --> 00:23:56,682
‫ماذا؟ ألديك أي سؤال؟

282
00:24:25,136 --> 00:24:26,337
‫"مارغريت"؟

283
00:24:26,554 --> 00:24:28,699
‫- ماذا تريد يا "فرانك"؟
‫- أنا فقط...

284
00:24:28,723 --> 00:24:31,592
‫يجب أن أرحل لبعض الوقت، اتفقنا؟
‫وأردت أن آتي لأودعك فحسب

285
00:24:32,602 --> 00:24:33,886
‫فعلت ذلك يا "فرانك"

286
00:24:34,854 --> 00:24:36,764
‫يجب أن أختفي

287
00:24:37,190 --> 00:24:40,294
‫لقد اختفيت منذ عامين، خطة رائعة،
‫أحسنت التدبير

288
00:24:40,318 --> 00:24:41,837
‫أريد أن أودع "ليام" فحسب، أريد أن أعانقه

289
00:24:41,861 --> 00:24:44,897
‫"ليام" في المدرسة، روضة الأطفال،
‫5 أيام في الأسبوع

290
00:24:46,365 --> 00:24:49,819
‫‫سحقاً، اللّعنة

291
00:24:50,036 --> 00:24:51,055
‫تبّاً

292
00:24:51,079 --> 00:24:52,514
‫كم شربت اليوم؟

293
00:24:52,538 --> 00:24:55,142
‫لا أشرب، تخليت عن الشرب،
‫أنا أقلع عن الكحول

294
00:24:55,166 --> 00:24:56,643
‫رائع، اليوم الأول

295
00:24:56,667 --> 00:24:58,312
‫لا أتوقع منك أن تصدقيني

296
00:24:58,336 --> 00:25:01,622
‫كيف تتوقع مني أن أصدقك يا "فرانك"؟
‫أنا لم أعد أعرفك حتى

297
00:25:03,257 --> 00:25:06,236
‫ولا أنا أعرفني على الإطلاق
‫يا "ماغي"، اتفقنا؟

298
00:25:06,260 --> 00:25:09,031
‫هل تظنين أنني كنت سأكون هنا الآن
‫لو عاش الطفل؟ حقاً؟

299
00:25:09,055 --> 00:25:10,548
‫أجل، أظن ذلك

300
00:25:11,140 --> 00:25:14,036
‫هذا هو ما كنت تتجه نحوه منذ وقت طويل جداً

301
00:25:14,060 --> 00:25:16,580
‫- ‫سحقاً،
‫- الطفل، قضية "مايكل هاريس"

302
00:25:16,604 --> 00:25:19,849
‫كنت تبحث عن عذر للوصول إلى ما تريد،
‫والآن وصلت

303
00:25:21,609 --> 00:25:22,977
‫آسف يا "ماغز"

304
00:25:32,370 --> 00:25:34,697
‫- "بوش"،
‫- "المخابرات السرية" تتحرك

305
00:25:35,123 --> 00:25:36,350
‫اهدأ يا "فرانك"

306
00:25:36,374 --> 00:25:37,851
‫لا، أتفهم الأمر، أنت من وضعهم هناك، صحيح؟

307
00:25:37,875 --> 00:25:39,910
‫اضطررت لذلك؟ هل كانت الخطوة الصحيحة؟

308
00:25:40,962 --> 00:25:42,481
‫لم تمنحنا خيارا

309
00:25:42,505 --> 00:25:46,360
‫حسناً، أمنحك واحداً الآن،
‫لأن زوجتي هنا يا "هاري"، اتفقنا؟

310
00:25:46,384 --> 00:25:48,070
‫هل سمعت ذلك؟ زوجتي هنا

311
00:25:48,094 --> 00:25:49,738
‫لا أريدها أن تعلق وسط
‫تبادل إطلاق نار لعين

312
00:25:49,762 --> 00:25:51,156
‫دعنا نناقش الأمر

313
00:25:51,180 --> 00:25:53,492
‫لا، لن أناقش شيئاً يا "هاري"، اتفقنا؟

314
00:25:53,516 --> 00:25:57,412
‫تحدث معهم الآن، يجب أن يتراجعوا، اتفقنا؟

315
00:25:57,436 --> 00:25:59,388
‫يجب أن يتراجعوا فوراً

316
00:26:02,275 --> 00:26:06,672
‫اطلب منهم أن يتراجعوا يا "هاري"،
‫وإلا سأقتل نفسي

317
00:26:06,696 --> 00:26:08,981
‫لا، لن تفعل، أنا آت إليك

318
00:26:11,951 --> 00:26:14,111
‫لقد عاد هاتف "شيان" الخلوي للعمل

319
00:26:15,079 --> 00:26:16,655
‫نحن على بعد 10 دقائق

320
00:26:17,832 --> 00:26:19,852
‫ما هو موقعك يا "بوش"؟

321
00:26:19,876 --> 00:26:22,479
‫غربا، في شارع "فيكتوري"
‫المتفرع من الطريق السريع "5"

322
00:26:22,503 --> 00:26:24,523
‫يجب أن تذهب "مارغريت" يا "هاري"

323
00:26:24,547 --> 00:26:26,191
‫يجب أن تذهب لاصطحاب ابننا "ليام"

324
00:26:26,215 --> 00:26:27,234
‫لا يا "فرانكي"

325
00:26:27,258 --> 00:26:29,653
‫أجل، يجب أن تذهبي، يجب أن تذهب

326
00:26:29,677 --> 00:26:32,948
‫يجب أن تذهب لإحضار "ليام"،
‫فور أن أعرف أنها بخير، لا بأس

327
00:26:32,972 --> 00:26:35,868
‫انتهى الأمر، سأخرج مستسلماً

328
00:26:35,892 --> 00:26:37,802
‫دعني أتحدث مع زوجتك يا "فرانك"

329
00:26:39,228 --> 00:26:41,347
‫انتظر، تفضلي

330
00:26:41,856 --> 00:26:43,474
‫إنه "هاري"، تحدثي إليه

331
00:26:45,776 --> 00:26:49,381
‫- أجل؟
‫- قودي بعيداً عن المنزل يا "مارغريت"

332
00:26:49,405 --> 00:26:51,175
‫ثم ماذا سيحدث؟

333
00:26:51,199 --> 00:26:54,777
‫قودي بعيداً عن المنزل،
‫عندما ترين سيارة شرطة، توقفي جانبا

334
00:26:55,036 --> 00:26:56,388
‫سيؤذي نفسه

335
00:26:56,412 --> 00:26:58,614
‫- لا، لن يفعل،
‫- لست متأكداً من ذلك

336
00:26:58,831 --> 00:27:00,241
‫لن أسمح بحدوث ذلك

337
00:27:02,001 --> 00:27:03,244
‫حسناً

338
00:27:08,549 --> 00:27:10,611
‫زوجة "شيان" ستقود مبتعدة عن المنزل

339
00:27:10,635 --> 00:27:14,130
‫أكرر، زوجة "شيان" ستقود مبتعدة عن المنزل

340
00:27:15,097 --> 00:27:17,925
‫مرة أخرى يا سيدي،
‫المحقق "روبرتسون" ليس هنا

341
00:27:18,726 --> 00:27:23,431
‫لكنه سيخبرك الشيء نفسه،
‫يجب أن تتحدث مع العلاقات الإعلامية

342
00:27:25,983 --> 00:27:27,518
‫تأكد من ذلك أيها الأحمق

343
00:27:28,486 --> 00:27:31,730
‫هل اتصل قسم "الأسلحة النارية"؟ أين الجميع؟

344
00:27:31,948 --> 00:27:33,899
‫"شيان" في منزل زوجته

345
00:27:35,243 --> 00:27:37,778
‫- ماذا كان هذا؟
‫- ذلك الماكر من صحيفة "تايمز"، "أندرسون"

346
00:27:37,870 --> 00:27:41,532
‫أراد تأكيداً أن "فرانسيس شيان"
‫هو المتهم الرئيس في القضية

347
00:27:41,999 --> 00:27:44,243
‫أيمكن لأحد أن يبقي شيئاً سراً في هذه البلدة؟

348
00:27:52,927 --> 00:27:54,128
‫الزوجة تتحرك

349
00:27:57,348 --> 00:27:59,049
‫تتجه جنوبا بشكل مبدئي

350
00:28:06,857 --> 00:28:09,002
‫هاتفه يتحرك معها

351
00:28:09,026 --> 00:28:10,478
‫تلقيت ذلك

352
00:28:17,118 --> 00:28:19,153
‫محاصرتك له أخافته

353
00:28:19,161 --> 00:28:20,764
‫إنه خائف جداً بالفعل

354
00:28:20,788 --> 00:28:21,848
‫لست متأكداً من ذلك

355
00:28:21,872 --> 00:28:23,850
‫دعنا نناقش ذلك لاحقاً، هل اقتربت؟

356
00:28:23,874 --> 00:28:25,201
‫3 دقائق

357
00:28:55,614 --> 00:28:56,591
‫لقد توقفت جانبا

358
00:28:56,615 --> 00:28:58,567
‫لقد توقف الهاتف مع السيارة

359
00:29:00,536 --> 00:29:03,864
‫لا تتحركي! اخرجي من السيارة! ببطء!

360
00:29:05,166 --> 00:29:08,661
‫ارفعي يديك، إلى أعلى حيث أراهما، هيا بنا!

361
00:29:09,045 --> 00:29:10,496
‫استديري

362
00:29:11,672 --> 00:29:13,874
‫سيري إلى الوراء باتجاه صوتي

363
00:29:14,550 --> 00:29:16,293
‫تابعي التحرك

364
00:29:17,470 --> 00:29:19,614
‫توقفي، أريدك أن تجثي على ركبتيك يا سيدتي

365
00:29:19,638 --> 00:29:21,257
‫- ابني...
‫- اجثي!

366
00:29:22,141 --> 00:29:23,717
‫ضعي يديك خلف ظهرك

367
00:29:24,185 --> 00:29:26,053
‫هل زوجك داخل سيارتك؟

368
00:29:26,103 --> 00:29:28,013
‫لا تصيبيه بأذى فحسب، أرجوك!

369
00:29:35,071 --> 00:29:36,647
‫إنه ليس في السيارة

370
00:29:46,457 --> 00:29:47,616
‫رأيته

371
00:29:52,046 --> 00:29:55,249
‫سيارة "هوندا" رمادية تتجه غربا
‫في شارع "إتش"

372
00:29:55,508 --> 00:29:57,876
‫- لقد اقتربنا، اتبعه عن كثب،
‫- تلقيت ذلك

373
00:30:34,755 --> 00:30:35,956
‫"فرانك"

374
00:30:42,221 --> 00:30:43,422
‫"فرانك"

375
00:30:44,682 --> 00:30:46,216
‫توجد وسيلة أخرى

376
00:30:46,475 --> 00:30:47,676
‫لا أراها

377
00:30:47,893 --> 00:30:50,638
‫لم تقتل "إلايس"، دعني أثبت ذلك

378
00:30:52,106 --> 00:30:53,166
‫فات الأوان على ذلك

379
00:30:53,190 --> 00:30:54,767
‫لا، لم يفت الأوان

380
00:30:55,109 --> 00:30:56,226
‫لا، لم يفت

381
00:30:56,902 --> 00:30:59,438
‫لو أن الأمر كذلك فنحن جميعاً نضيع وقتنا

382
00:31:00,739 --> 00:31:02,316
‫أهذا ما تقصد أن تقوله؟

383
00:31:05,453 --> 00:31:06,487
‫"ليام"

384
00:31:09,290 --> 00:31:10,366
‫ماذا عنه؟

385
00:31:10,583 --> 00:31:12,868
‫لو قتلت نفسك الآن، لن يعرف الحقيقة أبداً

386
00:31:12,960 --> 00:31:14,620
‫قد يكون ذلك أفضل يا "بوش"

387
00:31:14,795 --> 00:31:15,871
‫لا

388
00:31:16,797 --> 00:31:18,290
‫لا يمكن أن يكون ذلك أفضل

389
00:31:20,092 --> 00:31:21,293
‫أنت لست الفاعل

390
00:31:23,596 --> 00:31:25,172
‫يجب أن تريه ذلك يا "فرانك"

391
00:31:25,473 --> 00:31:27,049
‫ماذا عن الأمور الأخرى؟

392
00:31:27,349 --> 00:31:28,869
‫أخذت الخطوات الأولى بالفعل

393
00:31:28,893 --> 00:31:31,220
‫لكن هذا لا يستحق ما سيفعله به

394
00:31:32,855 --> 00:31:34,056
‫"فيلانوفا"...

395
00:31:35,149 --> 00:31:36,392
‫الرجل الذي أرديته...

396
00:31:36,442 --> 00:31:38,560
‫كانت ضربة جيدة، وأنت تعرف ذلك

397
00:31:38,652 --> 00:31:40,604
‫أجل، أعرف ذلك

398
00:31:42,156 --> 00:31:45,401
‫ابنك؟ والده؟

399
00:31:46,452 --> 00:31:48,654
‫لن يكون يوم عيد ميلادك فحسب يا أخي

400
00:31:49,455 --> 00:31:51,115
‫سيكون كل يوم بالنسبة له

401
00:31:52,208 --> 00:31:55,035
‫كل دقيقة من كل يوم مما تبقى من حياته

402
00:32:00,299 --> 00:32:01,500
‫هيا يا "فرانك"

403
00:32:04,470 --> 00:32:05,504
‫هيا

404
00:33:02,653 --> 00:33:04,438
‫هذه فوضى عارمة يا "هاري"

405
00:33:06,198 --> 00:33:08,358
‫أعرف يا أخي، تعال

406
00:33:27,261 --> 00:33:28,837
‫"بوش" التقليدي

407
00:33:29,638 --> 00:33:31,256
‫الطريقة التي تحدثت بها معه

408
00:33:32,141 --> 00:33:34,843
‫"أصدقك يا (فرانكي)، أصدقك"

409
00:33:35,894 --> 00:33:37,095
‫عنيت ذلك

410
00:33:37,104 --> 00:33:38,790
‫لقد فزت بالأوسكار بالفعل يا رجل

411
00:33:38,814 --> 00:33:39,874
‫- "جيمي"،
‫- مهلاً

412
00:33:39,898 --> 00:33:41,642
‫أقول لك أحسنت فحسب

413
00:33:42,484 --> 00:33:44,937
‫شكراً للرب أننا لم نضطر لإطلاق النار
‫على شرطي آخر

414
00:33:48,073 --> 00:33:49,441
‫ها قد جاء الفرسان

415
00:33:59,126 --> 00:34:01,453
‫هذا ذنبك يا "بوش"، الأمر برمته

416
00:34:01,879 --> 00:34:02,939
‫أجل، وكيف ذلك؟

417
00:34:02,963 --> 00:34:05,457
‫السيد المبجل المسؤول
‫عن "وحدة العمل الخاصة"

418
00:34:05,507 --> 00:34:07,319
‫فور مقتل "إلايس"، ظننت أنه واحد منا

419
00:34:07,343 --> 00:34:08,820
‫هذا كان ظنكم أيضاً

420
00:34:08,844 --> 00:34:11,072
‫لكن "إلايس" كان يسعى لإدانة "فرانكي"،
‫تعرف ذلك، صحيح؟

421
00:34:11,096 --> 00:34:12,490
‫معظم رجال الشرطة سيحمون زملاءهم

422
00:34:12,514 --> 00:34:15,467
‫لدي جريمتا قتل، أحاول معرفة الحقيقة

423
00:34:16,060 --> 00:34:17,594
‫الحقيقة؟ ماذا...

424
00:34:31,450 --> 00:34:32,594
‫حصلنا على إفادتها

425
00:34:32,618 --> 00:34:33,637
‫إلى أين سيذهب؟

426
00:34:33,661 --> 00:34:34,945
‫إلى مكان آمن

427
00:34:35,454 --> 00:34:38,683
‫إلى متى؟ هل ستوجه له تهمة قتل "إلايس"؟

428
00:34:38,707 --> 00:34:41,326
‫تقرير المقذوفات لم يعد بعد،
‫لكنه ليس الفاعل

429
00:34:41,585 --> 00:34:43,203
‫لا تقلقي، سأبرئه

430
00:34:58,018 --> 00:34:59,177
‫"فرانك"

431
00:35:00,020 --> 00:35:04,016
‫أحضر لنفسك محامياً جيداً لتولي قضية
‫"بلاك غارديان" كما اتفقنا

432
00:35:05,275 --> 00:35:08,228
‫وفي هذه الأثناء،
‫لدي 48 ساعة لإثبات أنك لست الفاعل

433
00:35:09,863 --> 00:35:11,940
‫أحببت كوني شرطياً يا "هاري"

434
00:35:15,577 --> 00:35:16,820
‫على رسلك يا أخي

435
00:35:22,626 --> 00:35:24,688
‫اصطحباه أنتما يا رفاق،
‫سننظف نحن المكان هنا

436
00:35:24,712 --> 00:35:25,913
‫بالتأكيد

437
00:36:20,601 --> 00:36:23,303
‫السبت 10:30 مساء، مطعم "غولدن سوب"
‫في "سان غابرييل"، 50 ألف دولار

438
00:36:34,323 --> 00:36:37,734
‫مرحباً، لقد اتصلت بهاتف "تيفاني" الخلوي،
‫اترك رسالة

439
00:36:48,378 --> 00:36:51,415
‫دليل أرقام الهاتف المعكوس - "تيفاني سو"

440
00:37:04,019 --> 00:37:06,805
‫"تيفاني سو"

441
00:37:23,288 --> 00:37:26,700
‫وصية - تعليمات - أشياء

442
00:37:29,086 --> 00:37:30,370
‫إنه خاتم جميل

443
00:37:32,673 --> 00:37:33,874
‫أجل

444
00:37:39,346 --> 00:37:40,365
‫"بوريغو" - سينما سيارات - "ذا هاسلر"

445
00:37:40,389 --> 00:37:41,465
‫ما هذه؟

446
00:37:44,268 --> 00:37:45,469
‫رباه

447
00:37:48,313 --> 00:37:51,266
‫آخر ليلة قبل ترحيلي من "فورت إيروين"،
‫كان عمرك...

448
00:37:52,568 --> 00:37:54,227
‫4 سنوات أعتقد؟

449
00:37:57,573 --> 00:37:59,649
‫آخر ليلة تكون صعبة دائماً

450
00:38:02,828 --> 00:38:04,905
‫"بوريغو سبرينغز فالي إن"

451
00:38:07,040 --> 00:38:10,744
‫أمك كانت تريد الذهاب إلى السينما لسبب ما

452
00:38:11,628 --> 00:38:12,829
‫سينما سيارات

453
00:38:13,589 --> 00:38:14,790
‫هل هذا شيء حقيقي؟

454
00:38:14,798 --> 00:38:18,293
‫أجل، كان كذلك، عام 2003، ليس بعيداً

455
00:38:21,638 --> 00:38:24,450
‫أقسمت إنها رأت سينما سيارات
‫على حدود البلدة

456
00:38:24,474 --> 00:38:28,162
‫فركب ثلاثتنا الـ"غوت"،
‫بعد غروب الشمس بقليل

457
00:38:28,186 --> 00:38:29,539
‫تمهل، الـ"غوت"؟

458
00:38:29,563 --> 00:38:31,264
‫"جي تي أوه" سوداء تماماً

459
00:38:32,232 --> 00:38:33,585
‫أخمن أن هذه سيارة

460
00:38:33,609 --> 00:38:36,394
‫لا، ليست سيارة، وحش

461
00:38:36,987 --> 00:38:38,563
‫"بونتياك" طراز 1967

462
00:38:39,865 --> 00:38:40,925
‫وأطلقت عليها اسما؟

463
00:38:40,949 --> 00:38:44,361
‫سقف متحرك، محرك 8 أسطوانات، 4 على الأرضية

464
00:38:45,621 --> 00:38:47,515
‫سيارة كهذه تحتاج إلى اسم يا "مادز"

465
00:38:47,539 --> 00:38:50,700
‫لدي صورة لها هنا في مكان ما

466
00:38:52,461 --> 00:38:53,662
‫على أية حال

467
00:38:55,547 --> 00:38:59,918
‫سلة طعام في الخلف، أنت في حجر أمك

468
00:39:00,677 --> 00:39:04,172
‫ننزل منحدرا، الرياح تطير شعرنا،
‫نتجه نحو سينما السيارات

469
00:39:05,807 --> 00:39:07,175
‫وصلنا هناك

470
00:39:08,143 --> 00:39:09,302
‫لا فيلم

471
00:39:09,686 --> 00:39:10,887
‫مغلقة؟

472
00:39:10,896 --> 00:39:13,515
‫ليست موجودة، كانت تكذب

473
00:39:14,608 --> 00:39:16,143
‫كانت حركة ذكية

474
00:39:17,903 --> 00:39:20,438
‫نزهة في آخر ليلة لي

475
00:39:21,323 --> 00:39:25,193
‫لكن المكان كان جميلاً، مشهد رائع

476
00:39:25,744 --> 00:39:29,197
‫ليلة صافية، السماء كانت مليئة بالنجوم

477
00:39:30,749 --> 00:39:32,644
‫وكنا نحن الثلاثة فقط

478
00:39:32,668 --> 00:39:36,204
‫نجلس على بطانية زرقاء كبيرة

479
00:39:39,549 --> 00:39:43,336
‫صديق لي من الصحيفة الحربية
‫"ستارز أند سترايبس" صنع هذه من أجلي

480
00:39:44,721 --> 00:39:47,257
‫وأرسلتها إلى أمك بعدها ببضع سنوات

481
00:39:50,060 --> 00:39:52,012
‫آخر مرة لنا معاً كعائلة

482
00:40:00,779 --> 00:40:03,356
‫سألتها عما إذا كانت موافقة على ذهابي

483
00:40:03,907 --> 00:40:06,484
‫في عمري، رجل مسن

484
00:40:06,827 --> 00:40:09,988
‫كان يمكنني إنهاء خدمتي
‫كضابط تدريب، لكنها...

485
00:40:13,041 --> 00:40:14,743
‫قالت إنها موافقة

486
00:40:15,752 --> 00:40:18,872
‫قالت إن لم أصدقها، قد أصدق النجوم

487
00:40:19,631 --> 00:40:21,416
‫أمك كانت مقامرة

488
00:40:24,302 --> 00:40:25,503
‫"روبرتسون" - اتصل بي

489
00:40:28,640 --> 00:40:30,300
‫كنا نجلس هناك

490
00:40:32,102 --> 00:40:33,511
‫لا توجد شهب

491
00:40:33,979 --> 00:40:35,972
‫تقول أمك إنها ستعد إلى 10

492
00:40:36,606 --> 00:40:40,393
‫إذا ظهر شهاب، سأذهب إلى "أفغانستان"

493
00:40:40,569 --> 00:40:42,562
‫إذا لم يظهر أي شهاب، أبقى في الديار

494
00:40:43,989 --> 00:40:45,190
‫رأيت واحداً

495
00:40:45,323 --> 00:40:46,524
‫ليس واحداً فحسب

496
00:40:48,118 --> 00:40:51,196
‫10، أو ربما 20

497
00:40:58,045 --> 00:40:59,287
‫تعرفين يا "مادز"

498
00:41:01,590 --> 00:41:03,124
‫لو عاد بي الزمان

499
00:41:04,634 --> 00:41:05,961
‫ما كنت لأذهب

500
00:41:09,473 --> 00:41:10,882
‫تتخذين خيارات

501
00:41:11,308 --> 00:41:14,010
‫أحيانا تكونين مخطئة، وأحيانا تكونين محقة

502
00:41:16,980 --> 00:41:18,515
‫تفعلين ما بوسعك

503
00:41:24,946 --> 00:41:26,648
‫لقد أحببت أمك بكل تأكيد

504
00:41:47,177 --> 00:41:48,378
‫سأخلد للنوم

505
00:41:48,512 --> 00:41:49,713
‫أجل

506
00:42:15,872 --> 00:42:16,808
‫"بوش"

507
00:42:16,832 --> 00:42:20,285
‫لا أطلب أن تقول لي، "كنت محقاً يا (جيمي)"

508
00:42:20,418 --> 00:42:24,039
‫سأقبل أن تقول لي،
‫"لم تكن مخطئاً يا (جيمي)"

509
00:42:24,339 --> 00:42:26,833
‫لا ألعاب، ليس الآن

510
00:42:28,552 --> 00:42:29,919
‫استلمنا تقرير المقذوفات

511
00:42:30,262 --> 00:42:34,132
‫الرصاصة المستخرجة من "هاورد إلايس"
‫تطابق سلاح خدمة "شيان"

512
00:42:35,183 --> 00:42:36,676
‫المسدس عيار 9 الذي أعطاك إياه

513
00:42:41,648 --> 00:42:43,042
‫أعرف طريقاً مختصراً جيداً

514
00:42:43,066 --> 00:42:44,934
‫- ماذا؟
‫- لا عليك

515
00:42:45,443 --> 00:42:46,644
‫اربط حزام الأمان

516
00:42:48,572 --> 00:42:50,440
‫"شيان" قتل "إلايس"

517
00:42:51,741 --> 00:42:53,234
‫لقد حللنا القضية يا "بوش"

518
00:42:54,286 --> 00:42:55,487
‫قبضنا على رجلنا المنشود

