﻿1
00:00:44,188 --> 00:00:46,082
‫أرجو أنك لا تعتقد أن لهذا الحادث المأساوي

2
00:00:46,106 --> 00:00:47,626
‫أية علاقة بنا‏

3
00:00:47,650 --> 00:00:49,461
‫- ‏هل كنت تعرفه؟
‫ -‏ السيد "‏ألن"‏؟

4
00:00:49,485 --> 00:00:51,004
‫‏-‏ نعم‏
‫ -‏ إنه من الزبائن القدامى‏

5
00:00:51,028 --> 00:00:52,679
‫كنت دائماً أعطيه الغرفة مجانا‏

6
00:00:53,030 --> 00:00:55,682
‫‏-‏ ماذا كان يلعب؟
‫ -‏ "‏بلاكجاك"‏، "‏بوكر"‏‏

7
00:00:55,824 --> 00:00:57,184
‫هل كان بارعاً؟

8
00:00:57,493 --> 00:01:01,188
‫كان لاعبا ضعيفاً‏
‫ يلعب بتراخ، ويقوم بخيارات خاطئة‏

9
00:01:02,623 --> 00:01:04,142
‫قلها بطريقة أفهمها‏

10
00:01:04,166 --> 00:01:06,068
‫لم يكن بارعاً بقدر ما يظن‏

11
00:01:06,835 --> 00:01:09,988
‫‏-‏ هل تورط بمشاكل يوماً؟ هل استدان من أحدهم؟
‫ -‏ ليس على حد علمي‏

12
00:01:10,381 --> 00:01:12,317
‫أحد الأمور التي تعلمتها في هذه المهنة

13
00:01:12,341 --> 00:01:14,660
‫هو أنك لا تعرف كم يحمل الرجل مالاً في جيبه‏

14
00:01:14,760 --> 00:01:16,196
‫هل رأيته يوماً مع أحد؟

15
00:01:16,220 --> 00:01:19,157
‫في الفندق أو على الطاولات؟
‫ مع صديق ما؟ مع فتاة؟

16
00:01:19,181 --> 00:01:22,417
‫كان يلعب منفردا‏ على حد علمي،
‫ كان ينزل بمفرده في الفندق أيضاً‏

17
00:01:23,394 --> 00:01:24,795
‫أريد رؤية الغرفة‏

18
00:01:25,562 --> 00:01:27,832
‫بما أن شرطة "‏لوس أنجلوس"‏
‫ لم تتصل بنا حتى الثلاثاء

19
00:01:27,856 --> 00:01:30,467
‫لم يكن هناك موجب لحفظ المكان‏

20
00:01:31,902 --> 00:01:33,713
‫تم تأجير الغرفة يوم السبت الماضي

21
00:01:33,737 --> 00:01:36,424
‫مباشرة بعد مغادرة السيد "‏ألن"‏،
‫ وبالطبع، يجري تنظيفها يومياً‏

22
00:01:36,448 --> 00:01:37,975
‫ما زلت أريد رؤية الغرفة‏

23
00:01:38,325 --> 00:01:40,303
‫سيخرج منها النزيل الحالي غداً‏

24
00:01:40,327 --> 00:01:42,430
‫النزيل؟ عندما اتصلت شرطة "‏لوس أنجلوس"‏

25
00:01:42,454 --> 00:01:44,724
‫طلبوا منكم تحديداً أن تظل الغرفة فارغة

26
00:01:44,748 --> 00:01:46,810
‫حتى يتسنى لنا الوقت لتفحصها‏

27
00:01:46,834 --> 00:01:48,520
‫ماذا يسعني القول؟ ارتكب أحدهم خطأ‏

28
00:01:48,544 --> 00:01:50,696
‫نعم‏ اتصل بالغرفة‏

29
00:01:51,463 --> 00:01:52,649
‫تجاوزت الساعة منتصف الليل‏

30
00:01:52,673 --> 00:01:54,825
‫ربما كان النزيل في الملهى‏

31
00:01:56,260 --> 00:02:00,031
‫تماماً كالسيد "‏ألن"‏،
‫ فإن هذا الضيف من الزبائن الذين نعتز بهم‏

32
00:02:00,055 --> 00:02:01,748
‫ما لم تكن لديك مذكرة‏

33
00:02:02,808 --> 00:02:04,251
‫سأعود غداً‏

34
00:02:05,602 --> 00:02:07,622
‫كما أريد التكلم مع الموزعين أيضاً‏

35
00:02:07,646 --> 00:02:10,250
‫كل من تعاطى مع "‏ألن"‏ الأسبوع الماضي‏

36
00:02:10,274 --> 00:02:12,043
‫سأجعلهم يتكلمون معك‏

37
00:02:12,067 --> 00:02:13,962
‫اسمع، هل تريد غرفة؟
‫ سيسعدني توفير واحدة مجانا‏

38
00:02:13,986 --> 00:02:15,505
‫شرطة "‏لوس أنجلوس"‏ ستدفع الفاتورة‏

39
00:02:15,529 --> 00:02:17,215
‫ستكون هذه الغرفة أفضل، ثق بي‏

40
00:02:17,239 --> 00:02:18,425
‫كما أريد رؤية

41
00:02:18,449 --> 00:02:20,719
‫أشرطة المراقبة من الأسبوع الماضي‏

42
00:02:20,743 --> 00:02:21,803
‫آسف‏

43
00:02:21,827 --> 00:02:24,097
‫هل ستجبرني على استصدار مذكرة أيضاً؟

44
00:02:24,121 --> 00:02:25,473
‫لو كان الأمر بيدي‏‏‏

45
00:02:25,497 --> 00:02:27,809
‫أعلم‏ أنت لا تسن القوانين‏

46
00:02:27,833 --> 00:02:29,818
‫أحرص فقط على الانصياع لها‏

47
00:03:19,426 --> 00:03:22,829
‫المحقق "‏بوش"‏

48
00:03:48,747 --> 00:03:51,108
‫‏-‏ نعم‏ انظر إلى هذا‏
‫ -‏ يا للعجب‏

49
00:03:52,459 --> 00:03:54,187
‫تبّاً، ربما علي شراء واحدة منها‏

50
00:03:54,211 --> 00:03:56,822
‫نعم، الآن يمكنك دفع ثمن واحدة مثلها‏

51
00:03:58,841 --> 00:03:59,943
‫ما هذا؟

52
00:03:59,967 --> 00:04:02,195
‫ماذا تقصد؟ هذه من تلك الليلة‏

53
00:04:02,219 --> 00:04:05,330
‫حصتك من كعكة "‏تيتو"‏‏

54
00:04:08,642 --> 00:04:10,870
‫هذا صحيح‏ ثلاثة آلاف يا عزيزي‏

55
00:04:10,894 --> 00:04:13,588
‫‏-‏ هل أنت جاد؟
‫ -‏ نعم‏ كسبتها بجدارة‏

56
00:04:15,774 --> 00:04:18,545
‫كما أثرت الرعب في ذلك الوغد الصغير‏

57
00:04:18,569 --> 00:04:20,588
‫نعم، يسعدني أن أرى أنك لا تزال بارعاً‏

58
00:04:20,612 --> 00:04:24,224
‫رؤيتك تبرح ذلك الفتى ضربا تذكرني بالماضي‏

59
00:04:25,868 --> 00:04:28,478
‫تبّاً يا رجل‏ هل لديكم عمل آخر؟

60
00:04:33,959 --> 00:04:35,569
‫لماذا استخدمت صيغة الجمع؟

61
00:04:36,128 --> 00:04:37,772
‫لا أدري‏ افترض بأنك‏‏‏

62
00:04:37,796 --> 00:04:39,573
‫ماذا افترضت؟

63
00:04:42,843 --> 00:04:45,328
‫لا شيء يا رجل‏ إنه تعبير مجازي‏

64
00:04:45,554 --> 00:04:48,623
‫لكن هذه الطائرة المسيرة رائعة يا أخي‏

65
00:04:49,266 --> 00:04:51,744
‫نعم‏ إنها الأفضل نوعية‏

66
00:04:51,768 --> 00:04:55,589
‫٢٥ دقيقة من التحليق بشحن لمرة واحدة،
‫ وتبث الفيديو مباشرة‏

67
00:04:58,609 --> 00:05:01,261
‫نعم‏ يجب أن أشتري واحدة منها بالتأكيد‏

68
00:05:01,570 --> 00:05:03,840
‫ربما يمكنك شراء واحدة لوالدك أيضاً
‫ بمناسبة عيد ميلاده

69
00:05:03,864 --> 00:05:05,932
‫كي يتمكن من مراقبتك‏

70
00:05:06,658 --> 00:05:09,262
‫نعم‏ ربما سأشتري له عصاً تحكم أيضاً

71
00:05:09,286 --> 00:05:11,021
‫كي يضعها في مؤخرته‏

72
00:05:17,502 --> 00:05:19,397
‫هذه البصمات الجيدة على سترة "‏ألن"‏ الجلدية؟

73
00:05:19,421 --> 00:05:21,608
‫لا تطابق على المستوى المحلي أو الوطني‏

74
00:05:21,632 --> 00:05:23,484
‫هذا واضح‏ هل من شيء آخر؟

75
00:05:23,508 --> 00:05:27,245
‫وجد قسم التحقيقات الشرعية
‫ آثار دماء قديمة في سيارته الـ"‏بنتلي"‏‏

76
00:05:27,471 --> 00:05:29,282
‫‏-‏ وهي ليست دماء "‏ألن"‏‏
‫ -‏ قد تكون لأي شخص‏

77
00:05:29,306 --> 00:05:31,743
‫شخص لمع سيارته‏ هل هناك حمض نووي؟

78
00:05:31,767 --> 00:05:34,120
‫إنهم يحاولون مع برنامج "‏مينيفيلر"‏،
‫ لكنه متحلل جداً‏

79
00:05:34,144 --> 00:05:35,622
‫حسناً‏ ماذا عن عقاره؟

80
00:05:35,646 --> 00:05:38,333
‫هل هناك بوليصة تأمين على الحياة؟
‫ هل ستكسب زوجته شيئاً؟

81
00:05:38,357 --> 00:05:40,967
‫نعم‏ بوليصة تأمين عمرها ٢٠ عاماً‏
‫ بقيمة ٢٥٠ ألفا‏

82
00:05:41,568 --> 00:05:43,087
‫ما قيمة المنزل؟

83
00:05:43,111 --> 00:05:48,058
‫بحثت في الكمبيوتر‏ آخر مبيع في الحي
‫ بمساحة مشابهة حقق ٤،٢ مليون‏

84
00:05:48,158 --> 00:05:49,385
‫هذا لطيف‏

85
00:05:49,409 --> 00:05:51,770
‫نعم‏ كان لدى "‏ألن"‏ رهن عقاري
‫ وقرض على أغراض المنزل‏

86
00:05:52,037 --> 00:05:55,642
‫في حال باعت "‏فيرونيكا"‏ بسعر ٤،٤ مليون

87
00:05:55,666 --> 00:05:58,485
‫بعد حسم العمولات وضريبة الدخل،
‫ ستكون محظوظة إن جنت مئتي ألف‏

88
00:05:59,252 --> 00:06:01,696
‫أتساءل لماذا كان يستخدم منزله
‫ لاقتراض النقود‏

89
00:06:01,713 --> 00:06:04,359
‫راقب تنفيذ الوصية،
‫ لنر كيف ستجري تسوية العقارات‏

90
00:06:04,383 --> 00:06:06,319
‫نعم، المشكلة أن هذا الرجل
‫ كان يغسل الأموال‏

91
00:06:06,343 --> 00:06:08,120
‫من يدري كم المبلغ الذي خبأه وأين؟

92
00:06:09,179 --> 00:06:10,497
‫الأرملة ربما؟

93
00:06:11,139 --> 00:06:12,749
‫نعم‏ ربما تعرف‏

94
00:06:33,078 --> 00:06:34,813
‫"‏مارشا ماكن"‏، اتركوا رسالة‏

95
00:06:35,080 --> 00:06:38,559
‫"‏ماكن"‏‏ هنا "‏بيليتس"‏‏
‫ أرغب في تناول بطاطا مقلية أكادية‏

96
00:06:38,583 --> 00:06:41,361
‫ولا تقولي لي إنك تقللين من الكربوهيدرات‏

97
00:08:01,917 --> 00:08:04,611
‫نعم‏ بقي "‏آرسينو"‏ في السيارة‏

98
00:08:04,836 --> 00:08:06,446
‫إذن فقد ظهرت أنت على الشريط‏

99
00:08:07,214 --> 00:08:08,524
‫نعم‏

100
00:08:08,548 --> 00:08:11,368
‫هل لديك فكرة عن حجم التورط؟
‫ من غيره ضالع في الأمر؟

101
00:08:11,426 --> 00:08:12,786
‫لا‏

102
00:08:13,595 --> 00:08:15,907
‫إنه يتكلم عن توسيع الأعمال

103
00:08:15,931 --> 00:08:17,617
‫لكنني لا أقوم بالتحري حتى‏

104
00:08:17,641 --> 00:08:20,244
‫أربعة أشهر وما زلنا نتكلم عن الفتات‏

105
00:08:20,268 --> 00:08:23,331
‫مداهمة مروجي المخدرات
‫ وسرقة الفطائر المحلاة‏

106
00:08:23,355 --> 00:08:24,707
‫يجب أن تكون صبورا‏

107
00:08:24,731 --> 00:08:27,460
‫اخترناك لأن "‏آرسينو"‏ يدين لك بخدمة‏

108
00:08:27,484 --> 00:08:30,797
‫تسنت لك الفرصة لتوريطه في المتاعب
‫ في الأكاديمية، ولم تفعل ذلك‏

109
00:08:30,821 --> 00:08:32,381
‫نعم، كنت مذنبا مثله تماماً‏

110
00:08:32,405 --> 00:08:34,307
‫لهذا السبب يثق بك الآن‏

111
00:08:34,407 --> 00:08:35,760
‫إنه لا يثق بي بعد‏

112
00:08:35,784 --> 00:08:37,477
‫لكنه يريد ذلك‏

113
00:08:37,828 --> 00:08:40,438
‫الأشخاص الآخرون المتورطون
‫ هم من يرفضون الثقة بك‏

114
00:08:41,289 --> 00:08:45,110
‫لا أدري إن كانوا سيثقون بي يوماً‏

115
00:08:46,753 --> 00:08:48,446
‫اسمع‏

116
00:08:49,089 --> 00:08:51,484
‫يعتقد قسم الشؤون الداخلية، وكذلك أنا

117
00:08:51,508 --> 00:08:53,569
‫أن أكبر نقاط ضعفك في هذه العملية

118
00:08:53,593 --> 00:08:55,328
‫هي أيضاً أفضل مزاياك‏

119
00:08:55,595 --> 00:08:57,205
‫نعم، أنني ابنك‏

120
00:08:59,391 --> 00:09:01,577
‫إن أثبت جدارتك، فسيطلبون التقرب منك

121
00:09:01,601 --> 00:09:03,079
‫لأنك ابني‏

122
00:09:03,103 --> 00:09:05,588
‫ما تستطيع الوصول إليه من خلالي قيم كثيراً،
‫ وسيرغبون فيه‏

123
00:09:10,527 --> 00:09:12,387
‫تعلم أنني يجب أن أتكلم عنك بالسوء‏

124
00:09:12,904 --> 00:09:16,516
‫نعم‏ أشتمك على مدار الساعة‏

125
00:09:17,450 --> 00:09:19,227
‫لا تقل لي إنك لا تستمتع بذلك‏

126
00:09:19,286 --> 00:09:21,688
‫ربما قليلاً‏

127
00:09:23,290 --> 00:09:25,393
‫بني، يجب أن تجعلهم يعتقدون
‫ أن علاقتنا سيئة‏

128
00:09:25,417 --> 00:09:27,861
‫هذا ما سيقربك إليهم‏ حسناً

129
00:09:28,170 --> 00:09:30,148
‫بالإضافة إلى سمعتك كفتى طائش‏

130
00:09:30,172 --> 00:09:32,358
‫رباه‏ أنت تبالغ كثيراً‏

131
00:09:32,382 --> 00:09:33,658
‫أرجو ذلك‏

132
00:09:34,134 --> 00:09:36,571
‫أحيانا ما يكون الخوف جيداً يا "‏جورج"‏‏

133
00:09:36,595 --> 00:09:39,039
‫لا ضير إن شعرت به أكثر بقليل‏

134
00:09:41,057 --> 00:09:43,870
‫‏-‏ لا ضير إن شعر بماذا أكثر؟
‫ -‏ التواضع‏

135
00:09:43,894 --> 00:09:47,881
‫لم تكن تفتقر إلى الثقة بالنفس قط‏

136
00:09:48,356 --> 00:09:51,294
‫نعم، ورثت هذا عنك يا أمي‏

137
00:09:51,318 --> 00:09:52,510
‫أنا؟

138
00:09:52,777 --> 00:09:54,179
‫ماذا عن والدك؟

139
00:09:54,237 --> 00:09:57,974
‫هناك فرق بين الثقة والغرور‏

140
00:09:59,201 --> 00:10:01,019
‫حسناً‏ ها قد قالها‏

141
00:10:01,578 --> 00:10:02,729
‫شكراً‏

142
00:10:23,099 --> 00:10:26,086
‫وأقدر لك التكلم معنا أيها المحقق‏

143
00:10:26,269 --> 00:10:28,630
‫لا يقدمون لنا دائماً هذه المجاملة المهنية‏

144
00:10:30,315 --> 00:10:32,759
‫هناك بضعة أمور سأحتاج إليها أيها النقيب‏

145
00:10:32,776 --> 00:10:34,511
‫بالتأكيد‏

146
00:10:35,445 --> 00:10:37,757
‫‏-‏ "‏آيفرسون"‏، تعال إلى مكتبي‏
‫ -‏ حاضر أيها النقيب‏

147
00:10:37,781 --> 00:10:40,551
‫سأصلك بأحد محققي جرائم القتل لدي‏

148
00:10:40,575 --> 00:10:42,762
‫هل تريد مشاهدة عرض أثناء وجودك في المدينة؟

149
00:10:42,786 --> 00:10:45,890
‫يمكننا تأمين بطاقات لك‏
‫ "‏جيرسي بويز"‏؟ "‏سيلين ديون"‏؟

150
00:10:45,914 --> 00:10:48,392
‫عرض "‏سيرك دو سولاي"‏ الجنسي؟ إنه مثير‏

151
00:10:48,416 --> 00:10:50,645
‫رأيته مع زوجتي مرتين‏

152
00:10:50,669 --> 00:10:53,113
‫‏-‏ لا، شكراً‏
‫ -‏ ما الأمر أيها النقيب؟

153
00:10:53,255 --> 00:10:55,858
‫"‏جون آيفرسون"‏، هذا "‏هاري بوش"‏‏
‫ جرائم القتل شرطة "‏لوس أنجلوس"‏‏

154
00:10:55,882 --> 00:10:58,527
‫‏-‏ ادعني "‏آيفي"‏‏
‫ -‏ يعمل المحقق "‏بوش"‏ على قضية‏

155
00:10:58,551 --> 00:11:00,112
‫كان الضحية هنا الأسبوع المنصرم‏

156
00:11:00,136 --> 00:11:02,990
‫سجل خروجه من "‏ميراج"‏ يوم السبت،
‫ وتعرض للقتل ليلة السبت‏

157
00:11:03,014 --> 00:11:04,742
‫‏-‏ في "‏لوس أنجلوس"‏؟
‫ -‏ يبدو الأمر كذلك‏

158
00:11:04,766 --> 00:11:06,209
‫وأنت تتعقب خطواته؟

159
00:11:06,393 --> 00:11:09,288
‫شيء من هذا القبيل‏
‫ كان يجري الكثير من الأعمال في "‏فيغاس"‏‏

160
00:11:09,312 --> 00:11:11,965
‫أمضى وقتاً طويلاً هنا على مر السنين‏

161
00:11:12,107 --> 00:11:13,751
‫أريدك أن تساعد "‏بوش"‏‏

162
00:11:13,775 --> 00:11:16,469
‫حسناً، ضع كل مواردنا في خدمته‏

163
00:11:17,028 --> 00:11:19,173
‫لدي الكثير من الأعمال أيها النقيب‏

164
00:11:19,197 --> 00:11:21,467
‫"‏هندريكس"‏ موقوف حالياً، وهو متفرغ‏

165
00:11:21,491 --> 00:11:23,351
‫أنا متأكد من أنك تستطيع تخصيص الوقت‏

166
00:11:25,412 --> 00:11:27,522
‫سأخرج لتدخين سيجارة‏

167
00:11:30,500 --> 00:11:31,686
‫شكراً أيها النقيب‏

168
00:11:31,710 --> 00:11:34,446
‫سنقدم لك كل ما نستطيع، اتفقنا؟
‫ لا تتردد في الطلب‏

169
00:11:41,553 --> 00:11:42,655
‫لا أدخن‏

170
00:11:42,679 --> 00:11:44,289
‫هنيئاً لك‏

171
00:11:46,016 --> 00:11:47,167
‫اللّعنة‏

172
00:11:48,268 --> 00:11:51,163
‫رفعنا بصمات جيدة عن سترة "‏ألن"‏ الجلدية

173
00:11:51,187 --> 00:11:53,047
‫لكننا لم نجد تطابقاً‏

174
00:11:53,356 --> 00:11:56,252
‫ألا يزال على المرء
‫ تقديم بصماته في "‏نيفادا"‏ للعمل في ملهى؟

175
00:11:56,276 --> 00:11:58,170
‫نعم‏ في أي ملهى أو كازينو‏

176
00:11:58,194 --> 00:11:59,422
‫سنبحث عن تطابق‏

177
00:11:59,446 --> 00:12:01,716
‫لدينا مواطنون جيدون كثيرون
‫ على عكس المباحث الفدرالية‏

178
00:12:01,740 --> 00:12:03,050
‫كما أحتاج إلى مذكرة‏

179
00:12:03,074 --> 00:12:05,219
‫‏-‏ هل تريدني أن أكتبها؟
‫ -‏ سأكتبها بنفسي‏

180
00:12:05,243 --> 00:12:08,055
‫عليك فقط إرفاقها بتوصيتك
‫ وتقديمها لقاض ودود‏

181
00:12:08,079 --> 00:12:09,265
‫لماذا تريدها؟

182
00:12:09,289 --> 00:12:11,107
‫لأشرطة كاميرات المراقبة في فندق "‏ميراج"‏‏

183
00:12:13,543 --> 00:12:16,355
‫حسناً‏ هل من شيء آخر؟

184
00:12:16,379 --> 00:12:18,357
‫هناك مطعم مكسيكي أريد زيارته‏

185
00:12:18,381 --> 00:12:20,700
‫‏-‏ دعني أدعوك إلى الغداء‏
‫ -‏ هذا هو الكلام الصحيح‏

186
00:12:28,141 --> 00:12:29,535
‫أوقفوا التصوير‏ اطبعوها‏

187
00:12:29,559 --> 00:12:32,121
‫‏-‏ لنعد الضبط‏ سنصور لقطات أقرب‏
‫ -‏ سيد "‏ماركوف"‏؟

188
00:12:32,145 --> 00:12:33,581
‫تريد الشرطة التكلم معك‏

189
00:12:33,605 --> 00:12:34,964
‫الشرطة؟ أين؟

190
00:12:38,443 --> 00:12:40,504
‫‏-‏ المحقق "‏إدغار"‏‏ أنت "‏لاري ماركوف"‏؟
‫ -‏ نعم‏

191
00:12:40,528 --> 00:12:42,096
‫هل أنت من أخرج هذا؟

192
00:12:43,114 --> 00:12:45,642
‫أعرف أنه كان سيئاً‏
‫ لكن ما كنت لأعتبرها جريمة‏

193
00:12:46,576 --> 00:12:47,803
‫هل جئت بشأن "‏توني"‏؟

194
00:12:47,827 --> 00:12:49,055
‫نحن نحقق في جريمة قتله‏

195
00:12:49,079 --> 00:12:50,222
‫نعم، هذا فظيع‏

196
00:12:50,246 --> 00:12:52,892
‫لم أره منذ عشرين عاماً‏
‫ منذ أن أنتجنا ذلك الفيلم‏

197
00:12:52,916 --> 00:12:55,061
‫حدثني عن "‏فيرونيكا ألن"‏‏

198
00:12:55,085 --> 00:12:56,277
‫‏-‏ "‏روني"‏؟
‫ -‏ نعم‏

199
00:12:56,961 --> 00:12:58,821
‫إنها ساقطة متلاعبة حقودة‏

200
00:12:59,464 --> 00:13:02,276
‫لكنها فاتنة‏ وهي باردة جداً‏

201
00:13:02,300 --> 00:13:03,660
‫على سبيل المثال؟

202
00:13:04,594 --> 00:13:07,490
‫كانت هناك ممثلة أخرى في موقع التصوير‏
‫ فتاة لطيفة‏

203
00:13:07,514 --> 00:13:09,909
‫تظاهرت "‏روني"‏ بأنها كانت تعتني بـ"‏شانون"‏‏

204
00:13:09,933 --> 00:13:13,503
‫ثم بدأت تضيع بعض الأغراض‏
‫ أشياء بسيطة‏ أدوات أنثوية‏

205
00:13:13,561 --> 00:13:16,165
‫كأحمر الشفاه، أو عطر، أو مجوهرات خاصة‏

206
00:13:16,189 --> 00:13:18,250
‫وذات يوم،
‫ قالت "‏روني"‏ إنها بحاجة إلى ملقط شعر‏

207
00:13:18,274 --> 00:13:19,919
‫فقالت "‏شانون"‏، "‏لدي واحد في مقطورتي‏"‏

208
00:13:19,943 --> 00:13:22,671
‫فأرسلوا المساعدة الشخصية لإحضاره‏
‫ وخمن ماذا وجدت؟

209
00:13:22,695 --> 00:13:24,055
‫الأغراض المفقودة‏

210
00:13:24,656 --> 00:13:26,599
‫لقد شاهدت هذا الفيلم‏

211
00:13:27,242 --> 00:13:29,394
‫نعم، فقام "‏توني"‏ بطردها‏

212
00:13:29,577 --> 00:13:31,889
‫لم أستطع إثبات ذلك‏
‫ لكنني أعرف أن "‏روني"‏ أوقعت بها‏

213
00:13:31,913 --> 00:13:33,057
‫لم عساها تفعل ذلك؟

214
00:13:33,081 --> 00:13:35,768
‫كانت "‏روني"‏ تشعر بغيرة شديدة‏
‫ كان يجب أن تحتل اهتمام الجميع‏

215
00:13:35,792 --> 00:13:37,812
‫حاولت إخبار "‏توني"‏ بأنها مصدر متاعب‏

216
00:13:37,836 --> 00:13:39,480
‫لكن الأبله رفض الاستماع إلي‏

217
00:13:39,504 --> 00:13:42,316
‫كان مفتونا بها تماماً‏ وغرق في حبها‏

218
00:13:42,340 --> 00:13:44,033
‫هل تبادله هذا الشعور؟

219
00:13:44,259 --> 00:13:45,945
‫أخرجها من عالم الأفلام الإباحية‏

220
00:13:45,969 --> 00:13:48,322
‫اشترى لها منزلاً وسيارة "‏بورش"‏، وتزوج بها‏

221
00:13:48,346 --> 00:13:49,782
‫كان مصدر رزقها‏

222
00:13:49,806 --> 00:13:52,125
‫‏-‏ هكذا كان شعورها تجاهه‏
‫ -‏ ربما أحبته‏

223
00:13:53,309 --> 00:13:54,578
‫‏-‏ "‏روني"‏؟
‫ -‏ نعم‏

224
00:13:54,602 --> 00:13:56,963
‫لا‏ "‏روني"‏ لم تكن تحب أحداً غير نفسها‏

225
00:13:57,522 --> 00:14:00,592
‫حسناً، لنبدأ من جديد جميعاً‏ هيا بنا‏

226
00:14:01,943 --> 00:14:04,637
‫طبق اليوم الخاص، "‏تيلابيا فيراكروز"‏‏
‫ هل تودان شرب شيء؟

227
00:14:05,071 --> 00:14:07,258
‫‏-‏ "‏دوس إكيس"‏‏
‫ -‏ ماء فقط رجاء‏

228
00:14:07,282 --> 00:14:10,094
‫وصحن مزدوج
‫ من رقائق البطاطا والغواكامولي رجاء‏

229
00:14:10,118 --> 00:14:11,429
‫المعذرة يا آنسة‏

230
00:14:11,453 --> 00:14:14,147
‫هل تعرفين هذا الرجل؟
‫ هل سبق له المجيء إلى هنا؟

231
00:14:14,873 --> 00:14:16,441
‫آسفة‏ لا أعرفه‏

232
00:14:16,833 --> 00:14:19,687
‫يجب أن تأتي على العشاء،
‫ اسأل الفتيات الأخريات‏

233
00:14:19,711 --> 00:14:21,112
‫شكراً‏

234
00:14:21,588 --> 00:14:22,947
‫هل تعرفه؟

235
00:14:23,631 --> 00:14:25,484
‫هذا هو الضحية؟

236
00:14:25,508 --> 00:14:28,995
‫يبدو كأحد أولئك الرجال‏ إنه ليس من هنا‏

237
00:14:29,971 --> 00:14:31,031
‫أولئك الرجال؟

238
00:14:31,055 --> 00:14:33,416
‫رجال المافيا‏ والراغبون في الانضمام إليها‏

239
00:14:33,850 --> 00:14:35,543
‫نعم‏ أخبرني عن المافيا هنا‏

240
00:14:35,643 --> 00:14:38,504
‫هذه الأيام؟ هناك الروس‏ إنهم مخيفون‏

241
00:14:39,230 --> 00:14:41,500
‫نعم، حشرات خارقة‏ هكذا أصفهم‏

242
00:14:41,524 --> 00:14:44,844
‫‏-‏ حشرات خارقة؟
‫ -‏ لا يمكنك قتلها‏ وتتطور باستمرار‏

243
00:14:45,195 --> 00:14:48,924
‫قراصنة إنترنت بارعون، يجدون دائماً
‫ طرقاً جديدة للغش في آلات القمار

244
00:14:48,948 --> 00:14:50,676
‫في الـ"‏روليت"‏، ويقرصنون النقود‏

245
00:14:50,700 --> 00:14:53,846
‫تحاول الملاهي جاهدة إبعادهم‏

246
00:14:53,870 --> 00:14:56,223
‫‏-‏ ألا يزالون يقومون بالأمور التقليدية؟
‫ -‏ بالتأكيد‏

247
00:14:56,247 --> 00:14:58,392
‫المراباة، تجارة المخدرات والدعارة‏

248
00:14:58,416 --> 00:15:01,819
‫يجب إسعاد الخاسرين باستمرار
‫ كي يعودوا مجدداً، صحيح؟

249
00:15:02,545 --> 00:15:05,114
‫هل سبق أن سمعت عن نادي تعر يدعى "‏دوليز"‏؟

250
00:15:05,131 --> 00:15:09,702
‫"‏دوليز"‏‏ أكثر من رقصة على الحضن‏
‫ مخدرات، دعارة، تزوير بطاقات ائتمان‏

251
00:15:10,220 --> 00:15:14,082
‫مالكه رجل عصابة يدعى "‏جوي ماركس"‏‏
‫ "‏جو ماركاريان"‏‏

252
00:15:14,724 --> 00:15:16,125
‫أرمني؟

253
00:15:16,309 --> 00:15:17,578
‫يعمل لصالح الروس‏

254
00:15:17,602 --> 00:15:19,420
‫ضحيتي كان أرمنيا أيضاً‏

255
00:15:19,854 --> 00:15:21,582
‫كان يصنع أفلاما إباحية، ويغسل الأموال‏

256
00:15:21,606 --> 00:15:24,376
‫له علاقة ما بنادي "‏دوليز"‏‏

257
00:15:24,400 --> 00:15:26,552
‫ربما كانت لديه خليلة، أو أكثر‏

258
00:15:27,111 --> 00:15:29,173
‫هل تظن أنه كان يغسل الأموال
‫ لصالح "‏جوي ماركس"‏؟

259
00:15:29,197 --> 00:15:30,890
‫كان يغسل النقود لأحدهم‏

260
00:15:31,533 --> 00:15:34,268
‫النادي يدر النقود،
‫ و"‏جوي"‏ لديه مجموعة نواد‏

261
00:15:34,619 --> 00:15:37,522
‫كل تلك النقود
‫ يجب أن تذهب إلى مكان ما لتصبح قانونية‏

262
00:15:38,456 --> 00:15:40,233
‫تفضلا‏

263
00:15:42,377 --> 00:15:44,487
‫المشروبات على حساب المحل‏

264
00:15:44,546 --> 00:15:45,697
‫شكراً لك‏

265
00:15:47,173 --> 00:15:49,527
‫كانوا في الماضي
‫ يقدمون لك العشاء كله بالمجان‏

266
00:15:49,551 --> 00:15:50,945
‫لم تعد الأمور كما في الماضي‏

267
00:15:50,969 --> 00:15:52,412
‫حقاً؟

268
00:15:53,263 --> 00:15:54,914
‫أريد التكلم مع "‏جوي ماركس"‏ هذا‏

269
00:15:55,932 --> 00:15:57,201
‫حظاً طيباً‏

270
00:15:57,225 --> 00:15:59,537
‫"‏ماركس"‏ لا يظهر نفسه هذه الأيام‏

271
00:15:59,561 --> 00:16:02,171
‫‏-‏ لم يره أحد على العلن منذ أشهر‏
‫ -‏ لماذا؟

272
00:16:02,689 --> 00:16:06,252
‫المباحث الفدرالية مهتمة به كثيراً‏

273
00:16:06,276 --> 00:16:08,594
‫كان لديها عميل متخف
‫ يعمل ضمن عصابة "‏ماركس"‏‏

274
00:16:08,945 --> 00:16:10,096
‫اختفى‏

275
00:16:10,154 --> 00:16:13,516
‫تظن المباحث الفدرالية أن "‏ماركس"‏ قتله
‫ ودفن جثته في الصحراء‏

276
00:16:27,171 --> 00:16:28,364
‫الملازمة "‏بيليتس"‏‏

277
00:16:29,048 --> 00:16:32,368
‫‏-‏ "‏براشر"‏‏ تسعدني رؤيتك‏
‫ -‏ وأنت يا سيدتي‏

278
00:16:32,427 --> 00:16:33,870
‫كيف تجري الأمور؟

279
00:16:34,137 --> 00:16:35,281
‫بخير‏

280
00:16:35,305 --> 00:16:38,124
‫أفضل أن أكون في "‏هوليوود"‏، لكن‏‏‏

281
00:16:38,933 --> 00:16:41,169
‫كان موقفاً صعبا‏

282
00:16:41,561 --> 00:16:43,212
‫نعم، هذا صحيح‏

283
00:16:43,563 --> 00:16:45,798
‫وبعد كل ما جرى،
‫ أظن أنك تعاملت مع الأمر جيداً‏

284
00:16:46,149 --> 00:16:49,135
‫نعم‏ لأنني لم أضح بصديقك "‏بوش"‏‏

285
00:16:50,445 --> 00:16:52,805
‫كما قلت، كان موقفاً صعبا‏

286
00:16:52,947 --> 00:16:54,091
‫‏-‏ "‏غرايس"‏‏
‫ -‏ مرحباً‏

287
00:16:54,115 --> 00:16:55,266
‫أيتها النقيبة‏

288
00:16:56,034 --> 00:16:57,636
‫اجتماع الشمل؟ هل تتكلما عما فاتكما؟

289
00:16:57,660 --> 00:17:01,063
‫لم أر الضابطة "‏براشر"‏
‫ منذ أن انتقلت إلى قسم المحيط الهادئ‏

290
00:17:01,414 --> 00:17:02,982
‫يبدو أن أحوالك جيدة‏

291
00:17:03,333 --> 00:17:04,650
‫أنا في غاية السعادة‏

292
00:17:05,918 --> 00:17:07,855
‫كنت أنا والملازمة في شرطة الدوريات معاً‏

293
00:17:07,879 --> 00:17:12,276
‫نعم‏ عندما كان شركاؤنا الذكور
‫ لا يسمحون لنا بالقيادة أو لمس اللاسلكي‏

294
00:17:12,300 --> 00:17:16,280
‫كان يفترض بنا ألا نعترض طريقهم،
‫ ونبقي أفواهنا مغلقة وننجز الأعمال الورقية‏

295
00:17:16,304 --> 00:17:18,706
‫من بعض الجوانب، لم تتغير الأمور كثيراً‏

296
00:17:19,265 --> 00:17:20,666
‫حقاً؟

297
00:17:21,225 --> 00:17:22,786
‫انظري مع من تتكلمين‏

298
00:17:22,810 --> 00:17:26,874
‫في الماضي لم تكن هناك ملازمات
‫ أو نقباء إناث‏ على الإطلاق‏

299
00:17:26,898 --> 00:17:28,250
‫وأنت لا تزالين شرطية‏

300
00:17:28,274 --> 00:17:30,009
‫في الماضي، كنت لتطردي منذ زمن بعيد‏

301
00:17:32,528 --> 00:17:34,006
‫‏-‏ هل أنت جائعة؟
‫ -‏ أتضور جوعاً‏

302
00:17:34,030 --> 00:17:35,181
‫لنقم بهذا‏

303
00:17:43,456 --> 00:17:45,142
‫حصلت على اسم من الشريط‏

304
00:17:45,166 --> 00:17:46,727
‫الحبيبة المحتملة؟

305
00:17:46,751 --> 00:17:48,402
‫"‏ليلى"‏‏ كما في الأغنية‏

306
00:17:49,212 --> 00:17:50,397
‫أية أغنية؟

307
00:17:50,421 --> 00:17:52,031
‫أغنية "‏ديريك أند ذا دومينوز"‏‏

308
00:17:52,715 --> 00:17:56,737
‫لا عليك‏ إليك الأمر الآخر‏
‫ أنا متأكد من أن أحدهم كان يلاحقني‏

309
00:17:56,761 --> 00:17:57,946
‫متأكد؟

310
00:17:57,970 --> 00:17:59,281
‫إنهم بارعون‏

311
00:17:59,305 --> 00:18:00,866
‫وأنا مصاب بجنون الارتياب‏

312
00:18:00,890 --> 00:18:02,034
‫من؟

313
00:18:02,058 --> 00:18:03,285
‫المباحث الفدرالية؟ لا أدري‏

314
00:18:03,309 --> 00:18:04,662
‫هل بحثت عن أجهزة تنصت في سيارتك؟

315
00:18:04,686 --> 00:18:07,630
‫صحيح‏ هذه الأيام
‫ لا يحتاجون إلى ملاحقتك لتعقبك‏

316
00:18:08,981 --> 00:18:11,175
‫‏-‏ مرحباً يا أبي‏
‫ -‏ علي إنهاء المكالمة‏

317
00:18:11,526 --> 00:18:13,386
‫أتكلم معك لاحقاً‏ بلغ "‏مادي"‏ تحياتي‏

318
00:18:13,444 --> 00:18:15,179
‫نعم‏

319
00:18:15,238 --> 00:18:17,473
‫"‏جاي إدغار"‏ يبلغك تحياته‏

320
00:18:18,574 --> 00:18:20,010
‫أي نوع من المعسكرات هذا؟

321
00:18:20,034 --> 00:18:22,228
‫معسكر العلوم والتكنولوجيا
‫ والهندسة والرياضيات‏

322
00:18:22,745 --> 00:18:25,815
‫عجبا‏ هذا مثير للإعجاب‏ مثل الجبر؟

323
00:18:26,165 --> 00:18:27,567
‫هل أنت جاد؟

324
00:18:28,000 --> 00:18:29,353
‫أليس علم الجبر جادا؟

325
00:18:29,377 --> 00:18:31,988
‫الروبوتات؟ تصميم التطبيقات؟ بربك‏

326
00:18:32,422 --> 00:18:34,240
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني شرطية‏

327
00:18:34,507 --> 00:18:37,945
‫في حال لم تلاحظ، هذه الأيام
‫ تعتمد قوى حفظ الأمن على التكنولوجيا‏

328
00:18:37,969 --> 00:18:41,448
‫حسناً إذن، هذا شيء يمكننا الجدال بخصوصه،
‫ لكن دعينا لا نتجادل‏

329
00:18:41,472 --> 00:18:42,957
‫ما رأيك، هل نتناول البوظة؟

330
00:18:43,725 --> 00:18:45,751
‫ما رأيك بالمثلجات؟

331
00:18:46,144 --> 00:18:48,713
‫المثلجات‏ نعم‏

332
00:18:56,028 --> 00:18:58,090
‫‏-‏ كيف حال "‏ليزا"‏؟
‫ -‏ إنها بخير‏

333
00:18:58,114 --> 00:19:00,300
‫التحقت بنموذج الأمم المتحدة في المدرسة‏

334
00:19:00,324 --> 00:19:02,143
‫إنهم يعلمونها كيفية المجادلة‏

335
00:19:02,535 --> 00:19:04,054
‫جديا؟

336
00:19:04,078 --> 00:19:05,889
‫إنها مراهقة،
‫ هل تحتاج إلى دروس في المجادلة؟

337
00:19:05,913 --> 00:19:08,058
‫‏-‏ أعلم‏ يجب ألا يكون هذا قانونيا‏
‫ -‏ عليهم سن قانون‏

338
00:19:08,082 --> 00:19:09,601
‫عليهم سن قانون ضد هذه البطاطا المقلية‏

339
00:19:09,625 --> 00:19:10,860
‫أعلم‏

340
00:19:11,335 --> 00:19:13,613
‫‏-‏ لا تدعيني آكلها كلها‏
‫ -‏ لا، لن أفعل‏

341
00:19:14,756 --> 00:19:16,407
‫أصبح "‏سي جاي بولر"‏ قائدا‏

342
00:19:17,633 --> 00:19:20,779
‫‏-‏ "‏بولر"‏ التافه؟ كيف؟
‫ -‏ لا عجب‏

343
00:19:20,803 --> 00:19:22,906
‫عندما أصبح "‏تنزر"‏ نائب الرئيس في الوادي

344
00:19:22,930 --> 00:19:24,867
‫كان "‏بولر"‏ يتملقه بشدة‏

345
00:19:24,891 --> 00:19:26,375
‫يا إلهي‏

346
00:19:26,809 --> 00:19:30,463
‫بمناسبة نواب الرئيس،
‫ هل صحيح أن "‏إيرفينغ"‏ سيدعم "‏أوشي"‏؟

347
00:19:30,813 --> 00:19:32,249
‫هذه هي الشائعة‏

348
00:19:32,273 --> 00:19:35,092
‫وإن فاز "‏أوشي"‏،
‫ فسيجعل "‏إيرفينغ"‏ رئيس الشرطة؟

349
00:19:36,068 --> 00:19:37,637
‫لن تكون هذه صفقة سيئة لك‏

350
00:19:38,946 --> 00:19:42,099
‫"‏مارشا"‏، هل تلمحين
‫ إلى أنني أتملق "‏إيرفينغ"‏؟

351
00:19:43,117 --> 00:19:45,554
‫ليس تماماً‏ بل تتذللين له ربما؟

352
00:19:45,578 --> 00:19:47,021
‫اذهبي إلى الجحيم‏

353
00:19:47,955 --> 00:19:50,893
‫جديا، تقومين بعمل رائع يا "‏غرايس"‏‏

354
00:19:50,917 --> 00:19:52,151
‫حان الوقت لتترقي مرتبة‏

355
00:19:53,669 --> 00:19:55,481
‫هل خضعت لامتحان النقيب؟

356
00:19:55,505 --> 00:19:56,989
‫ليس بعد‏

357
00:19:57,423 --> 00:19:58,699
‫هل يجدر بي ذلك؟

358
00:19:59,300 --> 00:20:01,827
‫تكلم "‏إيرفينغ"‏ بالإيجاب عنك‏
‫ ابذلي جهدا من طرفك‏

359
00:20:04,388 --> 00:20:06,666
‫حان الوقت لتتقلدي رتبة النقيب‏

360
00:20:09,101 --> 00:20:10,795
‫تلك المسألة مع "‏كيز"‏؟

361
00:20:12,814 --> 00:20:15,174
‫كان ذلك سوء تقدير‏

362
00:20:16,567 --> 00:20:19,011
‫من حسن حظك أن الأمر لم يأخذ منحى سيئاً‏

363
00:20:19,028 --> 00:20:22,014
‫في الأيام الخوالي، كانوا ليطردوك‏

364
00:20:30,206 --> 00:20:31,934
‫ما الفرق إذن؟

365
00:20:31,958 --> 00:20:36,313
‫أولاً، المثلجات تحتوي دسما أقل،
‫ لذلك يمكنك تذوق النكهة‏

366
00:20:36,337 --> 00:20:37,822
‫الدسم هو النكهة‏

367
00:20:38,047 --> 00:20:39,358
‫أبي‏

368
00:20:39,382 --> 00:20:42,451
‫ثانيا، البنية قشدية أكثر‏

369
00:20:43,052 --> 00:20:44,662
‫قشدية بالتأكيد‏

370
00:20:47,056 --> 00:20:48,874
‫إذن، ماذا يجري في المنزل؟

371
00:20:49,684 --> 00:20:51,203
‫لا أدري‏

372
00:20:51,227 --> 00:20:53,038
‫كانت أمي و"‏ريجي"‏ يتجادلان كثيراً

373
00:20:53,062 --> 00:20:55,840
‫ثم فجأة، ذهب إلى "‏هونغ كونغ"‏‏

374
00:20:58,901 --> 00:21:00,720
‫عم كانا يتجادلان؟

375
00:21:00,987 --> 00:21:03,806
‫العمل‏ الملهى‏ وما شابه‏

376
00:21:07,451 --> 00:21:08,978
‫سيعود يا "‏مادي"‏‏

377
00:21:10,329 --> 00:21:12,606
‫أرجو ذلك‏ إنه يبقي أمي متزنة‏

378
00:21:13,207 --> 00:21:14,692
‫كيف؟

379
00:21:15,167 --> 00:21:17,729
‫عندما يكون موجودا،
‫ فإن كل شيء يسير على ما يرام‏

380
00:21:17,753 --> 00:21:19,231
‫يكون هناك طعام في الثلاجة

381
00:21:19,255 --> 00:21:22,359
‫أذهب إلى المعسكر في الوقت المحدد،
‫ وتكون أمي أكثر هدوءا بكثير‏

382
00:21:22,383 --> 00:21:23,909
‫كيف حالها الآن؟

383
00:21:24,635 --> 00:21:26,746
‫إنها في حالة يرثى لها‏

384
00:21:28,890 --> 00:21:30,784
‫وأعلم أنه من الغريب أن أقول هذا

385
00:21:30,808 --> 00:21:33,161
‫نظراً إلى أنك كنت متزوجاً من أمي

386
00:21:33,185 --> 00:21:34,670
‫لكن "‏ريجي"‏ رجل طيب‏

387
00:21:36,772 --> 00:21:40,509
‫وما كنت لأرغب في أن يهجرنا نهائيا‏

388
00:21:41,068 --> 00:21:44,305
‫لا‏ بالطبع لن ترغبي في ذلك‏ أفهمك‏

389
00:21:45,448 --> 00:21:47,224
‫ولا بأس بهذا‏

390
00:21:47,658 --> 00:21:50,936
‫يسعدني أنه رجل طيب‏ مفهوم؟

391
00:21:52,830 --> 00:21:53,981
‫هيا‏

392
00:22:57,144 --> 00:22:58,587
‫أيها الملازم‏

393
00:23:00,898 --> 00:23:04,051
‫تحت القمصان‏ يستلمها مرة كل أسبوعين‏

394
00:23:08,114 --> 00:23:09,473
‫ما هذه؟

395
00:23:09,657 --> 00:23:15,521
‫سطونا على تاجر مخدرات‏
‫ ثلاثة آلاف‏ هذه حصتي‏ كلها هنا‏

396
00:23:19,667 --> 00:23:20,860
‫هل من لاعبين جدد؟

397
00:23:22,294 --> 00:23:25,865
‫ليس بعد‏ كلما سألته عن ذلك، يثير ذلك شكه‏

398
00:23:27,008 --> 00:23:30,035
‫لا يزالون يتحرون أمرك‏
‫ كنت لأشعر بالقلق لو لم يفعلوا ذلك‏

399
00:23:31,637 --> 00:23:34,331
‫لا تضغط‏ دع الأمر يحدث من تلقاء نفسه‏

400
00:23:37,018 --> 00:23:39,329
‫ماذا لو كان "‏إيدي آرسينو"‏
‫ الوحيد في نهاية المطاف؟

401
00:23:39,353 --> 00:23:41,964
‫من دون فريق‏ وحده‏

402
00:23:44,191 --> 00:23:46,010
‫كنت أقوم بهذا منذ زمن طويل‏

403
00:23:46,652 --> 00:23:49,680
‫ثق بي‏ "‏آرسينو"‏ مجرد رأس حربة‏

404
00:23:50,239 --> 00:23:51,849
‫كن صبورا‏

405
00:24:44,293 --> 00:24:47,522
‫مساء الخير‏ هل أرشدك إلى غرفة الشامبانيا؟

406
00:24:47,546 --> 00:24:49,107
‫لا أحب الشامبانيا كثيراً‏

407
00:24:49,131 --> 00:24:50,866
‫هل لديك مكان مفضل للجلوس؟

408
00:24:51,258 --> 00:24:52,868
‫سأجلس في مكان رخيص‏

409
00:24:52,927 --> 00:24:55,162
‫٣٠ دولارا مع كأسي شراب كحد أدنى‏

410
00:24:55,596 --> 00:24:57,289
‫هذا هو المكان الرخيص؟

411
00:25:01,435 --> 00:25:02,878
‫من هنا‏

412
00:25:11,070 --> 00:25:12,464
‫سأرسل لك نادلتك‏

413
00:25:12,488 --> 00:25:14,181
‫استمتع بالعرض‏

414
00:25:14,240 --> 00:25:15,474
‫شكراً لك‏

415
00:25:32,842 --> 00:25:33,985
‫مرحباً يا عزيزي‏

416
00:25:34,009 --> 00:25:36,161
‫أنا "‏آمبر"‏‏ ماذا أحضر لك؟

417
00:25:36,762 --> 00:25:38,330
‫كوكتيل رجاء‏

418
00:25:38,597 --> 00:25:40,659
‫هل تعمل "‏ليلى"‏ الليلة؟

419
00:25:40,683 --> 00:25:43,662
‫"‏ليلى"‏؟ هل أنت أحد أصدقائها؟

420
00:25:43,686 --> 00:25:46,880
‫أنا صديق صديقها‏
‫ أخبريها بأن "‏توني"‏ طلب مني تبليغها سلامي‏

421
00:25:47,606 --> 00:25:49,133
‫سأرسلها إليك‏

422
00:26:02,997 --> 00:26:04,641
‫‏-‏ هل طلبتني؟
‫ -‏ "‏ليلى"‏؟

423
00:26:04,665 --> 00:26:06,685
‫نعم‏ هلا تشتري لي شرابا؟

424
00:26:06,709 --> 00:26:10,814
‫بالتأكيد‏ لكنني أفضل الاعتناء بك
‫ على إعطاء نقودي للحانة‏

425
00:26:10,838 --> 00:26:12,489
‫لذا لا تشربي كثيراً، اتفقنا؟

426
00:26:14,133 --> 00:26:15,868
‫"‏كوزمو"‏ رجاء‏

427
00:26:17,219 --> 00:26:18,446
‫هل تضع جميع الفتيات هذا؟

428
00:26:18,470 --> 00:26:21,116
‫‏-‏ نعم، غبار الفرج‏
‫ -‏ المعذرة، كرري ما قلته‏

429
00:26:21,140 --> 00:26:23,876
‫غبار الفرج‏

430
00:26:24,018 --> 00:26:25,203
‫غبار الفرج‏

431
00:26:25,227 --> 00:26:27,755
‫إن ذهبنا إلى غرفة خاصة، سأريك غبار فرجي‏

432
00:26:28,272 --> 00:26:30,507
‫‏-‏ هل تحب الاحتفال؟
‫ -‏ من لا يحب ذلك؟

433
00:26:34,653 --> 00:26:35,971
‫نخب النهايات السعيدة‏

434
00:26:37,156 --> 00:26:38,557
‫أحب النهايات السعيدة‏

435
00:26:38,699 --> 00:26:40,142
‫من لا يحبها؟

436
00:26:44,038 --> 00:26:46,057
‫أخبرني "‏توني"‏ أنك إحدى صديقاته‏

437
00:26:46,081 --> 00:26:48,067
‫‏-‏ من؟
‫ -‏ "‏توني ألن"‏؟

438
00:26:51,670 --> 00:26:53,739
‫"‏غوز"‏‏ نعم، أنا أعرفه‏

439
00:26:54,423 --> 00:26:56,902
‫‏-‏ "‏غوز"‏؟
‫ -‏ لأنه لا يشرب غير هذا‏

440
00:26:56,926 --> 00:26:59,119
‫فودكا "‏غراي غوز"‏‏

441
00:26:59,803 --> 00:27:01,080
‫أنت لست "‏ليلى"‏‏

442
00:27:02,681 --> 00:27:05,167
‫بلى‏ إن كان هذا ما تريده‏

443
00:27:05,267 --> 00:27:06,870
‫ما الفرق؟

444
00:27:06,894 --> 00:27:09,046
‫لنمض بعض الوقت الممتع‏

445
00:27:09,855 --> 00:27:12,257
‫‏-‏ ما رأيك برقصة حضن يا عزيزي؟
‫ -‏ لا أريد‏

446
00:27:14,193 --> 00:27:16,595
‫ماذا عن الفتاة؟ التي تدعى "‏ليلى"‏؟

447
00:27:21,742 --> 00:27:23,936
‫‏-‏ نعم‏
‫ -‏ هل تعمل هنا الليلة؟

448
00:27:24,411 --> 00:27:26,598
‫‏-‏ لم تعد تعمل هنا‏
‫ -‏ هل استقالت؟

449
00:27:26,622 --> 00:27:28,023
‫تم طردها، مفهوم؟

450
00:27:28,958 --> 00:27:30,268
‫هل هي حبيبة "‏توني"‏؟

451
00:27:30,292 --> 00:27:31,568
‫تظن أنها كذلك‏

452
00:27:31,919 --> 00:27:34,105
‫‏-‏ هل تعرفين أين أجدها؟
‫ -‏ الأرجح مع "‏توني"‏‏

453
00:27:34,129 --> 00:27:35,656
‫تضاجعه بقوة‏

454
00:27:37,174 --> 00:27:39,444
‫‏-‏ شكراً على الشراب‏
‫ -‏ مهلاً، أريد التكلم معها‏

455
00:27:39,468 --> 00:27:41,203
‫أبق يديك لنفسك‏

456
00:27:46,433 --> 00:27:47,953
‫ارفع يديك عن الراقصات أيها الوغد‏

457
00:27:47,977 --> 00:27:50,455
‫‏-‏ يريد "‏لاكي"‏ التكلم معك‏
‫ -‏ من يكون "‏لاكي"‏؟

458
00:27:50,479 --> 00:27:52,714
‫‏-‏ المدير‏
‫ -‏ حقاً؟

459
00:27:52,856 --> 00:27:57,761
‫أريد التكلم معه أيضاً‏
‫ هذا الشراب ليس كوكتيل‏

460
00:27:58,612 --> 00:28:01,515
‫لا يأتي الناس إلى هنا لشرب الجعة
‫ أيها الوغد‏ هيا بنا‏

461
00:28:18,632 --> 00:28:20,075
‫نعم‏

462
00:28:24,471 --> 00:28:26,540
‫إن أردت اللمس، عليك الدفع‏

463
00:28:27,224 --> 00:28:29,334
‫لم أفعل شيئاً غير الدفع منذ دخلت‏

464
00:28:30,352 --> 00:28:32,163
‫كم دفعت أيها المبذر الكبير؟

465
00:28:32,187 --> 00:28:35,299
‫٦٠، ٧٠ دولارا؟ هل هذه هي المسألة؟
‫ تريد أن نرد لك نقودك؟

466
00:28:38,485 --> 00:28:41,763
‫‏-‏ لماذا صعقته؟
‫ -‏ لديه مسدس يا "‏لاكي"‏‏ أرأيت؟

467
00:28:41,822 --> 00:28:43,633
‫تبّاً‏ إنه شرطي‏

468
00:28:43,657 --> 00:28:46,177
‫رباه‏ ماذا تفعل أيها الغبي؟

469
00:28:46,201 --> 00:28:47,804
‫ساعده على النهوض‏

470
00:28:47,828 --> 00:28:49,222
‫هيا‏

471
00:28:49,246 --> 00:28:51,182
‫غبي‏ ما هذا؟

472
00:28:51,206 --> 00:28:53,942
‫"‏هيرونيموس بوش"‏‏ هذا اسم طويل، صحيح؟

473
00:28:55,044 --> 00:28:56,187
‫اسمع

474
00:28:56,211 --> 00:28:58,773
‫معظم رجال الشرطة من خارج المدينة،
‫ عندما يأتون إلى هنا

475
00:28:58,797 --> 00:29:01,484
‫فإنهم يتحلون باللباقة وحس المنطق
‫ لإخبارنا بوجودهم هنا‏

476
00:29:01,508 --> 00:29:03,695
‫الأمر سهل‏ أما أنت فكان عليك تصعيب الأمر‏

477
00:29:03,719 --> 00:29:06,205
‫آسف لأنك صعقت، لكنك السبب في ذلك يا صديقي‏

478
00:29:07,639 --> 00:29:10,042
‫ألا يعرف "‏جوي ماركس"‏ كيف يعامل زبائنه هنا؟

479
00:29:11,810 --> 00:29:13,420
‫‏-‏ "‏جوي"‏ من؟
‫ -‏ إنه يمتلك هذا الجحر‏

480
00:29:14,563 --> 00:29:16,541
‫"‏غليتر تو إنترتينمنت"‏ تمتلك هذا الجحر‏

481
00:29:16,565 --> 00:29:18,835
‫وهذا يروق لي‏ ماذا تريد أيها المحقق؟

482
00:29:18,859 --> 00:29:22,255
‫أنا أبحث عن راقصة اسمها "‏ليلى"‏،
‫ كانت صديقة لـ"‏توني ألن"‏‏

483
00:29:22,279 --> 00:29:24,215
‫‏-‏ وبعد؟
‫ -‏ وبعد؟

484
00:29:24,239 --> 00:29:27,184
‫تعرض للقتل في "‏لوس أنجلوس"‏ ليلة السبت‏

485
00:29:28,452 --> 00:29:29,971
‫لعلك تمزح‏

486
00:29:29,995 --> 00:29:31,355
‫تم قتل "‏غوز"‏‏

487
00:29:32,081 --> 00:29:34,233
‫‏-‏ "‏غوز"‏ العجوز، صحيح؟
‫ -‏ إذن فقد كنت تعرفه‏

488
00:29:34,792 --> 00:29:36,519
‫نعم، كنت أعرفه‏

489
00:29:36,543 --> 00:29:38,021
‫ألستما متضايقين بشأن ذلك؟

490
00:29:38,045 --> 00:29:41,316
‫لا، سرق الوغد أفضل فتياتي
‫ للتمثيل في أفلامه الإباحية‏

491
00:29:41,340 --> 00:29:42,859
‫متى جاء إلى هنا لآخر مرة؟

492
00:29:42,883 --> 00:29:43,943
‫متى جاء؟ الجمعة الماضي؟

493
00:29:43,967 --> 00:29:46,488
‫تكلم مع حبيبتي بشأن "‏ليلى"‏‏ كان علي طردها‏

494
00:29:46,512 --> 00:29:47,655
‫لماذا طردتها؟

495
00:29:47,679 --> 00:29:49,248
‫كانت ساقطة‏

496
00:29:49,473 --> 00:29:51,409
‫ولم تنسجم مع بقية الساقطات‏

497
00:29:51,433 --> 00:29:53,536
‫لا تنقص الفتيات في هذه المدينة‏

498
00:29:53,560 --> 00:29:56,046
‫إنهن يركبن حافلة "‏غرايهاوند"‏ كل يوم‏

499
00:29:56,271 --> 00:29:57,624
‫هل لديك عنوانها؟

500
00:29:57,648 --> 00:30:00,251
‫ليس لدي عنوان أي من الراقصات‏

501
00:30:00,275 --> 00:30:02,921
‫‏-‏ هراء‏ ماذا عن الرواتب؟
‫ -‏ لا ندفع الرواتب‏

502
00:30:02,945 --> 00:30:07,258
‫كل واحدة منهن شريكة محدودة‏
‫ "‏دوليز"‏ المحدودة‏ إنهن يدفعن للرقص هنا‏

503
00:30:07,282 --> 00:30:10,178
‫وبعد الدفع للحراس والساقين ومنسقي الأغاني

504
00:30:10,202 --> 00:30:11,596
‫يحتفظن بما تبقى؟

505
00:30:11,620 --> 00:30:15,558
‫اسمع، لم يجبرهن أحد على الرقص‏

506
00:30:15,582 --> 00:30:18,436
‫يغادرن هذا المكان كل ليلة
‫ والنقود تملأ ملابسهن الداخلية‏

507
00:30:18,460 --> 00:30:21,029
‫إن لم يرق لك هذا،
‫ اشتك لدائرة الإيرادات الداخلية‏

508
00:30:26,677 --> 00:30:28,912
‫"‏بيلي"‏، لم لا ترافق المحقق إلى سيارته؟

509
00:30:30,681 --> 00:30:32,332
‫هيا بنا أيها المحقق‏

510
00:30:33,267 --> 00:30:34,953
‫اسمع، سأخبرك شيئاً

511
00:30:34,977 --> 00:30:37,831
‫لم لا تعود لاحقاً يا "‏بوش"‏،
‫ عندما يمكنك الاستمتاع بالعرض؟

512
00:30:37,855 --> 00:30:39,715
‫سأقدم لك رقصة حضن مجانية، أيها البخيل‏

513
00:31:28,280 --> 00:31:29,431
‫اذهب وراقب الصالة‏

514
00:31:38,457 --> 00:31:40,067
‫كانت هذه مجرد مداعبة يا أخي‏

515
00:31:40,709 --> 00:31:42,653
‫اركب سيارتك وغادر هذا المكان‏

516
00:31:47,508 --> 00:31:49,569
‫ما مشكلتك بحق السماء؟

517
00:31:49,593 --> 00:31:51,370
‫قلت لك أن تغادر‏ انتهى أمرك أيها الوغد‏

518
00:32:37,558 --> 00:32:38,750
‫يا إلهي‏

519
00:32:39,560 --> 00:32:40,912
‫مرحباً يا "‏إليانور"‏‏

520
00:32:40,936 --> 00:32:43,998
‫أرى أن مهاراتك الاجتماعية
‫ ما زالت كما كانت‏

521
00:32:44,022 --> 00:32:46,341
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫ -‏ أنا بخير‏

522
00:32:52,447 --> 00:32:54,725
‫‏-‏ مرحباً يا أبي‏
‫ -‏ مرحباً يا "‏مادز"‏‏

523
00:32:54,783 --> 00:32:56,435
‫عجبا‏ ماذا أصاب وجهك؟

524
00:32:56,702 --> 00:32:58,353
‫باغتني وغد ما‏

525
00:32:58,453 --> 00:32:59,896
‫أرجو أنك ضربته بالمقابل‏

526
00:33:00,455 --> 00:33:03,024
‫‏-‏ سويت الأمر معه‏
‫ -‏ جيد‏

527
00:33:06,587 --> 00:33:07,981
‫لماذا أخبرتها بهذا؟

528
00:33:08,005 --> 00:33:11,032
‫‏-‏ يجدر بها أن تعرف‏ تريد أن تكون شرطية‏
‫ -‏ حقاً؟

529
00:33:11,466 --> 00:33:12,617
‫رائع‏

530
00:33:13,135 --> 00:33:14,536
‫ألم تخبرك؟

531
00:33:14,636 --> 00:33:16,413
‫أنا أمها‏ إنها لا تخبرني بأي شيء‏

532
00:33:18,807 --> 00:33:20,333
‫إذن، ما هذه القضية التي تعمل عليها؟

533
00:33:20,976 --> 00:33:23,538
‫قتل رجل اسمه "‏أنتوني ألن"‏
‫ الأسبوع الماضي في "‏لوس أنجلوس"‏‏

534
00:33:23,562 --> 00:33:25,373
‫كان قد عاد لتوه من "‏فيغاس"‏‏

535
00:33:25,397 --> 00:33:27,542
‫أحاول أن أعرف ما الذي كان يفعله هنا‏

536
00:33:27,566 --> 00:33:29,711
‫لست هنا لتطلب مني أن أحلل شخصية أحدهم،
‫ أليس كذلك؟

537
00:33:29,735 --> 00:33:31,136
‫لا‏

538
00:33:32,321 --> 00:33:35,724
‫جئت لأمضي وقتاً معك ومع "‏مادي"‏،
‫ ولأطمئن عليكما‏

539
00:33:36,617 --> 00:33:38,810
‫‏-‏ نحن بخير‏
‫ -‏ جيد‏

540
00:33:40,078 --> 00:33:42,814
‫متى سيعود "‏ريجي"‏ من "‏هونغ كونغ"‏؟

541
00:33:43,624 --> 00:33:45,233
‫لماذا تسأل؟

542
00:33:46,043 --> 00:33:47,319
‫أشعر بالفضول فقط‏

543
00:33:50,964 --> 00:33:52,199
‫المعذرة‏

544
00:33:54,843 --> 00:33:56,070
‫ماذا قالت؟

545
00:33:56,094 --> 00:33:57,370
‫ليس الكثير‏

546
00:33:58,096 --> 00:33:59,532
‫متى سيعود "‏ريجي"‏؟

547
00:33:59,556 --> 00:34:00,867
‫لم تقل‏

548
00:34:00,891 --> 00:34:02,709
‫هذا سيئ‏

549
00:34:17,699 --> 00:34:19,844
‫كنت أشعر بتوعك يا "‏تشارلي"‏‏

550
00:34:19,868 --> 00:34:21,429
‫إنه عميل مهم‏

551
00:34:21,453 --> 00:34:24,682
‫إنه يتوقع ويستحق أن نعامله باحترام‏

552
00:34:24,706 --> 00:34:26,309
‫كان بوسع "‏لوسي"‏ أن تلعب معه‏

553
00:34:26,333 --> 00:34:29,729
‫جاء من "‏ماكاو"‏ بالطائرة للعب معك تحديداً‏

554
00:34:29,753 --> 00:34:30,855
‫ليس مع "‏لوسي"‏‏

555
00:34:30,879 --> 00:34:32,197
‫مع البيضاء القذرة‏

556
00:34:32,506 --> 00:34:34,192
‫لم أستخدم هذه الكلمة قط‏

557
00:34:34,216 --> 00:34:36,201
‫حقاً، أبداً؟ هراء‏

558
00:34:36,468 --> 00:34:38,537
‫اسمع، سألعب معه الليلة‏

559
00:34:38,845 --> 00:34:41,665
‫أخشى أن الأوان قد فات‏
‫ ذهب إلى ملهى "‏بيلاجيو"‏‏

560
00:34:42,224 --> 00:34:45,703
‫أنا من سيوبخه زوجك على هذا‏

561
00:34:45,727 --> 00:34:48,456
‫اسمع، أنا آسفة بشأن ذلك فعلاً‏
‫ سأشرح له الأمر‏

562
00:34:48,480 --> 00:34:50,882
‫‏-‏ هل من مشكلة هنا؟
‫ -‏ لا تتدخل يا "‏هاري"‏‏

563
00:34:51,483 --> 00:34:54,212
‫لا مشكلة يا سيدي‏
‫ هذه مسألة بيني وبين السيدة "‏وو"‏‏

564
00:34:54,236 --> 00:34:56,763
‫نعم، لكنني هنا الآن‏
‫ أود أن أعرف ما الذي يجري‏

565
00:34:56,905 --> 00:34:58,181
‫"‏هاري"‏، أرجوك‏

566
00:35:00,325 --> 00:35:03,054
‫دعني على الأقل أتصل بالسيد
‫ والاعتذار شخصياً منه‏

567
00:35:03,078 --> 00:35:05,480
‫دعيني أتكلم مع السيد "‏وو"‏ وسأخبرك‏

568
00:35:11,837 --> 00:35:12,988
‫هل غبت عن العمل؟

569
00:35:13,171 --> 00:35:17,033
‫لم أشعر برغبة في اللعب مع غني وغد
‫ من "‏ماكاو"‏ يظن أنه يحق له كل شيء، اتفقنا؟

570
00:35:17,884 --> 00:35:19,077
‫حسناً‏

571
00:35:19,094 --> 00:35:21,197
‫ليس علي أن أكون مسؤولة أمامك يا "‏هاري"‏‏

572
00:35:21,221 --> 00:35:23,248
‫هذه أعمالي وحياتي الخاصة‏

573
00:35:52,836 --> 00:35:54,154
‫هل يساورك الشك؟

574
00:35:57,090 --> 00:36:01,536
‫قدم لي العمدة عرضاً قوياً‏
‫ قلت له إنني سأفكر في الأمر‏

575
00:36:02,763 --> 00:36:04,157
‫حقاً؟

576
00:36:04,181 --> 00:36:06,124
‫ماذا تظنين أنني أفعل الآن؟

577
00:36:07,392 --> 00:36:09,620
‫يمكنك تغيير رأيك‏

578
00:36:09,644 --> 00:36:11,004
‫نعم‏

579
00:36:12,314 --> 00:36:16,468
‫لكن إن فاز "‏أوشي"‏، فلن يكون لدي عمل‏
‫ وإن خسر "‏أوشي"‏‏‏‏

580
00:36:16,735 --> 00:36:18,470
‫سيبقى "‏تنزر"‏ رئيس الشرطة‏

581
00:36:20,363 --> 00:36:22,015
‫قال العمدة إنه لن يبقى كذلك إلى الأبد‏

582
00:36:22,157 --> 00:36:25,101
‫هذا ليس وعداً تماماً، أليس كذلك؟

583
00:36:27,788 --> 00:36:29,648
‫لا‏

584
00:36:31,249 --> 00:36:33,443
‫أخبريني إذن ماذا علي أن أفعل‏

585
00:36:36,922 --> 00:36:39,324
‫عليك المخاطرة يا عزيزي‏

586
00:36:41,468 --> 00:36:43,870
‫واعزف لي مقطوعتك تلك التي أحبها‏

587
00:37:06,993 --> 00:37:08,728
‫هذه الطاولة ٤٠-‏٢٠‏

588
00:37:11,998 --> 00:37:13,608
‫اعرضه بالسرعة العادية‏

589
00:37:16,127 --> 00:37:17,362
‫السرعة العادية‏

590
00:37:17,462 --> 00:37:18,738
‫ها هو "‏ألن"‏‏

591
00:37:18,964 --> 00:37:20,240
‫صحيح‏

592
00:37:20,382 --> 00:37:21,700
‫ها هي سترته الجلدية‏

593
00:37:21,967 --> 00:37:23,778
‫هل من أخبار عن البصمات؟

594
00:37:23,802 --> 00:37:25,530
‫لم يمض على طلبك وقت طويل‏

595
00:37:25,554 --> 00:37:28,248
‫إنه يوم السبت، تجري الأعمال ببطء قليلاً‏

596
00:37:30,559 --> 00:37:31,953
‫هل لديك كاميرا أخرى على تلك الطاولة؟

597
00:37:31,977 --> 00:37:35,046
‫‏-‏ نعم‏ ماذا تريد؟
‫ -‏ تلك المرأة، أريد رؤية وجهها‏

598
00:37:38,942 --> 00:37:40,427
‫ها نحن ذا‏

599
00:37:44,155 --> 00:37:45,466
‫هل تعرفها؟

600
00:37:45,490 --> 00:37:47,017
‫لا‏ ظننت أنني أعرفها‏

601
00:37:47,534 --> 00:37:49,679
‫أخصائي التعرف على الوجه بارع جداً‏

602
00:37:49,703 --> 00:37:52,390
‫أعطهم بضع دقائق،
‫ ويمكننا تحديد هويتها على الأرجح‏

603
00:37:52,414 --> 00:37:54,899
‫لا، لا بأس‏ ليست من ظننتها‏

604
00:37:59,546 --> 00:38:02,240
‫أنتم تعرفون بالفعل‏ رجاء‏

605
00:38:05,594 --> 00:38:07,370
‫كنت أعلم أنك ستبقين يا "‏براشر"‏‏

606
00:38:07,762 --> 00:38:10,241
‫هذا هراء يا "‏إدج"‏‏
‫ لم تتوقف عن كتابة التقارير بحقي‏

607
00:38:10,265 --> 00:38:12,042
‫وأنت لم تتوقفي عن ارتكاب الأخطاء‏

608
00:38:12,100 --> 00:38:15,621
‫اعترف‏ اعتقدت أنني فاشلة منذ أول يوم‏

609
00:38:15,645 --> 00:38:17,623
‫هاوية صغيرة

610
00:38:17,647 --> 00:38:19,542
‫فتاة بيضاء صغيرة تبحث عن الإثارة‏

611
00:38:19,566 --> 00:38:21,627
‫هذا غير صحيح‏ ظننت أنك ستصبحين شرطية جيدة

612
00:38:21,651 --> 00:38:24,046
‫إن توقفت عن إطلاق النار على قدمك‏

613
00:38:24,070 --> 00:38:25,221
‫إنه تعبير مجازي‏

614
00:38:25,655 --> 00:38:27,466
‫آسف‏ لم أقصد الأمر بهذه الطريقة‏

615
00:38:27,490 --> 00:38:28,968
‫لا، لا بأس‏

616
00:38:28,992 --> 00:38:31,186
‫إنه عبء علي تحمله‏ علي تقبل ذلك‏

617
00:38:31,494 --> 00:38:34,355
‫سينسى الناس هذا الأمر في النهاية‏
‫ مع مرور الوقت‏

618
00:38:35,081 --> 00:38:36,483
‫نعم، أرجو ذلك‏

619
00:38:37,876 --> 00:38:40,111
‫هذا الجولة على حسابي‏

620
00:38:44,633 --> 00:38:48,404
‫‏-‏ "‏جوليا"‏‏
‫ -‏ "‏جورج"‏، "‏رودز"‏‏ كيف الحال؟

621
00:38:48,428 --> 00:38:49,530
‫"‏براشر"‏‏

622
00:38:49,554 --> 00:38:51,532
‫ما أخبار ساحل المحيط الهادئ؟

623
00:38:51,556 --> 00:38:53,625
‫بخير، نعم، إنه بخير‏

624
00:38:54,100 --> 00:38:56,461
‫تعال إلى شاطئ "‏ماسل"‏، سنتمرن‏

625
00:38:56,603 --> 00:38:57,879
‫تحتاج إلى التمرين‏

626
00:38:59,272 --> 00:39:01,626
‫‏-‏ تغلب على هذه الدعابة‏
‫ -‏ ماذا تفعلين في الحي؟

627
00:39:01,650 --> 00:39:04,385
‫أسألك الشيء نفسه‏
‫ ألست تعمل في وسط المدينة الآن؟

628
00:39:04,569 --> 00:39:06,255
‫في "‏فان نايز"‏‏ قسم المخدرات‏

629
00:39:06,279 --> 00:39:08,215
‫سمعت أنك تعمل عملاً مكتيباً‏

630
00:39:08,239 --> 00:39:11,101
‫ماذا يسعني القول؟
‫ إنهم بحاجة إلي في الشارع‏

631
00:39:12,327 --> 00:39:15,063
‫سأدفع ثمن هذا الشراب يا سيدي‏ شكراً‏

632
00:39:15,205 --> 00:39:16,815
‫وشراب "‏إدجوود"‏ أيضاً؟

633
00:39:16,957 --> 00:39:18,108
‫بالطبع‏

634
00:39:19,209 --> 00:39:21,646
‫"‏رودز"‏‏ بربك، كأس أخرى‏

635
00:39:21,670 --> 00:39:23,648
‫‏-‏ كأس أخرى؟
‫ -‏ لا‏ سأقود السيارة يا أخي‏

636
00:39:23,672 --> 00:39:25,483
‫لم تقترب إطلاقاً من نسبة ٠،٨ يا أخي‏

637
00:39:25,507 --> 00:39:27,951
‫أنا أقترب منها بسرعة‏

638
00:39:30,053 --> 00:39:33,157
‫‏-‏ "‏جوليا"‏، سررت برؤيتك‏
‫ -‏ وأنا أيضاً يا "‏فيكتور"‏‏

639
00:39:33,181 --> 00:39:34,825
‫مع السلامة‏

640
00:39:34,849 --> 00:39:36,702
‫حسناً‏

641
00:39:36,726 --> 00:39:38,336
‫كأسا "‏وايلد تركي"‏ مع الثلج‏

642
00:39:38,395 --> 00:39:39,747
‫لا، كأسان مضاعفان‏ وعلى حسابي‏

643
00:39:39,771 --> 00:39:41,874
‫‏-‏ كأسا "‏تركي"‏ مضاعفان مع الثلج‏
‫ -‏ نعم يا سيدي‏

644
00:39:41,898 --> 00:39:43,341
‫شكراً يا "‏جورج"‏‏

645
00:39:45,193 --> 00:39:49,597
‫هل تشتاقين إلى "‏هوليوود"‏؟
‫ فأنا بالتأكيد لا أشتاق إليها‏

646
00:39:50,657 --> 00:39:54,018
‫حقاً؟ ألا تشعر بالملل في الوادي؟

647
00:39:54,035 --> 00:39:58,224
‫قطعاً لا‏ الوادي يشبه الزقاق الخلفي‏

648
00:39:58,248 --> 00:39:59,691
‫‏-‏ إنه رائع‏
‫ -‏ حقاً؟

649
00:40:00,000 --> 00:40:02,478
‫ماذا؟ "‏هوليوود"‏ للسياح‏

650
00:40:02,502 --> 00:40:05,196
‫إنها تشبه رحلة بحرية مقارنة بالوادي‏

651
00:40:05,255 --> 00:40:07,157
‫‏-‏ تبّاً‏
‫ -‏ يبدو أنه يناسبك‏

652
00:40:11,094 --> 00:40:14,240
‫أنا أستمتع بالحياة هناك‏ فعلاً‏

653
00:40:14,264 --> 00:40:18,543
‫صدقيني‏ الشارع يجلب الإثارة‏

654
00:40:18,935 --> 00:40:20,204
‫لا مخدر يشبهه‏

655
00:40:20,228 --> 00:40:22,589
‫أفهم ذلك‏ فعلاً‏

656
00:40:22,897 --> 00:40:24,632
‫كأسا "‏تركي"‏ مضاعفان‏

657
00:40:25,525 --> 00:40:26,669
‫شكراً‏

658
00:40:26,693 --> 00:40:28,212
‫نعم‏

659
00:40:28,236 --> 00:40:31,257
‫‏-‏ شكراً مجدداً يا "‏جورج"‏‏
‫ -‏ نعم، نخبك يا عزيزتي‏ تسعدني رؤيتك‏

660
00:40:31,281 --> 00:40:33,141
‫‏-‏ وأنا أيضاً‏
‫ -‏ مع السلامة‏

661
00:40:38,538 --> 00:40:41,274
‫النبي "‏عاموس"‏

662
00:40:42,667 --> 00:40:48,232
‫عاقب الأغنياء والنافذين في "‏السامرة"‏

663
00:40:48,256 --> 00:40:50,366
‫لأنهم عاشوا ببذخ

664
00:40:51,551 --> 00:40:58,291
‫وتجاهلوا الفقراء وأداروا ظهورهم لليائسين‏

665
00:41:00,185 --> 00:41:04,373
‫واجب كل منا

666
00:41:04,397 --> 00:41:07,425
‫أن يلتفت إلى صرخة "‏عاموس"‏‏

667
00:41:08,735 --> 00:41:12,847
‫"‏ليجر الحق كالمياه

668
00:41:13,073 --> 00:41:18,102
‫"والبر كنهر دائم‏"

669
00:41:18,870 --> 00:41:20,438
‫آمين‏

670
00:41:24,918 --> 00:41:27,612
‫ترعرعت هنا‏ في هذا الحي‏

671
00:41:27,670 --> 00:41:30,031
‫هذه كنيسة عائلتي‏

672
00:41:30,799 --> 00:41:33,201
‫كنيسة الرب المسيح "‏غريتر بايج تمبل"‏‏

673
00:41:33,301 --> 00:41:37,156
‫كنا نأتي إليها كل أحد،
‫ وليس فقط في أعياد الميلاد والفصح‏

674
00:41:37,180 --> 00:41:38,748
‫كل يوم أحد‏

675
00:41:39,265 --> 00:41:41,660
‫لذلك، لا أجد مكانا أفضل

676
00:41:41,684 --> 00:41:44,170
‫كي أقدم منه دعمي للحاكم التالي
‫ لمدينتنا العظيمة

677
00:41:44,771 --> 00:41:46,381
‫"‏ريتشارد أوشي"‏‏

678
00:41:50,485 --> 00:41:51,712
‫شكراً لك!‏

679
00:41:51,736 --> 00:41:54,673
‫شكراً لك يا نائب الرئيس "‏إيرفينغ"‏‏

680
00:41:54,697 --> 00:41:58,302
‫وشكرا لك أيها القس "‏أوت"‏ على كرم ضيافتك‏

681
00:41:58,326 --> 00:42:00,937
‫وعلى العظة الحماسية
‫ حول العدالة الاجتماعية‏

682
00:42:02,455 --> 00:42:04,816
‫مع تطلعنا إلى المستقبل،
‫ دعونا نحافظ على ذلك‏‏‏

683
00:42:05,333 --> 00:42:06,693
‫ذلك الوغد‏

684
00:42:07,544 --> 00:42:09,946
‫لم يكن ينوي قط أن يدعمني‏

685
00:42:10,004 --> 00:42:11,698
‫لا أصدق أنه كان سيفكر في الأمر‏

686
00:42:13,049 --> 00:42:15,493
‫أعتقد أنه علينا التعبير عن امتعاضنا‏

687
00:42:15,844 --> 00:42:17,829
‫لنرسل له رسالة‏

688
00:42:20,223 --> 00:42:21,666
‫نعم‏

689
00:42:22,475 --> 00:42:24,043
‫اكتفيت‏

690
00:42:25,145 --> 00:42:26,838
‫بالكاد أكلت شيئاً‏

691
00:42:27,480 --> 00:42:29,090
‫أنا لست جائعة‏

692
00:42:29,149 --> 00:42:30,501
‫إنها وجبتك المفضلة‏

693
00:42:30,525 --> 00:42:32,135
‫ليس كل ليلة‏

694
00:42:32,152 --> 00:42:34,512
‫بربك، لم نتناول البيتزا كل ليلة‏

695
00:42:34,946 --> 00:42:38,891
‫نحن نفعل ذلك في غياب "‏ريجي"‏‏
‫ هو من يعد العشاء‏

696
00:42:40,201 --> 00:42:44,147
‫حسناً، هذا ليس سراً‏ أنا لست بارعة بالطبخ‏
‫ كما أنه ساحر في المطبخ‏

697
00:42:46,082 --> 00:42:48,818
‫‏-‏ لدي وظائف منزلية‏
‫ -‏ ماذا؟ وظائف المعسكر؟

698
00:42:49,627 --> 00:42:51,021
‫خلت أن المعسكر الصيفي ممتع‏

699
00:42:51,045 --> 00:42:52,363
‫وأنا أيضاً‏

700
00:42:52,881 --> 00:42:54,615
‫أردت الذهاب إلى هناك‏

701
00:42:56,634 --> 00:42:58,369
‫يا إلهي‏

702
00:42:59,220 --> 00:43:02,206
‫أقسم إنني سئمت من تقلب مزاجها‏

703
00:43:02,557 --> 00:43:05,001
‫الآن بدأت تشتكي من المعسكر‏

704
00:43:09,898 --> 00:43:12,425
‫"‏إليانور"‏، لم لم تخبريني
‫ بأنك كنت تعرفين "‏أنتوني ألن"‏؟

705
00:43:13,234 --> 00:43:15,803
‫‏-‏ من؟
‫ -‏ ضحية جريمة القتل التي أعمل عليها‏

706
00:43:16,237 --> 00:43:17,889
‫"‏أنتوني ألن"‏‏

707
00:43:18,198 --> 00:43:19,390
‫لا أعرفه‏

708
00:43:19,782 --> 00:43:23,387
‫رأيت فيديو لك تلعبين البوكر معه
‫ في "‏ميراج"‏ الأسبوع الماضي

709
00:43:23,411 --> 00:43:26,147
‫على الطاولة ٤٠-‏٢٠، أيا كانت‏

710
00:43:27,123 --> 00:43:30,394
‫‏-‏ مهلاً، أتقصد "‏توني"‏؟ ذلك هو ضحيتك؟
‫ -‏ بربك يا "‏إليانور"‏‏

711
00:43:30,418 --> 00:43:33,147
‫لا، بالكاد كنت أعرفه‏
‫ كنت أراه فقط على طاولات القمار‏

712
00:43:33,171 --> 00:43:36,240
‫لم أكن أعرف كنيته حتى‏
‫ كنت أعرفه باسم "‏توني"‏ فقط‏

713
00:43:36,591 --> 00:43:38,910
‫كنتما تدردشان كصديقين قديمين‏

714
00:43:39,010 --> 00:43:41,780
‫لو أنك تلعب البوكر بين الحين والآخر
‫ لعرفت السبب‏

715
00:43:41,804 --> 00:43:44,366
‫يمكن للغرباء أن يكونوا ودودين
‫ أثناء لعب البوكر‏

716
00:43:44,390 --> 00:43:45,583
‫ماذا كنت تفعلين في "‏ميراج"‏؟

717
00:43:46,601 --> 00:43:50,247
‫رباه يا "‏هاري"‏، كنت هناك للاسترخاء‏
‫ أفعل ذلك أحيانا‏

718
00:43:50,271 --> 00:43:53,257
‫تستريحين من لعب البوكر بلعب البوكر؟

719
00:43:53,441 --> 00:43:55,093
‫يبدو لي هذا وسواساً قهرياً‏

720
00:43:55,360 --> 00:43:58,255
‫رباه، أحيانا تكون وغدا‏

721
00:43:58,279 --> 00:44:00,841
‫لا تفوت فرصة لتجعلني أشعر بالغباء‏

722
00:44:00,865 --> 00:44:02,009
‫ما سبب كل هذا؟

723
00:44:02,033 --> 00:44:03,594
‫أرى ذلك على وجهك‏

724
00:44:03,618 --> 00:44:06,263
‫أنت تقوم بعمل قيم ومهم

725
00:44:06,287 --> 00:44:09,183
‫بينما أنا مجرد محتالة،
‫ أو مخادعة في ملهى بثوب سهرة‏

726
00:44:09,207 --> 00:44:11,936
‫‏-‏ تعلمين أن هذا ليس رأيي‏
‫ -‏ هذا هو رأيك تماماً‏

727
00:44:11,960 --> 00:44:14,278
‫رباه يا "‏إليانور"‏، أنا قلق بشأنك‏

728
00:44:14,295 --> 00:44:16,440
‫تغيبين عن العمل، زوجك خارج المدينة

729
00:44:16,464 --> 00:44:18,067
‫ولا تعرفين متى سيعود‏

730
00:44:18,091 --> 00:44:19,450
‫تصرفاتك شاذة‏

731
00:44:23,096 --> 00:44:24,247
‫تكلمي معي‏

732
00:44:25,765 --> 00:44:28,709
‫ارحل يا "‏هاري"‏‏ أنت تزيد الأمور سوءا‏

733
00:45:09,976 --> 00:45:11,586
‫كن صبورا‏

734
00:45:11,853 --> 00:45:13,921
‫أنت ابني‏

735
00:45:14,022 --> 00:45:15,840
‫الخوف أمر جيد‏

736
00:45:16,649 --> 00:45:18,342
‫كن صبورا‏

737
00:45:18,901 --> 00:45:20,879
‫أنت ابني‏

738
00:45:20,903 --> 00:45:23,264
‫الخوف أمر جيد‏

739
00:45:23,698 --> 00:45:29,770
‫كن صبورا‏

740
00:45:30,705 --> 00:45:32,565
‫أنت ابني‏

741
00:45:33,041 --> 00:45:38,446
‫أنت ابني‏

