﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:09,092
‫عيد ميلاد مجيداً!

2
00:00:10,385 --> 00:00:12,095
‫صنعت جوارب للجميع.

3
00:00:12,929 --> 00:00:17,642
‫"ليليان"، و"تايتوس"، وأنا، و"ميمي"،

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,728
‫و"موراساكي".

5
00:00:19,811 --> 00:00:21,730
‫لا تحتفل "موراساكي" بعيد الميلاد.

6
00:00:21,813 --> 00:00:23,314
‫يا إلهي، أحب عيد الميلاد.

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,275
‫الموسيقى، وفك الأشياء،

8
00:00:25,358 --> 00:00:28,194
‫ووضع الأضواء في الخارج،
‫والأشجار في الداخل. عفواً؟

9
00:00:28,278 --> 00:00:30,238
‫نحن مجتمعون معاً نحتفل بأمور كثيرة.

10
00:00:30,321 --> 00:00:32,824
‫صداقات مميزة ومغامرات جديدة.

11
00:00:32,907 --> 00:00:37,620
‫وإلقاء الوداع الأخير على مشاكل الأمس...

12
00:00:38,997 --> 00:00:41,249
‫الأمس... سمعتماني.

13
00:00:41,332 --> 00:00:43,585
‫عزيزتي، يجب أن تري طبيباً.

14
00:00:43,668 --> 00:00:46,963
‫وكأن فأرة ماتت داخل جدران جسدك.

15
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
‫"هو هو هو"!

16
00:00:49,466 --> 00:00:52,093
‫عيد ميلاد مجيداً لكم جميعاً.

17
00:00:52,177 --> 00:00:54,512
‫- "سانتا"؟
‫- "سانتا"!

18
00:00:56,890 --> 00:00:58,808
‫لا يمكنني أن أقبلك. أنا متزوج.

19
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
‫أخذ اليهود لوحتي.

20
00:01:02,312 --> 00:01:04,439
‫ستبدأ الحفلة الآن.

21
00:01:04,522 --> 00:01:06,357
‫أيتها المومس.

22
00:01:06,441 --> 00:01:07,650
‫أنت الساقطة!

23
00:01:07,734 --> 00:01:09,027
‫"صونيا"؟

24
00:01:09,944 --> 00:01:11,571
‫سأقتلك.

25
00:01:13,031 --> 00:01:15,617
‫قبل 3 أشهر من هذه الفوضى.

26
00:01:15,700 --> 00:01:17,202
‫كنت أريد إحضارك إلى هذا المكان

27
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
‫منذ أن عرفت أن اسمه "سلايدرز".

28
00:01:19,079 --> 00:01:22,207
‫أنا أعتذر مع ذلك.
‫لا توجد هنا أية منزلقات في الواقع.

29
00:01:22,290 --> 00:01:25,293
‫لكن انظر إلى قطع الهامبرغر الصغيرة!
‫إنها تجعلك تشعر بأنك عملاق!

30
00:01:25,376 --> 00:01:27,462
‫سوف آكلك بقضمة واحدة!

31
00:01:27,545 --> 00:01:28,755
‫لا، أرجوك، لدي عائلة!

32
00:01:30,006 --> 00:01:31,341
‫هذا ممتع جداً يا "كيمي".

33
00:01:31,424 --> 00:01:33,510
‫يسعدني جداً أنني هربت من زواجي
‫لنيل الإقامة

34
00:01:33,593 --> 00:01:35,094
‫لأخرج في موعد معك.

35
00:01:35,178 --> 00:01:36,179
‫أنا نباتي.

36
00:01:36,262 --> 00:01:37,972
‫مهلاً، ماذا قلت؟

37
00:01:38,056 --> 00:01:39,307
‫قلت، "إنني نباتي."

38
00:01:39,390 --> 00:01:42,519
‫اعتقدت أنك عرفت هذا عندما التقينا في سباق
‫الـ 5000 متر لحقوق الحيوان.

39
00:01:42,602 --> 00:01:45,146
‫اعتقدت أنه تم إجراؤه
‫لكي تتمكن الحيوانات من الزواج.

40
00:01:47,690 --> 00:01:49,818
‫أعتقد أن هذا الموعد سيكون...

41
00:01:49,901 --> 00:01:51,486
‫كرهته!

42
00:01:52,445 --> 00:01:55,949
‫الأمر صعب
‫لأنك لا تزالين متعلقة بحبيبك السابق.

43
00:01:56,032 --> 00:01:57,033
‫أفهمك.

44
00:01:57,117 --> 00:02:00,245
‫لا أزال أفكر في حبي الأول، "بوبي".

45
00:02:00,328 --> 00:02:05,041
‫ذهبنا إلى مخيم صيفي معاً
‫على جزيرة "روزفلت".

46
00:02:05,125 --> 00:02:07,127
‫القاتل المزعوم الصغير "بوبي ديرست".

47
00:02:07,210 --> 00:02:08,962
‫كان غرامي الأول.

48
00:02:09,045 --> 00:02:11,214
‫حرفياً. حاول سحقي.

49
00:02:11,297 --> 00:02:13,800
‫انتظرت 15 عاماً لأستعيد حياتي.

50
00:02:13,883 --> 00:02:16,386
‫ثم حصلت على وظيفة وعلى حبيب.

51
00:02:16,469 --> 00:02:19,430
‫لكن عندها طعن بي العالم.

52
00:02:19,514 --> 00:02:22,267
‫أعرف يا عزيزتي. تريدين كل شيء الآن.

53
00:02:22,350 --> 00:02:25,812
‫الوظيفة، والزوج ووشم الدمعة.

54
00:02:25,937 --> 00:02:29,774
‫لكن تمهلي واستمتعي قليلاً.

55
00:02:30,859 --> 00:02:32,777
‫دعيني أصطحبك خارجاً.

56
00:02:32,861 --> 00:02:35,321
‫أنا مؤازرة بارعة.

57
00:02:35,405 --> 00:02:37,490
‫يجدني الرجال ودودة جداً

58
00:02:37,574 --> 00:02:40,994
‫لأن عيني واسعتان وشعري كالسباغيتي الجميلة.

59
00:02:41,077 --> 00:02:42,412
‫أعلقهم في الشرك،

60
00:02:42,495 --> 00:02:46,749
‫ثم نضع لهم حبوباً مخدرة ونقوم بالتبادل.

61
00:02:47,876 --> 00:02:50,378
‫استعدي يا "كيمبرلايك"، علي أن أنال الطلاق.

62
00:02:50,461 --> 00:02:53,131
‫سنحتفل الليلة بصخب.

63
00:02:53,214 --> 00:02:54,257
‫سؤالان.

64
00:02:54,340 --> 00:02:57,886
‫هل تحبين الرجال الإسبان،
‫وهل تعرفين التزحلق؟

65
00:02:57,969 --> 00:03:00,889
‫نعم، لكن إلى الأمام فقط. وعلى الأرجح.

66
00:03:00,972 --> 00:03:02,098
‫مهلاً، أجبت بالعكس.

67
00:03:03,224 --> 00:03:06,769
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

68
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

69
00:03:40,553 --> 00:03:43,348
‫مهلاً! منزلك من الناحية الأخرى
‫أيتها الغبية.

70
00:03:43,431 --> 00:03:47,435
‫يا إلهي، شكراً لك! أنا أقف هنا منذ ساعات.

71
00:03:47,518 --> 00:03:49,479
‫حاذري! تغوطت هناك!

72
00:03:52,941 --> 00:03:56,277
‫إذن، استناداً إلى الترخيص
‫المقدم من السيدة "ولكرسون"،

73
00:03:56,361 --> 00:04:00,490
‫تزوجتما أنتما الاثنان في 6 حزيران 1998؟

74
00:04:00,573 --> 00:04:01,574
‫بالكاد.

75
00:04:01,658 --> 00:04:03,868
‫وهل تقبل يا "رونالد إيفن ولكرسون"،

76
00:04:03,952 --> 00:04:07,038
‫بأن تأخذ هذه المرأة لتكون زوجتك القانونية؟

77
00:04:08,331 --> 00:04:10,166
‫حسناً.

78
00:04:10,250 --> 00:04:13,253
‫وتدعي السيدة "ولكرسون" أنك هجرتها

79
00:04:13,336 --> 00:04:15,630
‫في 6 حزيران 1998.

80
00:04:15,713 --> 00:04:17,674
‫مهلاً لحظة. إنه اليوم نفسه.

81
00:04:17,757 --> 00:04:19,300
‫هل هو كذلك؟ لم أكن أعرف.

82
00:04:19,384 --> 00:04:21,261
‫رحلت قبل أن نؤدي رقصتك الأولى حتى.

83
00:04:21,344 --> 00:04:23,554
‫وتعرف أن تصميم رقصتنا كان مثالياً.

84
00:04:23,638 --> 00:04:25,181
‫أوقعتني في كل مرة.

85
00:04:25,265 --> 00:04:28,017
‫اعتقدت أنك على الأقل هربت لتكون مع رجل.

86
00:04:28,101 --> 00:04:29,102
‫لكن ها أنت،

87
00:04:29,185 --> 00:04:32,939
‫تستغل فتاة بلهاء أخرى
‫ترتدي ملابسها وكأنها في مسلسل "سكوبي دو".

88
00:04:33,856 --> 00:04:35,024
‫شكراً.

89
00:04:35,108 --> 00:04:38,361
‫- لا أصدقك يا "رونالد".
‫- لا تناديني "رونالد"!

90
00:04:38,444 --> 00:04:39,737
‫"رونالد".

91
00:04:39,821 --> 00:04:42,573
‫هل تعتقد أنك تستطيع الهرب من مشاكلك؟

92
00:04:42,657 --> 00:04:45,285
‫حسناً، لقد وجدتك.

93
00:04:45,368 --> 00:04:48,413
‫وسأقاضيك لـ 17 عاماً من النفقة الزوجية.

94
00:04:48,496 --> 00:04:53,042
‫400 دولاراً لمصاريف حفل الزواج،
‫وأريد استعادة سترة زفافي.

95
00:04:53,126 --> 00:04:56,087
‫سآخذ كل ما لديك يا "رونالد ولكرسون".

96
00:04:58,589 --> 00:05:01,217
‫حقاً يا "تايتوس"؟ ستهرب منها مجدداً وحسب؟

97
00:05:01,301 --> 00:05:03,845
‫سمعت أن في "مونتريال"
‫مسرحاً نابضاً بالحياة،

98
00:05:03,928 --> 00:05:05,847
‫لذا، الوداع أيها الأصدقاء!

99
00:05:05,930 --> 00:05:07,765
‫ربما عليك التحدث مع "فوندا" وحسب.

100
00:05:07,849 --> 00:05:09,976
‫لم تتحدث معها مطلقاً، وكنتما متزوجين.

101
00:05:10,059 --> 00:05:13,688
‫أنت لا تفهمين يا "كيمي".
‫كانت "مسيسيبي" ملجئي.

102
00:05:13,771 --> 00:05:17,400
‫أبدأ الاثنين بأعمال التجليل
‫لدى عم "فوندا".

103
00:05:17,483 --> 00:05:18,568
‫ما الذي قلته؟

104
00:05:18,651 --> 00:05:21,904
‫قلت إنني أبدأ الاثنين بأعمال التجليل
‫لدى عم "فوندا".

105
00:05:21,988 --> 00:05:23,072
‫ماذا الآن؟

106
00:05:23,156 --> 00:05:27,660
‫أبدأ الاثنين بأعمال التجليل
‫لدى عم "فوندا".

107
00:05:27,744 --> 00:05:28,703
‫ماذا يا عزيزي؟

108
00:05:28,786 --> 00:05:31,080
‫قلت إنني مثلي الميول وأتعرض لنوبة ذعر.

109
00:05:32,081 --> 00:05:34,125
‫أليس هذا رائعاً؟

110
00:05:34,208 --> 00:05:36,878
‫والآن، رحبوا في حلبة الرقص،

111
00:05:36,961 --> 00:05:40,298
‫وهما يبدآن هذا النصف الثاني والأخير
‫من حياتهما،

112
00:05:40,381 --> 00:05:44,802
‫بالسيد والسيدة "رونالد ولكرسون"!

113
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
‫ألست "رونالد ولكرسون"؟

114
00:05:49,974 --> 00:05:52,727
‫من، أنا؟ لا يا سيدي، أنا...

115
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
‫"تايتوس أندروميدون".

116
00:05:59,275 --> 00:06:02,111
‫"رونالد ولكرسون"؟ "رونالد"، أظهر نفسك.

117
00:06:02,195 --> 00:06:04,238
‫احتجت إلى كل الشجاعة لأهرب.

118
00:06:04,322 --> 00:06:07,116
‫أنقذني "تايتوس" من حياة الأطفال والتجليل.

119
00:06:07,200 --> 00:06:09,952
‫ستأخذ "فوندا" مني الآن
‫هذا العالم الجميل الذي بنيته لـ...

120
00:06:10,036 --> 00:06:11,829
‫السمكة الفضية اللعينة.

121
00:06:11,913 --> 00:06:13,956
‫ماذا لو ذهبت أنا للتحدث مع "فوندا"؟

122
00:06:14,040 --> 00:06:16,667
‫ربما أستطيع أن أتفاهم معها،
‫من امرأة إلى امرأة.

123
00:06:17,919 --> 00:06:21,255
‫سأدعوها لتناول المثلجات.
‫لا يمكنك أن تغضب وأنت تحمل كوز مثلجات.

124
00:06:21,339 --> 00:06:23,174
‫لكن إن لم ينجح الأمر،
‫سأتابع توضيب أمتعتي،

125
00:06:23,257 --> 00:06:26,344
‫على الأقل، حتى ينخفض السكر في دمي.
‫ها قد انخفض.

126
00:06:28,096 --> 00:06:32,308
‫نحن هنا اليوم لنحتفل بأحد أفراد أسرتنا،

127
00:06:32,391 --> 00:06:34,685
‫"أنثوني بلاك إلك"،

128
00:06:34,769 --> 00:06:38,106
‫الذي سيرحل إلى كلية "دارتماوث"
‫بعد بضعة أيام.

129
00:06:38,189 --> 00:06:41,567
‫لا تصبح لاعب "لاكروس" عدائياً.

130
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
‫عزيزتي، نحن اخترعنا "لاكروس".

131
00:06:44,070 --> 00:06:45,404
‫لا أعتقد أن هذا صحيح.

132
00:06:45,488 --> 00:06:47,615
‫"أنثوني"، هذا الغليون المقدس...

133
00:06:48,908 --> 00:06:53,162
‫الـ "شانونبا"، تم نحته قبل 9 أجيال.

134
00:06:53,246 --> 00:06:55,081
‫لقد نجا من مجزرة "الركبة الجريحة".

135
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
‫واستخدمناه لنصلي لإخوتنا في "فيتنام".

136
00:06:58,292 --> 00:07:00,628
‫واليوم سنسأل الروح العظيمة...

137
00:07:00,711 --> 00:07:03,131
‫ما هذا؟

138
00:07:03,214 --> 00:07:06,759
‫إنها سيجارة إلكترونية يا أبي.
‫تستخدم "كاثرين هايغل" إحداها.

139
00:07:07,426 --> 00:07:09,470
‫إن التدخين يقتل يا شباب.

140
00:07:09,554 --> 00:07:11,973
‫أين ذلك الغليون يا "جاكي لين"؟

141
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
‫أمسكته في الهواء الطلق فاستولى عليه صقر.

142
00:07:14,642 --> 00:07:16,477
‫- "جاكي لين"؟
‫- لا بأس.

143
00:07:16,561 --> 00:07:19,730
‫إنه في خزانة القاعة خلف ألعاب اللوح.
‫أيها المدمن!

144
00:07:23,943 --> 00:07:24,944
‫من هذا؟

145
00:07:25,027 --> 00:07:28,281
‫"جاكي لين"، استخدمي عدساتك اللاصقة وحسب.

146
00:07:28,364 --> 00:07:30,575
‫- تحتاجين إليها.
‫- لا يا أمي.

147
00:07:30,658 --> 00:07:32,285
‫إنها تجعل لون عيني أزرق.

148
00:07:32,368 --> 00:07:34,537
‫وذلك يدل على أنني أستسلم لثقافة البيض،

149
00:07:34,620 --> 00:07:38,040
‫مع حروب طائراتهم من دون طيار،
‫ومعارك الدبلجة.

150
00:07:38,124 --> 00:07:39,876
‫اطلبي إذن العدسات العادية.

151
00:07:39,959 --> 00:07:42,712
‫رأيتك بالأمس تحاولين حلب جاموس ذكر.

152
00:07:42,795 --> 00:07:46,090
‫لا يهم يا أمي. لقد نجح الأمر.
‫وضعته في البراد.

153
00:07:47,758 --> 00:07:51,137
‫ومتى ستعيدين سيارة الشرطة التي أتيت فيها؟

154
00:07:51,220 --> 00:07:52,513
‫هناك راكون يعيش فيها.

155
00:07:52,597 --> 00:07:54,307
‫إنه لا يعيش فيها.

156
00:07:54,390 --> 00:07:57,977
‫علق في الخلف بسبب أقفال السجناء
‫ومات من شدة الحر.

157
00:07:58,936 --> 00:08:02,732
‫أعرف أن نيتك حسنة،
‫لكن توقفي عن محاولة المساعدة.

158
00:08:02,815 --> 00:08:04,484
‫لكنني أريد المساعدة.

159
00:08:04,567 --> 00:08:07,820
‫كل ما أريده هو أن أكون الابنة
‫التي كان علي أن أكونها طيلة هذا الوقت.

160
00:08:08,779 --> 00:08:12,325
‫قولا لي ماذا يمكنني أن أفعل
‫ولن أخيب ظنكما. أعدكما.

161
00:08:12,408 --> 00:08:16,954
‫يمكنك الذهاب بعيداً في الحقول،

162
00:08:17,663 --> 00:08:20,917
‫والقيام برقصة الحصاد المهمة والمميزة جداً.

163
00:08:21,000 --> 00:08:22,877
‫هذا يبدو مهماً.

164
00:08:22,960 --> 00:08:24,170
‫سأعلمك إياها.

165
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
‫شكراً!

166
00:08:26,756 --> 00:08:28,716
‫شكراً.

167
00:08:30,676 --> 00:08:32,303
‫إلى اللقاء.

168
00:08:33,679 --> 00:08:34,764
‫يا إلهي!

169
00:08:36,599 --> 00:08:40,394
‫اسمعي، اتصلت بك لأن "تايتوس"... تباً!

170
00:08:40,478 --> 00:08:42,813
‫العقيه. ما خطبك؟

171
00:08:42,897 --> 00:08:44,232
‫تبدين مثل شخص من الرسوم المتحركة.

172
00:08:45,858 --> 00:08:49,529
‫بصراحة، لا أريد حتى مالاً حقاً
‫من "رونالد".

173
00:08:49,612 --> 00:08:51,405
‫أريده أن يعتذر وحسب.

174
00:08:51,489 --> 00:08:53,824
‫قد يجعلني هذا أبدو كغبية يا "كيمي"،

175
00:08:53,908 --> 00:08:57,203
‫لكننا أحببنا بعضنا.
‫أعرف أننا أحببنا بعضنا.

176
00:08:57,286 --> 00:09:00,164
‫أعني، عرفت أنه يحب الرجال.

177
00:09:00,248 --> 00:09:01,832
‫مع "تيم ميدوز".

178
00:09:02,875 --> 00:09:05,336
‫لكنه عرف أنني أحب الفتيان البيض النحيلين.

179
00:09:05,419 --> 00:09:07,004
‫"ديفيد سبايد".

180
00:09:08,172 --> 00:09:11,592
‫ضيفكم الموسيقي، "هوتي أند ذا بلوفيش".

181
00:09:13,219 --> 00:09:16,764
‫لم يستطع أي منا عيش حقيقته
‫في مقاطعة "تشيكاساو"،

182
00:09:16,847 --> 00:09:20,476
‫لذا اعتقدت أننا سنعيش كذبتنا معاً.

183
00:09:20,560 --> 00:09:23,479
‫لكن في تلك الليلة، ليلة زفافنا،

184
00:09:23,604 --> 00:09:25,690
‫عندما أدركن أن "رونالد" قد هرب،

185
00:09:25,773 --> 00:09:30,361
‫أصيبت كل عمة
‫من عماته الخمس اللواتي ربينه بنوبة قلبية.

186
00:09:32,321 --> 00:09:36,200
‫فقد تركني في حلبة الرقص تلك وحيدة،

187
00:09:36,284 --> 00:09:40,121
‫ولم يكن لدي أي خيار
‫سوى التوجه بخطى راقصة إلى السيارة.

188
00:09:41,122 --> 00:09:42,498
‫هذا رهيب.

189
00:09:42,582 --> 00:09:45,960
‫لم يكن "رونالد ولكرسون"
‫ليفعل بي هذا أبداً.

190
00:09:46,043 --> 00:09:50,506
‫كان ذلك صديقك، "تايتوس".
‫لا أدري من يكون ذلك الرجل.

191
00:09:50,590 --> 00:09:53,175
‫إن كان لكلامي قيمة،
‫قام بعملية زرع للخدين وانزلقا.

192
00:09:53,259 --> 00:09:54,969
‫أنت بديلتي الجديدة.

193
00:09:55,052 --> 00:09:57,763
‫انظري إلى نفسك الآن، تحاولين إصلاح عبثه.

194
00:09:57,847 --> 00:10:00,516
‫لكن حين لا يجد "تايتوس" شيئاً آخر
‫يمكنه أخذه منك،

195
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
‫سيهجرك مع فاتورة أسنان غير مدفوعة

196
00:10:03,227 --> 00:10:05,896
‫وبراد ممتلئ بقريدس الزفاف الفاسد.

197
00:10:07,148 --> 00:10:08,441
‫احمي ظهرك.

198
00:10:08,524 --> 00:10:10,568
‫واغسلي ذراعك يا عزيزتي.

199
00:10:14,488 --> 00:10:15,823
‫لماذا تأخرت؟

200
00:10:15,906 --> 00:10:18,159
‫لماذا دعا السيد المحامي إلى اجتماع طارئ؟

201
00:10:18,242 --> 00:10:19,368
‫هل فعلت "فوندا" هذا؟

202
00:10:19,452 --> 00:10:22,121
‫الطريقة التي تخليت بها عنها يا "تايتوس"،

203
00:10:22,204 --> 00:10:23,998
‫هل سبق أن فعلت هذا بشخص آخر؟

204
00:10:24,081 --> 00:10:27,710
‫بطاقة ائتمان متجر "سام غودي".
‫المنحة الدراسية لكرة القدم في كليتي.

205
00:10:27,793 --> 00:10:30,838
‫ابن عمي الذي كان أكثر وسامة مني.
‫"داريوس" الغبي.

206
00:10:30,921 --> 00:10:33,591
‫أيضاً، لن أدفع لذلك المحامي.

207
00:10:33,674 --> 00:10:37,219
‫لدي أنباء جيدة وأنباء سيئة.

208
00:10:37,303 --> 00:10:40,348
‫النبأ السيئ هو أن "إنستغرام" ألغى حسابي
‫بسبب قلة اهتمامي.

209
00:10:40,431 --> 00:10:42,308
‫النبأ الجيد هو

210
00:10:42,391 --> 00:10:46,562
‫أنه تم الإعلان في العام 2008
‫عن وفاة "رونالد ولكرسون" قانونياً

211
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
‫من قبل هذه المرأة!

212
00:10:49,190 --> 00:10:52,777
‫كان في عداد المفقودين ﻠ10 سنوات.
‫مع نظامه الغذائي، لقد كنت كريمة.

213
00:10:52,860 --> 00:10:53,986
‫إهانة كبيرة.

214
00:10:54,070 --> 00:10:57,239
‫مع ذلك، قبضت مستحقات السيد "ولكرسون"
‫من الضمان الاجتماعي،

215
00:10:57,323 --> 00:11:01,577
‫وأيضاً المال من بوليصة تأمين
‫الخاصة بساقيه.

216
00:11:01,661 --> 00:11:06,123
‫ألهمتني "ماري هارت"
‫لأضمن رأس مالي في ذلك الوقت.

217
00:11:06,207 --> 00:11:09,293
‫وبما أن السيد "ولكرسون" ميت،
‫لا يمكنك مقاضاته يا آنسة "بروكس".

218
00:11:09,377 --> 00:11:12,129
‫في الواقع، قد تدينين له بحوالي 500 دولار.

219
00:11:12,213 --> 00:11:13,714
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

220
00:11:13,798 --> 00:11:14,799
‫أعتقد أننا انتهينا هنا.

221
00:11:14,882 --> 00:11:17,259
‫رائع أيتها الفاسقة! الوداع!

222
00:11:17,343 --> 00:11:19,303
‫لست أنا من تبحثين عنه.

223
00:11:19,387 --> 00:11:21,138
‫أراك في الصحف المضحكة
‫أيتها الفأرة الريفية.

224
00:11:21,222 --> 00:11:24,058
‫الأفضل أن تتصلي بـ "جنيفر لوف هيويت"
‫و"فيل ريزوتو"،

225
00:11:24,141 --> 00:11:27,269
‫لأنك تدينين بمال لشبح.

226
00:11:32,191 --> 00:11:33,818
‫حظاً سعيداً بهذا يا "كيمي".

227
00:11:36,570 --> 00:11:40,741
‫هل تعتقدين يا "ليليان"
‫أن "تايتوس" قد يفعل بنا ما فعله بـ"فوندا"؟

228
00:11:40,825 --> 00:11:46,205
‫أتعنين مضغ المكسرات والتظاهر بالتقيؤ علينا
‫بعد الحفلة ليتجنب الجنس؟

229
00:11:46,288 --> 00:11:48,833
‫أرى هذا يحدث، نعم.

230
00:11:48,916 --> 00:11:50,543
‫لكن من يبالي؟

231
00:11:50,626 --> 00:11:55,840
‫سنخرج وسنحصل على أرقام هواتف
‫أكثر من وكالة الأمن القومي. دعابة سياسية!

232
00:11:55,923 --> 00:11:58,217
‫نعم. صحيح. لنستمتع بالحياة!

233
00:11:58,300 --> 00:11:59,969
‫مهلاً، أحتاج إلى شيء من هنا.

234
00:12:01,887 --> 00:12:03,848
‫سأكون في قسم الأغراض الحميمية.

235
00:12:03,931 --> 00:12:05,850
‫مرحباً، أحتاج إلى علبة
‫من سم حشرة السمك الفضي.

236
00:12:05,933 --> 00:12:08,561
‫لا، آسف يا سيدتي.
‫اشترى ذلك الرجل آخر علبة.

237
00:12:09,520 --> 00:12:11,897
‫- "كيمي"؟
‫- "دونغ".

238
00:12:14,275 --> 00:12:17,695
‫- تبدو في حال جيدة.
‫- سررت جداً برؤيتك.

239
00:12:17,778 --> 00:12:19,447
‫أحب ذلك.

240
00:12:19,530 --> 00:12:21,824
‫كيف حال زوجتك؟ ألا تزال "صونيا"؟

241
00:12:21,907 --> 00:12:23,534
‫نعم، شكراً.

242
00:12:23,617 --> 00:12:26,120
‫دعوت أنا و"صونيا" بعض الأشخاص
‫إلى فطور متأخر غداً.

243
00:12:26,203 --> 00:12:27,913
‫وأكلت حشرة السمك الفضي جميع مناشفنا.

244
00:12:27,997 --> 00:12:31,250
‫- تتحسن لغتك الإنجليزية كثيراً.
‫- شكراً.

245
00:12:31,333 --> 00:12:32,918
‫لم تكوني موجودة لمساعدتي،

246
00:12:33,002 --> 00:12:36,338
‫لذا بدأت بمشاهدة حلقات كثيرة
‫من "كيبينغ أب ويذ ذا كارداشيانز".

247
00:12:36,422 --> 00:12:39,049
‫- حسناً، الأمر ينجح.
‫- أنت لطيفة.

248
00:12:39,133 --> 00:12:42,094
‫"دونغ"؟ يا إلهي!

249
00:12:42,178 --> 00:12:44,972
‫- عليك أن تأتي للتزحلق معنا.
‫- ماذا؟

250
00:12:45,055 --> 00:12:46,098
‫لا يا "ليليان".

251
00:12:46,182 --> 00:12:48,350
‫يعلم الجميع
‫أنك لا تستطيعين التزحلق كثلاثي.

252
00:12:48,434 --> 00:12:52,104
‫اصمتي. لحسن الحظ،
‫سنكون مجموعة من 4 أشخاص.

253
00:12:52,188 --> 00:12:55,024
‫التقيت صدفة للتو بغرامي القديم، "بوبي".

254
00:12:55,107 --> 00:12:57,318
‫حسناً، مرحباً.

255
00:13:00,070 --> 00:13:03,532
‫أعتقد أنه على "دونغ"
‫العودة إلى زوجته يا "ليليان".

256
00:13:03,616 --> 00:13:06,660
‫في الواقع، تتابع "صونيا"
‫صف يوغا "بيكرام" الساخن.

257
00:13:06,744 --> 00:13:09,705
‫وعلي البقاء خارج الشقة لسبع ساعات

258
00:13:09,788 --> 00:13:12,291
‫بعد أن أفجر قنبلة حشرة السمك الفضي.

259
00:13:12,374 --> 00:13:14,418
‫إذن، نعم، يبدو هذا رائعاً.

260
00:13:14,502 --> 00:13:18,380
‫ممتاز. سنكون مجموعة من ٤. هيا.

261
00:13:21,926 --> 00:13:24,053
‫أريد هذا.

262
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
‫ماذا فعلت؟

263
00:13:27,932 --> 00:13:29,975
‫أنت على حق، أنا مخطئ.

264
00:13:32,102 --> 00:13:34,855
‫"يمكنك الشعور به، إنه يحمينا

265
00:13:34,939 --> 00:13:36,190
‫(بوغي أوغي أوغي)

266
00:13:36,273 --> 00:13:38,901
‫صلوا لرب الذرة، إنه كهرباء الذرة

267
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
‫(بوغي أوغي أوغي)"

268
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
‫لماذا تؤدين...

269
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
‫بيضاء غبية

270
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
‫رقصة الزفاف؟

271
00:13:46,033 --> 00:13:48,118
‫بيضاء غبية.

272
00:13:48,702 --> 00:13:51,163
‫يا رب الذرة!

273
00:13:55,125 --> 00:13:58,003
‫تقيم وجبة فطور متأخر إذن؟
‫هذا راق بأسلوب "فرايزر".

274
00:13:58,087 --> 00:14:00,422
‫إنها لإثارة إعجاب موظف الهجرة وحسب.

275
00:14:00,506 --> 00:14:03,551
‫علينا أنا و"صونيا" أن نبدو متزوجين
‫بطريقة مقنعة لسنتين.

276
00:14:03,634 --> 00:14:06,053
‫ثم سأصبح أميركياً حقيقياً وأطلق.

277
00:14:07,304 --> 00:14:08,973
‫لنتحدث عن أمر آخر.

278
00:14:09,932 --> 00:14:12,851
‫أعتقد أن "كلوي" هي الأكثر ذكاءً
‫في عائلة "كارداشيان"،

279
00:14:12,935 --> 00:14:14,937
‫لأنها الأكثر منطقية.

280
00:14:15,062 --> 00:14:16,230
‫لم أشاهد برنامجهن قط.

281
00:14:16,313 --> 00:14:19,441
‫أعرف فقط أن "كيم" نجمة ذات مؤخرة
‫ومتزوجة من مغني "راب" يكره الكلية.

282
00:14:19,525 --> 00:14:21,694
‫أنهت "كورتني" أخيراً
‫علاقتها المدمرة مع "سكوت"،

283
00:14:21,777 --> 00:14:26,031
‫بينما تعاود "كيم" هجومها على الحاقدين
‫بصورة ذاتية عارية تظهر حملها.

284
00:14:26,115 --> 00:14:28,158
‫مهلاً، كيف أعرف كل هذا؟

285
00:14:28,242 --> 00:14:30,953
‫شاهدته في نشرة الأخبار العادية. طبعاً.

286
00:14:31,036 --> 00:14:33,831
‫تبدو عيناك جميلتين جداً تحت أضواء الديسكو.

287
00:14:33,914 --> 00:14:35,374
‫ماذا؟

288
00:14:35,457 --> 00:14:37,668
‫تبدين بحال جيدة أيتها الصهباء.

289
00:14:37,751 --> 00:14:40,296
‫"ليليان". كيف يساعدني هذا؟

290
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
‫علي أن أجد حبيباً جديداً. "دونغ" متزوج.

291
00:14:43,090 --> 00:14:46,468
‫نعم، لكنه مجرد زواج صوري
‫مثل "تايتوس" و"فوندا"،

292
00:14:46,552 --> 00:14:49,889
‫أو "إيب لنكولن" و"ماري تود". دعابة سياسية.

293
00:14:49,972 --> 00:14:52,224
‫لا يهم. بعض الأمور هي خطأ وحسب.

294
00:14:52,308 --> 00:14:55,811
‫مثل تقبيل شخص متزوج
‫أو نسخ شيء والقول إنك رسمته.

295
00:14:55,936 --> 00:14:57,605
‫"كيمي".

296
00:14:57,688 --> 00:15:02,985
‫لدينا شيء رائع هنا في "نيويورك"
‫اسمه النسبية الأخلاقية.

297
00:15:03,068 --> 00:15:06,488
‫وفي مسقط رأسك،
‫في الغرب الأوسط الأميركي، يقول الناس،

298
00:15:06,572 --> 00:15:11,702
‫"لن أخون زوجتي أبداً"،
‫أو "أنا لست مثلياً، أنا مدرب مصارعة!"

299
00:15:11,785 --> 00:15:15,664
‫ثم، في أحد الأيام... ينكشف القناع،

300
00:15:15,748 --> 00:15:18,292
‫ويقومون بكل شيء في أسبوع واحد ويموتون.

301
00:15:18,375 --> 00:15:19,877
‫هنا، نحن نقول،

302
00:15:19,960 --> 00:15:24,381
‫"وإن قبلت قساً في حانة يرتادها مثليون.
‫من أؤذي؟"

303
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
‫لا. لا أحب ذلك.

304
00:15:26,216 --> 00:15:28,260
‫يا لها من كارثة!

305
00:15:28,344 --> 00:15:31,305
‫إن أردت الشطيرة، خذها، بالطبع.

306
00:15:32,097 --> 00:15:33,140
‫حسناً، الوداع.

307
00:15:34,391 --> 00:15:35,976
‫صائب، خطأ.

308
00:15:43,651 --> 00:15:45,778
‫لديك عظام أكثر بكثير من "صونيا".

309
00:15:46,445 --> 00:15:48,280
‫كنت أتناول الكثير من الحليب المجفف.

310
00:15:51,450 --> 00:15:53,827
‫حسناً، الوداع، استمتع بحياة سعيدة!

311
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
‫لا أصدق أنكما كذبتما علي!

312
00:16:04,922 --> 00:16:08,133
‫أنا آسفة، لكننا لم نعد نعرف ماذا نفعل معك.

313
00:16:08,217 --> 00:16:11,261
‫انفجار صومعتين؟ كيف؟

314
00:16:11,345 --> 00:16:13,222
‫لو عرفت، لما وقع الانفجار مرتين.

315
00:16:13,305 --> 00:16:17,351
‫لا تستطيع بلدتنا تحمل هذا يا "جاكي لين".
‫نقودنا قليلة أصلاً.

316
00:16:17,434 --> 00:16:19,812
‫يتصبب الشيوخ عرقاً الليلة

317
00:16:19,895 --> 00:16:22,856
‫في الصلاة لإيجاد حل لحالة "جاكي لين".

318
00:16:22,940 --> 00:16:25,442
‫- أريد الذهاب.
‫- ابتعدي عن نزل التعرق!

319
00:16:25,526 --> 00:16:28,654
‫إنك تنتمين إلى قبيلة أخرى الآن
‫يا "جاكي لين".

320
00:16:28,737 --> 00:16:30,155
‫ماذا يعني هذا؟

321
00:16:30,239 --> 00:16:32,616
‫ربما عليك العودة إلى "نيويورك".

322
00:16:32,700 --> 00:16:35,244
‫حسناً. لا بأس.

323
00:16:36,578 --> 00:16:38,998
‫إن كان هذا ما تريانه.

324
00:16:41,959 --> 00:16:43,252
‫ماذا تفعلين؟

325
00:16:43,335 --> 00:16:46,505
‫- إنني أطلق عليكما كوابيس.
‫- إنه لا يعمل بهذه الطريقة.

326
00:16:47,464 --> 00:16:50,801
‫يرمز مستقبِل الأحلام إلى الاتصال.

327
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
‫حتى إن انقطع خيط واحد،

328
00:16:52,886 --> 00:16:54,722
‫ينهار كل شيء.

329
00:16:54,805 --> 00:16:56,056
‫الأمر يشبهك يا "جاكي لين".

330
00:16:56,140 --> 00:16:58,142
‫عليك أن تحسني شبكتك،

331
00:16:58,225 --> 00:17:00,561
‫لكن اتصالاتك هي في "مانهاتن".

332
00:17:00,644 --> 00:17:03,731
‫لا شيء أقوم به
‫هو جيد بما يكفي لهذه العائلة.

333
00:17:03,814 --> 00:17:05,274
‫أشعر كأنني "روب كارداشيان"!

334
00:17:05,357 --> 00:17:08,485
‫مصمم الجوارب؟ كيف عرفت ذلك؟

335
00:17:14,950 --> 00:17:17,619
‫"درنسفيل"

336
00:17:19,705 --> 00:17:22,458
‫أيها السائق، قم بالدوران حول المبنى
‫بضع مرات.

337
00:17:25,210 --> 00:17:26,420
‫صحيح.

338
00:17:27,838 --> 00:17:28,922
‫لا.

339
00:17:29,965 --> 00:17:32,051
‫لا!

340
00:17:33,510 --> 00:17:35,429
‫أقفال السجناء.

341
00:17:37,264 --> 00:17:40,017
‫يبدو كنزل التعرق هنا.

342
00:17:40,100 --> 00:17:42,603
‫النجدة!

343
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
‫قهوة!

344
00:17:45,564 --> 00:17:47,149
‫قهوة!

345
00:17:47,232 --> 00:17:48,984
‫أبيض غبي!

346
00:17:50,110 --> 00:17:51,403
‫أبيض غبي!

347
00:17:52,488 --> 00:17:53,530
‫"أبتاون بيتزا أند لوكسميث"

348
00:17:53,614 --> 00:17:56,408
‫"حفلة بيتزا لشخص مطلق، وميت ويستمتع بوقته

349
00:17:56,492 --> 00:17:58,077
‫حفلة بيتزا لشخص"

350
00:17:58,160 --> 00:17:59,703
‫ليس لدي بيتزا.

351
00:18:00,537 --> 00:18:02,247
‫ما الخطب يا "كيم بلايك نيلسون"؟

352
00:18:02,331 --> 00:18:05,292
‫لا أدري يا "تايتوس"، ما الخطأ؟ وما الصواب؟

353
00:18:05,375 --> 00:18:06,418
‫وما بين بين؟

354
00:18:07,628 --> 00:18:09,630
‫أجد أن الحياة في معظمها مناطق رمادية،

355
00:18:09,713 --> 00:18:12,091
‫خاصة الأجزاء التي لا يمكنني الوصول إليها
‫مع مرطب.

356
00:18:12,966 --> 00:18:16,011
‫ألهذا السبب اعتقدت
‫أنه لا بأس أن تكون شريراً جداً مع "فوندا"؟

357
00:18:16,095 --> 00:18:17,471
‫لا أدري عما تتكلمين،

358
00:18:17,554 --> 00:18:18,806
‫لأنه في الفيلم الذي رأيته،

359
00:18:18,889 --> 00:18:22,309
‫كنت بطلاً يسجل فوزاً قانونياً
‫للهاربين المثليين في كل مكان.

360
00:18:22,392 --> 00:18:24,520
‫لم تستطع حتى الاعتذار منها.

361
00:18:24,603 --> 00:18:27,064
‫هناك ثلاثة أمور
‫لا يقوم بها "تايتوس أندروميدون".

362
00:18:27,147 --> 00:18:29,066
‫الاعتذارات، والغزل وحساب التفاضل والتكامل.

363
00:18:29,149 --> 00:18:31,193
‫بدأت أعتقد أنك ربما كنت شخصاً أفضل

364
00:18:31,276 --> 00:18:33,153
‫عندما كنت "رونالد ولكرسون".

365
00:18:33,237 --> 00:18:35,447
‫لن نعرف هذا أبداً
‫لأن "رونالد ولكرسون" قد مات.

366
00:18:35,531 --> 00:18:39,034
‫أنت تشبه اليوم السيد "ساسفراس جينز".

367
00:18:39,118 --> 00:18:42,329
‫هذا اسم غبي
‫نسبة إلى الشراسة التي أتمتع بها الآن.

368
00:18:42,412 --> 00:18:44,790
‫- أريد التحدث مع "رونالد".
‫- ماذا؟

369
00:18:44,873 --> 00:18:47,459
‫كان طيباً ولطيفاً،
‫وهو لا يزال موجوداً في مكان ما.

370
00:18:47,543 --> 00:18:49,044
‫لدي عدة حيوات سابقة في داخلي.

371
00:18:49,128 --> 00:18:50,879
‫- أريد التحدث مع "رونالد".
‫- لا!

372
00:18:50,963 --> 00:18:53,340
‫"تايتوس أندروميدون"،
‫دعني أتحدث مع "رونالد"!

373
00:18:53,423 --> 00:18:54,925
‫لا يريد "رونالد" التحدث.

374
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
‫كانت تلك "موراساكي"، سأشرحها لاحقاً.

375
00:18:56,718 --> 00:18:58,971
‫لقد أحببت "فوندا" يا "رونالد".

376
00:18:59,054 --> 00:19:00,514
‫دعينا وحدنا يا فتاة!

377
00:19:00,597 --> 00:19:02,599
‫من كان هذا؟

378
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
‫أنا...

379
00:19:07,563 --> 00:19:10,357
‫بالتأكيد لم أرغب في إيذاء "فوندا جين".

380
00:19:10,440 --> 00:19:11,859
‫كنت خائفاً من مواجهتها.

381
00:19:13,193 --> 00:19:14,862
‫ماذا لو لم تقبل اعتذاري؟

382
00:19:14,945 --> 00:19:16,029
‫اصمت يا "رونالد"، أيها الغبي!

383
00:19:16,113 --> 00:19:17,406
‫أرأيت؟

384
00:19:17,489 --> 00:19:20,909
‫عرفت هذا.
‫عليك تقبل شخصيتك "رونالد" يا "تايتوس".

385
00:19:20,993 --> 00:19:22,119
‫لماذا؟

386
00:19:22,202 --> 00:19:24,413
‫لأجلي. أنا "فوندا" خاصتك الآن.

387
00:19:24,496 --> 00:19:26,832
‫كيف لي أن أعرف أنك لن توضب حاجياتك
‫وتهرب مني؟

388
00:19:26,915 --> 00:19:28,125
‫لأنني لن أفعل هذا على الأرجح.

389
00:19:28,208 --> 00:19:31,461
‫أيمكنني الآن تناول بيتزا لحم الخنزير
‫والبطلينوس بسلام من فضلك؟

390
00:19:31,545 --> 00:19:34,548
‫هذا خطأ. هذه الإضافات ليست صحيحة.

391
00:19:34,631 --> 00:19:36,341
‫سأوافقك الرأي بعد 20 دقيقة.

392
00:19:36,425 --> 00:19:38,010
‫لكن الأمر لا يهم، أليس كذلك؟

393
00:19:38,093 --> 00:19:41,471
‫لأن هذه "نيويورك". حيث أخلاق الجميع نسبية.

394
00:19:41,555 --> 00:19:45,475
‫اطلب طبق بيتزا لحم الخنزير والبطلينوس وحسب
‫وسيعدها لك أحد المختلين.

395
00:19:45,559 --> 00:19:48,270
‫سأعلمك أنني لم أطلب هذه. لقد وجدتها.

396
00:19:48,353 --> 00:19:52,065
‫هل أنا الشخص الوحيد في هذه المدينة
‫الذي لا يفعل أي شيء، في أي وقت؟

397
00:19:53,192 --> 00:19:54,443
‫حسناً، تباً لهذه القذارة!

398
00:19:54,526 --> 00:19:55,819
‫إلى الجحيم،

399
00:19:55,903 --> 00:19:58,906
‫حيث يضاجعها شيطان بألف عضو إلى الأبد!

400
00:19:58,989 --> 00:20:00,741
‫سأذهب للفطور في منزل "دونغ" من دون دعوة.

401
00:20:07,956 --> 00:20:10,334
‫أتعرق كفتاة هندية هنا.

402
00:20:10,417 --> 00:20:12,586
‫لا بأس، يمكنني قول ذلك.

403
00:20:13,670 --> 00:20:15,547
‫يمكنني قول ذلك.

404
00:20:19,176 --> 00:20:22,638
‫"جاكي لين". يرمز الإطار إلى الوحدة.

405
00:20:22,721 --> 00:20:24,348
‫تراودني رؤيا.

406
00:20:24,431 --> 00:20:26,975
‫نقودنا قليلة أصلاً.

407
00:20:27,768 --> 00:20:29,603
‫إن منزلك من هذه الناحية أيتها الغبية.

408
00:20:29,686 --> 00:20:33,398
‫إنك تنتمين إلى قبيلة مختلفة الآن.
‫"بوغي أوغي أوغي".

409
00:20:33,482 --> 00:20:36,610
‫رب الذرة. أنت مدهش.

410
00:20:36,693 --> 00:20:38,153
‫استخدمي عدساتك وحسب.

411
00:20:38,237 --> 00:20:40,364
‫اتصالاتك هي في "مانهاتن".

412
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
‫كيف لا أزال شائعاً؟

413
00:20:43,492 --> 00:20:44,576
‫- اتصالات.
‫- في "مانهاتن".

414
00:20:44,660 --> 00:20:45,953
‫- بيضاء غبية.
‫- نحن اخترعنا "لاكروس".

415
00:20:46,036 --> 00:20:48,247
‫اتصالات.

416
00:20:48,330 --> 00:20:50,165
‫أعرف ما الذي علي القيام به!

417
00:20:55,295 --> 00:20:59,174
‫"كيمي"! أنا "صونيا"،
‫من صف تطوير التعليم العام.

418
00:20:59,258 --> 00:21:02,302
‫أيضاً، الرسوم المتحركة "أناستازيا" هي عني.

419
00:21:02,386 --> 00:21:04,554
‫بالطبع يا "صونيا"، مرحباً.

420
00:21:04,638 --> 00:21:07,474
‫"كيمي" هي أفضل صديقاتنا.

421
00:21:08,600 --> 00:21:09,810
‫هل حضرت زفافهما؟

422
00:21:09,893 --> 00:21:12,354
‫أردت أن أحضره، لكن طيري الحب هذين هربا.

423
00:21:12,479 --> 00:21:13,855
‫لست طائراً اليوم.

424
00:21:14,815 --> 00:21:15,857
‫"كيمي".

425
00:21:17,025 --> 00:21:18,110
‫ماذا...

426
00:21:18,193 --> 00:21:20,195
‫اسمع، علي التحدث معك على انفراد.

427
00:21:21,488 --> 00:21:22,990
‫ماذا تفعلين هنا؟

428
00:21:23,073 --> 00:21:25,325
‫- قضينا وقتاً ممتعاً ليلة أمس، صحيح؟
‫- نعم.

429
00:21:25,409 --> 00:21:26,493
‫لكن الأمور أصبحت غريبة لاحقاً،

430
00:21:26,576 --> 00:21:29,496
‫مثل عندما تدفق حليب ثدي "كورتني"
‫على صدفية "كيم".

431
00:21:29,579 --> 00:21:31,373
‫لماذا أعرف عن هذا الأمر؟

432
00:21:31,456 --> 00:21:33,750
‫إليك الأمر، هناك مناطق رمادية في الحياة.

433
00:21:33,834 --> 00:21:35,627
‫- منطقة "صونيا" ضخمة.
‫- اسمع،

434
00:21:35,711 --> 00:21:37,212
‫كلانا يريد القيام بما هو صواب

435
00:21:37,296 --> 00:21:38,505
‫لكن أيضاً لم يعد بوسعي الانتظار

436
00:21:38,588 --> 00:21:39,840
‫- لتبدأ حياتي.
‫- توقفي.

437
00:21:41,008 --> 00:21:42,092
‫سمك فضي ميت.

438
00:21:45,846 --> 00:21:47,639
‫أعتقد أن السم ينجح.

439
00:21:47,723 --> 00:21:50,600
‫هناك سمكة فضية في شعرك. تمهلي.

440
00:22:02,571 --> 00:22:04,531
‫- لا يا "كيمي". لا يمكننا القيام بذلك.
‫- اسمع،

441
00:22:04,614 --> 00:22:07,200
‫أنا من الغرب الأوسط الأميركي.
‫أؤمن بقدسية...

442
00:22:08,618 --> 00:22:09,661
‫سمكة فضية.

443
00:22:11,413 --> 00:22:13,498
‫لكنني أريد أيضاً أن أفرك فمي بفمك
‫حتى لا أقع.

444
00:22:13,582 --> 00:22:14,708
‫توقفي!

445
00:22:14,791 --> 00:22:16,710
‫كل ما أريده هو ألا يتم ترحيلي، ليس إلا.

446
00:22:16,793 --> 00:22:17,878
‫لكن ماذا عن ليلة الأمس؟

447
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
‫كانت ليلة الأمس غلطة.

448
00:22:20,047 --> 00:22:21,673
‫بدا شعر "ليليان" كالمعكرونة.

449
00:22:21,757 --> 00:22:22,966
‫علقت فيه.

450
00:22:23,050 --> 00:22:26,219
‫ماذا لو كانت المسؤولة عن مكتب الهجرة
‫تهتم كثيراً أيضاً بالتزحلق؟

451
00:22:26,303 --> 00:22:28,305
‫- لكنت فقدت كل شيء.
‫- لكن...

452
00:22:28,388 --> 00:22:29,598
‫أعتقد أنه عليك الرحيل.

453
00:22:36,271 --> 00:22:38,190
‫ربما قد أراك بعد سنتين إذن؟

454
00:22:48,950 --> 00:22:50,077
‫ماذا تفعل يا "تايتوس"؟

455
00:22:51,203 --> 00:22:53,121
‫إذن، نتشاجر مرة واحدة وترحل من هنا؟

456
00:22:53,205 --> 00:22:57,292
‫فقدت وظيفتي، وحبيبي، وعقدة شعري المفضلة،
‫والآن أنت؟

457
00:22:57,375 --> 00:22:59,377
‫لا أريد التحدث في هذا يا "كيمي".

458
00:23:00,003 --> 00:23:01,963
‫أتصرف بطريقة درامية.

459
00:23:02,047 --> 00:23:05,801
‫لا بأس. هيا. اهرب وحسب من مشاكلك مجدداً.

460
00:23:07,427 --> 00:23:10,138
‫لا يمكنك مواصلة الهرب
‫إلى الأبد يا "تايتوس".

461
00:23:11,264 --> 00:23:13,600
‫سأستمر بملاحقتك.

462
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
‫تعرف أنني محقة.

463
00:23:16,937 --> 00:23:19,439
‫سيطاردك ذنبك حيثما تذهب.

464
00:23:19,523 --> 00:23:22,067
‫"(سينابون)
‫تحتاج الحياة إلى الكريمة"

465
00:23:23,110 --> 00:23:24,820
‫لا يمكنك الهرب يا "تايتوس"!

466
00:23:24,903 --> 00:23:26,696
‫هل غادر القطار المتوجه إلى "بيلوكسي"؟

467
00:23:26,780 --> 00:23:28,532
‫لا. لقد تأخر ساعتين.

468
00:23:28,615 --> 00:23:30,826
‫"فوندا"! انتظري.

469
00:23:32,077 --> 00:23:33,203
‫مهلاً. "فوندا"؟

470
00:23:35,580 --> 00:23:38,333
‫يا إلهي، من الجيد أن القطار تأخر.

471
00:23:38,416 --> 00:23:39,459
‫"قاطع التذاكر"

472
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
‫هل تعتقدين أننا شركة قطارات؟

473
00:23:41,461 --> 00:23:45,507
‫نتأخر في الانطلاق عن قصد ليتمكن الناس
‫من إيجاد بعضهم بطريقة رومانسية.

474
00:23:45,590 --> 00:23:47,801
‫إن قطار "أمتراك" هو للعشاق.

475
00:23:51,596 --> 00:23:52,931
‫"فيليب".

476
00:23:53,014 --> 00:23:54,891
‫"شيلا".

477
00:24:01,857 --> 00:24:04,359
‫أنا آسف يا "فوندا".

478
00:24:04,442 --> 00:24:07,362
‫كانت الصداقة التي تربطنا عميقة وحقيقية،

479
00:24:07,445 --> 00:24:09,489
‫ولم يكن علي أن أهجرك بتلك الطريقة.

480
00:24:09,573 --> 00:24:11,491
‫ربما لهذا لم أتصل قط.

481
00:24:11,575 --> 00:24:14,119
‫لأنني كنت خائفاً من سماع كم آذيتك.

482
00:24:15,495 --> 00:24:17,289
‫لكن إن قبلت بالصفح عني،

483
00:24:17,372 --> 00:24:20,458
‫أود أن أكون صديقك، من دون مصلحة.

484
00:24:20,542 --> 00:24:22,294
‫أود ذلك.

485
00:24:22,377 --> 00:24:24,421
‫"أود ذلك..."
‫"قطار (أمتراك) هو للعشاق!"

486
00:24:25,630 --> 00:24:26,882
‫والآن،

487
00:24:26,965 --> 00:24:30,886
‫أريد أن أعيد لك القليل مما أدين لك به.

488
00:24:38,226 --> 00:24:40,687
‫سيداتي وسادتي...

489
00:24:40,812 --> 00:24:43,607
‫لأول مرة في أي مكان،

490
00:24:43,690 --> 00:24:48,111
‫الآنسة والسيد "فوندا جين بروكس"

491
00:24:48,195 --> 00:24:53,116
‫و"تايتوس رونالد
‫ولكرسون أندروميدون يوشيمورا".

492
00:24:53,200 --> 00:24:54,868
‫سأشرح ذلك لاحقاً.

493
00:24:56,328 --> 00:24:59,998
‫"حبيبي عليك أن تتذكر

494
00:25:00,081 --> 00:25:02,209
‫تعرف أنني فتاتك"

495
00:25:17,140 --> 00:25:18,642
‫"دونغ".

496
00:25:20,352 --> 00:25:21,603
‫"دونغ".

497
00:25:21,686 --> 00:25:22,854
‫عنصرية.

498
00:25:22,979 --> 00:25:24,940
‫"كارن". مرحباً.

499
00:25:25,023 --> 00:25:27,734
‫"تعال وانظر إلى وجهي

500
00:25:28,276 --> 00:25:33,490
‫هل كنت تسمعين الروايات؟
‫إنها تنتشر

501
00:25:33,573 --> 00:25:36,493
‫جميع أصدقائي يتحدثون

502
00:25:36,576 --> 00:25:39,996
‫حبيبي، تذكر أنني وهبتك قلبي

503
00:25:41,122 --> 00:25:43,667
‫لن يفرقنا أحد

504
00:25:43,750 --> 00:25:48,129
‫يمكنه أن يعدني بالقمر والنجوم

505
00:25:48,213 --> 00:25:52,842
‫حتى ولو وعدني بالعالم

506
00:25:53,760 --> 00:25:58,932
‫تذكر وحسب
‫أنني فتاتك إلى الأبد

507
00:25:59,015 --> 00:26:01,476
‫يمكنه أن يعدني بالعالم"

508
00:26:07,524 --> 00:26:10,318
‫"رأيتها

509
00:26:11,945 --> 00:26:15,156
‫تحت قمر (مانهاتن)

510
00:26:16,241 --> 00:26:20,412
‫وها أنت هناك

511
00:26:20,495 --> 00:26:24,874
‫ترابط بجانب قاربك
‫بالقرب من بحيرة (سنترال بارك)

512
00:26:24,958 --> 00:26:26,960
‫كان شعرك مجعداً جداً

513
00:26:27,043 --> 00:26:29,254
‫وكانت عيناك سوداوين جداً

514
00:26:29,337 --> 00:26:33,258
‫بالطبع جعل هذا قلبي يخفق بطريقة أسرع

515
00:26:33,341 --> 00:26:38,263
‫عرفت منذ البدء أنك ستحطم قلبي

516
00:26:38,346 --> 00:26:42,642
‫والتجشؤ
‫يا لها من كارثة!

517
00:26:42,726 --> 00:26:46,896
‫أحبك

518
00:26:46,980 --> 00:26:50,567
‫على الرغم من أنني مجنون وغبي

519
00:26:50,650 --> 00:26:52,777
‫لكن كل شيء نسبي

520
00:26:52,861 --> 00:26:54,863
‫نعم، عش ودع غيرك يعيش

521
00:26:54,946 --> 00:27:01,870
‫- أحياناً تحت قمر (مانهاتن)
‫- تحت قمر (مانهاتن)"

