﻿1
00:00:12,429 --> 00:00:13,972
‫المعذرة يا سيدتي.

2
00:00:16,641 --> 00:00:18,435
‫أبحث عن "تايتوس أندروميدون".

3
00:00:18,518 --> 00:00:21,104
‫حقاً؟ ماذا تريد منه؟

4
00:00:22,397 --> 00:00:24,566
‫- هل أنت إيطالي؟
‫- نعم.

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,652
‫لدينا أنا وهو أعمال شخصية نقوم بها.

6
00:00:27,736 --> 00:00:31,197
‫لا، إن كان هذا يتعلق بما قام به
‫في حمام مطعم "سبارو"،

7
00:00:31,281 --> 00:00:35,618
‫أفهم أن عائلة "سبارو"
‫لا بد أنها تشعر بالإهانة،

8
00:00:35,702 --> 00:00:37,537
‫لكن لا داعي لعملية قتل انتقامية.

9
00:00:37,620 --> 00:00:39,706
‫لا، إنه مجرد موعد. سنخرج في موعد الليلة.

10
00:00:39,789 --> 00:00:41,249
‫إنه موعدي المثلي الأول يا سيدة.

11
00:00:41,958 --> 00:00:43,752
‫يا للمفاجأة!

12
00:00:43,835 --> 00:00:45,712
‫"ليليان كوشتابر".

13
00:00:45,795 --> 00:00:48,631
‫مالكة عقارات، من برج الدلو، وجامعة قطط.

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
‫"مايكي بوليتانو".

15
00:00:50,383 --> 00:00:53,011
‫عامل بناء، معجب بفريق "ميتز"...

16
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
‫وسيئ في التعداد.

17
00:00:54,554 --> 00:00:57,849
‫نعم. لنذهب ونفاجئ "تايتوس"!

18
00:00:57,932 --> 00:01:00,977
‫لا!

19
00:01:01,061 --> 00:01:04,564
‫لا تستطيعين إدخال أخلائي
‫قبل 4 ساعات يا "ليليان".

20
00:01:04,647 --> 00:01:07,317
‫لم أصبح فراشة بعد،
‫أنا مادة لزجة في شرنقة وحسب.

21
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‫أنت دائماً مادة لزجة في شرنقة.

22
00:01:09,611 --> 00:01:11,488
‫مهلاً، أنا أعرفك!

23
00:01:11,571 --> 00:01:14,574
‫أتتذكر؟ كنت أسير بالقرب من موقعك للبناء

24
00:01:14,657 --> 00:01:16,910
‫وقلت إنك تريد أن تكون سروالي.

25
00:01:16,993 --> 00:01:19,287
‫ما الذي حدث إذن؟
‫هل تسنى لك أنت تكون سروالاً؟

26
00:01:19,370 --> 00:01:22,415
‫أخصائية التجميل "كيمي"،
‫أحضري لي من فضلك منشفة من النشافة.

27
00:01:23,792 --> 00:01:24,876
‫تباً!

28
00:01:24,959 --> 00:01:27,253
‫أين سنخزن الآن باب الفرن هذا؟

29
00:01:28,296 --> 00:01:29,297
‫في الفرن!

30
00:01:29,380 --> 00:01:31,841
‫تمهلي. يمكنني إصلاح هذا لك.

31
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
‫يا للرقي! فرن يعمل.

32
00:01:36,554 --> 00:01:39,766
‫قريباً سيصبح مركب القطر هذا...
‫أعني المبنى.

33
00:01:39,849 --> 00:01:43,061
‫هذا مبنى سكني عادي يا جماعة.

34
00:01:44,729 --> 00:01:47,982
‫أنا آسف لإزعاجك،
‫لكن لدي بضعة أسئلة بشأن الليلة.

35
00:01:48,066 --> 00:01:50,068
‫كم سنتأخر في السهرة برأيك؟

36
00:01:50,151 --> 00:01:52,028
‫منتصف الليل بالتوقيت المثلي الشرقي،
‫أي 3 صباحاً.

37
00:01:52,112 --> 00:01:54,572
‫وإن قصدنا ملهى يرتاده المثليون،
‫أيمكنني شرب الجعة؟

38
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
‫من منا سيفتح الباب للآخر؟

39
00:01:56,157 --> 00:01:58,368
‫أم أنه ليست هناك من أبواب؟
‫ألا نستخدم الأبواب؟

40
00:01:59,035 --> 00:02:01,287
‫عليك أن تتصرف كفتاة عازبة
‫عمرها 30 عاماً، وتهدأ.

41
00:02:01,371 --> 00:02:02,956
‫أيمكنك مساعدتي على اختيار زي؟

42
00:02:03,915 --> 00:02:06,960
‫أولاً، عادةً الأزياء هي التي تختارك.

43
00:02:08,962 --> 00:02:11,548
‫عادي.

44
00:02:13,007 --> 00:02:14,008
‫عادي وتافه.

45
00:02:14,092 --> 00:02:17,428
‫كيف يُعقل ألا يكون قميص "باتريوتس" جيداً؟
‫هؤلاء الرجال مثليون جداً!

46
00:02:17,512 --> 00:02:19,180
‫تحتاج إلى علبة عشاقي السابقين.

47
00:02:22,225 --> 00:02:25,520
‫هنا أحتفظ بالبقايا التي تركها
‫عشاقي السابقون المنفطرو القلب،

48
00:02:25,687 --> 00:02:28,064
‫والعشاق بدوام جزئي،
‫وفتيان الـ"أميش" في فترة الانفتاح،

49
00:02:28,148 --> 00:02:31,734
‫و"سو آن"، بهلوان في السيرك الكوري الوطني.

50
00:02:31,818 --> 00:02:35,446
‫الآن، أي تجسيد لـ"مادونا" تتجانس معه أكثر؟

51
00:02:35,530 --> 00:02:36,948
‫هناك أجوبة خاطئة.

52
00:02:44,956 --> 00:02:46,958
‫حسناً، استدر.

53
00:02:48,585 --> 00:02:50,753
‫سر قليلاً الآن من أجلي.

54
00:02:54,507 --> 00:02:55,758
‫وسأراك الليلة.

55
00:02:55,842 --> 00:02:57,969
‫مهلاً، شكراً لكل المساعدة!

56
00:02:58,052 --> 00:03:00,096
‫اعذرا لغتي الفرنسية، لكنه غبي!

57
00:03:00,179 --> 00:03:02,724
‫عرفت أن "مايكي" مبتدئ، لكن هذا الفتى طفل.

58
00:03:02,807 --> 00:03:06,227
‫سيكون هذا كما لو أن "بيتهوفن"
‫يمارس الحب مع طفل.

59
00:03:06,311 --> 00:03:07,312
‫بالله عليك.

60
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
‫لديه وظيفة حقيقية،

61
00:03:09,230 --> 00:03:12,734
‫ويحمل صورة لوالدته في محفظته.

62
00:03:13,401 --> 00:03:15,612
‫هذا ما أسميه "ص م"!

63
00:03:15,695 --> 00:03:16,696
‫لا تخبرينا ما يعني هذا برأيك!

64
00:03:16,779 --> 00:03:17,989
‫"صديقتي المثيرة!"

65
00:03:18,072 --> 00:03:19,407
‫نعرف مسبقاً أن هذا خطأ.

66
00:03:19,908 --> 00:03:23,077
‫أقول فقط،
‫إن الفتيان الذين تخرج معهم عادةً،

67
00:03:23,161 --> 00:03:24,621
‫يحملون أشياء مثل...

68
00:03:25,663 --> 00:03:28,791
‫بطاقة العميل الدائم
‫لثقب الأعضاء التناسلية.

69
00:03:28,875 --> 00:03:32,378
‫وعشاقك رائعون جداً يا "ليليان".

70
00:03:32,462 --> 00:03:34,672
‫ما كان اسمه ذاك الذي رماني بمطرقة؟

71
00:03:34,756 --> 00:03:39,469
‫اسمه "روبرت دورست"
‫وفعل ذلك فقط لأنك تعجبه.

72
00:03:48,937 --> 00:03:50,063
‫مرحباً يا "سيندي".

73
00:03:50,146 --> 00:03:53,358
‫مرحباً يا "كيمي"! أنا "سيندي بوكورني".
‫سجنا رجلاً مجنوناً معاً؟

74
00:03:53,441 --> 00:03:55,568
‫- نعم يا "سيندي"، أتذكرك.
‫- حسناً.

75
00:03:55,652 --> 00:03:59,530
‫أرسلت لك في البريد الإلكتروني فيديو
‫عليك مشاهدته على الفور.

76
00:03:59,614 --> 00:04:00,823
‫إنه مهم جداً.

77
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
‫سأتصل بك من المكتبة.

78
00:04:04,244 --> 00:04:07,747
‫حسناً يا "سيندي"، أنا على الشبكة العالمية.
‫أرى بريدك الإلكتروني.

79
00:04:07,830 --> 00:04:09,749
‫جيد. لكن احذري الأفلام الخلاعية.

80
00:04:09,832 --> 00:04:11,584
‫حان وقت التصفح.

81
00:04:11,668 --> 00:04:13,211
‫أهلاً بكم على "إنروايفز"،

82
00:04:13,294 --> 00:04:16,923
‫السفينة السياحية الوحيدة
‫التي تملكها وتشغلها كنيسة "علم التجميل".

83
00:04:17,006 --> 00:04:22,095
‫أخذ المؤسس العظيم الدروس التي تعلمها
‫كعالم تجميل في "استديو سيتي"

84
00:04:22,178 --> 00:04:24,222
‫وتنبأ بقوة متفجرة للغاية،

85
00:04:24,305 --> 00:04:27,308
‫حتى أنها أصابته بالجنون في غرفة الماكياج
‫لدى "سايمون أند سايمون".

86
00:04:27,392 --> 00:04:28,893
‫ما هذا يا "سيندي"؟

87
00:04:28,977 --> 00:04:30,937
‫تمهلي وحسب! أنت عديمة الصبر.

88
00:04:31,104 --> 00:04:32,605
‫أتذكر أنك أردت الخروج من الملجأ،

89
00:04:32,689 --> 00:04:34,649
‫بعد 3 أيام على اختطافك.

90
00:04:34,732 --> 00:04:40,446
‫اليوم، تعلم الآلاف من المسافرين الروحيين
‫أسرار "علم التجميل".

91
00:04:40,530 --> 00:04:43,199
‫أسرار أروع من أن يفهمها أفراد عائلتك،

92
00:04:43,283 --> 00:04:45,159
‫الذين هم في الواقع شعب سحالي.
‫أو شعب "لوشن".

93
00:04:45,243 --> 00:04:46,703
‫مؤسسات "كلينت فلاغستاف"

94
00:04:46,786 --> 00:04:48,830
‫إن المنديل الذي كتب عليه المؤسس
‫هذا الجزء تبلل.

95
00:04:48,913 --> 00:04:50,790
‫الآن تبحر "إنروايفز"

96
00:04:50,873 --> 00:04:54,085
‫نحو الأمن الجامح للمياه الدولية والتنوير!

97
00:04:54,168 --> 00:04:56,379
‫من دون المؤسس، أضيع.

98
00:04:56,462 --> 00:04:59,549
‫يا "يسوع". "غريتشن"؟ ما الأمر؟

99
00:04:59,632 --> 00:05:01,801
‫بفضل "علم التجميل"، أصبح لحياتي هدف،

100
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
‫ولحاجبي حد،
‫ويمكنني السيطرة على الأشياء بذهني.

101
00:05:08,808 --> 00:05:10,393
‫كيف استطاعت القيام بذلك؟

102
00:05:10,476 --> 00:05:11,561
‫تابعي المشاهدة.

103
00:05:11,644 --> 00:05:13,604
‫هناك هر على السفينة وهو صديق لأرنب.

104
00:05:13,688 --> 00:05:15,189
‫لهذا السبب أتصل.

105
00:05:15,273 --> 00:05:17,317
‫لا. 15 عاماً في ذلك الملجأ

106
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
‫وهذا ما ستفعله بحياتها؟

107
00:05:19,068 --> 00:05:20,445
‫تتبع مجنوناً آخر؟

108
00:05:20,528 --> 00:05:22,196
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بهذا الشأن؟

109
00:05:22,280 --> 00:05:24,782
‫تبحر "إنروايفز"
‫من محطة الرحلات البحرية في "مانهاتن"

110
00:05:24,866 --> 00:05:26,200
‫خلال 24 ساعة،

111
00:05:26,284 --> 00:05:28,786
‫في الوقت المحدد للذكرى الـ800 للمؤسس.

112
00:05:28,870 --> 00:05:30,705
‫يمكنني إيقافها قبل أن تغادر.

113
00:05:30,788 --> 00:05:32,540
‫عيد مولد سعيداً أيها المؤسس.

114
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
‫"(باني) و(كيتي) هما أفضل صديقين

115
00:05:41,466 --> 00:05:44,093
‫معاً إلى الأبد، لا ينتهي المرح أبداً

116
00:05:44,177 --> 00:05:46,971
‫يحلان المشاكل بالعناق مرة تلو الأخرى

117
00:05:47,055 --> 00:05:50,516
‫(باني) و(كيتي)‎، فريدان من نوعهما"

118
00:05:52,018 --> 00:05:55,688
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

119
00:06:16,709 --> 00:06:18,377
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

120
00:06:23,925 --> 00:06:28,012
‫"ليليان"، لاحقاً الليلة، أنا و"مايكي"،
‫بعد أن "نختار أن نكون مثليين" عدة مرات،

121
00:06:28,096 --> 00:06:29,388
‫سأحتاج إلى مساعدتك لطرده.

122
00:06:29,472 --> 00:06:33,351
‫أسرعي إلى غرفة نومي وقولي مثلاً،
‫"(بيلي جويل) في الخارج."

123
00:06:33,434 --> 00:06:34,435
‫بالله عليك.

124
00:06:34,519 --> 00:06:37,313
‫هل بدأت تفكر كيف ستتخلص منه؟

125
00:06:37,396 --> 00:06:38,606
‫تعرفين كيف أتصرف،

126
00:06:38,689 --> 00:06:41,609
‫ولا أتحدث عن المرة التي وقعت فيها
‫داخل صندوق قمامة من أعلى تلة.

127
00:06:41,692 --> 00:06:44,278
‫لا أريد أن أقوم بعملك القذر يا "تايتوس".

128
00:06:44,362 --> 00:06:47,824
‫- يعجبني "مايكي".
‫- من يبالي إن كان "مايكي" يعجبك؟

129
00:06:47,907 --> 00:06:50,701
‫أنا من عليه تغيير مظهر
‫عديم الخبرة ذاك بأسلوب برنامج "كوير آي".

130
00:06:50,785 --> 00:06:54,288
‫لا يمكنني أخذ مشروع كهذا على عاتقي.
‫أنا رجل واحد فقط.

131
00:06:54,372 --> 00:06:56,290
‫كان في ذلك البرنامج 5 رجال.

132
00:06:56,374 --> 00:06:58,334
‫بالحديث عن 5 رجال، أريد هامبرغر.

133
00:06:58,417 --> 00:07:01,504
‫- لكن يا "تايتوس"...
‫- من دون مؤخرات... حتى الآن.

134
00:07:02,547 --> 00:07:04,006
‫أنا أشكرك.

135
00:07:05,007 --> 00:07:06,342
‫أراك في الصباح!

136
00:07:07,677 --> 00:07:08,928
‫الرصيف 88

137
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
‫حافلة "علم التجميل"

138
00:07:20,189 --> 00:07:21,482
‫تسجيل "إنر وايفز" - الحقائب ممنوعة

139
00:07:21,566 --> 00:07:23,484
‫"غريتشن" - تسجيل الدخول

140
00:07:24,569 --> 00:07:26,028
‫أنت الرئيسة أيتها اللافتة.

141
00:07:27,488 --> 00:07:30,324
‫"غريتشن" - تسجيل الدخول هنا

142
00:07:36,205 --> 00:07:37,707
‫مرحباً؟

143
00:07:37,790 --> 00:07:39,083
‫تدخل!

144
00:07:39,167 --> 00:07:40,918
‫"كيمي"! ماذا تفعلين؟

145
00:07:41,002 --> 00:07:43,963
‫أنا أخطفك.
‫وفهمت الآن لماذا كان القس يمتلك شاحنة.

146
00:07:45,631 --> 00:07:47,467
‫ساقاك قويتان جداً.

147
00:07:47,550 --> 00:07:50,511
‫أستطيع استخدام السلالم الآن.
‫ونفسك أفضل بكثير.

148
00:07:50,595 --> 00:07:53,389
‫شكراً! فرشاة أسناني الجديدة
‫هي للأسنان فقط.

149
00:07:54,724 --> 00:07:58,186
‫يمكنك أن تنزلي عني يا "كيمي".
‫أصبحت السفينة بعيدة جداً الآن.

150
00:07:58,936 --> 00:08:00,730
‫ماذا حدث لك بعد المحاكمة؟

151
00:08:00,813 --> 00:08:02,356
‫اعتقدت أنك أصبحت "حرة أخيراً"،

152
00:08:02,440 --> 00:08:04,275
‫كبيتزا ثانية بالجبنة
‫في عيد "مارتن لوثر كينغ".

153
00:08:04,358 --> 00:08:07,111
‫بعد المحاكمة،
‫حصلت على وظيفة في متجر "أبل".

154
00:08:07,195 --> 00:08:09,238
‫أتعرفين من يحب ذلك المكان؟ الجياد.

155
00:08:09,322 --> 00:08:12,617
‫لا، ليس متجر التفاح في "درنسفيل".
‫بل متجر الحاسوب في "إنديانابوليس".

156
00:08:12,700 --> 00:08:16,579
‫كان رائعاً. كان أبيض ونظيفاً
‫وكنا نرتدي الزي نفسه.

157
00:08:16,662 --> 00:08:19,207
‫- يبدو مثل ماركتك لمربى الفريز.
‫- من دون شك.

158
00:08:19,290 --> 00:08:21,751
‫كنا نجتمع كل يوم في مكعب زجاجي عملاق

159
00:08:21,834 --> 00:08:25,087
‫وأعطيت العباقرة كل أموالي
‫مقابل هذه الساعة السحرية.

160
00:08:25,171 --> 00:08:27,757
‫ثم طردوني لأنني أكلت لبن "شيريل".

161
00:08:27,840 --> 00:08:29,967
‫وحينها وجدت "علم التجميل".

162
00:08:30,051 --> 00:08:34,013
‫لكنك لا تحتاجين إلى "علم التجميل" أو "أبل"
‫وكل منتجاتهم الرائعة.

163
00:08:34,555 --> 00:08:37,350
‫لدي تطبيق يجعلني أبدو مثل مشاهير مختلفين.

164
00:08:37,433 --> 00:08:40,228
‫لدي تطبيق يجعلني أبدو مثل مشاهير مختلفين.

165
00:08:40,311 --> 00:08:41,854
‫هذا "ستيف باسكوماي"!

166
00:08:41,938 --> 00:08:45,816
‫أعرف أننا في الملجأ لم نكن... صديقتين.

167
00:08:45,900 --> 00:08:47,568
‫لكنني أهتم لأمرك.

168
00:08:47,652 --> 00:08:49,820
‫بعد الذي عانيناه،
‫أصبحنا نحن الأربع شقيقات.

169
00:08:49,904 --> 00:08:52,448
‫نحن الأربع يا "كيمي"؟ ماذا عن "ليل ليسا"؟

170
00:08:52,532 --> 00:08:55,952
‫هل أنت جادة؟
‫كانت "ليل ليسا" القس وحسب يا "غريتشن"

171
00:08:56,035 --> 00:08:59,121
‫يرتدي ملابس فتاة محاولاً معرفة
‫ماذا كنا نقول خفية عنه.

172
00:08:59,205 --> 00:09:01,249
‫لا، كان صوتها أعلى بكثير.

173
00:09:01,832 --> 00:09:03,876
‫كان القس كاذباً معتوهاً

174
00:09:03,960 --> 00:09:07,505
‫ادعى أنه اخترع إعلان
‫"باي ذا وورلد إي كوك".

175
00:09:08,339 --> 00:09:10,758
‫تعرفين أنه أهدر نصف حياتك، صحيح؟

176
00:09:10,841 --> 00:09:11,926
‫كان نبياً مزيفاً.

177
00:09:12,009 --> 00:09:13,886
‫أود لو أقطع مؤخرته وأجعله يأكلها

178
00:09:13,970 --> 00:09:16,430
‫ثم أسأله كيف يخطط لأن يتبرزها.

179
00:09:16,514 --> 00:09:17,932
‫لكن المؤسس...

180
00:09:18,015 --> 00:09:19,767
‫لا. إنه شبيهه.

181
00:09:20,560 --> 00:09:22,728
‫"غريتشن"، إن أردت أن تؤمني بشيء،

182
00:09:22,812 --> 00:09:24,021
‫آمني بنفسك.

183
00:09:24,105 --> 00:09:26,232
‫آمني أن لا أحد آخر
‫يمكن أن يقول لك ما عليك فعله.

184
00:09:26,315 --> 00:09:29,277
‫لأننا نساء قويات ومستقلات.

185
00:09:29,360 --> 00:09:31,028
‫إننا نساء قويات ومستقلات.

186
00:09:31,112 --> 00:09:32,530
‫وسأثبت لك ذلك.

187
00:09:32,613 --> 00:09:34,532
‫سنشتري سلسلة كتب "تشوز يور أون أدفانتشر".

188
00:09:34,615 --> 00:09:37,201
‫أنت تختارين كل شيء نقوم به،
‫تماماً كما في الكتب.

189
00:09:37,285 --> 00:09:40,621
‫وإن متنا،
‫نعود إلى مدخل معبد الـ"مايان" وحسب.

190
00:09:41,581 --> 00:09:43,958
‫سأصلحك يا "غريتشن شالكر".

191
00:09:46,544 --> 00:09:47,920
‫تعال إلى هنا يا "جاي".

192
00:09:52,717 --> 00:09:54,594
‫"سكوتس"

193
00:09:54,677 --> 00:09:56,887
‫هذا حفل تجمع للرجال متكامل.

194
00:09:56,971 --> 00:09:59,348
‫أرجوك لا تقل هذا.
‫لا أتناول الطعام عادةً في المواعيد

195
00:09:59,432 --> 00:10:01,642
‫والآن أفكر في تناول السجق وحبوب "توتال".

196
00:10:01,726 --> 00:10:03,311
‫آسف.

197
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
‫كنت أقرأ في مجلة "لايف ستايل"

198
00:10:05,187 --> 00:10:09,233
‫عن أنواع المثليين، فمنهم أقوياء البنية
‫والشباب والعدائيين والمفترسين.

199
00:10:09,317 --> 00:10:12,194
‫أنا فلامنغو، لأنني حساس وملون،

200
00:10:12,278 --> 00:10:15,197
‫وغالباً ما أقف على ساق واحدة
‫بسبب ثؤلول أخمصي.

201
00:10:15,281 --> 00:10:17,408
‫أعتقد أنني قد أكون كثعلب ماء

202
00:10:17,491 --> 00:10:19,785
‫ما يجعلني شديد الاهتمام
‫بثعالب الماء كأنواع.

203
00:10:19,869 --> 00:10:22,204
‫هل عرفت أنها تستخدم الصخور كأدوات؟

204
00:10:24,373 --> 00:10:27,251
‫هذا الطابور غير مقبول.
‫علينا مغازلة الحارس.

205
00:10:27,335 --> 00:10:28,836
‫يمكنني أن أقوم بذلك. أعمل في البناء.

206
00:10:28,919 --> 00:10:33,299
‫أيتها الأميرة! هل أنت كرسي أطفال؟
‫لأنني أريد أن أضع طفلاً فيك!

207
00:10:36,052 --> 00:10:39,013
‫المعذرة.

208
00:10:39,639 --> 00:10:40,640
‫المعذرة.

209
00:10:41,474 --> 00:10:44,435
‫مساء الخير، سمحت لي بالدخول
‫المرة الماضية.

210
00:10:44,518 --> 00:10:46,395
‫لأنك كنت مع ذلك الوسيم الأصلع الصغير.

211
00:10:46,479 --> 00:10:49,231
‫وأنا الليلة مع "مايكل".

212
00:10:49,315 --> 00:10:53,402
‫إن تركتنا ندخل، سيصلح الأرجوحة.
‫وجميعنا نريد عودة الأرجوحة.

213
00:10:54,695 --> 00:10:56,280
‫اجعله يرقص.

214
00:11:00,743 --> 00:11:02,411
‫"القلوب تحترق

215
00:11:02,495 --> 00:11:04,789
‫سنخمد ذلك الحريق

216
00:11:04,872 --> 00:11:07,541
‫نريد أن يستمر هذا الحريق"

217
00:11:28,312 --> 00:11:30,189
‫ستختارين مغامرتك الخاصة يا "غريتشن".

218
00:11:30,272 --> 00:11:31,273
‫أنت المسؤولة.

219
00:11:31,357 --> 00:11:35,486
‫اشتريت أنبوب تنفس من متجر رخيص،
‫وهو أمر... رائع!

220
00:11:35,569 --> 00:11:37,029
‫والآن سوف...

221
00:11:37,113 --> 00:11:38,614
‫الرصيف 88

222
00:11:40,032 --> 00:11:42,284
‫تباً، لا يمكنك السباحة نحو السفينة!

223
00:11:42,368 --> 00:11:45,204
‫هذا تحديداً ما قد يقوله
‫شخص "سحلية" أو "لوشن".

224
00:11:45,287 --> 00:11:48,249
‫لا. علينا أن نفعل شيئاً ترغبين بفعله.

225
00:11:48,332 --> 00:11:49,333
‫"ضعيهما على الزجاج"

226
00:11:49,417 --> 00:11:50,709
‫وليس شيئاً أمرك شخص ما بفعله.

227
00:11:50,793 --> 00:11:52,503
‫- نعم! أهتم بدعوتك!
‫- لا!

228
00:11:52,586 --> 00:11:53,587
‫لا تفعلي!

229
00:11:53,671 --> 00:11:54,713
‫"ضعيهما على الزجاج"

230
00:11:54,797 --> 00:11:56,632
‫قولي أول شيء يخطر في بالك وحسب.

231
00:11:56,715 --> 00:12:00,094
‫لا تفكري! ماذا تريدين؟

232
00:12:00,177 --> 00:12:01,345
‫ماذا تريدين؟

233
00:12:01,429 --> 00:12:03,931
‫المثلجات! أريد المثلجات.

234
00:12:04,014 --> 00:12:05,850
‫حسناً، حصلت على المثلجات.

235
00:12:05,933 --> 00:12:07,184
‫6 أكواز هي كمية كبيرة

236
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
‫وصلصة الفريز على نكهة القهوة
‫وهو أمر غير معقول أبداً.

237
00:12:09,603 --> 00:12:11,772
‫لكن المهم هو أنك اتخذت قراراً.

238
00:12:11,856 --> 00:12:12,898
‫ماذا الآن؟

239
00:12:15,067 --> 00:12:17,736
‫كلاب شرسة بالغة مجانية

240
00:12:18,654 --> 00:12:22,950
‫أرأيت؟ هل طلب منك المؤسس أن تحضري كلباً
‫عاش مرة في منزل تاجر مخدرات؟

241
00:12:23,033 --> 00:12:25,953
‫لا، لم يفعل. هذا قرارك وأنا أدعمك.

242
00:12:30,666 --> 00:12:31,876
‫"غريتشن"، ماذا...

243
00:12:36,505 --> 00:12:40,926
‫- أضعتهم.
‫- مجدداً، إنه قرارك. كل شيء يتعلق بك.

244
00:12:41,427 --> 00:12:43,012
‫مهلاً، ما معنى "حلوى الأنف"؟

245
00:12:44,013 --> 00:12:46,849
‫يبدو هذا غير ضار. لنسأل.

246
00:12:47,725 --> 00:12:50,811
‫هل شاهدتك للتو
‫وأنت تتعاطين المخدرات مع خسيس يشبه "إلمو"؟

247
00:12:50,936 --> 00:12:52,229
‫لا أدري، لكن لدي أفكار كثيرة.

248
00:12:52,313 --> 00:12:55,858
‫لنذهب إلى "رد هوك" مع تلك الدمى
‫ونمارس الجنس!

249
00:12:55,941 --> 00:12:57,735
‫كفى. سأخطفك مجدداً!

250
00:12:57,818 --> 00:13:00,112
‫مستحيل. أنا متأكدة تماماً
‫من أنني رائعة في القتال الآن.

251
00:13:00,196 --> 00:13:02,698
‫الكمي، اركلي.

252
00:13:02,781 --> 00:13:05,284
‫لا! هيا! هل أنت...

253
00:13:05,910 --> 00:13:08,537
‫إنه منتصف الليل ولم ندخل إلى أي مكان بعد.

254
00:13:08,621 --> 00:13:11,290
‫خلت أن أصعب جزء في أن تكون مثلياً
‫هو اختيار الأوشحة.

255
00:13:11,373 --> 00:13:13,918
‫هل علينا أن نفعل مثل الملكة "إليزابيث"
‫وننهي هذه الليلة؟

256
00:13:14,001 --> 00:13:16,128
‫مهلاً يا "تايتوس"، علي أن أتناول الطعام.

257
00:13:17,796 --> 00:13:20,591
‫مرحباً، أيمكنني الحصول على بطاطا مقلية
‫وشطيرة شاورما دجاج؟

258
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
‫أتريد شيئاً؟

259
00:13:21,842 --> 00:13:23,302
‫لن أُخدع لأتناول طعاماً في موعد.

260
00:13:23,385 --> 00:13:24,678
‫لست عديم الخبرة.

261
00:13:24,762 --> 00:13:27,640
‫مهلاً. هذا ليس لحم حصان.

262
00:13:30,226 --> 00:13:31,352
‫آسف لأنني منعتك من فعل ما تريد.

263
00:13:31,435 --> 00:13:33,854
‫هذا المشهد كله ربما كثير علي.

264
00:13:33,979 --> 00:13:35,814
‫هناك طرق أخرى ليكون المرء مثلياً، صحيح؟

265
00:13:35,898 --> 00:13:39,068
‫تخيلت دائماً أن نرتدي السترات كثيراً،

266
00:13:39,151 --> 00:13:43,155
‫ونطهو معاً، وأن يكون لدينا كلب أشعث كبير،

267
00:13:43,239 --> 00:13:45,032
‫والمكان كله مغطى بالفراء.

268
00:13:45,115 --> 00:13:50,162
‫الأمر كله فراء وسترات وشعر وفراء وشعر...

269
00:13:50,246 --> 00:13:51,455
‫يبدو هذا مملاً.

270
00:13:51,539 --> 00:13:53,832
‫مقارنة بحياتك، بالتأكيد.
‫لكنني لست راقياً هكذا.

271
00:13:53,916 --> 00:13:55,417
‫أنا فقط...

272
00:13:56,669 --> 00:13:58,003
‫هل سبق أن شاهدت فلم "ذا لايون كينغ"؟

273
00:13:58,796 --> 00:14:00,673
‫انتقلت إلى مدينة "نيويورك" بسببه.

274
00:14:00,756 --> 00:14:05,594
‫هذا فيلمي ومسرحيتي، وقميصي
‫وكيس نومي المفضلين على الإطلاق.

275
00:14:05,678 --> 00:14:07,137
‫أعني، "(تيمون) و(بومبا)"؟

276
00:14:07,221 --> 00:14:11,392
‫عندما رأيت لأول مرة هذين الشخصين
‫علمت أني أشاهد شيئاً مميزاً.

277
00:14:11,475 --> 00:14:14,228
‫هذان الصديقان المكسوان بالفراء
‫اللذان يعتنيان ببعضهما البعض،

278
00:14:14,311 --> 00:14:18,065
‫وينشدان الأغاني،
‫ويطلقان ريحاً من دون إصدار أحكام.

279
00:14:18,148 --> 00:14:20,276
‫لم يتفقا
‫مع جميع حيوانات السرقاط والخنازير،

280
00:14:20,359 --> 00:14:22,403
‫لكنهما اتفقا مع بعضهما.

281
00:14:22,486 --> 00:14:24,864
‫وتبنيا "سيبما" من "إفريقيا".

282
00:14:24,947 --> 00:14:29,618
‫انس الدببة وثعالب الماء.
‫علينا أن نكون كلنا حيوانات سرقاط وخنازير.

283
00:14:29,702 --> 00:14:31,537
‫وأنت، يا صديقي،

284
00:14:31,620 --> 00:14:33,038
‫سرقاط كلاسيكي.

285
00:14:33,789 --> 00:14:35,332
‫أنا أنيق ورشيق.

286
00:14:35,416 --> 00:14:38,627
‫وذهبت مرة إلى حفلة عيد جميع القديسين
‫متنكراً بشخصية "ناثان لين بريانت".

287
00:14:38,711 --> 00:14:40,337
‫رحبوا به بشكل جيد إلى حد ما.

288
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‫ذق هذا يا صديقي. هل تحب الطعام الحار؟

289
00:14:48,971 --> 00:14:50,180
‫لا تعطس.

290
00:15:01,358 --> 00:15:03,068
‫أنا آسف جداً.

291
00:15:12,494 --> 00:15:15,456
‫صباح الخير أيتها البيضاء.
‫هل استيقظ "تايتوس"؟

292
00:15:15,539 --> 00:15:18,792
‫كان يُفترض بي أن أساعده
‫على طرد "مايكي" منذ ساعات،

293
00:15:18,876 --> 00:15:21,420
‫لكنني منحتهما وقتاً إضافياً،

294
00:15:21,503 --> 00:15:24,340
‫ورششت بتلات ورد على السرير.

295
00:15:24,423 --> 00:15:27,384
‫في الواقع، إنها رقائق بطاطا بنكهة المشاوي.

296
00:15:28,302 --> 00:15:30,804
‫لدي شعور بأن هذين الاثنين سيندمجان.

297
00:15:30,888 --> 00:15:32,765
‫مثل جميع مفاصلي.

298
00:15:37,186 --> 00:15:40,356
‫"ليليان"، هل يتغير الناس؟
‫أم نبقى كما نحن إلى الأبد؟

299
00:15:41,565 --> 00:15:45,653
‫هذا ما كنت أفكر فيه تحديداً مع "تايتوس".

300
00:15:45,736 --> 00:15:50,115
‫أقول لك أيتها الصهباء.
‫لدينا أنا وأنت الدماغ نفسه.

301
00:15:50,199 --> 00:15:55,245
‫مهلاً، عند العد حتى 3،
‫لنقل كلتانا ما نفكر فيه.

302
00:15:55,871 --> 00:15:58,040
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

303
00:15:58,123 --> 00:15:59,792
‫- سمكة بيضاء!
‫- 4!

304
00:16:13,430 --> 00:16:15,474
‫مرحباً. أين "مايكي"؟

305
00:16:17,226 --> 00:16:19,144
‫هل مات في الملهى؟

306
00:16:20,020 --> 00:16:22,564
‫متى سيضع "دي بلازيو" حداً

307
00:16:22,648 --> 00:16:26,819
‫لأولئك النساء المثيرات
‫اللواتي يرقصن ببراعة ويبدين مثيرات؟

308
00:16:26,902 --> 00:16:27,903
‫لا.

309
00:16:28,862 --> 00:16:30,280
‫قررت ألا أمارس الجنس معه.

310
00:16:30,364 --> 00:16:32,533
‫الأمر مربك جداً.

311
00:16:32,616 --> 00:16:34,493
‫مثل ذلك البرنامج "باني أند كيتي".

312
00:16:34,576 --> 00:16:38,288
‫أحدهما شرطي، والآخر من مكتب
‫التحقيقات الفدرالي. كيف يصدف أنهما صديقان؟

313
00:16:38,372 --> 00:16:42,543
‫سمعت بابك يُفتح عند الساعة 2 صباحاً.

314
00:16:42,626 --> 00:16:43,836
‫فعلت شيئاً.

315
00:16:43,919 --> 00:16:45,045
‫بالكاد.

316
00:16:45,129 --> 00:16:47,464
‫تحدثنا عن الأفلام وتناولنا الطعام وحسب.

317
00:16:47,548 --> 00:16:49,800
‫هل تناولت الطعام أمامه؟

318
00:16:49,883 --> 00:16:53,303
‫ثرت عليه يا "ليليان"! عطست الطعام!

319
00:16:53,971 --> 00:16:56,598
‫لكنه ضحك. كانت ضحكة جميلة،

320
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
‫ليست مثل المرة
‫التي ضحك فيها "آندي كوهين" علي.

321
00:16:58,559 --> 00:17:02,354
‫عرفت أن هذا الشاب مختلف.

322
00:17:02,438 --> 00:17:06,358
‫إنه ليس مثل أولئك الرجال في علبتك الغبية.

323
00:17:06,442 --> 00:17:08,360
‫لا، إنه تماماً مثل أولئك الرجال،

324
00:17:08,444 --> 00:17:10,779
‫لأنني قررت ألا أراه ثانية أبداً.

325
00:17:10,863 --> 00:17:12,906
‫وهو لم يقض الليلة حتى.

326
00:17:15,034 --> 00:17:16,618
‫على الأقل كان لهؤلاء الرجال الشرف

327
00:17:16,702 --> 00:17:20,372
‫بأن ينفطر قلبهم من قبل "فليديان غارو"،
‫وهو اسم مزيف أستخدمه.

328
00:17:20,456 --> 00:17:26,211
‫كاذب! شاهدت موكب رجال
‫يدخلون ويخرجون من بابك لـ10 سنوات.

329
00:17:26,295 --> 00:17:29,048
‫عليك أن تشكريني.
‫معظم الناس يدفعون الكثير لرؤية المواكب.

330
00:17:29,131 --> 00:17:32,968
‫والفتيان الذين تركوا وراءهم هذه القذارة
‫لم يكونوا منفطري القلب.

331
00:17:33,052 --> 00:17:36,680
‫لم يعودوا لأخذ حاجياتهم
‫لأنهم لم يهتموا أبداً.

332
00:17:36,764 --> 00:17:40,642
‫وأنت تختار هؤلاء الفتيان التافهين
‫لأنك لا تريدهم أن يعودوا.

333
00:17:40,726 --> 00:17:43,854
‫تعتقدين أنك تعرفين كل شيء لأن صرصوراً

334
00:17:43,979 --> 00:17:45,272
‫زحف من القاموس عضك.

335
00:17:45,355 --> 00:17:46,648
‫احزري ماذا؟

336
00:17:46,732 --> 00:17:49,693
‫أردتهم أن يعودوا جميعهم!

337
00:17:49,777 --> 00:17:51,278
‫لكنهم لم يعودوا أبداً.

338
00:17:51,361 --> 00:17:53,739
‫وتركوا وراءهم أشياء مهمة حقاً.

339
00:17:55,699 --> 00:17:57,159
‫جواز سفر هولندي.

340
00:17:58,160 --> 00:17:59,745
‫أنسولين.

341
00:17:59,828 --> 00:18:00,913
‫هذه.

342
00:18:08,629 --> 00:18:12,549
‫إن كانت ليلة واحدة، يمكنني على الأقل
‫أن أقول لنفسي إنهم لم يعرفوني جيداً.

343
00:18:12,633 --> 00:18:15,886
‫لكن ماذا لو أن رجلاً استغرق وقتاً
‫ليتعرف علي ومع ذلك غادر؟

344
00:18:15,969 --> 00:18:17,387
‫لماذا يا "مايكي"؟

345
00:18:17,471 --> 00:18:20,808
‫لماذا تتركني أربي شبل أسدنا وحدي؟

346
00:18:24,436 --> 00:18:25,437
‫"تايتوس".

347
00:18:26,772 --> 00:18:29,775
‫لا يمكنك الاختباء هناك إلى الأبد.

348
00:18:29,858 --> 00:18:32,945
‫أعتقد أنني أستطيع.
‫هناك الكثير من الطعام في الأسفل هنا.

349
00:18:34,029 --> 00:18:35,197
‫اتصال وارد، "مايكي" - ثعلب البناء

350
00:18:35,280 --> 00:18:38,534
‫إنه هو. إنه "مايكي"!

351
00:18:39,701 --> 00:18:42,371
‫"مايكي" من؟ ذلك الفتى من إعلان الحبوب؟

352
00:18:42,454 --> 00:18:44,164
‫مات بسبب حلوى "بوب روكس".

353
00:18:44,248 --> 00:18:46,583
‫أجب على الهاتف يا "تايتوس".

354
00:18:49,044 --> 00:18:53,298
‫- مرحباً يا "مايكي"، أنا "ليليان".
‫- مرحباً يا "ليليان".

355
00:18:53,382 --> 00:18:55,509
‫هل تود الحضور لتناول الفطور المتأخر؟

356
00:18:55,592 --> 00:18:58,887
‫إنه الفطور والغداء معاً.
‫أكره كلمة غداء مبكر...

357
00:19:00,722 --> 00:19:02,141
‫لا تتصل بي مجدداً أبداً.

358
00:19:02,224 --> 00:19:03,767
‫مهلاً، ماذا؟ لا يا رجل، أنا "مايكي".

359
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
‫كنت مع 4 أشخاص يدعون "مايكي" ليلة أمس.
‫حدد أكثر.

360
00:19:06,395 --> 00:19:08,730
‫"بوليتانو". "مايكي" الذي حدثك
‫عن "لايون كينغ".

361
00:19:08,814 --> 00:19:12,359
‫هذا ما اعتقدته. انس رقمي.
‫نقرة. نغمة الاتصال.

362
00:19:26,373 --> 00:19:28,834
‫أمور تستطيع "غريتشن" أن تقوم بها

363
00:19:35,507 --> 00:19:37,426
‫لكنت لأقول،
‫"صباح الخير أيتها النعسانة،" لكن...

364
00:19:37,509 --> 00:19:38,886
‫مشاركة بمسابقة القميص الرطب

365
00:19:39,761 --> 00:19:41,138
‫تباً!

366
00:19:41,221 --> 00:19:44,016
‫متى رسمت وشماً؟ لم أدعك تغيبين عن ناظري.

367
00:19:44,099 --> 00:19:46,685
‫أتذكرين حين توقفنا عند محطة الحافلات
‫لاستخدام الحمام؟

368
00:19:47,436 --> 00:19:49,062
‫خلتك بقيت في الداخل طويلاً.

369
00:19:49,229 --> 00:19:51,273
‫لكنك كنت قد أكلت حفنة من المحار
‫من محل بقالة وخمارة.

370
00:19:51,356 --> 00:19:53,150
‫والآن إنه يوم جديد لذاتي الجديدة.

371
00:19:53,233 --> 00:19:56,236
‫رأيت هذا في الصحيفة،
‫ففكرت في أنه بإمكاننا تجربته.

372
00:19:56,320 --> 00:19:58,030
‫"العثور على جثة في تجويف عجلات طائرة"؟

373
00:19:58,113 --> 00:19:59,489
‫بينما في "روما"...

374
00:19:59,573 --> 00:20:02,910
‫ربما كنت مخطئة يا "غريتشن"،
‫بشأن كونك المتحكمة في قراراتك.

375
00:20:03,660 --> 00:20:06,872
‫- أنت فظة. كانت "ليل ليسا" محقة بشأنك.
‫- يا إلهي.

376
00:20:06,955 --> 00:20:08,582
‫كيف صمدت حتى قبل الملجأ،

377
00:20:08,665 --> 00:20:10,209
‫من دون أحد يقول لك ما عليك فعله؟

378
00:20:10,292 --> 00:20:13,170
‫حسناً... لم أضطر إلى ذلك.

379
00:20:13,253 --> 00:20:14,963
‫قبل الملجأ كان لدي المدرب "سيرغي".

380
00:20:15,631 --> 00:20:17,466
‫شقلبة الـ"بيبسي كولا". رائع، "غريتشن".

381
00:20:17,549 --> 00:20:19,051
‫مركز تدريب الجمباز في الغرب الأوسط

382
00:20:19,134 --> 00:20:21,136
‫الآن بيتزا "ليتل سيزار"، شقلبة هوائية.

383
00:20:21,220 --> 00:20:24,681
‫جيد. والآن سقوط "روك أند رول ألفيس"!

384
00:20:24,765 --> 00:20:26,642
‫لا تحيضي أبداً، فهمت؟

385
00:20:30,687 --> 00:20:32,481
‫لكن بعد ذلك أصبت بطفرة في النمو.

386
00:20:34,691 --> 00:20:35,692
‫يا إلهي!

387
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
‫لا! اخرجي يا امرأة! اذهبي لتلدي أطفالاً!

388
00:20:41,031 --> 00:20:44,451
‫إذن، ألم تتخذي أبداً
‫قراراتك الشخصية؟ أبداً؟

389
00:20:45,077 --> 00:20:48,372
‫أعرف أنني طلبت منك اختيار مغامرتك الخاصة،
‫لكنك لا تستطيعين.

390
00:20:50,290 --> 00:20:52,960
‫علي أن أعود إلى "علم التجميل".

391
00:20:53,043 --> 00:20:55,045
‫سأسافر بإيقاف السيارات
‫إلى "ميزا"، "أريزونا"،

392
00:20:55,128 --> 00:20:57,256
‫وأجد المؤسس في نادي الكوميديا الذي يديره.

393
00:20:57,339 --> 00:21:00,425
‫قد أبدأ أيضاً بالتخلي
‫عن ممتلكاتي الدنيوية الآن.

394
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
‫أنا آسفة يا "غريتشن".

395
00:21:04,054 --> 00:21:07,599
‫لا. هناك بيننا اللواتي يقدن،
‫واللواتي يتبعن.

396
00:21:08,100 --> 00:21:10,185
‫يجب أن تتبع الخراف قائد الخراف،

397
00:21:10,269 --> 00:21:12,312
‫ويجب على قائد الخراف حماية الخراف،

398
00:21:12,437 --> 00:21:14,147
‫ومنعها من استخدام دماغ الخراف الغبي

399
00:21:14,231 --> 00:21:16,275
‫بيع شعرها وأيضاً.

400
00:21:16,358 --> 00:21:17,401
‫تابعي.

401
00:21:17,484 --> 00:21:19,152
‫هناك الكثير من الحيوانات في الحظيرة،

402
00:21:19,236 --> 00:21:21,655
‫لكن فقط الخراف تعرف أنها لا تعرف شيئاً.

403
00:21:21,738 --> 00:21:23,407
‫وبالتالي، يُطلق عليها اسم "الخراف".

404
00:21:27,452 --> 00:21:28,537
‫"مايك".

405
00:21:29,204 --> 00:21:32,666
‫اسمع، علينا التحدث بشأن "تايتوس".

406
00:21:32,749 --> 00:21:34,334
‫أعني، أعرف أنه جرحك.

407
00:21:34,418 --> 00:21:38,046
‫ماذا؟ لا يستطيع الرجال أن يجرحوني.
‫تستطيع النساء فقط فعل ذلك.

408
00:21:38,130 --> 00:21:39,631
‫"شيريل تيغس"، مرحباً!

409
00:21:39,715 --> 00:21:41,842
‫أخطأت التعبير.

410
00:21:41,925 --> 00:21:44,219
‫أعرف أنني جرحتك.

411
00:21:44,303 --> 00:21:47,806
‫لم أعن ما قلته لك على الهاتف.

412
00:21:47,889 --> 00:21:51,435
‫اسمعي يا "ليليان"، ليلة أمس،

413
00:21:51,518 --> 00:21:55,105
‫شعرت بأنني وأنت

414
00:21:55,188 --> 00:21:59,151
‫- شعرنا بالانجذاب.
‫- صحيح!

415
00:22:02,154 --> 00:22:07,367
‫لكن "تايتوس" هو أول مرة
‫أخرج فيها عن المسار، إن فهمت ما أعني.

416
00:22:07,451 --> 00:22:10,120
‫أعتقد أنه قد يكون معقداً
‫بالنسبة إلي حالياً.

417
00:22:10,203 --> 00:22:13,540
‫أعرف، حالياً، إنه مادة لزجة في شرنقة.

418
00:22:14,541 --> 00:22:18,795
‫لكن شخصاً مثلك يمكنه أن يجعله فراشة.

419
00:22:18,879 --> 00:22:20,255
‫أنا آسف يا "ليليان"، لكن...

420
00:22:22,007 --> 00:22:24,009
‫لدي مشاكلي الخاصة لأعالجها.

421
00:22:27,387 --> 00:22:28,555
‫الوداع يا "مايكي".

422
00:22:30,348 --> 00:22:33,477
‫دعني فقط أتحسس هذه المؤخرة المثيرة
‫للمرة الأخيرة.

423
00:22:44,488 --> 00:22:46,239
‫على أية حال، اتضح أن "كيمي" كانت مخطئة.

424
00:22:46,323 --> 00:22:48,492
‫لا يمكنني اتخاذ قراراتي الخاصة،

425
00:22:48,575 --> 00:22:50,243
‫لذا سأذهب إلى "أريزونا" لألتقي المؤسس.

426
00:22:50,327 --> 00:22:53,205
‫ولكم أيها السادة،
‫سأعطي آخر ممتلكاتي الدنيوية.

427
00:22:53,288 --> 00:22:55,999
‫"غريتشن"، انتظري! لا تعطيهم قميصك!

428
00:22:57,250 --> 00:22:58,668
‫تباً.

429
00:22:58,752 --> 00:23:00,504
‫لن تعودي إلى "علم التجميل".

430
00:23:00,587 --> 00:23:04,257
‫- لكن لا يمكنني أن أعيش في العالم الحقيقي.
‫- أعرف. لكنني وجدت طائفة مختلفة.

431
00:23:04,341 --> 00:23:07,135
‫طائفة مناسبة لك تماماً.
‫استمعي إلى زعيمهم يتحدث...

432
00:23:07,219 --> 00:23:08,428
‫اصمتي ودعيني أستمع إلى الزعيم!

433
00:23:08,512 --> 00:23:09,846
‫على الخراف أن تتبع!

434
00:23:09,930 --> 00:23:11,181
‫أهذا قائد الخراف؟

435
00:23:11,264 --> 00:23:15,143
‫الخراف فقط تعرف أنها لا تعرف شيئاً.
‫خراف غبية.

436
00:23:15,227 --> 00:23:18,105
‫أنا غبية جداً أيها القائد.
‫2 زائد 2 يساوي 9.

437
00:23:18,188 --> 00:23:20,023
‫الأرض مستديرة. إنه عبقري.

438
00:23:20,107 --> 00:23:22,192
‫"هو" يا "غريتشن"؟ تلك كانت أنت.

439
00:23:23,276 --> 00:23:26,822
‫سجلت صوتك في وقت سابق، ثم استخدمت تطبيقاً
‫وجعلتك تقلدين صوت "فرايزر".

440
00:23:26,905 --> 00:23:29,950
‫ثم استخدمت هذا الجهاز الشقي
‫وزر التسجيل لأصوغه.

441
00:23:30,909 --> 00:23:35,205
‫اسمعي، أفهم أنك تحتاجين إلى طائفة.
‫لكن لم لا يمكن أن تكون طائفتك؟

442
00:23:35,288 --> 00:23:37,582
‫أتريدينني أن أؤسس كنيستي الخاصة؟
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

443
00:23:37,666 --> 00:23:39,584
‫هل تمزحين؟ عندما تؤمنين بشيء،

444
00:23:39,668 --> 00:23:42,337
‫لا يهم كم هو غبي، رأيتك تفعلين المستحيل.

445
00:23:42,420 --> 00:23:45,799
‫كما نعلم جميعاً،
‫توفيت "ليل ليسا" ليلة أمس.

446
00:23:45,882 --> 00:23:48,301
‫بحسب ما قيل لي، بلغم مفخخ.

447
00:23:48,385 --> 00:23:51,972
‫لكن من خلال إيمانها
‫صعدت إلى "الفتاة السماوية"،

448
00:23:52,055 --> 00:23:53,849
‫التي هي وردية وغبية.

449
00:23:53,932 --> 00:23:56,643
‫سيخلصنا إيماننا أيتها الأخوات.

450
00:23:56,726 --> 00:24:00,147
‫إن كنا نؤمن،
‫ليس هناك شيء لا يمكننا القيام به.

451
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
‫يا إلهي!

452
00:24:04,401 --> 00:24:06,069
‫ارفعي يديك أيتها الغبية!

453
00:24:07,779 --> 00:24:09,156
‫إنها مجنونة!

454
00:24:09,239 --> 00:24:12,325
‫اللغة الإسبانية! صحيح؟

455
00:24:12,409 --> 00:24:14,035
‫الحمد لـ"جيبرز"!

456
00:24:14,119 --> 00:24:16,204
‫حاولت أن أجعلك الشخص الذي أردته أن يكون.

457
00:24:16,288 --> 00:24:18,498
‫لكن هذه ليست أنت، ولا بأس بالأمر.

458
00:24:18,582 --> 00:24:21,209
‫أنت الحقيقية مليئة بالهراء الجنوني...

459
00:24:21,293 --> 00:24:22,878
‫جبل "راشمور" ازدهر بهذه الطريقة.

460
00:24:22,961 --> 00:24:26,298
‫نعم، تماماً. نحن شخصان مختلفان.

461
00:24:26,381 --> 00:24:29,259
‫لا يمكنك الانتقال من الملجأ
‫كما فعلت أنا...

462
00:24:32,762 --> 00:24:36,266
‫لذا ستنتقلين بطريقتك الخاصة. بتأسيس طائفة.

463
00:24:40,187 --> 00:24:41,938
‫ستذهبين إلى الجحيم حقاً.

464
00:24:42,022 --> 00:24:44,941
‫أعرف يا "غريتشن".

465
00:24:45,025 --> 00:24:48,528
‫تطوير التعليم العام - دفتر الرياضيات

466
00:24:53,241 --> 00:24:54,951
‫انزع هذا يا "تايتوس".

467
00:24:55,035 --> 00:24:58,705
‫لا! لأنني أعرف أن هذه البطانية
‫لن تجرحني أبداً.

468
00:25:04,836 --> 00:25:06,213
‫أكرهك أيتها البطانية.

469
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
‫هل من أحد في المنزل؟

470
00:25:10,091 --> 00:25:12,219
‫- هل هذا "مايكي"؟
‫- مرحباً؟

471
00:25:12,302 --> 00:25:15,180
‫ماذا يفعل هنا؟
‫لا يمكنه أن يراني وأنا غير رائع!

472
00:25:15,263 --> 00:25:17,182
‫لم تبالي؟ قلت إنه ممل.

473
00:25:17,265 --> 00:25:18,808
‫لا أبالي، بالتأكيد.

474
00:25:18,892 --> 00:25:22,103
‫أنا أبالي. اصمتي.
‫ساعديني وحسب على جعل حياتي تبدو أسطورية.

475
00:25:22,187 --> 00:25:23,813
‫منذ متى تستجوبينني؟

476
00:25:24,689 --> 00:25:25,690
‫مرحباً؟

477
00:25:30,654 --> 00:25:32,155
‫أنت سيئ.

478
00:25:33,698 --> 00:25:36,493
‫مرحباً يا "مايكل". أنا في الواقع منشغل.

479
00:25:36,576 --> 00:25:40,455
‫ادخل إلى هنا يا "تايتوس"!
‫بدأت مؤخرتي تشعر بالبرد.

480
00:25:41,706 --> 00:25:44,584
‫أنا آسف للمقاطعة،
‫لكنني أعتقد أنني تركت عدتي هنا

481
00:25:44,668 --> 00:25:48,296
‫عندما أصلحت فرن التجفيف لديك.
‫أردت أن أستعيدها فقط.

482
00:25:48,380 --> 00:25:50,298
‫أصبح لدي شارب!

483
00:25:50,882 --> 00:25:53,218
‫سآخذها وأتوقف عن إزعاجك.

484
00:25:59,015 --> 00:26:00,350
‫لقد عدت.

485
00:26:01,393 --> 00:26:02,435
‫لا أحد يعود.

486
00:26:02,519 --> 00:26:05,563
‫نعم، ربما كنت تواعد
‫رجالاً سيئين يا "تايتوس".

487
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
‫أنا في الواقع رجل صالح.

488
00:26:07,065 --> 00:26:09,067
‫إذن لن تجرحني أبداً؟

489
00:26:09,150 --> 00:26:13,363
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أقول ذلك.
‫كل ما يمكنني قوله هو، "لا تقلق"،

490
00:26:13,446 --> 00:26:17,826
‫لكنني أعدك
‫أن هذا سيكون مختلفاً عن أي كان ذلك.

491
00:26:17,909 --> 00:26:19,786
‫التقينا في حافلة!

492
00:26:19,869 --> 00:26:22,414
‫لا أدري لماذا تفعل "كيمي" هذا.

493
00:26:22,497 --> 00:26:24,124
‫لننجب طفلاً!

494
00:26:24,207 --> 00:26:26,876
‫لكنك تقول إن أعطيتك فرصة ثانية...

495
00:26:26,960 --> 00:26:28,586
‫إن أعطيتني فرصة ثانية؟

496
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
‫أنت سخيف يا رجل.

497
00:26:30,922 --> 00:26:32,299
‫شكراً.

498
00:26:32,382 --> 00:26:36,636
‫"تايتوس"، أنا من سيكون عليه
‫تجديدك وتحسينك.

499
00:26:36,720 --> 00:26:40,557
‫تحتاج إلى أساس، وتغيير الأسلاك...
‫أراهن أن لديك نملاً أبيض.

500
00:26:40,640 --> 00:26:44,644
‫ولا أستطيع أن أقبل بعمل كهذا
‫إلا إن كنت مستعداً لـ...

501
00:26:53,403 --> 00:26:57,365
‫قبلت فتياناً من قبل في مخيم كرة القدم،
‫وفتيان كشافة في "إكينوكس"،

502
00:26:57,449 --> 00:26:59,784
‫لكن تلك الأمور لم تكن مثلية حقاً.

503
00:26:59,868 --> 00:27:01,911
‫انتظر لحظة. كانت مثلية بالكامل.

504
00:27:08,043 --> 00:27:09,878
‫إنهما رجلان.

505
00:27:09,961 --> 00:27:12,130
‫أنا سعيد لأنك تركت سكينك القابل للطي هنا.

506
00:27:12,213 --> 00:27:14,549
‫هذا غريب،
‫لأنني أقسم إنني استخدمته هذا الصباح.

507
00:27:14,632 --> 00:27:16,718
‫من يبالي كيف وصل إلى هنا؟

508
00:27:16,801 --> 00:27:19,804
‫إنه هنا، قبلتما بعضكما.

509
00:27:19,888 --> 00:27:23,808
‫اذهبا واشتريا
‫زوجاً من كلاب الـ"بلدغ" الفرنسية.

510
00:27:37,864 --> 00:27:40,408
‫أيتها الخراف، اصعدي على متن الطائرة.

511
00:27:53,421 --> 00:27:55,507
‫لاحقاً في "باني أند كيتي"...

512
00:27:55,590 --> 00:27:58,259
‫ماذا تفعل هنا؟ هذا مسرح الجريمة الخاص بي.

513
00:27:58,343 --> 00:28:01,930
‫عبر حدود الولاية مع الجثة.
‫إنها جريمة فدرالية الآن.

514
00:28:02,013 --> 00:28:03,056
‫إن حاولت الدخول إلى ذلك المنزل

515
00:28:03,139 --> 00:28:05,934
‫سأقبض عليك بتهمة التدخل في تحقيق جار.

516
00:28:06,017 --> 00:28:09,062
‫إن كان علي التحدث مع رؤسائك،
‫سأتصل بـ"واشنطن".

517
00:28:09,145 --> 00:28:10,730
‫بطني يحب الجزر.

518
00:28:10,814 --> 00:28:13,525
‫"باني أند كيتي" مُصنف "تي في - إم إي".

