﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
‫أهلاً بكم في "م. د. ش"
‫"مدرسة دون شعار"

2
00:00:09,009 --> 00:00:11,094
‫مرحباً، أنا "كيمبرلي شميدت".

3
00:00:11,177 --> 00:00:14,222
‫يجب أن أخضع لاختبار تطوير التعليم غداً،
‫لكن لم أتلق رسالة التأكيد.

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,099
‫استغرق الأمر بضع سنوات إضافية،

5
00:00:16,182 --> 00:00:18,059
‫لكنني سأتخرج أخيراً من الثانوية.

6
00:00:18,143 --> 00:00:20,687
‫تم إرسال تفاصيل الاختبار لصفك
‫بالبريد منذ أسابيع.

7
00:00:20,770 --> 00:00:23,815
‫تبقى لدي فقط تلميذ واحد
‫لا عنوان منزلي لديه.

8
00:00:23,898 --> 00:00:25,233
‫"ريتشارد بنسيلفانيا"؟

9
00:00:25,316 --> 00:00:26,651
‫هذا "دونغ وين".

10
00:00:27,485 --> 00:00:29,612
‫كنا نشبه "روز" و"فريزر" في صفنا.

11
00:00:29,696 --> 00:00:34,200
‫لكن ليس بنفس المقدار من الجاذبية،
‫كنا رائعين وحسب.

12
00:00:34,284 --> 00:00:37,704
‫فهمت. أرتبط بعلاقة مع رئيسي
‫تشبه علاقة "كايل" و"ماكسين".

13
00:00:39,164 --> 00:00:40,415
‫لا تعرفين مسلسل "ليفينغ سينغل"،

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,208
‫لكن علي أن أعرف كل شيء عن "فريزر"؟

15
00:00:43,543 --> 00:00:45,795
‫سرقتم اسم "فريزر" منا، على أية حال.

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,549
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

17
00:01:10,612 --> 00:01:12,739
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

18
00:01:15,867 --> 00:01:18,953
‫حسناً يا "كيمي"، اليوم هو يوم مهم،
‫لذا علينا التحرك بسرعة.

19
00:01:19,037 --> 00:01:23,041
‫كما في "تشوب تشوب"، ذلك المكان
‫حيث يقصون لك شعرك خلال عملية تجميلية.

20
00:01:23,124 --> 00:01:25,919
‫جمعيتي الخيرية "فيرست أميركانز فور ترتل"

21
00:01:26,002 --> 00:01:28,963
‫تقيم أول حفلة راقصة لها بعد 3 أسابيع.

22
00:01:29,047 --> 00:01:34,052
‫لذا، علي اليوم،
‫أن أقوم بنشاطي المفضل على الإطلاق.

23
00:01:36,095 --> 00:01:40,058
‫"جلسة خاصة لقياس الملابس

24
00:01:40,141 --> 00:01:43,019
‫لقياس الملابس"

25
00:01:43,102 --> 00:01:47,232
‫سيعيرني "كارل لاغرفيلد" ثوباً
‫من مجموعته، "كروت دو نيز"،

26
00:01:47,315 --> 00:01:48,983
‫لكن لدى "باكلي" موعد مع الطبيب

27
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
‫والمدرسة مقفلة
‫بمناسبة ذكرى مولد "روبرت موردوك"،

28
00:01:51,444 --> 00:01:53,071
‫لذا عليك السيطرة عليه.

29
00:01:53,696 --> 00:01:55,532
‫إنه يحسن السلوك أكثر إن جلست على صدره.

30
00:01:55,615 --> 00:01:57,659
‫"باكلي"، لا!

31
00:01:57,742 --> 00:01:59,661
‫أوقفيه يا "كيمي"!

32
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
‫أين هي؟

33
00:02:04,332 --> 00:02:06,126
‫أحتاج إلى مساعد!

34
00:02:06,209 --> 00:02:10,755
‫"فيرا"؟ "خوانيتا"؟
‫"هيونغ يونغ"؟ "فيرا" الأخرى؟

35
00:02:13,591 --> 00:02:14,801
‫حسناً.

36
00:02:17,095 --> 00:02:19,389
‫"يا له من صباح مجيد"

37
00:02:19,472 --> 00:02:20,557
‫هيا!

38
00:02:20,640 --> 00:02:23,101
‫"كل الفرح الذي سيجلبه

39
00:02:23,184 --> 00:02:25,979
‫إن كنت لا أمانع ألا أصوت أبداً

40
00:02:26,062 --> 00:02:29,816
‫أو تحترق كنيستي بينما أغني"

41
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
‫ما هي هذه الأغنية؟

42
00:02:31,651 --> 00:02:33,695
‫إنها أغنية "إي غلوريوس مورنينغ"،

43
00:02:33,778 --> 00:02:37,365
‫أغنية كلاسيكية محظورة اليوم من النسخة
‫السوداء لـ"أوكلاهوما"! اسمها "ألاباما"!

44
00:02:37,448 --> 00:02:40,160
‫"يجب على المزارع والرجل المتعصب للبيض
‫أن يكونا صديقين"

45
00:02:40,243 --> 00:02:41,411
‫اهربوا!

46
00:02:41,494 --> 00:02:43,371
‫ما خطبك؟

47
00:02:43,454 --> 00:02:46,416
‫من مات وترك لك حقيبة كبيرة مليئة بالقبعات؟

48
00:02:46,499 --> 00:02:47,792
‫لا أشكو من شيء.

49
00:02:47,876 --> 00:02:50,211
‫هذه أغاني استعراضات مشهورة يحبها الجميع.

50
00:02:50,295 --> 00:02:52,005
‫ألا تعرفين حقاً هذه الأغاني؟

51
00:02:52,088 --> 00:02:54,090
‫كانت عائلتي فقيرة.

52
00:02:54,173 --> 00:02:57,635
‫كان أقرب شيء إلى الراديو لدينا
‫هو عم مريض عقلياً

53
00:02:57,719 --> 00:03:00,096
‫كان يتحدث عن الطقس كل 9 دقائق.

54
00:03:00,179 --> 00:03:03,057
‫ابشري. دورتك المكثفة
‫في "كتاب الأغاني الأميركي العظيم"

55
00:03:03,141 --> 00:03:05,810
‫تبدأ على الفور وتدوم إلى الأبد!

56
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
‫"تايتوس"، هل وصلني أي بريد؟

57
00:03:09,188 --> 00:03:10,773
‫تعرفين أنني لا أعرف يا فتاة.

58
00:03:10,857 --> 00:03:13,318
‫تحققي من شاليه "كويست دياغنوستيكس باربي".

59
00:03:13,401 --> 00:03:15,445
‫فاتتني رسالة تطوير التعليم العام.
‫إنها تشبه هذه.

60
00:03:16,988 --> 00:03:18,489
‫نتائج اختبار مهمة
‫بلاغ أخير

61
00:03:19,657 --> 00:03:20,992
‫لماذا تحملين هذه يا "كيمي"؟

62
00:03:21,075 --> 00:03:23,494
‫ليس لديهم عنوان لـ"دونغ"،
‫لذا سأسلمه إياها.

63
00:03:23,578 --> 00:03:27,832
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تستخدمين هذه
‫كعذر لرؤيته؟

64
00:03:27,916 --> 00:03:33,254
‫كما عندما عاد "بوبي دورست"
‫ليأخذ منشاره المقوس الذي نسيه عن قصد؟

65
00:03:34,505 --> 00:03:35,924
‫الشيطان الخبيث.

66
00:03:36,007 --> 00:03:37,342
‫ربما شيطان حقيقي.

67
00:03:37,425 --> 00:03:39,302
‫"ليليان"، لو أردت أن أرى "دونغ"،

68
00:03:39,385 --> 00:03:41,304
‫لكنت عدت من أجل ربطة شعري.

69
00:03:41,387 --> 00:03:43,264
‫أعني، هذه 78 سنتاً ذهبت هباءً.

70
00:03:45,183 --> 00:03:46,267
‫ماذا؟

71
00:03:47,352 --> 00:03:49,562
‫من دون ربطتي الزرقاء،
‫تفسد السلسلة الأسبوعية تماماً.

72
00:03:49,687 --> 00:03:51,898
‫لا يمكنني وضع ربطة خضراء يوم الخميس.

73
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
‫سيظن الجميع أنني مُستثارة جنسياً.

74
00:03:53,358 --> 00:03:54,734
‫هذا صحيح، أنا كنت سأظن ذلك.

75
00:03:54,817 --> 00:03:57,779
‫لماذا تساعدين "دونغ"؟

76
00:03:57,862 --> 00:03:59,364
‫لقد تخلى عنك.

77
00:03:59,447 --> 00:04:02,742
‫لن أدعه يرسب في اختبار تطوير التعليم العام
‫لأنه قطع علاقته بي.

78
00:04:02,825 --> 00:04:06,454
‫يا ابنتي، كل ما أقوله هو،
‫إن رؤيته ثانية قد تكون أقسى مما تظنين.

79
00:04:06,537 --> 00:04:09,165
‫حقاً؟ هل هي أقسى
‫من الحفاظ على الأمل حياً في ملجأ

80
00:04:09,249 --> 00:04:12,460
‫حيث يتحول طرف ضفيرتك
‫لفرشاة أسنانك وصديقتك المفضلة؟

81
00:04:12,543 --> 00:04:14,504
‫- أصبت.
‫- سأكون بخير.

82
00:04:14,587 --> 00:04:16,547
‫سأمررها عبر فتحة صندوق بريده وحسب.
‫لن يراني حتى.

83
00:04:16,631 --> 00:04:17,715
‫"كيمي".

84
00:04:19,592 --> 00:04:21,803
‫يذكرني هذا بالجوهرة الموسيقية

85
00:04:21,886 --> 00:04:26,599
‫المستوحاة من مسرحية "هيلين كيلر" الغنائية
‫لكن المحظورة، أغنية "فيلز لايك لاف".

86
00:04:29,018 --> 00:04:30,937
‫"في لعبة الغميضة

87
00:04:31,062 --> 00:04:33,398
‫أنا أول من يجدونه

88
00:04:34,899 --> 00:04:36,609
‫لكن حين يتعلق الأمر بالحب

89
00:04:36,693 --> 00:04:41,155
‫علي أن أتلمس طريقي

90
00:04:41,239 --> 00:04:46,286
‫ألا يراني حتى؟

91
00:04:47,161 --> 00:04:50,039
‫هل ينادي اسمي؟

92
00:04:50,123 --> 00:04:54,419
‫هل هذا هو أم أنها ممسحة أم كرسي أو شرطي؟

93
00:04:54,502 --> 00:04:58,548
‫من المحزن القول، لكن بالنسبة إلي،
‫إنه الشعور نفسه"

94
00:04:59,632 --> 00:05:01,384
‫إنك تتصرف بغرابة.

95
00:05:13,646 --> 00:05:15,231
‫إليك هذا أيتها الأسماك!

96
00:05:16,232 --> 00:05:19,068
‫أنا آسفة، لا أدري ما خطب "باكلي" اليوم.

97
00:05:19,152 --> 00:05:22,655
‫هو عادة ما يكون مشكلة تخص غيري.

98
00:05:22,739 --> 00:05:25,700
‫ابنك في صحة جسدية جيدة يا آنسة "وايت".

99
00:05:27,285 --> 00:05:30,121
‫هذا غريب. لا يوجد لدينا
‫هيكل عظمي للتشريح في هذا المكتب.

100
00:05:30,204 --> 00:05:32,498
‫لكن من حيث التنمية السلوكية،

101
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‫يستطيع "باكلي" أن يستفيد
‫من القليل من الانضباط.

102
00:05:36,169 --> 00:05:39,130
‫لا تقلقي،
‫أنا لا أقترح الأبوة والأمومة الحقيقيتين.

103
00:05:39,213 --> 00:05:40,631
‫أعرف كم نحن جميعاً مشغولون.

104
00:05:40,715 --> 00:05:43,009
‫إنني أتحدث عن الدواء.

105
00:05:44,385 --> 00:05:46,137
‫"ديزبلن"؟

106
00:05:46,220 --> 00:05:51,350
‫"يعالج النشاط المفرط، اضطراب نقص الانتباه،
‫واضطراب طيف (كايني ويست)."

107
00:05:52,351 --> 00:05:54,812
‫لا، لا يحتاج ابني إلى المعالجة بالأدوية.

108
00:05:54,937 --> 00:05:57,565
‫إنه يعض أحياناً لنزع أسنان الرضاعة وحسب.

109
00:05:57,648 --> 00:06:01,110
‫لا، أنا لا أقول إن "باكلي"
‫يعاني من اضطراب سلوكي مشخص.

110
00:06:01,194 --> 00:06:02,862
‫يصعب ضبطه وحسب.

111
00:06:03,654 --> 00:06:06,074
‫كما أنه يحتاج إلى كمية لا بأس بها
‫من حبوب الدواء.

112
00:06:06,157 --> 00:06:07,784
‫فكري في الأمر ملياً.

113
00:06:08,910 --> 00:06:10,578
‫أنت سمكتي يا "جيفري"!

114
00:06:12,121 --> 00:06:14,874
‫حسناً يا "كيمي"، تظاهري أنه أي باب قديم.

115
00:06:14,957 --> 00:06:16,834
‫مرحباً أيها الباب. كيف الحال؟

116
00:06:16,918 --> 00:06:18,252
‫بخير.

117
00:06:18,336 --> 00:06:20,213
‫هل افتقدت كونك شجرة؟

118
00:06:20,296 --> 00:06:21,881
‫نعم، أفهم هذا.

119
00:06:21,964 --> 00:06:25,134
‫على أية حال، سأقحم رسالة في قلاب فمك.

120
00:06:25,218 --> 00:06:26,469
‫"صونيا"!

121
00:06:26,552 --> 00:06:27,553
‫مرحباً يا "كيمي"!

122
00:06:27,637 --> 00:06:29,222
‫لم نعد نراك على الإطلاق.

123
00:06:29,305 --> 00:06:30,348
‫ادخلي.

124
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
‫لا، لا يمكنني البقاء.

125
00:06:32,016 --> 00:06:36,312
‫استطلعا أخبار بعضكما.
‫سأعد المثلجات للجميع.

126
00:06:36,479 --> 00:06:37,730
‫لا، ليس...

127
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
‫"كيمي"، اعتقدت أنني تحدثت بوضوح.

128
00:06:40,233 --> 00:06:43,569
‫بوضوح تام.

129
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
‫كنت أحضر رسالتك لاختبار
‫تطوير التعليم العام.

130
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
‫- اختباري بعد أسبوعين.
‫- رائع.

131
00:06:48,908 --> 00:06:51,369
‫حسناً، أعتقد أننا انتهينا هنا.

132
00:06:51,452 --> 00:06:54,288
‫هل لديك ربطة شعري الزرقاء؟
‫تركتها في حفلتك.

133
00:06:54,372 --> 00:06:56,833
‫تفوح منها رائحة "صالون سيلكتيفز"
‫وسم السمكة الفضية.

134
00:06:56,916 --> 00:06:58,876
‫لا أدري ما الذي تتحدثين عنه.

135
00:06:58,960 --> 00:07:01,337
‫لا بأس إن رميتها. تدين لي بـ 78 سنتاً فقط.

136
00:07:01,420 --> 00:07:03,714
‫وأنا سأدفع لك حالما يصبح معي هذا المبلغ.

137
00:07:06,342 --> 00:07:08,010
‫"دونغ"، هل أنت بخير؟

138
00:07:08,094 --> 00:07:11,931
‫لدي مقابلة أنا و"صونيا"
‫في دائرة الهجرة غداً.

139
00:07:12,014 --> 00:07:14,809
‫إن لم نثبت أننا زوجان حقيقيان،
‫سيتم ترحيلي.

140
00:07:14,892 --> 00:07:17,061
‫لا أريد العودة إلى "فيتنام" يا "كيمي".

141
00:07:17,145 --> 00:07:21,065
‫إنها مليئة بالسياح الذين ولدوا في فترة
‫طفرة المواليد ويحاولون تنمية شعور ما.

142
00:07:21,149 --> 00:07:23,609
‫اسمع، لطالما عرفت كيف تتحضر لاختبار.

143
00:07:23,693 --> 00:07:24,902
‫ماذا لديك حتى الآن؟

144
00:07:26,112 --> 00:07:28,865
‫ألبوم زفافنا. هذه هي الصورة الوحيدة.

145
00:07:28,948 --> 00:07:30,283
‫هل تم التقاط هذه من كاميرا الأمن؟

146
00:07:30,366 --> 00:07:32,869
‫لا، إنها من شاهدينا.

147
00:07:32,952 --> 00:07:35,830
‫عضوان في فريق "هارلم غلوبتروترز"
‫كانا يستعدان للزواج مثلياً بعدنا.

148
00:07:35,913 --> 00:07:37,707
‫اصنع إذن ألبوم صور زفاف مزيفاً.

149
00:07:37,790 --> 00:07:40,793
‫بحسب خبرتي،
‫إن كانت لدى أحدهم صور جميلة وصمغ،

150
00:07:40,877 --> 00:07:42,753
‫قد يصنع صوراً تبدو حقيقيةً تماماً.

151
00:07:42,837 --> 00:07:46,841
‫وقد تصدقه بعض الفتيات
‫لمدة 15 عاماً تقريباً.

152
00:07:51,220 --> 00:07:53,973
‫لا بد أنك و"صونيا" تعرفان أحداً
‫لمساعدتكما في التقاط الصور.

153
00:07:54,056 --> 00:07:56,476
‫يمكنني طلب مساعدة "نبتون".

154
00:07:57,643 --> 00:08:00,229
‫لأنه صديق غير جنسي.

155
00:08:00,313 --> 00:08:02,231
‫أنت كثير الشك يا "دونغ".

156
00:08:03,191 --> 00:08:06,944
‫على أية حال، سيستغرق صنع المثلجات
‫40 دقيقة إضافية.

157
00:08:08,779 --> 00:08:09,906
‫هذا أمر ميؤوس منه.

158
00:08:09,989 --> 00:08:12,742
‫ربما... دعني أساعدك وحسب.

159
00:08:12,825 --> 00:08:14,202
‫لا أعرف يا "كيمي".

160
00:08:14,285 --> 00:08:16,496
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك تستطيعين تحمل هذا؟ أعني...

161
00:08:16,579 --> 00:08:19,165
‫لا تقلق بشأني. أنا مثل البسكويت.

162
00:08:19,248 --> 00:08:21,292
‫يتصرف الناس
‫كما لو أنني هذه الحلوى اللذيذة،

163
00:08:21,375 --> 00:08:26,047
‫لكنني حقاً هذا الشيء القاسي جداً
‫الذي لا أحد يعرف ما أنا أو لماذا أنا.

164
00:08:26,130 --> 00:08:28,090
‫لنقم بهذا إذن!

165
00:08:28,174 --> 00:08:29,467
‫لنلتقط مجموعة من الصور

166
00:08:29,550 --> 00:08:32,929
‫لك أنت و"صونيا"
‫وأنتما تقبلان بعضكما بقوة وشغف!

167
00:08:39,060 --> 00:08:42,772
‫حسناً. يمكنك أن تكوني "ميغاترون"
‫وسأكون "أوبتيموس برايم".

168
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
‫حسناً.

169
00:08:44,524 --> 00:08:48,653
‫أيها الرجال الآليون الآخرون،
‫لنذهب وننقذ الشمس أو ما شابه.

170
00:08:48,736 --> 00:08:50,571
‫لا! أنت الرجل الشرير.

171
00:08:51,697 --> 00:08:54,075
‫يا إلهي. حسناً. لا بأس.

172
00:08:54,158 --> 00:08:56,702
‫حسناً، أطفأت الـ "أولسبارك" لديك.
‫أنت الآن ميتة!

173
00:08:56,786 --> 00:09:00,498
‫لا! سيكون علي الآن الاستلقاء
‫وأن أُترك وشأني!

174
00:09:02,917 --> 00:09:04,335
‫تخفيض أسعار
‫فراش خاص

175
00:09:04,418 --> 00:09:05,670
‫الآنسة "وايت"

176
00:09:08,589 --> 00:09:11,592
‫"كيمي"، أين أنت؟ أحتاج إلى المساعدة هنا.

177
00:09:11,676 --> 00:09:14,554
‫مهلاً، لا. عليك ألا تتحركي
‫حتى ينقذك "سكاي لينكس".

178
00:09:14,637 --> 00:09:17,306
‫- فقدت الـ "أولسبارك".
‫- حسناً.

179
00:09:17,390 --> 00:09:19,642
‫آسفة يا آنسة "وايت".
‫لا يمكنني المجيء الآن.

180
00:09:19,725 --> 00:09:22,436
‫لدي اختبار تطوير التعليم العام
‫وأعمال يدوية طارئة...

181
00:09:22,562 --> 00:09:26,649
‫هل تعددين أعمالك لي؟ أريدك هنا الآن!

182
00:09:26,732 --> 00:09:29,819
‫ليست هناك مدرسة، وليس لدي تلفزيون.

183
00:09:29,902 --> 00:09:34,490
‫سيرسل "لاغرفيلد" مجموعة
‫من أكثر شبانه بذاءةً لجلسة قياس الثوب.

184
00:09:34,574 --> 00:09:36,075
‫إنهم يكرهون الأولاد.

185
00:09:36,158 --> 00:09:38,661
‫إن كان ابني هنا،
‫سيعرفون أنني امرأة غير كفؤة.

186
00:09:38,744 --> 00:09:40,538
‫لا، لا يمكنك أن تتحركي!

187
00:09:40,621 --> 00:09:41,622
‫آسنة "وايت"، أنا آسفة.

188
00:09:41,706 --> 00:09:42,999
‫لا تتأسفي.

189
00:09:43,082 --> 00:09:44,292
‫تعالي إلى هنا وحسب.

190
00:09:44,375 --> 00:09:45,918
‫ستدفع الثمن يا "ستارسكريم"!

191
00:09:46,002 --> 00:09:50,381
‫"كيمي"، لم أقض يوماً كاملاً
‫بمفردي مع "باكلي".

192
00:09:50,464 --> 00:09:52,508
‫كان يساعدني أحد دائماً.

193
00:09:52,592 --> 00:09:56,846
‫مربية، أو سائق، أو "آيباد" مربوط بكيس سكر.

194
00:09:56,929 --> 00:09:58,472
‫لا أعرف كيف أقوم بذلك.

195
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
‫- ماذا لو تغوط؟
‫- لا أدري ما أقول.

196
00:10:01,142 --> 00:10:02,768
‫ربما يمكنك اصطحابه إلى الحديقة؟

197
00:10:02,852 --> 00:10:04,562
‫إنه يحب المنزلق الكبير في الشارع 66.

198
00:10:04,645 --> 00:10:06,355
‫لأنه في بعض الأحيان تقع المربيات فيه.

199
00:10:06,439 --> 00:10:08,482
‫قد تقضين وقتاً ممتعاً.

200
00:10:08,566 --> 00:10:10,943
‫حسناً، سأكون الآن "مارك والبرغ"...

201
00:10:11,027 --> 00:10:12,069
‫لا!

202
00:10:15,740 --> 00:10:17,074
‫"ديزبلن"

203
00:10:17,158 --> 00:10:18,784
‫"أوتوبوتس"، انطلقوا!

204
00:10:18,868 --> 00:10:20,870
‫إليك هذا يا "ميغاترون"!

205
00:10:23,914 --> 00:10:25,166
‫بق الفراش!

206
00:10:25,249 --> 00:10:27,960
‫"أيتها العجوز الشمطاء المحدودبة،
‫لا تتسكعي من فضلك

207
00:10:28,044 --> 00:10:30,880
‫أيتها العجوز الشمطاء المحدودبة،
‫أنت غير أخلاقية وقذرة"

208
00:10:30,963 --> 00:10:33,966
‫- من الأفضل أن يكون هذا من مسرحية موسيقية.
‫- بالطبع!

209
00:10:34,050 --> 00:10:37,803
‫إنها من مسرحية "رودجرز أند هامرستاين"
‫"كرون، كراون، كرون"،

210
00:10:37,887 --> 00:10:41,057
‫والتي أعيد إنتاجها في النهاية
‫لتصبح "ذا ساوند أوف ميوزيك".

211
00:10:41,140 --> 00:10:43,392
‫شكراً أيها النازيون
‫لإنقاذكم الصناعة الاستعراضية.

212
00:10:43,476 --> 00:10:44,644
‫لقد قلتها.

213
00:10:44,727 --> 00:10:46,270
‫نعم، حسناً...

214
00:10:46,354 --> 00:10:47,563
‫لم تعد "كيمي".

215
00:10:47,647 --> 00:10:51,108
‫ربما لا تزال مع "دونغ"،
‫يتبادلان نظرات الحب.

216
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
‫لأن مبنانا يصيب الجميع بالتهاب العين.

217
00:10:53,569 --> 00:10:55,112
‫إذن، أتظنين أنها لا تزال تحبه؟

218
00:10:55,196 --> 00:10:59,367
‫كما في إحدى أجمل أغاني الحب في كل العصور،
‫"يور ماي بايبي ناو"؟

219
00:11:01,494 --> 00:11:05,956
‫"طفلي، أضيع في عينيك الزرقاوين الكبيرتين

220
00:11:06,040 --> 00:11:10,419
‫لا يسعني إلا أن أحلم بك
‫وبفخذيك من المرمر"

221
00:11:10,503 --> 00:11:12,129
‫هذا بذيء.

222
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
‫لا تكوني مقرفة يا "ليليان".

223
00:11:13,839 --> 00:11:19,261
‫إنها من "داديز بوي"، مسرحية غنائية
‫عن حب والد لابنه الرضيع.

224
00:11:19,345 --> 00:11:22,014
‫ضُرب المؤلف حتى الموت في السجن.

225
00:11:22,098 --> 00:11:24,683
‫ما يذكرني بأغنية أخرى ستعرفينها بالتأكيد.

226
00:11:24,767 --> 00:11:26,769
‫"نزلت عصا الشرطي بقوة

227
00:11:26,852 --> 00:11:28,437
‫نزلت عصا الشرطي بقوة

228
00:11:28,604 --> 00:11:31,148
‫تحطمت جمجمة الإيرلندي"

229
00:11:31,232 --> 00:11:34,151
‫لا يمكنك التلفظ بكلمتين من دون أن تغني.

230
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
‫مهلاً لحظة.

231
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
‫لا تريد أن تعلمني الأغاني.

232
00:11:39,865 --> 00:11:44,078
‫لا تستطيع التوقف عن الغناء لأنك سعيد.

233
00:11:45,204 --> 00:11:48,666
‫سعيد؟ لا! أنا فقط أغني لأنني...

234
00:11:50,709 --> 00:11:52,670
‫"ليليان"، لا.

235
00:11:52,753 --> 00:11:55,631
‫"ليليان"... سعيد؟

236
00:11:55,714 --> 00:11:57,842
‫لم لا تكون سعيداً؟

237
00:11:57,925 --> 00:12:01,053
‫تواعد رجلاً لطيفاً،
‫سار استعراضك المنفرد على ما يرام،

238
00:12:01,137 --> 00:12:03,597
‫وحصلت على بيانو مجاناً.

239
00:12:03,681 --> 00:12:06,058
‫هذا أفضل ما سارت عليه حياتك على الإطلاق.

240
00:12:06,142 --> 00:12:09,728
‫لا! أنت مخطئة
‫أيتها العجوز الشمطاء المحدودبة!

241
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
‫لا يحدث أي أمر مختلف!

242
00:12:11,981 --> 00:12:14,900
‫"إنه مجرد يوم عادي

243
00:12:14,984 --> 00:12:17,903
‫أنا مجرد رجل مثلي عادي

244
00:12:17,987 --> 00:12:22,241
‫لهذا السبب أتحدث معك بطريقة عادية جداً"

245
00:12:23,909 --> 00:12:25,035
‫لكن يا "تايتوس"...

246
00:12:25,119 --> 00:12:27,621
‫"أنا أرقص بعيداً عنك

247
00:12:27,705 --> 00:12:31,000
‫أنا أقفز بعيداً عنك"

248
00:12:32,084 --> 00:12:34,753
‫"وي ثري مارونيت" من العام 1971.

249
00:12:34,837 --> 00:12:40,134
‫"أحياناً أضيع في عينيك الزرقاوين الكبيرتين

250
00:12:40,217 --> 00:12:44,930
‫لا يسعني إلا أن أحلم بك
‫وبفخذيك من المرمر

251
00:12:45,014 --> 00:12:48,309
‫رغم أنك تحب أن تزعج
‫وتعامل والدك بوقاحة"

252
00:12:48,392 --> 00:12:50,227
‫يغير اللعبة
‫"ستيف هارفي" - أيام الأسبوع 5 مساءً

253
00:12:50,311 --> 00:12:53,772
‫"كم أحب شخصية طفلي

254
00:12:53,856 --> 00:12:56,358
‫الصغيرة الشريرة"

255
00:12:56,442 --> 00:12:57,860
‫شاهدوا ناطحات سحاب حقيقية. "آسبن"

256
00:12:58,611 --> 00:12:59,945
‫"أنت طفلي الآن

257
00:13:00,029 --> 00:13:02,406
‫كم أحب معانقتك وضمك

258
00:13:02,490 --> 00:13:03,991
‫أنت طفلي الآن

259
00:13:04,074 --> 00:13:06,285
‫عندما تحضنك ذراعا والدك

260
00:13:06,368 --> 00:13:10,414
‫وتغنيان لك تهويدة،
‫يا طفلي في ثوبك الصوفي الدافئ

261
00:13:10,498 --> 00:13:14,084
‫لدى طفلي دائماً مفاجأة كبيرة
‫لوالده في حفاضه

262
00:13:14,168 --> 00:13:15,044
‫أنت طفلي الآن"

263
00:13:15,127 --> 00:13:16,086
‫"نخب أبي في حفل الزفاف"

264
00:13:16,170 --> 00:13:17,880
‫"الإجازة في (إسبن)"

265
00:13:17,963 --> 00:13:19,298
‫"شهر العسل في (هاواي)"

266
00:13:19,381 --> 00:13:21,717
‫التقيت بـ "ستيف هارفي" في المنتجع
‫إنه أكبر مما تظن!

267
00:13:21,800 --> 00:13:22,843
‫"تجعل والدك سعيداً جداً

268
00:13:22,927 --> 00:13:26,305
‫عقل وعضلات، إنك تمتلكها كلها،
‫أنت في الأعلى وأنا في الأسفل

269
00:13:26,388 --> 00:13:30,059
‫أنا والد محظوظ لأنك طفلي الآن

270
00:13:30,601 --> 00:13:33,187
‫لكنك ستكبر وترحل"

271
00:13:33,270 --> 00:13:34,772
‫قبلة فرنسية - 2015

272
00:13:34,855 --> 00:13:38,400
‫"عندها سأغني أغنية مختلفة
‫لم تعد طفلي الآن"

273
00:13:38,484 --> 00:13:39,777
‫هجوم الركض الحر!

274
00:13:39,860 --> 00:13:41,529
‫كيف تشعر يا عزيزي؟

275
00:13:41,612 --> 00:13:45,783
‫قال الملصق على علبة الحلوى الخاصة
‫إنك ستكون أكثر هدوءاً الآن.

276
00:13:45,866 --> 00:13:49,245
‫سأحول هذا إلى منزلق مائي!

277
00:13:49,328 --> 00:13:51,539
‫هذا مبناي! أنتم مطرودون جميعكم!

278
00:14:03,300 --> 00:14:06,554
‫أمي، أيمكنني ركوبها مجدداً من فضلك؟

279
00:14:08,806 --> 00:14:10,099
‫بالطبع.

280
00:14:18,482 --> 00:14:20,025
‫هل يتناول "ديزبلن"؟

281
00:14:21,068 --> 00:14:24,738
‫الحمد لله إن "إدارة الغذاء والدواء"
‫وافقت بسرعة على ذلك الدواء.

282
00:14:29,243 --> 00:14:30,828
‫لمستك، دورك الآن.

283
00:14:30,911 --> 00:14:32,246
‫دوري الآن.

284
00:14:32,329 --> 00:14:33,372
‫شكراً.

285
00:14:35,666 --> 00:14:38,085
‫هل يتناول جميع الأولاد هنا "ديزبلن"؟

286
00:14:38,168 --> 00:14:39,545
‫نعم.

287
00:14:39,628 --> 00:14:41,630
‫أنقذني ذلك الدواء عدة مرات.

288
00:14:41,714 --> 00:14:44,633
‫تمكنت أخيراً
‫من إنهاء كتابي الفضائحي عن رئيسي.

289
00:14:44,717 --> 00:14:46,218
‫عنوانه "سيبي كب روزيه".

290
00:14:46,302 --> 00:14:48,137
‫وسيوضع حذاء على الغلاف.

291
00:14:48,220 --> 00:14:50,764
‫لا أصدق كم هم هادئون جميعهم.

292
00:14:50,848 --> 00:14:53,183
‫أمي، أشعر بالتعب.

293
00:14:53,267 --> 00:14:56,604
‫أيمكننا الذهاب والجلوس في مكان هادئ،
‫مثل متجر أحذية؟

294
00:14:56,687 --> 00:14:59,398
‫بالطبع يا طفلي العزيز!

295
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
‫"أنت طفلي الآن"

296
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
‫العجوز الشمطاء المحدودبة!

297
00:15:06,363 --> 00:15:07,990
‫أعرف أنك لم تكوني تدرسين،

298
00:15:08,073 --> 00:15:13,454
‫لأنني وجدت كتب تطوير التعليم العالي
‫مغلفة بما قيمته يوم من الحرير الصخري.

299
00:15:13,537 --> 00:15:14,997
‫ماذا تفعلين؟

300
00:15:15,080 --> 00:15:18,959
‫أيضاً حاولي ألا تتنفسي كثيراً هنا
‫من الآن وما قبل.

301
00:15:19,043 --> 00:15:21,462
‫"ليليان"، أنا بخير. كنت أدرس لأسابيع.

302
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
‫وكان علي أن ألتقط صورة إضافية
‫لـ "دونغ" و"صونيا"،

303
00:15:24,006 --> 00:15:25,132
‫حتى لا يتم ترحيله.

304
00:15:25,215 --> 00:15:28,928
‫إننا نعيد خلق خطوبتهما المزيفة
‫في حفلة جوائز "غرامي" السنوية لـ "صونيا".

305
00:15:29,011 --> 00:15:32,932
‫حفلة "غرامي"؟ أهي مجنونة هذه المرأة؟

306
00:15:33,015 --> 00:15:36,769
‫أعتقد أنها تخون "دونغ" مع تمثال،
‫لذا قولي لي أنت.

307
00:15:36,852 --> 00:15:41,899
‫إن كان كل هذا يتعلق بمساعدة "دونغ"،
‫إذن كيف يصدف أن يكون مؤشر كتابك هو هذه؟

308
00:15:41,982 --> 00:15:43,901
‫كل شيء موجود هنا في لعبة "قصر، شقة، كوخ".

309
00:15:43,984 --> 00:15:46,695
‫على ما يبدو، ستعيشان في كوخ،

310
00:15:46,779 --> 00:15:51,200
‫وتقودان سيارة "بورش"،
‫وتقضيان شهر العسل في "فاو شوارتز"،

311
00:15:51,283 --> 00:15:53,327
‫كل هذا مع زوجك، "دونغ".

312
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
‫حسناً.

313
00:15:54,495 --> 00:15:55,496
‫أنت الرابحة.

314
00:15:55,579 --> 00:15:57,373
‫لدي أمل.

315
00:15:57,456 --> 00:15:59,792
‫أمل جعلني أتخطى 15 عاماً في الملجأ.

316
00:15:59,875 --> 00:16:00,918
‫أنا لا أستسلم.

317
00:16:01,001 --> 00:16:04,964
‫عزيزتي، لا فائدة
‫من مواصلة مواجهة عقبة لا تُقهر.

318
00:16:05,923 --> 00:16:07,091
‫هذا علمك عن الأمر.

319
00:16:10,636 --> 00:16:12,596
‫كيف يفعل الممثل في إعلان "كول إيد" هذا؟

320
00:16:12,680 --> 00:16:14,807
‫"كيمي"، في الماضي كنت مثلك.

321
00:16:14,890 --> 00:16:18,310
‫انتظرت كالغبية شيئاً لا يمكنه أن يحدث.

322
00:16:19,436 --> 00:16:21,647
‫واسمه...

323
00:16:21,730 --> 00:16:23,732
‫كان قطار أنفاق الجادة الثانية.

324
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‫أكان هو؟

325
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
‫بالتأكيد كان هو.

326
00:16:27,653 --> 00:16:33,033
‫كانت المدينة تعد ببنائه منذ العام 1916.

327
00:16:33,117 --> 00:16:38,372
‫لذا اعتقدت، أنه بحلول السبعينيات،
‫سيتم بناؤه في أية لحظة.

328
00:16:38,455 --> 00:16:43,377
‫فانتظرت لسنوات في شقة صغيرة
‫في "موراي هيل"،

329
00:16:43,460 --> 00:16:45,254
‫وأنا لا أمتلك وعاءً للتبول.

330
00:16:45,337 --> 00:16:48,007
‫كان كوباً بلاستيكياً
‫عليه صورة "ريجي جاكسون".

331
00:16:48,090 --> 00:16:51,677
‫كنت أنا و"دونا ماريا" نتبول
‫في يقطينة عيد جميع القديسين.

332
00:16:51,760 --> 00:16:54,471
‫انتظرت وعانيت،

333
00:16:54,555 --> 00:16:56,682
‫لكن القطار لم يأت.

334
00:16:56,765 --> 00:16:59,435
‫لذا تخليت عن القطار،

335
00:16:59,518 --> 00:17:02,730
‫غادرت "موراي هيل" وانتقلت إلى هنا،

336
00:17:02,813 --> 00:17:05,441
‫حيث التقيت بحب حياتي.

337
00:17:05,524 --> 00:17:07,026
‫هل استسلمت إذن؟

338
00:17:07,109 --> 00:17:10,362
‫أعرف أنك قوية ولا تستسلمين أبداً.

339
00:17:10,446 --> 00:17:16,452
‫لكن أحياناً، أصعب شيء تقومين به
‫هو الانسحاب والرحيل بعيداً.

340
00:17:16,535 --> 00:17:19,371
‫آسفة، لكن الاستسلام ليس خياري.

341
00:17:19,455 --> 00:17:23,584
‫خياراتي هي العنب، و"جوك" و"سبايس".

342
00:17:23,667 --> 00:17:25,794
‫ولدي 12 ساعة لأجري اختباري. أنا بخير.

343
00:17:29,631 --> 00:17:32,968
‫"أنت لا تحدد هويتي يا (ريتشارد)

344
00:17:33,052 --> 00:17:35,929
‫لا يمكن أن يتملكني أحد

345
00:17:36,013 --> 00:17:41,018
‫وإن تم لي ما أريد يا (ريتشارد)

346
00:17:41,101 --> 00:17:43,687
‫قد أموت وحيداً

347
00:17:43,854 --> 00:17:46,815
‫وقد أكلتني الطيور

348
00:17:46,899 --> 00:17:49,026
‫وهضمتني الطيور

349
00:17:49,109 --> 00:17:53,238
‫وتغوطتني الطيور

350
00:17:53,322 --> 00:17:57,576
‫وحيداً"

351
00:18:09,713 --> 00:18:12,466
‫أغنية "بينوكيو" لـ "ستيفن سوندهايم".

352
00:18:12,549 --> 00:18:15,135
‫ماذا حدث؟ كنت سعيداً جداً من قبل.

353
00:18:15,219 --> 00:18:17,179
‫كنت سعيداً حتى قلت أنت إنني سعيد.

354
00:18:17,262 --> 00:18:20,516
‫كيف يجعلك قولي إنك سعيد حزيناً؟

355
00:18:30,400 --> 00:18:31,610
‫لأنه...

356
00:18:33,445 --> 00:18:35,239
‫عندما كنت أغني من قبل،

357
00:18:35,322 --> 00:18:37,616
‫لم أنتبه لأنني كنت سعيداً.

358
00:18:37,699 --> 00:18:40,035
‫اعتقدت أنه غاز يخرج بطريقة غريبة.

359
00:18:40,119 --> 00:18:44,248
‫لكن فيما بعد أشرت
‫إلى أن هذا هو أفضل ما شهدته حياتي،

360
00:18:44,331 --> 00:18:46,583
‫وأنا الآن مذعور من أن أفقده.

361
00:18:46,667 --> 00:18:48,669
‫السعادة هي شعور عابر يا "ليليان".

362
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
‫وأنت جعلتها تتلاشى!

363
00:18:49,962 --> 00:18:51,463
‫يا إلهي.

364
00:18:55,634 --> 00:18:57,761
‫آسفة يا آنسة "وايت"،
‫لكنني لا أزال لا أستطيع المجيء.

365
00:18:57,845 --> 00:19:00,764
‫في الواقع يا "كيمي"،
‫لا أحتاج مساعدة مع "باكلي".

366
00:19:00,848 --> 00:19:02,683
‫قضينا يوماً رائعاً.

367
00:19:02,766 --> 00:19:05,477
‫اشترينا أحذية، وتغدينا في "كارلايل".

368
00:19:05,561 --> 00:19:08,647
‫حتى أننا توقفنا لرسم صورة كاريكاتورية لنا
‫في "سنترال بارك".

369
00:19:08,730 --> 00:19:09,815
‫هل أنت متأكدة من أنه "باكلي"؟

370
00:19:09,898 --> 00:19:12,943
‫هل لديه لكنة إنجليزية،
‫لأنه يمكن أن يكون فيلم "بيرنت تراب".

371
00:19:13,026 --> 00:19:14,236
‫لا، كنت أنا.

372
00:19:14,319 --> 00:19:15,404
‫أنا قمت بذلك!

373
00:19:15,487 --> 00:19:17,573
‫أشبه أنثى "مستر موم".

374
00:19:17,656 --> 00:19:19,116
‫من الصعب الإقرار بذلك يا "كيمي"،

375
00:19:19,199 --> 00:19:22,494
‫لكن السبب الوحيد الذي دفعني
‫إلى إنجاب "باكلي" كان ربط "جوليان".

376
00:19:22,578 --> 00:19:25,581
‫لم أعرف أبداً كيف أتواصل معه،

377
00:19:25,664 --> 00:19:29,168
‫لكن كان اليوم مكافئاً أكثر مما تصورت.

378
00:19:29,251 --> 00:19:31,962
‫أحسنت! أرأيت ماذا يحدث
‫عندما لا تتخلين عن الأمل؟

379
00:19:32,045 --> 00:19:35,299
‫كل شيء ممكن! يجب أن نؤلف فرقة!

380
00:19:35,382 --> 00:19:38,010
‫الأمر الوحيد الذي أريدك أن تقومي به
‫هو شراء دواء "باكلي".

381
00:19:38,093 --> 00:19:40,804
‫يكاد ينفد من عندي،
‫وأريده أن يحسن التصرف في جلسة القياس.

382
00:19:40,888 --> 00:19:43,473
‫مهلاً، هل تعطينه أدوية لجعله يحسن التصرف؟

383
00:19:43,557 --> 00:19:46,977
‫أعرف أنك كنت مجمدة في الثلج
‫لعشر سنوات أو ما شابه،

384
00:19:47,060 --> 00:19:49,104
‫لكن عدد كبير من الناس
‫يتعاطون هذا الدواء الآن.

385
00:19:49,229 --> 00:19:50,731
‫هل جربته؟

386
00:19:54,067 --> 00:19:55,527
‫بالطبع جربته.

387
00:19:55,611 --> 00:19:57,821
‫أي نوع من الأمهات تحسبينني؟

388
00:20:00,032 --> 00:20:02,910
‫أنا تحت تأثيره الآن
‫وأشعر أني بأفضل حال!

389
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
‫أشعر أني بأفضل حال في الواقع،
‫لدرجة أنني سأذهب إلى الصيدلية بنفسي.

390
00:20:06,663 --> 00:20:10,083
‫رغم أن المرة الأخيرة التي ذهبت فيها
‫إلى صيدلية كانت في العام 2004.

391
00:20:10,167 --> 00:20:12,878
‫وقالت لي موظفة تدعى "لادونيكا"،

392
00:20:12,961 --> 00:20:14,922
‫"أيتها السافلة، لا أعرف حياتك."

393
00:20:17,382 --> 00:20:19,301
‫"كيمي"، لا أجد "صونيا".

394
00:20:19,384 --> 00:20:21,428
‫- ماذا؟
‫- لا أدري إلى أين ذهبت.

395
00:20:21,511 --> 00:20:22,846
‫لم تأخذ هاتفها حتى.

396
00:20:22,930 --> 00:20:27,601
‫إذن، اختفت زوجتك؟
‫أنت وحدك الآن من دون زوجة؟

397
00:20:27,684 --> 00:20:29,561
‫مقابلتنا في الصباح الباكر.

398
00:20:29,645 --> 00:20:31,563
‫يمكننا إيجادها، صحيح؟ لا يمكننا الاستسلام!

399
00:20:31,647 --> 00:20:36,068
‫نعم، نفكر كلانا في عدم الاستسلام
‫بنفس الطريقة حالياً.

400
00:20:36,151 --> 00:20:37,152
‫قد تكون في أي مكان،

401
00:20:37,236 --> 00:20:39,905
‫لكن لنبدأ بآخر مكانين طُلب منها مغادرتهما.

402
00:20:39,988 --> 00:20:42,574
‫سأتفقد حديقة الحيوانات،
‫وأنت شرفة "ماغي جيلينهال".

403
00:20:51,166 --> 00:20:54,169
‫هذا ما أريد أن تبدو عليه جنازتي.

404
00:20:54,253 --> 00:20:57,005
‫محاطة بالأصدقاء.

405
00:20:57,089 --> 00:20:59,174
‫الحدود الوحيدة هي مخيلتك.

406
00:20:59,258 --> 00:21:00,634
‫دعينا نتصرف بجنون.

407
00:21:04,888 --> 00:21:06,056
‫ما رأيك؟

408
00:21:06,139 --> 00:21:07,683
‫لا أدري.

409
00:21:07,766 --> 00:21:09,393
‫إنها مجرد ملابس.

410
00:21:12,020 --> 00:21:13,605
‫إنها لا تستحق العناء يا "كوينتستوفر"!

411
00:21:13,689 --> 00:21:16,942
‫لدي ملابس. لم قد أحتاج إلى المزيد منها؟

412
00:21:18,026 --> 00:21:19,444
‫ماذا يحدث؟

413
00:21:19,528 --> 00:21:21,488
‫دماغي.

414
00:21:21,571 --> 00:21:23,323
‫إنه يميل نحو الاهتمام
‫بملابس الطبقة الوسطى.

415
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
‫لا!

416
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
‫قضى دواء "ديزبلن" على فرحي.

417
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
‫تحققت من المشرحة للتو.

418
00:21:41,758 --> 00:21:43,635
‫قالوا إن "صونيا"
‫لم تذهب إلى هناك منذ أسابيع.

419
00:21:43,719 --> 00:21:45,595
‫مقابلتنا في الصباح الباكر.

420
00:21:45,679 --> 00:21:48,390
‫أعتقد أنني سأعود إلى "فيتنام"
‫للعمل في تجارة العائلة.

421
00:21:49,224 --> 00:21:52,144
‫معمل يقوم بتصنيع أصوات تنبيه "آيفون".

422
00:21:55,063 --> 00:21:57,441
‫أو... يمكنني أن أكون "صونيا".

423
00:21:57,524 --> 00:21:59,484
‫يمكنني الذهاب معك إلى دائرة الهجرة.

424
00:21:59,568 --> 00:22:01,194
‫من يعرفك أكثر مني؟

425
00:22:01,278 --> 00:22:03,822
‫ننهي جمل بعضنا...

426
00:22:05,240 --> 00:22:06,616
‫البعض.

427
00:22:06,700 --> 00:22:11,204
‫وعلى الرغم من غرابة الأمر
‫إلا أن لدي ألبوم مليء بصور لنا.

428
00:22:11,288 --> 00:22:13,749
‫أعتقد أن دائرة الهجرة
‫قد تصدق أننا مغرمان.

429
00:22:13,832 --> 00:22:15,417
‫ها نحن في قارب الدواسات في "سنترال بارك"،

430
00:22:15,500 --> 00:22:17,169
‫حيث كانت ساقاك قويتان تماماً كساقي...

431
00:22:17,252 --> 00:22:20,047
‫توقفي! لماذا تستمرين بالقيام بذلك؟
‫أنا متزوج.

432
00:22:20,130 --> 00:22:22,883
‫- لكن ألا تزال تأمل...
‫- لا.

433
00:22:22,966 --> 00:22:24,801
‫"كيمي"، كانت "صونيا" بجانبي
‫عندما احتجت إليها.

434
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
‫ولدينا الآن اتفاق يعمل بنجاح.

435
00:22:26,970 --> 00:22:28,555
‫أبقى أنا في البلد،

436
00:22:28,638 --> 00:22:31,725
‫وتحصل هي على زوج
‫يمكنه أن يكون مثالاً ذكورياً لطيورها.

437
00:22:31,808 --> 00:22:35,062
‫ستدمرين كل شيء! انسي الموضوع!
‫تتصرفين بجنون!

438
00:22:35,145 --> 00:22:36,438
‫أنا؟

439
00:22:36,521 --> 00:22:39,441
‫تعتقد زوجتك أنها مرتبطة بـ "نبتون"!

440
00:22:40,692 --> 00:22:43,361
‫- "كيمي"، أنت محقة!
‫- حقاً؟

441
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
‫بشأن أي جزء؟

442
00:22:50,994 --> 00:22:52,746
‫أنا آسفة يا "نبتون".

443
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
‫انتهت علاقتنا.

444
00:22:53,914 --> 00:22:56,249
‫إنني أعيد لك أقراصك المدمجة.

445
00:23:00,003 --> 00:23:01,671
‫كنت قلقاً عليك.

446
00:23:01,755 --> 00:23:03,173
‫احملي دائماً هاتفك.

447
00:23:03,757 --> 00:23:05,342
‫والشاحن.

448
00:23:07,260 --> 00:23:08,887
‫حسناً، رائع.

449
00:23:08,970 --> 00:23:10,055
‫أهنئكما.

450
00:23:10,138 --> 00:23:14,017
‫"دونغ"، أظن أنني سأراك فقط
‫عندما يصبح معك 78 سنتاً ثمن ربطة شعري.

451
00:23:14,101 --> 00:23:15,352
‫يمكنك إحضارها في أي وقت.

452
00:23:15,435 --> 00:23:16,478
‫تمهلي.

453
00:23:33,411 --> 00:23:37,124
‫أعتقد أنه علي الذهاب لإجراء اختبار تطوير
‫التعليم العام الذي سيبدأ بعد بضع ساعات.

454
00:23:37,207 --> 00:23:40,418
‫سأخبرك كيف ستسير الأمور،
‫وربما أعطيك بعض الإجابات.

455
00:23:41,628 --> 00:23:45,340
‫"أبراهام لينكولن"، البوتاسيوم، أربعة...

456
00:23:46,967 --> 00:23:48,218
‫ذلك النوع من الأمور.

457
00:23:48,301 --> 00:23:49,678
‫الوداع.

458
00:23:55,433 --> 00:23:57,602
‫يا إلهي.

459
00:23:57,686 --> 00:23:59,980
‫ماذا حدث؟

460
00:24:00,063 --> 00:24:01,314
‫جلسة القياس.

461
00:24:02,858 --> 00:24:05,402
‫أي ثوب...

462
00:24:05,485 --> 00:24:07,154
‫يا إلهي!

463
00:24:07,237 --> 00:24:09,156
‫بلوزة مكشكشة؟

464
00:24:09,239 --> 00:24:10,782
‫لا.

465
00:24:11,783 --> 00:24:15,036
‫لا...

466
00:24:15,120 --> 00:24:16,913
‫سروال طويل واسع؟

467
00:24:16,997 --> 00:24:19,666
‫أنت لست ثوباً على الإطلاق أيها الوحش!

468
00:24:19,749 --> 00:24:21,334
‫صباح الخير يا أمي.

469
00:24:21,418 --> 00:24:23,170
‫صباح الخير يا "باكلي".

470
00:24:24,504 --> 00:24:26,548
‫هل تود رسم شيئاً بأقلامك؟

471
00:24:26,631 --> 00:24:28,842
‫أفسد الجدران من أجل أمك يا "باكلي".

472
00:24:28,925 --> 00:24:30,385
‫لا، شكراً.

473
00:24:30,468 --> 00:24:33,054
‫أحب كم هو أبيض ومستو...

474
00:24:34,556 --> 00:24:35,891
‫مثل أحلامي.

475
00:24:45,650 --> 00:24:47,402
‫الوداع أيها الفتى اللطيف.

476
00:25:05,295 --> 00:25:07,130
‫سأتفوق في هذا.

477
00:25:08,089 --> 00:25:09,633
‫قسم العلوم، انتهيت!

478
00:25:09,716 --> 00:25:12,177
‫قسم اللغة الإنجليزية،
‫أين أنت يا "بلاميو"؟

479
00:25:12,260 --> 00:25:14,221
‫ما التالي؟

480
00:25:14,304 --> 00:25:16,431
‫قسم الكاراتيه! لنقم بهذا!

481
00:25:17,807 --> 00:25:19,100
‫قسم تسمية الجراء، هيا!

482
00:25:19,184 --> 00:25:20,393
‫"دكستر"! "باتشز"! "ريجي"!

483
00:25:20,477 --> 00:25:21,561
‫سأسميه لاحقاً.

484
00:25:21,645 --> 00:25:23,146
‫"جينجر"! "ونستون"! "بيمر"!

485
00:25:23,230 --> 00:25:24,314
‫قسم الرياضيات.

486
00:25:24,397 --> 00:25:28,485
‫إن كان "دونغ" قطاراً يسير مبتعداً عن
‫"كيمي" بسرعة ملايين الكيلومترات في الساعة،

487
00:25:28,568 --> 00:25:31,154
‫كم ستنتظرين قبل أن تفسدي حياتك؟

488
00:25:32,948 --> 00:25:33,949
‫لا.

489
00:25:35,700 --> 00:25:37,202
‫وانتهى الوقت.

490
00:25:44,209 --> 00:25:45,877
‫لماذا لم توقظني؟

491
00:25:45,961 --> 00:25:49,130
‫أنا لا أذهب إلى حيث تعملين
‫وأطلب منك أن توقظيني.

492
00:25:51,424 --> 00:25:53,301
‫الاسم الأول
‫"كيم"

493
00:25:56,221 --> 00:25:59,224
‫"باكلي"، تريد والدتك إيجاد ثوب حفلة.
‫أيمكنك أن تكون ولداً...

494
00:26:01,518 --> 00:26:03,728
‫هل لديكم أثواب للحفلات بأسلوب "ميت بال"؟

495
00:26:03,812 --> 00:26:06,106
‫أحب القماش الشفاف والسلاسل على الأرداف.

496
00:26:06,189 --> 00:26:07,649
‫مت أيها الـ "ديسيبتيكون"!

497
00:26:07,732 --> 00:26:09,276
‫رذاذ الحامض!

498
00:26:09,359 --> 00:26:13,238
‫أنا آسفة جداً. "باكلي"، عزيزي،
‫أعد لتمثال عارضة الأزياء ذراعها.

499
00:26:13,321 --> 00:26:15,448
‫ربما عليك المجيء في وقت آخر.

500
00:26:15,532 --> 00:26:16,825
‫من دون الولد.

501
00:26:17,742 --> 00:26:20,787
‫تمهلي. علي فقط أن أطفئ
‫الـ "أولسبارك" لديه.

502
00:26:20,870 --> 00:26:22,872
‫بواسطة "ديزبلن"؟ أنا أتناوله.

503
00:26:22,956 --> 00:26:24,207
‫ستذهبون جميعاً إلى الثلاجة! موتوا!

504
00:26:24,291 --> 00:26:28,336
‫"برايم"، سأدمر شراراتك
‫بواسطة ناسفي الأيوني!

505
00:26:30,755 --> 00:26:33,341
‫إنه لا يستطيع الآن أن يتحرك
‫حتى يعيد "سكاي لينكس" إنعاشه.

506
00:26:33,425 --> 00:26:36,094
‫إذن، هل يمكنك إحضار شيء لي بمقاسي؟

507
00:26:37,304 --> 00:26:39,723
‫أنا آسفة، هل مقاسك 8 أم 10؟

508
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
‫ماذا؟

509
00:26:41,349 --> 00:26:45,979
‫"أوتوبوت"، سيواجه
‫"تريبتكون" هذا "هيلسكريم"!

510
00:26:51,151 --> 00:26:52,152
‫رائع!

511
00:26:57,490 --> 00:26:58,575
‫مرحباً أيتها الصهباء.

512
00:26:59,576 --> 00:27:03,163
‫لقد رسبت في اختبار تطوير التعليم العام
‫لأنني لا أستطيع التخلي عن "دونغ".

513
00:27:03,246 --> 00:27:04,789
‫أنا...

514
00:27:04,873 --> 00:27:07,000
‫لا أحب التخلي عن الأشياء.

515
00:27:07,083 --> 00:27:09,461
‫لا أزال أريد أن تستولي شبكة "نيكلوديون"
‫على مدرستي.

516
00:27:09,544 --> 00:27:11,087
‫اسمعي.

517
00:27:11,171 --> 00:27:14,090
‫عشت حبك الأول الحقيقي.

518
00:27:14,174 --> 00:27:15,759
‫وانتهى بشكل سيئ.

519
00:27:15,842 --> 00:27:18,636
‫لكن "دونغ" سيتزوج لسنتين فقط.

520
00:27:18,720 --> 00:27:20,638
‫يمكنني البقاء سنتين واقفة على رأسي.

521
00:27:20,722 --> 00:27:24,142
‫- في الواقع، في الملجأ...
‫- مجدداً مع الملجأ.

522
00:27:24,225 --> 00:27:27,354
‫تشبهين إحدى تلك السيدات
‫اللواتي يذهبن إلى "مونتريال"،

523
00:27:27,437 --> 00:27:32,233
‫وفجأة يصبح كل شيء يتعلق بـ "مونتريال".

524
00:27:32,317 --> 00:27:36,029
‫"كيمي"، كلما أبكرت في التخلي عن شيء فاسد،

525
00:27:36,112 --> 00:27:39,532
‫وجدت سريعاً ما هو غير فاسد.

526
00:27:41,117 --> 00:27:42,994
‫وفري أملك لذلك.

527
00:28:06,684 --> 00:28:09,687
‫إذن، هل حصل لك أمر سيئ حتى الآن؟

528
00:28:09,854 --> 00:28:11,564
‫جلست بالقرب مني.

529
00:28:11,648 --> 00:28:16,069
‫"تايتوس"، أمضت صاحبة الشعر الأشعث تلك
‫يوماً عصيباً،

530
00:28:16,152 --> 00:28:19,364
‫لكن كلانا يعرف أن حظها سيتغير.

531
00:28:19,447 --> 00:28:23,701
‫تماماً كما يعرف كلانا
‫أن أوقاتك الطيبة لن تدوم إلى الأبد.

532
00:28:23,785 --> 00:28:28,206
‫ربما قد تتزوج "مايكي"، ربما قد تنفصلا.

533
00:28:28,289 --> 00:28:31,418
‫ربما ستعيشان معاً لعقود،

534
00:28:31,501 --> 00:28:35,380
‫لكن عندها، سيموت هو أولاً
‫من مرض مرعب في الدماغ...

535
00:28:35,463 --> 00:28:38,967
‫تباً يا "ليليان"،
‫أي نوع من هراء "سيكس فيت أندر" الأبيض هذا؟

536
00:28:39,050 --> 00:28:43,513
‫ربما علي أن أضعه ضمن تعابير يمكنك فهمها.

537
00:28:44,639 --> 00:28:47,559
‫عندما كنت فتاة صغيرة، منذ عدة سنين،

538
00:28:47,642 --> 00:28:50,562
‫منحتني أمي القليل من الحكمة،

539
00:28:50,645 --> 00:28:54,941
‫لأن الحكمة كانت كل ما تملكه.

540
00:28:55,024 --> 00:28:57,569
‫هل هذا من "غانغلي أورفان (جيف)"؟

541
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
‫المسرحية الموسيقية المنكوبة
‫التي تم افتتاحها بعد 6 أيام من "آني"؟

542
00:29:08,329 --> 00:29:11,458
‫"ستشرق الشمس في الصباح

543
00:29:11,541 --> 00:29:13,877
‫أو هكذا قيل لي

544
00:29:13,960 --> 00:29:16,004
‫لكن من يدري؟

545
00:29:16,087 --> 00:29:20,049
‫يمكنك ربح مليون دولار في الصباح

546
00:29:20,133 --> 00:29:25,764
‫ثم تتم سرقتك من قبل عصابة
‫من المشردين الثملين

547
00:29:25,847 --> 00:29:27,390
‫أنباء جيدة

548
00:29:27,474 --> 00:29:32,687
‫لا يمكنك أن تخسر عندما تخبر السيد (بلوز)
‫أنك اخترت المتابعة"

549
00:29:32,812 --> 00:29:33,897
‫الوداع يا "دونغ".

550
00:29:33,980 --> 00:29:36,065
‫"لن نتوقف أبداً وسنتابع المضي قدماً"

551
00:29:36,149 --> 00:29:37,859
‫"دونغ وين"
‫حُذفت جهة الاتصال

552
00:29:37,942 --> 00:29:40,612
‫"حتى وإن كنا لا نعرف
‫ما الذي نتجه نحوه

553
00:29:40,695 --> 00:29:44,282
‫يقولون إن الحياة قصيرة
‫لكنهم مخطئون

554
00:29:44,365 --> 00:29:48,328
‫إنها طويلة جداً

555
00:29:48,411 --> 00:29:51,456
‫أحياناً الطريقة الوحيدة للاستمرار

556
00:29:51,539 --> 00:29:55,919
‫هي في المضي قدماً وحسب

557
00:29:57,003 --> 00:30:02,300
‫احتفظ ببسمة في جيبك
‫عندما يخدش الذئب الباب

558
00:30:02,383 --> 00:30:04,469
‫أقفله جيداً وحسب

559
00:30:04,552 --> 00:30:06,221
‫احتفظ بحلم في قلبك

560
00:30:06,304 --> 00:30:10,433
‫ولن تعود ترغب أبداً في المزيد

561
00:30:10,517 --> 00:30:12,727
‫إلا إن كنت تقاتل بالسكين

562
00:30:12,811 --> 00:30:14,437
‫ارفع ذقنك

563
00:30:14,562 --> 00:30:17,482
‫ابصق في أعين الناس
‫الذي لا يستطيعون التوقف عن الضحك

564
00:30:17,565 --> 00:30:19,484
‫على الأمور الغبية التي قمت بها"

565
00:30:19,567 --> 00:30:20,902
‫تطوير التعليم العام
‫صندوق الإعادة

566
00:30:27,742 --> 00:30:31,120
‫"لا تتوقف أبداً حتى ولو انفطر قلبك

567
00:30:31,204 --> 00:30:34,666
‫لا تلتفت إلى الحب الذي تركته وراءك

568
00:30:34,749 --> 00:30:37,669
‫يقولون إن الحياة قصيرة
‫لكنهم مخطئون

569
00:30:37,752 --> 00:30:40,839
‫إنها طويلة جداً"

570
00:30:40,922 --> 00:30:42,257
‫قطار الجادة الثانية
‫قريباً

571
00:30:42,340 --> 00:30:44,843
‫"أحياناً الطريقة الوحيدة للاستمرار

572
00:30:44,926 --> 00:30:48,555
‫هي في المضي قدماً وحسب"

