﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:08,174
‫سأذهب إلى العمل.

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,428
‫- استيقظت باكراً.
‫- بدؤوا بتقديم الفطور في المطعم.

3
00:00:11,511 --> 00:00:14,347
‫كعك الـ"بيغل" بكريما الجبن،
‫والخبز الفرنسي المحمص، وغيره.

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,683
‫صباح الخير يا "ليليان".

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,018
‫مرحباً.

6
00:00:18,101 --> 00:00:19,477
‫صباح الخير يا "ليليان".

7
00:00:19,561 --> 00:00:21,688
‫أحتاج إلى أن أستخدم المرحاض وحسب.

8
00:00:22,188 --> 00:00:23,732
‫يا لها من كارثة!

9
00:00:25,358 --> 00:00:27,360
‫رسالة نصية. ممن يا ترى؟

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,320
‫إنها من "جاكلين".
‫فهي الوحيدة التي ترسل لك رسائل.

11
00:00:29,404 --> 00:00:32,615
‫لمعلوماتك أنني أتلقى رسائل أيضاً
‫من الصديقة السابقة للرجل

12
00:00:32,699 --> 00:00:33,950
‫الذي كان يمتلك هذا الرقم قبلي.

13
00:00:34,034 --> 00:00:37,037
‫لديها فيروس الورم الحليمي البشري
‫وتتمنى أن أُصاب به أنا أيضاً.

14
00:00:37,120 --> 00:00:40,540
‫إنها "جاكلين" وهي تطلب منك أن تقومي بعمل
‫تستطيع القيام به بنفسها.

15
00:00:40,623 --> 00:00:41,833
‫خطأ!

16
00:00:41,916 --> 00:00:43,835
‫إنه الرئيس.

17
00:00:43,918 --> 00:00:47,130
‫وهو يطلب مني أن أشغل آلة القهوة
‫لدى الآنسة "وايت".

18
00:00:49,215 --> 00:00:50,258
‫تم الأمر.

19
00:00:51,426 --> 00:00:52,969
‫اشتغلت الآلة.

20
00:00:53,052 --> 00:00:56,222
‫لماذا تلعقينها بهذا الشكل؟ لمن هي؟

21
00:00:56,306 --> 00:00:57,348
‫سيعرفون.

22
00:00:58,266 --> 00:01:02,187
‫إذن يا "كيمي"، ما رأيك؟

23
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
‫"فيرست أميركانز فور ترتل آيلاند"

24
00:01:03,980 --> 00:01:05,106
‫"ترتل آيلاند"؟ يبدو هذا رائعاً.

25
00:01:05,190 --> 00:01:07,901
‫"ترتل آيلاند" هو المصطلح الأصلي
‫لـ"أميركا".

26
00:01:07,984 --> 00:01:10,737
‫ماذا؟ لكنه أفضل بهذه الطريقة.
‫لماذا نغيره؟

27
00:01:10,820 --> 00:01:12,197
‫في الألعاب الأولمبية سيقولون،

28
00:01:12,280 --> 00:01:14,199
‫"والميدالية الذهبية للوقوف على اليدين

29
00:01:14,282 --> 00:01:16,951
‫من نصيب (كيمي شميدت) من (ترتل آيلاند)."

30
00:01:17,035 --> 00:01:20,080
‫"ترتل آيلاند"!

31
00:01:20,163 --> 00:01:21,539
‫"كيمي"، سينطلق بعد أسبوعين

32
00:01:21,623 --> 00:01:24,167
‫أكبر حدث خيري
‫ستشهده هذه البلدة على الإطلاق.

33
00:01:24,250 --> 00:01:27,337
‫تهتم "ميمي" بالدعوات.

34
00:01:28,296 --> 00:01:29,798
‫لكن هناك أمور أخرى كثيرة يجب إنجازها.

35
00:01:29,881 --> 00:01:32,175
‫سألعق هذه طيلة اليوم ثم سأحظى بعشاء متزن.

36
00:01:32,258 --> 00:01:34,636
‫أريدك أن تذهبي لشراء الكحول لـ 200 شخص.

37
00:01:34,719 --> 00:01:36,763
‫لا يمكنني شراء الكحول. لا أملك رخصة قيادة.

38
00:01:36,846 --> 00:01:38,515
‫اقصدي دائرة المركبات واحصلي على رخصة.

39
00:01:38,598 --> 00:01:41,768
‫ليس دائرة المركبات. إنه أسوأ مكان.

40
00:01:41,851 --> 00:01:44,187
‫استناداً إلى معرفتي
‫بالكوميديا المنفردة في التسعينيات.

41
00:01:45,104 --> 00:01:48,399
‫قد أحاول بدلاً من ذلك فتح كيس
‫من الفول السوداني على متن طائرة.

42
00:01:49,734 --> 00:01:51,694
‫ما خطب هؤلاء؟

43
00:01:51,778 --> 00:01:52,862
‫أليس كذلك؟

44
00:01:53,822 --> 00:01:57,158
‫ماذا أيضاً؟

45
00:01:58,076 --> 00:02:02,080
‫حسناً! سأذهب بعد الانتهاء من عملي المدفوع
‫الذي تأخرت عليه، تباً!

46
00:02:05,041 --> 00:02:09,045
‫يا لها من دخيلة. أليس كذلك؟

47
00:02:11,756 --> 00:02:15,510
‫زينوا القاعات. انظروا من قرر أن يحضر.

48
00:02:15,593 --> 00:02:18,388
‫أنا آسفة يا "تيري".
‫كنت أساعد صديقة بآلة قهوتها.

49
00:02:18,471 --> 00:02:19,514
‫وفي المرة الأخيرة؟

50
00:02:19,597 --> 00:02:20,849
‫احتاجت إلي الصديقة نفسها لأطلي

51
00:02:20,932 --> 00:02:23,393
‫سيارة الشرطة التي سرقتها
‫لتبدو مثل "مرسيدس" سوداء.

52
00:02:23,476 --> 00:02:26,479
‫ذكريني يا "كيمي"، أين تعمل أقزام "سانتا"؟

53
00:02:26,563 --> 00:02:31,109
‫أهو متجر للعمل بلا مبالاة؟ أم متجر لعب؟
‫أم أنه متجر اسخري من رئيسك؟

54
00:02:31,192 --> 00:02:33,027
‫لأنه هذا ما بدأ الأمر يبدو عليه.

55
00:02:33,111 --> 00:02:35,655
‫إنه متجر عمل يا سيدي. لن يحدث هذا مجدداً.

56
00:02:38,658 --> 00:02:40,076
‫نظفي هذا الآن.

57
00:02:42,453 --> 00:02:43,413
‫قهوة

58
00:02:45,999 --> 00:02:47,375
‫أنا أطهو!

59
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
‫أعرف لماذا عدتُ إلى المنزل باكراً.

60
00:03:00,263 --> 00:03:02,849
‫أشعلت مائدة العجة المفتوحة النار
‫في مومياء.

61
00:03:02,932 --> 00:03:03,933
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟

62
00:03:04,017 --> 00:03:07,186
‫علي أن أجد فاتورة باسمي
‫لأتمكن من الحصول على رخصة قيادة.

63
00:03:07,270 --> 00:03:09,063
‫وجدتها! متجر اسطوانات "كولومبيا هاوس".

64
00:03:09,147 --> 00:03:11,190
‫علي أن أسرع الآن إلى قسم إدارة المركبات.

65
00:03:11,274 --> 00:03:12,358
‫الطوابير هناك طويلة،

66
00:03:12,442 --> 00:03:15,820
‫أشعر كما لو أنني أنتظر زوجتي السابقة
‫للخروج من الحمام.

67
00:03:15,904 --> 00:03:17,488
‫أيتها السيدات، لم عليكن الدخول كمجموعات؟

68
00:03:17,572 --> 00:03:20,283
‫ما الأمر الرائع في هذا؟
‫هل وضع "فال كيلمر" كشكاً للتقبيل؟

69
00:03:21,659 --> 00:03:23,202
‫علي العودة إلى متجر الميلاد

70
00:03:23,286 --> 00:03:24,621
‫قبل أن تنتهي استراحة الغداء.

71
00:03:24,704 --> 00:03:26,539
‫تأخرت مجدداً
‫لأنني كنت أساعد الآنسة "وايت".

72
00:03:27,415 --> 00:03:30,501
‫"كيمي"، لقد تم استغلالي في السابق.

73
00:03:30,585 --> 00:03:33,504
‫ذهبت مرة إلى اختبار أداء مفتوح
‫وكان مجرد عراك بين مشردين.

74
00:03:33,588 --> 00:03:34,964
‫إنها لا تستغلني!

75
00:03:35,048 --> 00:03:37,592
‫لا يمكنك أن تسمحي لتلك المرأة
‫بالوقوف في طريق قبضك لراتبك.

76
00:03:37,675 --> 00:03:39,802
‫ترتكز ميزانيتنا على دخلين في الأسرة.

77
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
‫أو هل تودين إعادة شريط هذا الشهر
‫إلى "كولومبيا هاوس"؟

78
00:03:43,264 --> 00:03:44,474
‫حصولنا على الأشرطة لن يتأثر بهذا.

79
00:03:44,557 --> 00:03:46,434
‫ستصدر قريباً موسيقى فيلم "واين وورلد 2".

80
00:03:46,517 --> 00:03:47,894
‫هذا ما تخاطرين به.

81
00:03:47,977 --> 00:03:50,188
‫يمكنني أن أكون قزماً جيداً وصديقة جيدة.

82
00:03:52,398 --> 00:03:53,775
‫نعم، إنها الآنسة "وايت".

83
00:03:53,858 --> 00:03:56,653
‫ربما تريد فقط أن تطمئن
‫على صديقتها "كيمي" الطيبة.

84
00:03:57,195 --> 00:03:58,238
‫إنها تريد شيئاً آخر.

85
00:03:58,321 --> 00:04:01,115
‫لم يطلب مني هاتفي أن أختار "شبكة لاسلكية"؟

86
00:04:01,199 --> 00:04:02,367
‫اختر شبكة لاسلكية
‫"فابستر 1"

87
00:04:03,159 --> 00:04:05,453
‫شبكة لاسلكية؟ من يمتلك "واي فاي" هنا؟

88
00:04:05,536 --> 00:04:08,289
‫أشك حقاً أن الرجل
‫الذي يبيع الجوارب بجانب الجسر

89
00:04:08,373 --> 00:04:10,500
‫يزود الحي بإنترنت عالية السرعة.

90
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
‫مهلاً لحظة.
‫تمهل في هذا الحديث التقني. جوارب؟

91
00:04:13,711 --> 00:04:16,339
‫"كيم"، دعيني أشرح لك كيف تعمل الإنترنت.

92
00:04:16,422 --> 00:04:18,132
‫إنها ليست شاحنة كبيرة.

93
00:04:18,216 --> 00:04:19,968
‫إنها سلسلة من الأنابيب.

94
00:04:20,051 --> 00:04:21,761
‫تلك الأنابيب معبئة بالإنترنت،

95
00:04:21,844 --> 00:04:23,304
‫وهي تصل إلى هنا عبر الهواء.

96
00:04:23,388 --> 00:04:26,391
‫هذا على الأرجح ما يجعل الشقة
‫تعبق برائحة غازات.

97
00:04:29,269 --> 00:04:31,896
‫نحن على شبكة الإنترنت! مثل العلماء!

98
00:04:31,980 --> 00:04:33,898
‫هل تحتاج إلى المال؟

99
00:04:33,982 --> 00:04:35,775
‫أحتاج؟ زميلتي في السكن تريد أن تُطرد،

100
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
‫وهي مسألة وقت قبل أن أتخذ موقفاً غريباً

101
00:04:37,777 --> 00:04:38,987
‫بشأن أمر في العمل.

102
00:04:39,070 --> 00:04:41,197
‫أجر منزلك على "آير بي إن بي"

103
00:04:41,281 --> 00:04:43,574
‫مهلاً، أيشبه هذا قضاء ليلة مع غرباء؟

104
00:04:44,742 --> 00:04:46,911
‫- لكنهم يدفعون لنا مقابل هذا؟
‫- سأفعل ذلك.

105
00:04:46,995 --> 00:04:48,955
‫سأضع شقتنا في الهاتف.

106
00:04:49,038 --> 00:04:52,750
‫- ما معنى "قصر بطة دافئ في أعلى البلدة"؟
‫- مصحح لغوي آلي غبي!

107
00:04:53,626 --> 00:04:57,130
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

108
00:05:18,276 --> 00:05:19,986
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

109
00:05:27,827 --> 00:05:30,580
‫- لماذا تأخرت؟
‫- لماذا نلثغ؟

110
00:05:30,663 --> 00:05:33,708
‫إننا لا نلثغ. كسرت سناً.

111
00:05:33,791 --> 00:05:35,168
‫توقفي عن قول إن هذا غباء.

112
00:05:35,251 --> 00:05:36,961
‫انتظري لحظة.

113
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
‫عليك التحدث مع طبيب الأسنان.
‫إنهم لا يأخذوني على محمل الجد.

114
00:05:40,631 --> 00:05:43,051
‫ألهذا السبب طلبت حضوري؟
‫علي العودة إلى العمل!

115
00:05:43,134 --> 00:05:45,845
‫تحدثي باسمي واطلبي موعداً اليوم.

116
00:05:47,221 --> 00:05:50,600
‫- مرحباً يا أعزائي!
‫- أنا لا أتكلم مثل السيدة "داوتفاير".

117
00:05:50,683 --> 00:05:53,811
‫من الغريب دائماً أن تسمعي صوتك الخاص.

118
00:05:53,895 --> 00:05:57,065
‫سألت الطبيب، لكن أقرب موعد حصلت لك عليه
‫هو بعد 3 أسابيع.

119
00:05:57,148 --> 00:05:58,649
‫إنها بداية موسم التبييض

120
00:05:58,733 --> 00:06:01,444
‫ويميل الناس إلى أن يبدؤوا بالأسنان
‫ويتابعون نحو الأسفل.

121
00:06:01,527 --> 00:06:03,821
‫أيها الأولاد!

122
00:06:04,530 --> 00:06:07,200
‫وأرى هنا أنك لم تعودي
‫على بوليصة تأمين السيد "وورهيس"،

123
00:06:07,283 --> 00:06:09,494
‫لذا من فضلك تأكدي من إحضار وسيلة للدفع.

124
00:06:09,577 --> 00:06:12,121
‫ألا تفهمين أن هذه حالة طارئة؟

125
00:06:12,205 --> 00:06:16,709
‫أفهم تأجيل من ينتظرون الحصول على كلية،
‫لكن هذا أمر يمكن للناس رؤيته.

126
00:06:16,793 --> 00:06:19,128
‫الفم هو عين الجزء السفلي من الوجه.

127
00:06:20,588 --> 00:06:22,256
‫المعذرة. شكراً.

128
00:06:22,340 --> 00:06:24,759
‫نزهيها وأبقي حسابها على "إنستغرام" محدثاً.

129
00:06:26,052 --> 00:06:27,720
‫حصلت على الطوابع!

130
00:06:28,554 --> 00:06:30,973
‫على عكس زوجي السابق، إنها خالدة.

131
00:06:34,602 --> 00:06:37,188
‫لا يمكنني استضافة حفلة خيرية بهذا الشكل!

132
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‫إن فاعل خير من "نيويورك"
‫قد يفقد أشياء عديدة.

133
00:06:40,942 --> 00:06:42,443
‫عين، أو ساق...

134
00:06:42,527 --> 00:06:45,071
‫- ظفر إن كنا في فصل الشتاء؟
‫- اصمتي يا "ميمي"!

135
00:06:45,154 --> 00:06:47,323
‫لكن ليس سناً! ليس سناً أبداً!

136
00:06:47,406 --> 00:06:49,826
‫هناك طبيب أسنان في حيي
‫اسمه السيد "دانتيستا".

137
00:06:49,909 --> 00:06:53,538
‫إنه يعالج من دون موعد مسبق
‫والإعلان على حافلته يوضح أنه لا يشي.

138
00:06:53,621 --> 00:06:55,665
‫سأتظاهر أنني لم أسمع أياً من هذا.

139
00:06:55,748 --> 00:06:59,877
‫لكن ما سأفعله
‫هو الذهاب إلى عيادة د. "وايتز"

140
00:06:59,961 --> 00:07:03,339
‫وأستخدم جاذبيتي للحصول على موعد.

141
00:07:04,340 --> 00:07:05,842
‫لكن ماذا إن رآك أحدهم؟

142
00:07:05,925 --> 00:07:07,885
‫إن الأسنان هي بمثابة الثديين من الفم!

143
00:07:10,430 --> 00:07:12,598
‫أقراص النعناع

144
00:07:16,227 --> 00:07:17,812
‫- "ذا فريشمايكر".
‫- إيقاف التشغيل.

145
00:07:17,895 --> 00:07:19,480
‫"ذا فريشمايكر"

146
00:07:23,276 --> 00:07:26,070
‫"ليليان"، هل لديك مفتاح احتياطي لشقتنا؟

147
00:07:26,154 --> 00:07:27,989
‫لماذا؟ تعرف أن أقفالنا هي مجرد ديكور.

148
00:07:28,072 --> 00:07:30,408
‫أجرت شقتي
‫على الموقع الإلكتروني "آير بي إن بي".

149
00:07:30,491 --> 00:07:34,787
‫لا تخلطيه مع موقع "بير دن بي"،
‫الذي هو مقرف.

150
00:07:36,289 --> 00:07:39,250
‫أتنفس بهذه الطريقة أحياناً. لكن أيضاً...

151
00:07:40,084 --> 00:07:41,085
‫كيف تمكنت من القيام بهذا؟

152
00:07:41,169 --> 00:07:44,589
‫فيما كنت تفكر بإدخالك أشخاصاً من الإنترنت
‫إلى حينا؟

153
00:07:44,672 --> 00:07:46,966
‫كنت أفكر أنه بإمكاني الحصول
‫على 80 دولاراً لأشتري

154
00:07:47,049 --> 00:07:50,052
‫صندوقاً رائعاً من العباءات
‫رأيته في متجر لوازم طبية.

155
00:07:50,136 --> 00:07:54,307
‫ألا تفهم؟ إنهم يتبعون أحدث الصيحات!
‫وهذا يعني إدخال تحسينات.

156
00:07:55,266 --> 00:07:56,726
‫استمع إلي.

157
00:07:56,809 --> 00:08:01,397
‫أفتقد أيام زمان حين كانت أطول كلمة أعرفها
‫هي "الحقير جولياني"!

158
00:08:01,481 --> 00:08:03,107
‫إنهما لا يتبعان الموضة.

159
00:08:03,191 --> 00:08:05,568
‫إنهما مجرد ريفيين من "تكساس"

160
00:08:05,651 --> 00:08:08,738
‫ستظهر جثتيهما في "إيست ريفر" بعد أسبوعين.

161
00:08:08,821 --> 00:08:13,201
‫السرطانات تأكل أعينهما،
‫وأعضاؤهما التناسلية محشوة في فمهما.

162
00:08:13,284 --> 00:08:15,536
‫توقف عن إخباري ما أريد سماعه.

163
00:08:16,329 --> 00:08:18,539
‫أحب الحي كما هو.

164
00:08:19,415 --> 00:08:21,292
‫صباح الخير
‫يا "تشارلي" المدمن على الميثامفيتامين!

165
00:08:21,375 --> 00:08:23,085
‫هذا تلفزيوني!

166
00:08:23,169 --> 00:08:26,589
‫لا يهم. سيصل ضيوفنا في وقت لاحق اليوم.

167
00:08:30,301 --> 00:08:33,012
‫تخيلي هذا الخروج وأنا أرتدي عباءة.

168
00:08:35,681 --> 00:08:39,477
‫لدي موعد عند الساعة 2:30 مع د. "وايتز"،
‫"جاكلين وايت".

169
00:08:39,560 --> 00:08:42,563
‫- لا موعد لديك اليوم.
‫- ارتكب أحدهم خطأ.

170
00:08:42,647 --> 00:08:44,899
‫تحدثت مع هذه المرأة الرهيبة في وقت سابق.

171
00:08:44,982 --> 00:08:46,984
‫- تكلمت معي.
‫- تعجبني أظافرك. أيمكنني الدخول؟

172
00:08:47,068 --> 00:08:49,153
‫سجل مواعيد د. "وايتز" ممتلئ.

173
00:08:49,237 --> 00:08:51,614
‫اسمعي، أعرف د. "وايتز" شخصياً.

174
00:08:51,697 --> 00:08:55,451
‫شاهدت ابنته ترقص الباليه
‫رغم أنها لا تمتلك الجسد المناسب لذلك.

175
00:08:55,535 --> 00:08:57,078
‫لكن اسمي على القائمة!

176
00:08:57,161 --> 00:08:58,663
‫تركت حقيبتي في الداخل.

177
00:08:58,746 --> 00:09:00,081
‫كنت أعيش هنا.

178
00:09:00,164 --> 00:09:03,292
‫هل لديك فكرة كم تبرعت بالمال لهذه الأوبرا؟

179
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
‫مرحباً يا عزيزتي! أعتقد...

180
00:09:16,764 --> 00:09:20,017
‫أتمنى أن تكوني فخورة بنفسك.

181
00:09:30,695 --> 00:09:31,737
‫سجادة الميلاد، لا!

182
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
‫أنت مرحة، لكن أرجوك، أوقفي سحرك!

183
00:09:34,240 --> 00:09:36,242
‫أنت بعيدة عن رفك أيتها القزم.

184
00:09:36,325 --> 00:09:40,246
‫"تيري"، أعرف أنني تأخرت،
‫لكن كانت لدى صديقتي حالة أسنان طارئة.

185
00:09:40,329 --> 00:09:41,664
‫"صديقة"؟

186
00:09:41,747 --> 00:09:44,292
‫انظري حولك. هذا ليس نوع من الأعمال

187
00:09:44,375 --> 00:09:46,127
‫للذين لديهم أصدقاء.

188
00:09:46,669 --> 00:09:48,462
‫انتهى أمرك هنا. نظفي جوربك.

189
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
‫ماذا؟

190
00:09:49,630 --> 00:09:51,132
‫لا يا سيدي، أحتاج إلى هذه الوظيفة.

191
00:09:51,215 --> 00:09:53,634
‫أحب العمل هنا. إنه الميلاد كل يوم.

192
00:09:53,718 --> 00:09:55,553
‫لا يمكنك طردي في عيد الميلاد.

193
00:09:55,636 --> 00:09:57,805
‫أريدك أن تعيدي أجراسك المجلجلة.

194
00:09:59,056 --> 00:10:00,057
‫لقد أضعتها.

195
00:10:05,521 --> 00:10:08,941
‫أنباء جيدة يا "كي باكس".
‫أجرت الشقة على الإنترنت.

196
00:10:09,025 --> 00:10:10,276
‫تركت مفتاحاً تحت السجادة،

197
00:10:10,359 --> 00:10:13,112
‫والآن سندع مال العباءة يصل
‫بينما ننام في المكتبة.

198
00:10:13,195 --> 00:10:14,905
‫بالمناسبة، سننام في المكتبة.

199
00:10:14,989 --> 00:10:17,825
‫أنا سعيدة لأنك تجني المال.
‫لأنني طُردت للتو.

200
00:10:17,908 --> 00:10:20,411
‫وقبل أن تقول أي شيء،
‫إنه ليس خطأ الآنسة "وايت".

201
00:10:20,494 --> 00:10:23,164
‫يجب أن أتمكن من مساعدة أصدقائي
‫والحصول على عمل.

202
00:10:23,247 --> 00:10:25,875
‫هذه نزهة مقارنة بما يفعله "سانتا".

203
00:10:25,958 --> 00:10:28,294
‫توزيع هدايا في جميع أنحاء العالم
‫في ليلة واحدة؟

204
00:10:28,377 --> 00:10:32,214
‫مهلاً، أتعتقدين أن "سانتا"...
‫ليس الوقت مناسباً الآن.

205
00:10:32,298 --> 00:10:34,842
‫اسمع، ربما تستهين بي
‫الآنسة "وايت" أحياناً.

206
00:10:34,925 --> 00:10:39,138
‫وتعود جائزة السنة للتصريح المكبوح إلى...

207
00:10:40,264 --> 00:10:44,143
‫"كيمي شميدت" في عبارة
‫"تستهين بي الآنسة (وايت) أحياناً."

208
00:10:45,394 --> 00:10:46,729
‫لكنها تحتاج إلى مساعدتي.

209
00:10:46,854 --> 00:10:48,898
‫وبفضلها حصلت على رخصة متعلم.

210
00:10:48,981 --> 00:10:50,566
‫رخصة متعلم
‫"كيمبرلي كوغار شميدت"

211
00:10:50,650 --> 00:10:52,777
‫وقع فأر من السقف
‫بينما كانوا يلتقطون الصورة.

212
00:10:52,860 --> 00:10:56,155
‫بالطبع، كان متجر الميلاد رائعاً،
‫وأحببت ارتداء قبعة صغيرة،

213
00:10:56,238 --> 00:10:57,657
‫لكن يمكنني العثور على وظيفة أفضل.

214
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
‫سأشتري صحيفة وحسب...

215
00:10:59,575 --> 00:11:03,537
‫إن حصلت على وظيفة في الإعلانات المبوبة،
‫هل يُسمح لي بإخبار أحد؟

216
00:11:05,998 --> 00:11:07,416
‫مرحباً يا آنسة "وايت".

217
00:11:07,500 --> 00:11:09,919
‫أنا مشغولة جداً في أمور الوظائف الآن،

218
00:11:10,002 --> 00:11:11,671
‫لذا إن لم تكن الحالة طارئة...

219
00:11:11,754 --> 00:11:13,422
‫حقاً؟ أنا آتية.

220
00:11:14,423 --> 00:11:17,009
‫وجائزة أكثر النساء سذاجة على قيد الحياة
‫تعود إلى...

221
00:11:17,927 --> 00:11:20,179
‫"جوليان مور"! أحبها!

222
00:11:20,262 --> 00:11:24,058
‫تصور "جوليان" فيلماً في "براغ".
‫أقبل هذه الجائزة نيابة عنها.

223
00:11:30,773 --> 00:11:32,650
‫رائع! أصلحت سنك.

224
00:11:32,733 --> 00:11:35,820
‫هذا ظفر مطلي
‫على الطريقة الفرنسية يا "كيمي"

225
00:11:35,903 --> 00:11:39,824
‫اشتريته من متجر هدايا غسيل سيارات
‫بعد أن فشلت أقراص النعناع.

226
00:11:39,907 --> 00:11:41,450
‫ألم تنجح أقراص النعناع؟

227
00:11:41,534 --> 00:11:44,787
‫أعتقد أن الغراء وصل إلى العصب.
‫يؤلمني فمي كثيراً!

228
00:11:45,371 --> 00:11:48,582
‫لا أصدق أن الأمر وصل إلى هذا الحد،
‫لكن علي الذهاب إلى د. "دانتيستا"!

229
00:11:49,500 --> 00:11:51,544
‫مهلاً، أتريدينني أن أقود؟

230
00:11:51,627 --> 00:11:53,879
‫أنا أتألم كثيراً يا "كيمي".
‫إنني أرى الأشياء مزدوجة!

231
00:11:53,963 --> 00:11:57,049
‫أعتقد أنني تلقيت بعض الدروس في القيادة.

232
00:11:57,133 --> 00:11:58,676
‫انعطفي بقوة. أكثر.

233
00:11:58,759 --> 00:12:00,386
‫إنك تقودين مثل والدتك تماماً!

234
00:12:00,469 --> 00:12:01,804
‫إنك تزيدين من توتري.

235
00:12:01,887 --> 00:12:03,013
‫أحتاج إلى موسيقاي.

236
00:12:03,097 --> 00:12:06,767
‫هذا "شادو ستيفنز" يعدد تنازلياً
‫أفضل الأغاني.

237
00:12:06,851 --> 00:12:08,227
‫وصلنا إلى الرقم 12،

238
00:12:08,310 --> 00:12:11,230
‫القليل من صوت جنوب "كاليفورنيا". بعض...

239
00:12:11,313 --> 00:12:12,481
‫أطفئي هذه القذارة!

240
00:12:13,941 --> 00:12:15,151
‫أستطيع القيام بهذا.

241
00:12:15,234 --> 00:12:18,779
‫علي فقط أن أتذكر النصيحة التي أنهت فيها
‫"دونا ماريا" جميع دروسها.

242
00:12:18,863 --> 00:12:21,574
‫سئمت من تلك اللعبة الغبية.

243
00:12:21,657 --> 00:12:23,742
‫سنموت جميعنا هنا.

244
00:12:30,040 --> 00:12:31,542
‫مرحباً...

245
00:12:31,625 --> 00:12:33,252
‫لا بد أنكما المستأجران.

246
00:12:33,335 --> 00:12:35,588
‫أنا مالكة شقتكما، "ليليان".

247
00:12:35,671 --> 00:12:37,923
‫مرحباً، أنا "بوب تومستين"،

248
00:12:38,007 --> 00:12:40,009
‫- هذه زوجتي "سو تومستين".
‫- مرحباً.

249
00:12:40,092 --> 00:12:43,888
‫"تومستين"؟ هذا غير عادي.

250
00:12:43,971 --> 00:12:47,308
‫نعم. إنه مزيج من اسم عائلتينا.
‫شعر "بوب" بأنه...

251
00:12:47,391 --> 00:12:52,438
‫"بوب" الكلاسيكي! لم أعرف أنهم يقومون
‫بأشياء كهذه في "تكساس".

252
00:12:52,521 --> 00:12:53,898
‫- نحن من "أوستن".
‫- نعم.

253
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
‫كم هذا رائع.

254
00:12:56,025 --> 00:13:00,154
‫ومنذ متى تربي شاربين يا "بوب"؟

255
00:13:00,237 --> 00:13:01,947
‫منذ بضع سنوات.

256
00:13:02,031 --> 00:13:05,117
‫رأيت "مايكل سيرا" يربي شاربين وقلت،

257
00:13:05,201 --> 00:13:07,328
‫- "هذا مدهش، وأنا سأربي شاربي أيضاً."
‫- نعم.

258
00:13:08,329 --> 00:13:11,415
‫و... وما هي مهنتكما؟

259
00:13:11,499 --> 00:13:13,751
‫لـ...

260
00:13:13,834 --> 00:13:15,920
‫أنا آسفة.

261
00:13:16,003 --> 00:13:22,176
‫أعني، هل تصدق أنه دُفع لك لتلحق بسعادتك؟

262
00:13:22,259 --> 00:13:24,178
‫- صحيح؟
‫- "بوب" هو فنان تصميم أحذية رياضية،

263
00:13:24,261 --> 00:13:26,847
‫وأنا أقوم بتواصل رقمي
‫لـ"ساوث باي ساوثويست".

264
00:13:26,931 --> 00:13:30,601
‫هل أنت حالياً أو سبق أن كنت
‫عضواً في "آركايد فاير"؟

265
00:13:32,561 --> 00:13:36,357
‫نعم. إذن، نحن في الواقع
‫علينا تبديل ملابسنا

266
00:13:36,440 --> 00:13:37,608
‫لأنه لدينا بطاقات

267
00:13:37,691 --> 00:13:40,903
‫لمشاهدة شخصيات "تشاك إي تشيز"
‫السيئة الأداء

268
00:13:40,986 --> 00:13:43,197
‫تعيد تمثيل حلقة من "فول هاوس".

269
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
‫آنسة "وايت"، أعرف أنك لست بخير،

270
00:13:50,371 --> 00:13:52,540
‫لكنني سألعب دور "مايكل نايت"
‫وأنت دور "كيت".

271
00:13:52,623 --> 00:13:54,500
‫وعندما أقول "تفعيل دفعة توربو"،

272
00:13:54,583 --> 00:13:57,670
‫تقولين، "إننا نقترب من منطقة سكنية."

273
00:13:57,753 --> 00:13:59,547
‫هلا تصمتين؟

274
00:13:59,630 --> 00:14:03,467
‫توقفي عن التصرف كما لو أن كل يوم
‫هو صف روضة للعرض والروايات.

275
00:14:03,551 --> 00:14:07,388
‫ماذا، أتريدين ملصقاً يُكتب عليه،
‫"قيادة رائعة" أو ما شابه؟

276
00:14:07,471 --> 00:14:10,224
‫من طريقتك في قول ذلك
‫من الواضح أنك لا تمتلكين ملصقاً.

277
00:14:10,307 --> 00:14:12,476
‫أرجوك اصمتي وقودي.

278
00:14:14,770 --> 00:14:18,983
‫تم طردي اليوم.
‫أنا بحاجة حقاً إلى صديق كي...

279
00:14:27,575 --> 00:14:29,034
‫أتبحث عن شيء؟

280
00:14:32,121 --> 00:14:34,331
‫اللعنة يا "ليليان"! غسلت هذا السروال للتو.

281
00:14:34,415 --> 00:14:36,959
‫تلك كذبة وتعرف ذلك.

282
00:14:37,042 --> 00:14:40,254
‫نسيت مصباح "باربي" الليلي، أليس كذلك؟

283
00:14:40,337 --> 00:14:45,092
‫عرفت أنك لن تتمكن من قضاء الليل وحدك
‫من دونها في تلك المكتبة المخيفة.

284
00:14:45,175 --> 00:14:47,386
‫أرجوك، ما الذي يخيف في الكتب؟

285
00:14:47,469 --> 00:14:50,472
‫مجرد مجموعة من الورق المجلد
‫كانت فيما مضى أبقاراً وأشجاراً،

286
00:14:50,556 --> 00:14:53,267
‫ولن ترتاح قبل أن ندفع ثمن ما فعلناه بها.

287
00:14:53,350 --> 00:14:56,604
‫التقيت بـ"بوب" و"سو" يا "تايتوس".

288
00:14:56,687 --> 00:15:01,191
‫إنهما ليسا ثنائياً لطيفاً من "تكساس".
‫إنهما من محبي الموضة!

289
00:15:02,151 --> 00:15:06,697
‫تعتقد أنني مجنونة لأنهم سموا
‫ذلك المرض باسمي.

290
00:15:06,780 --> 00:15:08,532
‫لكن هذه المرة، أنا محقة.

291
00:15:10,200 --> 00:15:13,412
‫انظر! انظر ماذا وجدت في حقيبتهما.

292
00:15:13,495 --> 00:15:14,663
‫"(سول فود)،

293
00:15:14,747 --> 00:15:17,166
‫تجربة تبادل حرفي حر
‫بمجال الأحذية الرياضية."

294
00:15:17,249 --> 00:15:20,002
‫لدينا بالفعل وسيلة
‫للحصول على الأحذية الرياضية هنا.

295
00:15:20,085 --> 00:15:22,588
‫ننتظر حتى تسقط من على أسلاك الهاتف.

296
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
‫أيريدون فتح "سول فود"
‫في مطعم قديم للأكل الشعبي؟

297
00:15:25,633 --> 00:15:28,844
‫كما تم فتح أول مطعم "هوترز"
‫في مركز قديم لتصوير الثدي.

298
00:15:28,928 --> 00:15:33,557
‫وما هو مطعم المأكولات الشعبية الوحيد
‫المتبقي هنا؟ مطعم "مايبل"!

299
00:15:33,641 --> 00:15:34,767
‫وإن يكن؟

300
00:15:34,850 --> 00:15:36,268
‫ذلك المكان مقرف. آكل هناك فقط

301
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
‫لأتقيأ قبل موسم ثوب السباحة.

302
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
‫إنه ليس مقرفاً بالنسبة إلي.

303
00:15:40,272 --> 00:15:43,359
‫ولم يكن مقرفاً
‫بالنسبة إلى زوجي الراحل، "رولاند".

304
00:15:43,442 --> 00:15:45,694
‫حتى وقت قريب، لم أستطع الحصول
‫على زوج متوف حتى.

305
00:15:45,778 --> 00:15:47,488
‫لذا احترمي رحلتي.

306
00:15:47,571 --> 00:15:50,449
‫كان "مايبل" مطعمنا.

307
00:15:50,532 --> 00:15:54,912
‫أنا و"رولاند"،
‫كانت لنا أجمل ذكرياتنا هناك.

308
00:15:54,995 --> 00:15:57,414
‫مطعم "مايبل" للمأكولات الشعبية

309
00:15:57,498 --> 00:15:59,917
‫ما رأيك بالقطعة الموسيقية هذه
‫يا حبيبتي الصغيرة الرائعة؟

310
00:16:02,670 --> 00:16:05,631
‫إنها جميلة. ماذا ستسميها؟

311
00:16:05,714 --> 00:16:10,094
‫سأسميها "(ليليان):
‫هل تتزوجينني يا أميرتي البيضاء؟"

312
00:16:14,473 --> 00:16:17,142
‫أيضاً، مارسنا الحب كثيراً هناك.

313
00:16:17,226 --> 00:16:19,061
‫أنا آسف، لكن الأمور تتغير.

314
00:16:19,144 --> 00:16:21,438
‫لا أشبه أبداً الطفل الذي كنت عليه.

315
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
‫حسناً، مثال سيئ.

316
00:16:23,732 --> 00:16:26,318
‫يوم ما ستكون ذلك "البائس العجوز المجنون"

317
00:16:26,402 --> 00:16:30,280
‫الذي لا يريد أن تتغير الأمور،
‫والذي يحاول التمسك بالماضي،

318
00:16:30,364 --> 00:16:33,158
‫والذي يتبول قليلاً خلال الخطابات الطويلة.

319
00:16:33,242 --> 00:16:34,702
‫وحين يأتي ذلك اليوم،

320
00:16:34,785 --> 00:16:38,831
‫أتمنى ألا يكون قد فات الأوان بالنسبة إليك
‫لإنقاذ الأشياء التي تحبها!

321
00:16:38,914 --> 00:16:41,875
‫- قد يكون ذلك أفضل مع عباءة...
‫- شعري هو عباءة.

322
00:16:53,470 --> 00:16:55,931
‫طبعاً. دعيني أفتح لك الباب يا سمو الأميرة.

323
00:16:56,015 --> 00:16:58,600
‫هل ترغبين أيضاً في أن أهوي لك
‫بورقة شجرة كبيرة؟

324
00:16:58,684 --> 00:16:59,685
‫أليست ورقة الشجرة هذه كبيرة كفاية؟

325
00:16:59,768 --> 00:17:00,853
‫أقدم اعتذاري الشديد.

326
00:17:00,936 --> 00:17:04,440
‫سأطلب من القيم على أوراق الشجر
‫أن يعطيني أكبر ورقة لديه لسمو الأميرة!

327
00:17:06,525 --> 00:17:08,193
‫هذا أسوأ من ولادة طفل.

328
00:17:08,277 --> 00:17:11,363
‫وحاول "باكلي" في البداية
‫أن يخرج مني كما في فيلم "إيلين".

329
00:17:12,614 --> 00:17:14,825
‫د. "دانتيستا"؟ ماذا يجري؟

330
00:17:14,908 --> 00:17:17,453
‫لا. اسمي السيد "دانتيستا".

331
00:17:17,536 --> 00:17:18,537
‫ابتسم أفضل
‫مع السيد "دانتيستا"

332
00:17:18,620 --> 00:17:22,166
‫لست طبيباً.
‫وها أنا ذا أوقف أعمالي.

333
00:17:22,249 --> 00:17:25,961
‫- لا!
‫- تتحدثين الإسبانية! بلى.

334
00:17:26,045 --> 00:17:28,839
‫إن الإيجار في هذا الحي خارج عن السيطرة.

335
00:17:28,922 --> 00:17:32,968
‫قبل 20 عاماً،
‫ربحت بعض معدات طب الأسنان في لعبة بوكر.

336
00:17:33,052 --> 00:17:35,804
‫والآن، بقي أمر واحد علي القيام به.

337
00:17:39,683 --> 00:17:43,437
‫انتهينا. انس الأمر يا "دانتي".

338
00:17:45,564 --> 00:17:46,940
‫انس الأمر.

339
00:17:50,611 --> 00:17:53,739
‫هذا لا يحدث. هذه ليست حياتي.

340
00:17:53,822 --> 00:17:56,700
‫أهذا هو الجزء من البلدة حيث يُصنع الذباب؟

341
00:17:56,784 --> 00:17:58,160
‫تعرفين أنني أعيش هنا، صحيح؟

342
00:17:58,243 --> 00:18:01,371
‫انظري إلي.
‫لا يمكنني الحصول على العناية الطبية.

343
00:18:01,455 --> 00:18:05,793
‫أقف في شارع تمت تسميته على اسم مغني راب،
‫على ما أعتقد.

344
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
‫شارع "مالكوم إكس"

345
00:18:08,504 --> 00:18:11,924
‫- كان "مالكوم إكس" حبراً أعظم أسود!
‫- هذا هو الأمر إذن.

346
00:18:12,007 --> 00:18:15,844
‫أنا على بعد سن واحد مكسور... لأصبح مثلك!

347
00:18:15,928 --> 00:18:19,014
‫أتعلمين شيئاً يا آنسة "وايت"،
‫ربما عليك أن تصبحي مثلي.

348
00:18:19,098 --> 00:18:20,974
‫لأنني أنا أقدر الناس.

349
00:18:21,058 --> 00:18:24,311
‫أقول عبارات مثل "شكراً" و"تزمير رائع"!

350
00:18:24,436 --> 00:18:28,857
‫ولو كنت مثلي، لكنت أدركت
‫أنه عليك أن تكوني لطيفة معي.

351
00:18:28,941 --> 00:18:30,359
‫لأنك لا تتصرفين كصديقة.

352
00:18:30,442 --> 00:18:33,403
‫بل تتصرفين كغبية على مستوى عال.

353
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
‫إذن، غبية على أعلى مستوى؟

354
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
‫لمرة واحدة، تخيلي نفسك
‫ترتدين حذاء شخص آخر.

355
00:18:37,741 --> 00:18:38,992
‫يا إلهي، لا!

356
00:18:39,076 --> 00:18:41,203
‫إنه يبدو كأنه خرج من قمامة مطعم.

357
00:18:41,286 --> 00:18:44,331
‫لقد سقط عن سلك هاتف
‫وقد ركضت إليه بأقصى سرعتي!

358
00:18:44,414 --> 00:18:46,917
‫تعال إلى هنا! هذه مدمنة
‫على الميثامفيتامين تتشاجر مع مومس!

359
00:18:47,376 --> 00:18:50,212
‫هذا الحي أصلي جداً.

360
00:18:50,295 --> 00:18:53,340
‫- لم يعتقد الناس دائماً أنني مومس؟
‫- لا، أنا أتلقى عناية طبية...

361
00:18:53,423 --> 00:18:56,844
‫يا إلهي. ابتلعت طرف ظفري!

362
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
‫- هذا رائع.
‫- سيكون ممتازاً.

363
00:18:58,971 --> 00:19:00,180
‫سيكون هذا ممتازاً.

364
00:19:00,264 --> 00:19:02,349
‫سأقيم حفلتي الخيرية بعد أسبوعين!

365
00:19:02,432 --> 00:19:05,811
‫أحاول تغيير العالم
‫ولا يمكنك القيام بذلك بالتصرف بلطف.

366
00:19:05,936 --> 00:19:08,856
‫ربما سأتصرف مثلك وأهتم فقط بمصالحي.

367
00:19:08,939 --> 00:19:11,150
‫لذا، إن أردت أن أفعل شيئاً لك،

368
00:19:11,233 --> 00:19:13,944
‫مثل اصطحابك في السيارة إلى المنزل الآن،
‫عليك أن تدفعي لي.

369
00:19:14,027 --> 00:19:17,072
‫لا بأس! لأنك موظفة لدي.

370
00:19:18,323 --> 00:19:19,908
‫ولا شيء أكثر.

371
00:19:19,992 --> 00:19:22,077
‫يناسبني الأمر أيتها الرئيسة.

372
00:19:22,161 --> 00:19:24,872
‫لكنك ستشترين لي قبعة صغيرة!

373
00:19:29,168 --> 00:19:32,337
‫"كسبت 80 دولاراً، سأشتري صندوق عباءات

374
00:19:32,421 --> 00:19:34,131
‫لا يمكنني العيش في الماضي..."

375
00:19:35,424 --> 00:19:36,800
‫ما هي السيجارة الإلكترونية؟

376
00:19:36,884 --> 00:19:38,468
‫سجائر "إيست دوغماوث" الإلكترونية

377
00:19:38,552 --> 00:19:40,596
‫ماذا يجري؟

378
00:19:44,141 --> 00:19:45,893
‫إذن، لسنا صديقتين الآن.

379
00:19:45,976 --> 00:19:47,436
‫إذن، إنها موظفة لدي الآن.

380
00:19:47,561 --> 00:19:48,520
‫هذا أفضل بكثير.

381
00:19:48,604 --> 00:19:51,356
‫لن أقلق بشأن مشاكلها الغبية
‫أو حياتها الثرية المتغطرسة.

382
00:19:51,440 --> 00:19:52,941
‫أنا من طبقة اجتماعية ملكية.

383
00:19:53,025 --> 00:19:54,318
‫أما هي فقد كبرت وهي تشرب "كول إيد"

384
00:19:54,401 --> 00:19:56,403
‫على ذلك الجرار
‫الذي أرادتها والدتها أن تتزوجه.

385
00:19:56,486 --> 00:19:59,489
‫من الآن فصاعداً، كل ما سأهتم به
‫هو أن أقبض.

386
00:19:59,573 --> 00:20:03,160
‫مثل الوالد في "ماري بوبينز"
‫قبل أن يحضر لهم طائرات ورقية يا بني!

387
00:20:03,243 --> 00:20:05,162
‫فقط لأنها تستطيع أن تنزع تلك القبعة

388
00:20:05,245 --> 00:20:07,331
‫وأنا لا بسبب شكل رأسي الغريب.

389
00:20:07,414 --> 00:20:08,624
‫لكن هذا بين وبين نفسي.

390
00:20:08,707 --> 00:20:10,667
‫اكتفيت منها.

391
00:20:11,627 --> 00:20:14,087
‫كشك عيد جميع القديسين

392
00:20:14,171 --> 00:20:15,505
‫انتظريني هنا أيتها السائقة.

393
00:20:15,589 --> 00:20:17,424
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني البقاء هنا.

394
00:20:17,507 --> 00:20:19,676
‫ولا يمكنني الدوران حول الحي
‫دون أن تكوني في السيارة.

395
00:20:19,760 --> 00:20:20,928
‫لدي رخصة متعلم فقط!

396
00:20:21,011 --> 00:20:24,890
‫كان عليك أن تفكري في هذا قبل أن تختاري
‫العيش تحت الأرض لمدة 15 عاماً.

397
00:20:31,146 --> 00:20:33,315
‫إن كنت من المتحولين،
‫تحولي وطيري بعيداً من هنا.

398
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
‫لا، لا تطيري! سيتم سحقي.

399
00:20:38,237 --> 00:20:39,613
‫هل أخذت العنوان؟

400
00:20:40,656 --> 00:20:41,740
‫أأنت سائقة سيارة الأجرة "أوبر"
‫التي طلبتها؟

401
00:20:42,366 --> 00:20:45,118
‫هل أنت سائق مرخص له
‫وعمرك أكثر من 25 عاماً؟

402
00:20:46,870 --> 00:20:48,205
‫إذن، أنا سائقة "أوبر" التي طلبتها!

403
00:20:49,206 --> 00:20:51,041
‫لا، مهلاً لحظة، لست "مامادو"!

404
00:20:51,124 --> 00:20:52,501
‫التفتيش الصحي الدرجة - سيئ

405
00:20:52,584 --> 00:20:53,794
‫هذا جيد جداً.

406
00:20:53,877 --> 00:20:56,713
‫- إنه كل شيء.
‫- إنه جيد جداً.

407
00:20:56,797 --> 00:20:59,549
‫هل أنتما ذاهبان إلى "مايبل"؟ فكرة سيئة.

408
00:20:59,633 --> 00:21:01,969
‫إنهم لا يغسلون السكاكين هناك،

409
00:21:02,052 --> 00:21:06,682
‫لذا عندما يتم طعنكما،
‫سيكون الأمر سيئاً. سيحدث هذا حتماً.

410
00:21:06,765 --> 00:21:09,059
‫- حبيبتي، هل سمعت هذا؟
‫- نعم.

411
00:21:09,851 --> 00:21:11,353
‫لا يزال الناس يتعرضون للطعن هنا.

412
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
‫لا أصدق أننا سبقنا المثليين إلى هذا الحي.

413
00:21:14,106 --> 00:21:16,441
‫- لنذهب ونحضر بعض الصور الفورية.
‫- نعم.

414
00:21:16,525 --> 00:21:17,943
‫لنرسلها إلى مستشارة التصميم "يوكو".

415
00:21:18,026 --> 00:21:19,236
‫- حسناً.
‫- حسناً.

416
00:21:19,319 --> 00:21:20,404
‫طاب يومك.

417
00:21:24,449 --> 00:21:26,201
‫كل شيء.

418
00:21:26,285 --> 00:21:28,704
‫- سنضع صندوق الأحذية هنا.
‫- بالتأكيد.

419
00:21:30,038 --> 00:21:31,498
‫ما الأمر؟

420
00:21:31,581 --> 00:21:35,377
‫هل لديكما حـ ...
‫... ـجز؟

421
00:21:35,502 --> 00:21:37,337
‫لماذا؟ هذا المكان فارغ.

422
00:21:38,005 --> 00:21:42,467
‫إلا إن كانت هناك كلمة مرور سرية محمية
‫لحانة الشرب أثناء الحظر خلف ذلك الباب.

423
00:21:43,427 --> 00:21:46,013
‫"بيضة"! "شياملان"! "أوهاي"!

424
00:21:46,096 --> 00:21:48,015
‫يا إلهي، هل تحاولين أن تحزري؟

425
00:21:50,350 --> 00:21:51,518
‫إلى اللقاء يا "تشاز".

426
00:21:51,601 --> 00:21:53,937
‫أراك في صالة ألعاب "بورتلانديا"
‫لنلعب "سكي بول".

427
00:21:54,062 --> 00:21:55,856
‫سأتحدث إليك لاحقاً يا "كاينواه".

428
00:21:55,939 --> 00:21:57,858
‫أولاً، سأذهب إلى متجر الأحذية الرياضية ذاك

429
00:21:57,941 --> 00:22:01,320
‫الذي فتحه أحدهم في جناح مشتقات الحليب
‫في "كي فودز".

430
00:22:03,530 --> 00:22:04,906
‫متجر أحذية رياضية آخر؟

431
00:22:04,990 --> 00:22:06,992
‫لكن سبق أن قدمنا طلباً إلى "سانت آن".

432
00:22:10,370 --> 00:22:11,913
‫موتوا يا محبي الموضة!

433
00:22:11,997 --> 00:22:14,833
‫لا! "ليليان"! هذا أنا، صديقك "تايتوس"!

434
00:22:14,916 --> 00:22:16,543
‫صديقي "تايتوس".

435
00:22:23,216 --> 00:22:24,843
‫أين سائقتي؟

436
00:22:41,485 --> 00:22:44,029
‫واعتقدت أننا نحن من كنا مثيرات للشفقة.

437
00:22:48,075 --> 00:22:52,329
‫يا إلهي! موظفة الاستقبال؟
‫لم أعرف أن لديها ساقين.

438
00:22:53,413 --> 00:22:55,540
‫بالطبع.

439
00:22:55,624 --> 00:22:57,542
‫عيد ميلاد سعيداً يا "ليندا".

440
00:23:09,012 --> 00:23:11,598
‫المعذرة. هل تعرفين من أكون؟

441
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
‫أنا آسفة، لقد قلتها بأسلوب خطأ.
‫أتعرفين من أكون؟

442
00:23:15,268 --> 00:23:16,770
‫أعرف من تكونين يا آنسة "وايت".

443
00:23:17,354 --> 00:23:19,981
‫اسمعي، لست الأفضل في...

444
00:23:21,024 --> 00:23:23,068
‫أنا آسفة، اتفقنا؟

445
00:23:23,151 --> 00:23:25,612
‫أنا آسفة بشأن الطريقة
‫التي تحدثت فيها معك بالأمس.

446
00:23:26,488 --> 00:23:27,823
‫لذا، تفضلي.

447
00:23:27,906 --> 00:23:29,866
‫لا يا آنسة "وايت"، لا أستطيع أخذ حذائك.

448
00:23:29,950 --> 00:23:31,326
‫أرجوك، احرصي فقط

449
00:23:31,409 --> 00:23:33,703
‫على أن يراك جميع مرضى د. "وايتز"
‫ترتدين هذا.

450
00:23:33,787 --> 00:23:36,665
‫سيقضون طيلة النهار وهم يتساءلون
‫مع زوج من تمارسين الحب.

451
00:23:36,748 --> 00:23:38,333
‫سيدفعهم هذا إلى الجنون.

452
00:23:48,677 --> 00:23:50,804
‫أرى أنك أصلحت سنك الأمامي.

453
00:23:50,887 --> 00:23:54,766
‫لا. هذه جزء من زي "جو بايدن" المثير
‫لعيد "هالوين".

454
00:23:54,850 --> 00:23:55,851
‫"(جو بايدن) المثير"

455
00:23:59,062 --> 00:24:01,314
‫إذن، ما الذي دفعك إلى التعقل؟

456
00:24:01,398 --> 00:24:04,109
‫اكتشفت من أين يصدر الـ"واي فاي" المجاني.

457
00:24:04,192 --> 00:24:07,904
‫"ليليان"، تم تجديد متجر "باون ورلت".
‫أصبح متجر سجائر إلكترونية الآن.

458
00:24:07,988 --> 00:24:10,031
‫إنه المكان الذي التقينا فيه لأول مرة.

459
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
‫متجر "ورليت" للرهن
‫ذهب، فضة وألماس

460
00:24:12,409 --> 00:24:13,785
‫هذه دمى "بوربي" الكلاسيكية.

461
00:24:13,869 --> 00:24:16,580
‫لن أقبل بأقل من 1000 دولار ثمناً لها.

462
00:24:16,663 --> 00:24:17,873
‫سأعطيك 6 دولارات.

463
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
‫8!

464
00:24:19,457 --> 00:24:21,918
‫اسمع، أنا مفلس. 7 دولارات، العرض الأخير.

465
00:24:23,253 --> 00:24:24,713
‫4 وسأرقص لك أيضاً.

466
00:24:24,796 --> 00:24:27,632
‫المعذرة! اسمع أيها السيد.

467
00:24:27,716 --> 00:24:29,801
‫لا تدع هذا الرجل يستغلك.

468
00:24:29,885 --> 00:24:31,970
‫لا يهم. سأغادر "نيويورك".

469
00:24:32,053 --> 00:24:33,930
‫انتظر، لا.

470
00:24:34,014 --> 00:24:35,974
‫لا، لن تغادر "نيويورك". اسمع...

471
00:24:36,057 --> 00:24:39,352
‫لدي غرفة في الطابق السفلي لا يريدها أحد.

472
00:24:39,436 --> 00:24:45,358
‫سأؤجرها لك مجاناً لفترة شهرين
‫مقابل بعضاً من تلك الرقصات.

473
00:24:46,234 --> 00:24:47,319
‫"تايتوس أندروميدون".

474
00:24:48,069 --> 00:24:49,446
‫ليس عليك أن تعرف.

475
00:24:49,529 --> 00:24:50,614
‫هل انتهى أمره؟

476
00:24:50,697 --> 00:24:52,449
‫نعم.

477
00:24:52,532 --> 00:24:54,034
‫مثل قطع الكعك بعد القداس.

478
00:24:54,117 --> 00:24:55,160
‫لكن إن ظن هؤلاء الملتحون

479
00:24:55,243 --> 00:24:58,455
‫أنهم سيأتون إلى هنا
‫ويدمرون ذكرياتنا من دون معركة...

480
00:24:58,538 --> 00:25:01,625
‫فلقد اختاروا الحي الخطأ ليحاولوا تحسينه!

481
00:25:06,379 --> 00:25:08,965
‫أهنا توجد حانة الشرب السرية؟

482
00:25:15,347 --> 00:25:17,807
‫إنهم قادمون.

483
00:25:25,065 --> 00:25:28,026
‫مرحباً يا آنسة "وايت". أعدت لك سيارتك.

484
00:25:29,444 --> 00:25:30,487
‫أصلحت سنك.

485
00:25:30,570 --> 00:25:34,157
‫وضعتني صديقتي الجديدة "ليندا"
‫ضمن جدول مواعيد د. "وايتز".

486
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
‫حتى أنها أدخلت التكاليف
‫في بوليصة تأمين "جوليان".

487
00:25:36,576 --> 00:25:38,036
‫كيف استطعت إقناعها بـ...

488
00:25:38,119 --> 00:25:40,413
‫كنت لطيفة معها، اتفقنا؟ هل أنت سعيدة؟

489
00:25:40,497 --> 00:25:41,748
‫كنت لطيفة.

490
00:25:41,831 --> 00:25:43,792
‫وتعلمت ذلك من خلال مراقبتي لك.

491
00:25:45,585 --> 00:25:48,713
‫ولهذا أحضرت لك شيئاً
‫من خزانة ألعاب د. "وايتز".

492
00:25:51,967 --> 00:25:54,970
‫يد دبقة تتمدد. رائع!

493
00:25:55,053 --> 00:25:59,391
‫سأرميها على أشياء
‫حتى لا تعود دبقة بسبب الشعر!

494
00:25:59,474 --> 00:26:02,435
‫"كيمي"، سأحاول تقديرك أكثر.

495
00:26:02,560 --> 00:26:06,064
‫على سبيل المثال،
‫أحب كم أن لون شعرك يتطابق مع لون لثتك.

496
00:26:07,190 --> 00:26:09,192
‫لكن...

497
00:26:09,276 --> 00:26:12,487
‫أتفهم إن لم تعودي ترغبين في العمل لدي.

498
00:26:12,570 --> 00:26:16,074
‫في الواقع يا آنسة "وايت"،
‫لم أعد أريد العمل لديك،

499
00:26:16,157 --> 00:26:19,202
‫لأنني أريد أن أعود صديقتك وحسب.

500
00:26:21,204 --> 00:26:23,123
‫لأنك في الواقع علمتني شيئاً أنت أيضاً.

501
00:26:23,206 --> 00:26:25,250
‫هل ستسرقين مظهري؟

502
00:26:25,333 --> 00:26:27,711
‫علمتني أنه لا بأس
‫إن طلبنا المساعدة من الأصدقاء،

503
00:26:27,794 --> 00:26:29,421
‫حتى وإن كان قد يكون الأمر مزعجاً.

504
00:26:29,504 --> 00:26:31,423
‫اشرحي.

505
00:26:31,506 --> 00:26:34,509
‫أعد بأن أساعدك بكل ما تحتاجين إليه،
‫في أي قت تحتاجين إليه،

506
00:26:34,592 --> 00:26:37,345
‫إن سمحت لي بأن أستعير سيارتك
‫في بعض الأحيان.

507
00:26:37,429 --> 00:26:40,348
‫لأنك تنظرين إلى سائقة "أوبر" رائعة.

508
00:26:40,432 --> 00:26:42,976
‫أعطوني هاتفاً!

509
00:26:43,059 --> 00:26:46,354
‫لدي هاتفان الآن.
‫يمكنني الاتصال بأذني الأخرى.

510
00:26:47,856 --> 00:26:50,775
‫- أنا سعيدة حقاً من أجلك.
‫- شكراً يا آنسة "وايت".

511
00:26:50,859 --> 00:26:53,403
‫لا. "كيمي"،

512
00:26:53,486 --> 00:26:54,904
‫الآنسة "جاكلين".

513
00:27:00,994 --> 00:27:02,412
‫"دي فريشماخر"!

514
00:27:02,495 --> 00:27:06,166
‫"لا يهم ما يأتي
‫يسير المنتعش بشكل أفضل في الحياة

515
00:27:06,249 --> 00:27:09,127
‫تمهل، أنت تنبض بالحياة

516
00:27:09,210 --> 00:27:13,048
‫لا شيء يصل إليك. ابق منتعشاً، ابق هادئاً

517
00:27:13,131 --> 00:27:16,801
‫تمهل، أنت تنبض بالحياة

518
00:27:16,885 --> 00:27:19,012
‫يسير المنتعش بطريقة أفضل"

519
00:27:20,096 --> 00:27:23,725
‫"يسير المنتعش بشكل أفضل
‫إنه أمر سهل عندما تنبض بالحياة

520
00:27:26,895 --> 00:27:31,107
‫يسير المنتعش بطريقة أفضل
‫إنه أمر سهل عندما تنبض بالحياة"

521
00:27:31,191 --> 00:27:33,651
‫"ذا فريشمايكر".

