﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:11,094
‫"كريستوفر كولومبوس".

2
00:00:11,177 --> 00:00:13,722
‫أيها السافل الأبيض.

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,598
‫حاولت تدمير شعبي،

4
00:00:15,682 --> 00:00:19,019
‫ورغم ذلك نخلد ذكراك في وسط "برودواي"

5
00:00:19,102 --> 00:00:21,438
‫كما لو أنك فرع من متجر "أم أند أم".

6
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
‫آلو؟

7
00:00:24,524 --> 00:00:26,735
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا "جاكي لين".

8
00:00:26,818 --> 00:00:28,611
‫اسأليها إن كانت تعرف "ساينفيلد".

9
00:00:28,695 --> 00:00:31,489
‫لا يعرف جميع سكان "نيويورك"
‫بعضهم يا "فيرجيل".

10
00:00:32,323 --> 00:00:33,908
‫هذا هو اليوم المنتظر يا أمي.

11
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
‫إنني أقوم بذلك.

12
00:00:35,076 --> 00:00:37,203
‫سأقوم بكل ما عدت إلى "نيويورك" للقيام به.

13
00:00:37,287 --> 00:00:38,371
‫"باتريك دافي"؟

14
00:00:38,455 --> 00:00:39,789
‫تلك كانت المرة الأولى.

15
00:00:39,873 --> 00:00:43,168
‫- الليلة أقيم حفلي الخيري الكبير.
‫- بالطبع.

16
00:00:43,251 --> 00:00:47,005
‫سنكون فخورين بك، كيفما تجري الأمور.

17
00:00:47,088 --> 00:00:48,339
‫صحيح يا عزيزي؟

18
00:00:49,257 --> 00:00:50,800
‫أنا فخور جداً.

19
00:00:50,884 --> 00:00:53,428
‫سنفتخر بكل الأوقات الممتعة التي ستقضينها،

20
00:00:53,511 --> 00:00:56,639
‫وأي فستان سترتدينه، أو...

21
00:00:56,723 --> 00:01:00,852
‫لا أدري كيف أتحدث عن هذه الأمور،
‫إنني أرتدي جينز اشتريته من السوق المركزية.

22
00:01:00,935 --> 00:01:03,313
‫لا يتعلق الأمر بالفستان.

23
00:01:03,396 --> 00:01:08,026
‫إنه يتعلق بإصلاح 400 سنة من الظلم
‫في الفستان،

24
00:01:08,109 --> 00:01:11,821
‫وهو فستان من دون أكمام،
‫وحواشي واسعة ونقشة معدنية.

25
00:01:11,905 --> 00:01:13,364
‫وهو رائع.

26
00:01:13,448 --> 00:01:16,493
‫الفكرة هي، ستكون ليلة عظيمة.

27
00:01:18,203 --> 00:01:21,164
‫وسأجعلك تتمنى
‫لو أنك لم تتسلق أبداً إلى الأعلى.

28
00:01:29,672 --> 00:01:33,426
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

29
00:01:54,322 --> 00:01:56,032
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

30
00:01:58,701 --> 00:02:00,912
‫كل شيء جاهز للحفل الليلة.

31
00:02:00,995 --> 00:02:03,456
‫مخطط الجلوس اكتمل،
‫وتمت الموافقة على إعدادات الطاولات،

32
00:02:03,540 --> 00:02:06,251
‫وتم حجز "ستينغ"
‫مع ضمان ألا يعزف على العود.

33
00:02:06,334 --> 00:02:08,545
‫وسيحضر الجميع.

34
00:02:08,628 --> 00:02:11,422
‫على الأرجح لأنني أعددت بطاقات الدعوة
‫بطريقة راقية جداً.

35
00:02:11,923 --> 00:02:14,551
‫كتبت كلمة "نتشرف"
‫كما يكتبونها في "إنكلترا".

36
00:02:14,634 --> 00:02:17,137
‫الأفضل لهم أن يستعدوا لتحرير الشيكات.

37
00:02:17,220 --> 00:02:19,514
‫فبطاقة الألف دولار للطبق
‫بالكاد تغطي المصاريف.

38
00:02:19,597 --> 00:02:22,267
‫هل كلف هذا 1000 دولار؟

39
00:02:22,350 --> 00:02:24,561
‫لا، فهمت.

40
00:02:26,980 --> 00:02:29,816
‫قبل 15 عاماً،
‫أتعرفان أين كنت سأكون الليلة؟

41
00:02:29,899 --> 00:02:33,444
‫أجلس مع جميع العشيقات التعيسات الأخريات
‫أمام مشرب فندق "ذا بيير".

42
00:02:33,528 --> 00:02:35,947
‫- أقمت في فندق ذات مرة.
‫- لا أحد يحبك.

43
00:02:36,614 --> 00:02:38,658
‫أنتظر "جوليان" ليختلق حالة عمل طارئ

44
00:02:38,741 --> 00:02:40,952
‫ليتمكن من قضاء بضع ساعات معي.

45
00:02:41,035 --> 00:02:44,289
‫أنتظر منذ وقت طويل،
‫لدرجة أن "رايتشل" بدأت تشبه "فيبي".

46
00:02:44,372 --> 00:02:47,125
‫نكات كهذه هي سبب عدم تخليه عن زوجته.

47
00:02:47,208 --> 00:02:50,670
‫وما أن توقفت عن إلقاء تلك النكات،
‫تخلى عنها.

48
00:02:50,753 --> 00:02:52,547
‫يجد الرجال النساء المضحكات مقرفات.

49
00:02:52,630 --> 00:02:55,425
‫عندها أصبحت الزوجة في الاحتفالات.

50
00:02:55,508 --> 00:02:57,343
‫لكن بعد ذلك خانني.

51
00:02:57,427 --> 00:02:58,803
‫لا أعتقد أن أياً من هذا جيد.

52
00:02:58,887 --> 00:03:02,724
‫"كيمي"، بينما أكون في صالون التجميل،
‫أريدك أن تحضري فستاني من "بيرغدورف".

53
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
‫سأعامله كما لو أنه أرقى فستان لدي.

54
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‫الذي حصلت عليه مجاناً
‫عندما فتحت حساباً في المصرف.

55
00:03:07,270 --> 00:03:09,230
‫وهذا يمكن أن يكون عملي، صحيح؟

56
00:03:12,233 --> 00:03:13,610
‫جادة "بيتزا رات"

57
00:03:13,693 --> 00:03:16,613
‫ليلة أمس، أخطأ "غوتزيلا"
‫في إلقاء عبارته مجدداً.

58
00:03:16,696 --> 00:03:17,947
‫أعني، كيف يمكنك أن تنسى...

59
00:03:21,117 --> 00:03:23,453
‫كان يوم أمس جنونياً بالنسبة إلي أيضاً.

60
00:03:23,536 --> 00:03:27,415
‫تسلمنا شحنة من القضبان المقوية،
‫لكن كان طولها متراً ونصف بدلاً من 3.

61
00:03:27,498 --> 00:03:30,543
‫لذا، اتصلت بالمورد فعرض علي حسماً،

62
00:03:30,627 --> 00:03:33,630
‫لكنني قلت له،
‫"لا يمكننا العمل بهذه القضبان المقوية!"

63
00:03:33,713 --> 00:03:36,424
‫يا إلهي، لا أصدق أن تلك القصة
‫انتهت بهذه الطريقة.

64
00:03:36,507 --> 00:03:39,093
‫لا. ثم سمعني شخص بالصدفة، وقال،

65
00:03:39,177 --> 00:03:41,221
‫"هل تحاول التخلص من قبضان طولها 3 أمتار؟"

66
00:03:41,304 --> 00:03:44,933
‫فأجبته، "لا، أحتاج إلى قضبان بطول 3 أمتار،
‫أحاول التخلص من قضبان المتر ونصف."

67
00:03:45,016 --> 00:03:46,643
‫فقال، "لأنني أريد قضباناً بطول 3 أمتار."

68
00:03:46,726 --> 00:03:48,311
‫فأجبته، "جميعنا نريدها."

69
00:03:48,394 --> 00:03:51,064
‫عندها قال، "ألا يمكنك وضع قضيبين
‫بطول متر ونصف، فيصبحا 3؟"

70
00:03:51,147 --> 00:03:52,315
‫فأجبته، "لا يمكنك.

71
00:03:52,398 --> 00:03:54,442
‫فعندما تضع قضيبين مقويين
‫بطول متر ونصف معاً..."

72
00:03:54,525 --> 00:03:55,526
‫حمام السيدات

73
00:03:55,610 --> 00:03:58,488
‫آسفة لأنني أخذتك إلى الحمام،
‫يا فستان الآنسة "جاكلين"،

74
00:03:58,571 --> 00:04:01,991
‫لكن كان علي حقاً أن أتبول
‫وأنت جميل جداً لأدعك تغيب عن ناظري.

75
00:04:02,075 --> 00:04:06,579
‫أنت أنيق جداً بجيبك اللامع
‫وسحابتك الرائعة.

76
00:04:06,663 --> 00:04:08,039
‫ماذا؟

77
00:04:08,122 --> 00:04:09,916
‫فستان مكافأة سري!

78
00:04:12,877 --> 00:04:17,048
‫مرحباً، استخدمت للتو حمامكم،
‫لكنني لست زبونة، حتى الآن.

79
00:04:17,131 --> 00:04:20,134
‫- لا بأس، لا تقلقي بهذا الشأن.
‫- لا يا سيدي.

80
00:04:20,218 --> 00:04:22,220
‫إن تجاهلت هذه اللافتة،
‫إلى أين ينتهي بي الأمر؟

81
00:04:22,303 --> 00:04:23,638
‫الحمامات هي للزبائن فقط

82
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
‫تخيل لو تجاهلت هذه اللافتة أيضاً.

83
00:04:25,515 --> 00:04:27,392
‫لم أشرب إلا كأساً واحداً من الجعة
‫وفقاً لدورة حياة الكلب.

84
00:04:30,228 --> 00:04:33,690
‫سأشتري كوب كاكاو كبير
‫وبعض قطع الدجاج مع الكاتشاب.

85
00:04:33,773 --> 00:04:34,983
‫اترك القنينة.

86
00:04:47,870 --> 00:04:49,122
‫"رانجر"

87
00:04:59,090 --> 00:05:01,884
‫- إذن، أين خدمت؟
‫- أنا؟

88
00:05:01,968 --> 00:05:04,721
‫لست نادلة، لكن أعطي دائماً هذا الانطباع.

89
00:05:04,804 --> 00:05:06,222
‫أحب أن أنادي الناس "عزيزي"

90
00:05:06,306 --> 00:05:08,641
‫وأرسم وجوهاً باسمة
‫على قطع الأوراق التي أعطيهم إياها.

91
00:05:08,725 --> 00:05:09,892
‫لا، عنيت في الجيش.

92
00:05:09,976 --> 00:05:13,104
‫آسف، أنا عادة بارع
‫في اكتشاف المحاربين القدامى الآخرين.

93
00:05:13,229 --> 00:05:14,230
‫الجنود.

94
00:05:14,314 --> 00:05:15,940
‫يدل مظهرك على أنك واحدة منهم.

95
00:05:16,024 --> 00:05:17,650
‫بسبب عضلاتي؟

96
00:05:17,734 --> 00:05:21,362
‫أمارس كثيراً تمارين ضغط الذقن،
‫لأن الأرضية ليست آمنة.

97
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
‫لا، بل عيناك.

98
00:05:24,115 --> 00:05:27,618
‫لا يعود السبب إلى أنني كنت أحدق في عينيك
‫كرجل غريب الأطوار.

99
00:05:27,702 --> 00:05:29,287
‫أنا قريب من والدتي. ماذا؟ حسناً.

100
00:05:29,370 --> 00:05:32,999
‫الأمر فقط...
‫تبدين كما لو أنك رأيت مشاهد قاسية.

101
00:05:34,042 --> 00:05:36,419
‫في الواقع، رأيت مشاهد قاسية.

102
00:05:36,502 --> 00:05:37,795
‫لا أحاول التطفل.

103
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
‫أنا أيضاً لا أحب التحدث عن أموري الشخصية،

104
00:05:40,214 --> 00:05:43,051
‫لكن أياً كنت، فإنك مناضلة.

105
00:05:45,595 --> 00:05:48,139
‫وعدم التواجد في المنزل في عيد الميلاد
‫كان أسوأ أمر.

106
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
‫حدث ولا حرج.

107
00:05:51,559 --> 00:05:53,227
‫كنت...

108
00:05:53,311 --> 00:05:55,480
‫بعيدة على مدى 15 عيد ميلاد.

109
00:05:55,563 --> 00:05:59,734
‫عند نقطة معينة، بدأت أنسى كلمات
‫أغاني عيد الميلاد، مثل...

110
00:05:59,817 --> 00:06:02,987
‫"(جينكي بونغز، جينكي هالوين)"

111
00:06:03,071 --> 00:06:05,031
‫لهذا السبب أعوض عن الوقت الضائع.

112
00:06:05,114 --> 00:06:06,365
‫أتعرفين "قانون تأهيل الجنود"؟

113
00:06:06,449 --> 00:06:07,533
‫إنه "جي آي (جو)".

114
00:06:07,617 --> 00:06:11,204
‫وأنا أعوض عن الوقت الضائع يا صديقي.

115
00:06:12,205 --> 00:06:13,915
‫لا أزال أعمل على المصطلحات.

116
00:06:13,998 --> 00:06:15,458
‫أعرف هذا الشعور يا عزيزتي.

117
00:06:15,541 --> 00:06:17,335
‫من الرائع التحدث مع شخص يفهم الأمر.

118
00:06:17,418 --> 00:06:22,131
‫يريد الآخرون تقديم كأس لي والقول،
‫"شكراً على خدمتك."

119
00:06:22,215 --> 00:06:23,841
‫أنا أيضاً أحب التحدث إليك يا "كيث".

120
00:06:23,925 --> 00:06:27,845
‫وليس فقط لأنه في كل مرة تتناول فيها كأساً،
‫أحصل على شمسية صغيرة.

121
00:06:27,929 --> 00:06:29,347
‫لـ "موسي بوبينز".

122
00:06:29,430 --> 00:06:31,557
‫أتمنى لو لم يكن علي العودة إلى العمل.

123
00:06:31,641 --> 00:06:34,560
‫"العمل"؟ "أنا"؟ "علي العودة إلى"؟

124
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
‫علي العودة إلى العمل.

125
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
‫آسفة، "جاج" على حسابي.

126
00:06:39,482 --> 00:06:41,400
‫هذا رائع،
‫إنها طريقة أقصر وأظرف لقول "دجاج".

127
00:06:45,613 --> 00:06:49,408
‫مرحباً، لدي موعد باسم "وايت".
‫وأحضرت مشابك العنق الشخصية.

128
00:06:49,492 --> 00:06:51,410
‫"جاكلين"!

129
00:06:51,494 --> 00:06:52,620
‫"دامسل"

130
00:06:52,703 --> 00:06:54,330
‫"ديردرا"!

131
00:06:55,873 --> 00:06:57,291
‫تبدين رائعة.

132
00:06:57,375 --> 00:06:58,626
‫وأنت تبدين جميلة.

133
00:06:58,709 --> 00:06:59,961
‫أشعر بأنني مقرفة.

134
00:07:00,044 --> 00:07:02,046
‫كان لدي حفلان في نفس الوقت بالأمس.

135
00:07:03,005 --> 00:07:07,635
‫وأعرف أن الأمر بدأ للتو، لكنني منهكة حقاً
‫من موسم الاحتفالات.

136
00:07:07,718 --> 00:07:08,845
‫حدثي ولا حرج.

137
00:07:08,928 --> 00:07:12,098
‫هل تعرفين أن الناس الفقراء
‫ليس عليهم حتى القيام بموسم احتفالات؟

138
00:07:12,181 --> 00:07:13,641
‫ماذا؟ هل يغيبون عنه وحسب؟

139
00:07:13,975 --> 00:07:15,893
‫لماذا يبدون متعبين جداً طيلة الوقت إذن؟

140
00:07:17,186 --> 00:07:19,230
‫إذن، ستأتين الليلة، مع ذلك، صحيح؟

141
00:07:19,313 --> 00:07:21,441
‫من الواضح أنني سآتي، إنه حفلي.

142
00:07:21,524 --> 00:07:23,109
‫لماذا تعتقدين أنني هنا.

143
00:07:23,192 --> 00:07:24,819
‫لا شيء يتعلق بتجديد الشباب، لا تقلقي.

144
00:07:24,902 --> 00:07:27,780
‫لا، موعد حفلك في 10 كانون الأول.

145
00:07:27,864 --> 00:07:30,908
‫يعود تبرعي الليلة إلى جمعية
‫"لوبوس أويرنس أويرنس".

146
00:07:30,992 --> 00:07:33,119
‫كثير من الناس لا يعرفون بأمر
‫"لوبوس أويرنس".

147
00:07:33,202 --> 00:07:34,370
‫كانون الأول؟

148
00:07:35,329 --> 00:07:38,624
‫لا، من الواضح أن هذا خطأ.

149
00:07:38,708 --> 00:07:41,752
‫لم نكن لنحدد موعد حفلينا في الليلة نفسها.

150
00:07:41,836 --> 00:07:43,087
‫ماذا لو فعلنا ذلك؟

151
00:07:43,171 --> 00:07:45,756
‫قد يكون هذا... مثيراً للاهتمام.

152
00:07:45,840 --> 00:07:47,925
‫- قد تكون هذه كارثة.
‫- تماماً!

153
00:07:48,009 --> 00:07:49,677
‫لواحدة منا، لكن من تكون؟

154
00:07:49,760 --> 00:07:52,555
‫لم أشعر بهذه الحيوية
‫منذ أن غادرت وزارة الخارجية.

155
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
‫لقد زيفت عملية اعتقال "صدام حسين".
‫إنه لا يزال حياً.

156
00:07:58,186 --> 00:07:59,979
‫أتعرفين شيئاً يا "ديردرا"؟ تذكرت للتو.

157
00:08:00,104 --> 00:08:02,940
‫علي أن أسرع بالخروج من هنا
‫وأنا أصدر أصوات ذعر غريبة.

158
00:08:12,116 --> 00:08:14,535
‫التقيت برجل لطيف جداً في المطعم حيث تبولت.

159
00:08:14,619 --> 00:08:15,620
‫مقرف، أخبريني المزيد.

160
00:08:15,703 --> 00:08:18,873
‫كان جندياً وسيماً، تماماً كالملازم "دان"
‫أو الكولونيل "ساندرز".

161
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
‫واعتقد أنني كنت جندية أنا أيضاً!
‫لأنني قوية كالجندي.

162
00:08:23,836 --> 00:08:25,254
‫هل يقوم الجنود بهذا؟

163
00:08:25,338 --> 00:08:27,715
‫أحياناً، بحسب خبراتي في أسبوع البحرية.

164
00:08:27,798 --> 00:08:29,258
‫الحقيقة أني اختبرت بعض الأمور القاسية،

165
00:08:29,342 --> 00:08:31,886
‫وشعرت أحياناً بأنني كنت أتحرك
‫إلى الخلف، أو جانبياً،

166
00:08:31,969 --> 00:08:32,970
‫أو إلى أية ناحية عدا للأمام.

167
00:08:33,054 --> 00:08:34,722
‫نتحدث فعلاً عن أسبوع البحرية.

168
00:08:34,805 --> 00:08:36,432
‫لكن ربما هذا هو التحرك نحو الأمام.

169
00:08:36,516 --> 00:08:38,726
‫رجل يفهم حقاً ما عانيته.

170
00:08:38,809 --> 00:08:40,311
‫متى سترينه مجدداً؟

171
00:08:40,394 --> 00:08:43,606
‫يمكنني إجراء تعديل هيأتك يوم الثلاثاء
‫أو الخميس بعد "وندي ويليامز".

172
00:08:43,689 --> 00:08:46,859
‫لا أدري إن كنت سأراه مجدداً.
‫لم أنجز ذلك الجزء.

173
00:08:46,943 --> 00:08:48,778
‫"كيمي" الغبية، ما الذي أقوله دائماً؟

174
00:08:48,861 --> 00:08:50,780
‫"لا تلمس دماي. إنها للنظر فقط"؟

175
00:08:50,863 --> 00:08:52,782
‫- لا.
‫- "(علاء الدين) فقط ينزع سروال الحريم"؟

176
00:08:52,865 --> 00:08:54,992
‫- لا.
‫- "صار (جون كوزاك) بديناً، لكني أحبه"؟

177
00:08:55,076 --> 00:08:58,871
‫لا! "خذي رقم الهاتف!"

178
00:08:58,955 --> 00:09:02,333
‫انظري إلينا،
‫كلانا يعاني من المشاكل مع الرجال.

179
00:09:02,416 --> 00:09:04,835
‫ألهذا السبب كنت تصرخ عالياً في الحمام؟

180
00:09:04,919 --> 00:09:07,046
‫لا، كان ذلك بسبب الجبنة.

181
00:09:07,129 --> 00:09:08,923
‫أنا أتحدث عن "مايكي".

182
00:09:09,006 --> 00:09:12,176
‫إنه يتحدث كثيراً، وعلي أنا الإصغاء.

183
00:09:12,260 --> 00:09:13,553
‫هذا الأمر مرهق.

184
00:09:13,636 --> 00:09:15,972
‫إنه جزء من المواعدة في التسعينيات.

185
00:09:16,055 --> 00:09:18,224
‫مثل المساومة، أو ذهاب النساء إلى التبضع.

186
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
‫"هامبرغر"!

187
00:09:19,934 --> 00:09:21,727
‫إن العلاقات صعبة.

188
00:09:21,811 --> 00:09:23,938
‫لا أعرف كيف تزوجت "جاكي أونانيس" مرتين.

189
00:09:24,021 --> 00:09:27,567
‫اسمع، في الملجأ، كنت بارعة في التظاهر
‫بأنني أعير الناس انتباهاً.

190
00:09:27,650 --> 00:09:29,277
‫كلما كان شخص يتفوه بالتفاهات،

191
00:09:29,360 --> 00:09:31,362
‫كنت أتخيل أن عينيه وفمه منقلبان.

192
00:09:31,445 --> 00:09:33,447
‫كان شبحاً طيلة الوقت.

193
00:09:33,531 --> 00:09:37,910
‫فكرتي السينمائية الأخرى هي عن بلدة
‫تعتقدين أنها في الأزمنة القديمة،

194
00:09:37,994 --> 00:09:40,037
‫لكن، لا، إنها في الأزمنة الراهنة.

195
00:09:40,121 --> 00:09:44,333
‫لدي أيضاً فكرة أخرى
‫حيث يكون الأشرار نباتاً،

196
00:09:44,417 --> 00:09:46,085
‫لكن "ماركي مارك" هناك.

197
00:09:46,168 --> 00:09:50,256
‫من الصعب ألا تبدو مهتماً
‫عندما يتحدث معك وجه مقلوب رأساً على عقب.

198
00:09:50,339 --> 00:09:52,592
‫"كيمبانزي"، قد تكونين عشت كابوساً،

199
00:09:52,675 --> 00:09:54,635
‫لكنك تعلمت أشياء رائعة جداً.

200
00:09:54,719 --> 00:09:57,054
‫مثل كيف تعد سلطة وهمية؟

201
00:09:57,138 --> 00:10:01,559
‫"سلطة"؟ مقبلات. مسار وحقل.
‫حقل خضروات. سلطة. فستان.

202
00:10:01,642 --> 00:10:04,061
‫فستان! نسيت الفستان في المطعم.

203
00:10:10,818 --> 00:10:14,155
‫لماذا تعتقد "ديردرا روبسبير"
‫أن حفلي الخيري سيقام بعد شهرين

204
00:10:14,238 --> 00:10:16,198
‫بدلاً من الليلة؟

205
00:10:16,282 --> 00:10:19,118
‫ربما تمت قرصنتها. كما في الأخبار.
‫هل أستخدم هذا بشكل صحيح؟

206
00:10:19,201 --> 00:10:20,661
‫"فيرست أميركانز فور ترتل آيلاند"
‫10.12

207
00:10:20,745 --> 00:10:22,121
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا؟ أنا؟

208
00:10:22,204 --> 00:10:23,831
‫لماذا وضعت تاريخ اليوم قبل الشهر؟

209
00:10:23,914 --> 00:10:25,666
‫لأنني كنت أحاول أن أصنعه بشكل راق.

210
00:10:25,750 --> 00:10:27,168
‫هكذا يفعلون في "إنكلترا".

211
00:10:27,251 --> 00:10:30,421
‫كطريقة استخدامهم لكلمتي "مصعد" و"مؤخرة".

212
00:10:30,504 --> 00:10:32,673
‫عم كنت مسؤولة أيضاً؟

213
00:10:32,757 --> 00:10:35,343
‫لا أدري! الاستمتاع بالأمر بعد سن الخمسين؟

214
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
‫من أيضاً لديه التاريخ الخطأ يا "ميمي"؟

215
00:10:37,011 --> 00:10:40,681
‫الصالة! أرسلتها بطريقة راقية إلى الصالة!

216
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
‫تركت فستانك في المطعم
‫وضاع الآن كالكثير من قطع الدجاج الساخنة!

217
00:10:44,101 --> 00:10:46,437
‫لا! أفسدت "كيمي" حفلك.

218
00:10:46,604 --> 00:10:48,022
‫أي تاريخ أعطيت للبائعين؟

219
00:10:48,105 --> 00:10:49,315
‫الليلة، 12 تشرين الأول.

220
00:10:49,398 --> 00:10:50,733
‫تذكرته على هذا النحو.

221
00:10:50,816 --> 00:10:55,279
‫تشرين الأول هو شهر عيد جميع القديسين،
‫و12 هو الرقم الأكثر رعباً ناقص 1.

222
00:10:55,363 --> 00:10:57,406
‫إذن فالأزهار والزينة والطعام،

223
00:10:57,490 --> 00:10:59,825
‫سينتظر كل شيء في مكان لم نحجزه بعد؟

224
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
‫فعلت ذلك على الطريقة البريطانية!

225
00:11:01,994 --> 00:11:03,454
‫"هذا ما قالته"؟

226
00:11:03,537 --> 00:11:07,458
‫لا، أخشى هذه المرة،
‫أنها لم تقل شيئاً من هذا القبيل.

227
00:11:07,541 --> 00:11:09,043
‫"جاكلين"!

228
00:11:09,126 --> 00:11:10,294
‫شكراً على خدمتك.

229
00:11:10,920 --> 00:11:12,463
‫"كيث"، كيف وجدتني؟

230
00:11:12,546 --> 00:11:15,508
‫هل أعدت تحديد موقع قمر صناعي
‫لتتعقب إحداثياتي؟

231
00:11:15,591 --> 00:11:17,426
‫هناك عنوان على كيس الملابس هذه.

232
00:11:17,510 --> 00:11:21,055
‫نعم، هذا كيس. الفستان في داخله.

233
00:11:21,138 --> 00:11:24,308
‫لا يزال ذهني يفكر بشكل أساسي
‫أين يمكن أن تكون العبوات الناسفة مخبأة.

234
00:11:24,392 --> 00:11:26,685
‫مثل مجموعة العلب تلك الفارغة بشكل واضح.

235
00:11:26,769 --> 00:11:29,688
‫لذا، ذهبت ونسيت أن أسأل فتاة جميلة
‫عن رقم هاتفها.

236
00:11:36,779 --> 00:11:38,989
‫لكن أيمكننا ربما الخروج معاً يوماً ما؟

237
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
‫"خذي رقم الهاتف!"

238
00:11:41,534 --> 00:11:42,743
‫مهلاً، مكبرات الصوت تلك لنا.

239
00:11:42,827 --> 00:11:45,371
‫- لديك التاريخ الخطأ.
‫- لا، أنت لديك التاريخ الخطأ!

240
00:11:45,454 --> 00:11:47,790
‫لا، تلك ليست لهذا الحدث!

241
00:11:48,749 --> 00:11:50,793
‫"فيرست أميركانز فور ترتل آيلاند"
‫الحفل الخيري

242
00:11:50,876 --> 00:11:53,295
‫عزيزتي، حمداً لله إنك لم تقتلي نفسك.

243
00:11:53,379 --> 00:11:55,005
‫لأنني لو كنت مكانك لفعلت.

244
00:11:55,089 --> 00:11:57,091
‫وأعرف تماماً كيف ومتى.

245
00:11:57,174 --> 00:12:00,010
‫أنباء جيدة. اكتشفت ما هو الخطأ الذي حدث.

246
00:12:00,094 --> 00:12:01,720
‫كان الشهر والتاريخ اللذان وضعتهما مقلوبين.

247
00:12:01,804 --> 00:12:03,389
‫وتمت تهجئة "العشاء" بشكل خاطئ.

248
00:12:03,472 --> 00:12:04,473
‫مؤسسة "لوبوس أويرنس أويرنس"

249
00:12:04,557 --> 00:12:05,558
‫تقدم "ستينغ"

250
00:12:05,641 --> 00:12:08,811
‫كيف حصلت على "ستينغ"؟ أنا اتفقت معه.
‫أرسلت له رسالة إلكترونية بنفسي.

251
00:12:08,894 --> 00:12:11,439
‫يا إلهي، إنه بريطاني.

252
00:12:11,522 --> 00:12:14,692
‫لقد قلب التاريخ.
‫لماذا لم أقل تشرين الأول وحسب؟

253
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
‫أعرف!

254
00:12:15,860 --> 00:12:17,653
‫عندها لم يكن ليحدث أي من هذا.

255
00:12:17,736 --> 00:12:20,406
‫كنت لأكون في المنزل
‫أستعد للحدث الذي تقيمينه.

256
00:12:20,489 --> 00:12:22,533
‫وأساعد "ريج" على وضع أزرار أكمامه المضحكة.

257
00:12:22,616 --> 00:12:24,785
‫وألعب الغميضة مع ولد في الرابعة من عمره

258
00:12:24,869 --> 00:12:26,162
‫لم يغلبني مرة واحدة.

259
00:12:26,245 --> 00:12:29,123
‫ثم أشغل جهاز فرم القمامة لأغطي على صراخي.

260
00:12:29,999 --> 00:12:31,000
‫لا.

261
00:12:31,083 --> 00:12:34,170
‫الطعام، والأزهار، سيتم رميها كلها.

262
00:12:34,253 --> 00:12:36,672
‫لماذا يشعر شخص يملك مليار ونصف مليار دولار

263
00:12:36,755 --> 00:12:39,675
‫بالقلق بشأن دفع ثمن الأزهار مرتين؟

264
00:12:43,762 --> 00:12:46,849
‫لأنني لا أملك مليار ونصف مليار دولار
‫وأنت تعرفين ذلك.

265
00:12:46,932 --> 00:12:50,352
‫نعم! أعني، لم أكن متأكدة، لكنني عرفت.

266
00:12:50,436 --> 00:12:52,980
‫لم تعد قدماك تنزفان،

267
00:12:53,063 --> 00:12:55,983
‫ما يعني أنك ارتديت هذا الحذاء من قبل.

268
00:13:00,321 --> 00:13:02,990
‫اسمعي يا "ديردرا"، اتركي لي المكان الليلة.

269
00:13:03,073 --> 00:13:06,243
‫كل قرش أملكه مرتبط بهذا الحفل.

270
00:13:06,327 --> 00:13:08,537
‫ساعديني وسأفعل كل ما تريدينه.

271
00:13:08,621 --> 00:13:12,082
‫سأزيد وزني 4 كيلوغرامات
‫وسأرتدي نفس الفستان الذي لديك في مكان ما.

272
00:13:12,166 --> 00:13:15,669
‫سأعلن عن الريح الذي أطلقه في صف اليوغا.
‫سأعلن عنها كلها.

273
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
‫ما أريده منك هو أن تعاودي كفاحك.

274
00:13:17,588 --> 00:13:22,134
‫راقبتك تعودين إلى "نيويورك" وأنت مفلسة
‫وتشقين طريقك نحو القمة بخبث،

275
00:13:22,218 --> 00:13:26,680
‫وقلت في نفسي،
‫"أخيراً، ها هي المنافسة المتكافئة.

276
00:13:26,764 --> 00:13:29,183
‫المنافسة التي أستطيع مقارعتها.

277
00:13:29,266 --> 00:13:32,186
‫المنافسة التي تقف في وجهي!"

278
00:13:33,187 --> 00:13:34,980
‫لا تستسلمي!

279
00:13:35,064 --> 00:13:41,654
‫"كم هو ممل أن نتوقف، أن نضع حداً،
‫أن نصدأ ولا نلمع، وألا نتألق ونحن أحياء!"

280
00:13:41,737 --> 00:13:43,906
‫اسلبيني تفوقي كأنجح وأقوى أم

281
00:13:43,989 --> 00:13:48,077
‫كما فعلت بـ"جيني تشامبرلاين"
‫في عيد الميلاد في السنة الماضية!

282
00:13:49,286 --> 00:13:50,788
‫- أنت مجنونة.
‫- أنت مجنونة.

283
00:13:50,871 --> 00:13:51,956
‫هذا نحس!

284
00:14:01,549 --> 00:14:04,843
‫جدي، إنه يصر على أنه لا يزال يمتلك حديقة.

285
00:14:04,927 --> 00:14:06,554
‫لذا بنيت له بعض علب النوافذ

286
00:14:06,637 --> 00:14:09,598
‫ليزرع البندورة، والريحان
‫وشجيرات الموتساريلا.

287
00:14:09,682 --> 00:14:11,517
‫تباً، هؤلاء الرجال هم من الورشة.

288
00:14:13,644 --> 00:14:15,813
‫لا تقم بأي عمل مثلي.

289
00:14:15,896 --> 00:14:17,856
‫قلت لك لا تقم بأي شيء مثلي!

290
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
‫ولا تقل أي شيء مثل "مسرح"، أو "سلطة"،

291
00:14:20,818 --> 00:14:21,944
‫أو "لنستحم جميعاً!"

292
00:14:22,027 --> 00:14:23,529
‫أتعرف شيئاً؟ دعني أنا أتحدث.

293
00:14:23,612 --> 00:14:25,197
‫تعودت على ذلك، مررت بالتجربة.

294
00:14:25,281 --> 00:14:26,949
‫تعرف أنني أحب دندنتك المشاكسة،
‫لكن ليس الآن.

295
00:14:38,752 --> 00:14:40,754
‫- كيف الحال؟
‫- مرحباً.

296
00:14:48,262 --> 00:14:49,722
‫- كيف الحال؟
‫- حساء.

297
00:15:13,746 --> 00:15:15,998
‫ضعوا الطعام في البراد.

298
00:15:16,081 --> 00:15:18,125
‫سيكون علي أن أعيش عليه إلى الأبد.

299
00:15:18,208 --> 00:15:20,794
‫أعتقد أنه علي أن أتناول جميع المحار أولاً.

300
00:15:20,878 --> 00:15:22,546
‫لكن عندها سأشعر بالإثارة الجنسية.

301
00:15:22,630 --> 00:15:25,132
‫لا يا "جاكلين"، لا يمكنك أن تستسلمي!

302
00:15:26,675 --> 00:15:28,969
‫تحدث الأمور الجيدة عندما لا تتوقعينها.

303
00:15:29,053 --> 00:15:31,597
‫يمكنك الذهاب إلى الحمام ولقاء رجل وسيم.

304
00:15:31,680 --> 00:15:35,517
‫نعم، لكن بعد ذلك تهدئين
‫وتدركين أنك تستمتعين جنسياً بمكنسة.

305
00:15:35,601 --> 00:15:37,686
‫لن يحدث أمر جيد.

306
00:15:37,811 --> 00:15:41,482
‫لا يوجد لدي صالة، ولا ترفيه،
‫والأسوأ، لا يوجد متبرعون.

307
00:15:41,565 --> 00:15:42,942
‫لديك نحن!

308
00:15:43,025 --> 00:15:44,401
‫لم تقولين هذا؟

309
00:15:44,485 --> 00:15:45,653
‫تزيدين الأمر سوءاً.

310
00:15:50,032 --> 00:15:51,867
‫ليست هذه أول مرة لا تملكين فيها شيئاً.

311
00:15:51,951 --> 00:15:54,370
‫عندما انتقلت إلى "نيويورك"،
‫كنت تملكين الحد الأدنى للعيش.

312
00:15:54,453 --> 00:15:56,205
‫لكن عندما التقيت بك،

313
00:15:56,288 --> 00:15:59,333
‫كنت تستخدمين المناشف مع حرفي اسمك الأولين
‫كورق مرحاض.

314
00:15:59,416 --> 00:16:00,584
‫لا، لم أكن أستخدمها.

315
00:16:01,085 --> 00:16:03,879
‫لا أحد استخدمها. هذا ما أقوله.

316
00:16:06,715 --> 00:16:08,926
‫أنجزت المستحيل. ويمكنك إنجازه مجدداً.

317
00:16:09,009 --> 00:16:11,428
‫أعيدي التفكير وحسب،
‫كيف فعلت ذلك في أول مرة؟

318
00:16:11,512 --> 00:16:14,306
‫هل كان الكوكايين؟
‫بالنسبة إلي، كان الكوكايين.

319
00:16:14,390 --> 00:16:15,641
‫لم أفعل شيئاً.

320
00:16:15,724 --> 00:16:18,060
‫كنت شابة وجميلة وأوقعت برجل.

321
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
‫لا أمتلك أية مهارات.

322
00:16:20,062 --> 00:16:23,857
‫دراستي الوحيدة هي أغطية "سنابل".
‫النعامة يمكنها أن تركض 50 كلم في الساعة.

323
00:16:23,941 --> 00:16:26,276
‫ماذا؟ لا! النجدة!

324
00:16:26,819 --> 00:16:29,113
‫لا تجيبي، إنها نعامة!

325
00:16:29,780 --> 00:16:31,240
‫ماذا تريدين يا "ديردرا"؟

326
00:16:31,323 --> 00:16:35,244
‫أريدك أن تعرفي
‫أنني أملأ حقيبة خادمتي بالفضيات الآن،

327
00:16:35,327 --> 00:16:39,039
‫للبدء بشيء لن يقترب
‫إلى ما كان لدينا أنا وأنت تقريباً.

328
00:16:39,123 --> 00:16:41,208
‫- أحتاج إليك!
‫- لماذا؟

329
00:16:41,291 --> 00:16:43,085
‫أنا مجرد فتاة ريفية غبية

330
00:16:43,168 --> 00:16:46,839
‫أكبر إنجاز لديها هو الحمل بطفل رجل متزوج

331
00:16:46,922 --> 00:16:49,133
‫بعد مسح حيواناته المنوية من مرحاض طائرة.

332
00:16:49,216 --> 00:16:51,385
‫حسناً، أنا أستسلم.

333
00:16:51,468 --> 00:16:53,679
‫عودي إلى المكان الذي تأتي منه العشيقات.

334
00:16:53,762 --> 00:16:56,015
‫أريد أن أقول... "تامبا"؟

335
00:16:56,098 --> 00:16:57,641
‫لا، في الواقع...

336
00:16:58,767 --> 00:17:02,104
‫إنهن لا يأتين من هناك.

337
00:17:02,229 --> 00:17:04,273
‫لماذا تتحدثين بهذه الطريقة؟

338
00:17:04,356 --> 00:17:06,275
‫هل لديك خطة؟

339
00:17:06,358 --> 00:17:07,943
‫"جاكلين"؟

340
00:17:08,027 --> 00:17:10,070
‫سأعيد إقامة حفلي!

341
00:17:10,154 --> 00:17:11,447
‫- رائع!
‫- نجحت!

342
00:17:11,530 --> 00:17:12,740
‫لدينا عمل كثير نقوم به.

343
00:17:12,823 --> 00:17:14,491
‫"ميمي"، أقفلي على نفسك في خزانة.

344
00:17:14,575 --> 00:17:16,660
‫سبقتك لهذا أيتها الرئيسة.

345
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
‫"كيمي"، أحضري صديقك المثلي إلى هنا
‫لتنسيق الأزهار.

346
00:17:19,496 --> 00:17:21,415
‫ما اسمه؟ "تيبور"!

347
00:17:21,498 --> 00:17:25,669
‫"ترينغوس"! آسفة، أنا متحمسة. "تيردغن"!

348
00:17:25,753 --> 00:17:27,421
‫نحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.

349
00:17:35,679 --> 00:17:38,474
‫مرحباً يا "كيث". أنا "كيمي".
‫رسالة صادرة رائعة.

350
00:17:38,557 --> 00:17:40,517
‫سوف "أقوم بعملي".

351
00:17:40,601 --> 00:17:44,104
‫اسمع، إن كنت لا تزال ترغب في أن نلتقي،
‫تقيم رئيستي حفلاً الليلة.

352
00:17:44,188 --> 00:17:47,066
‫ما هذا، عيد المواعدة المعكوسة؟
‫إنه ليس كذلك. تحققت من الأمر.

353
00:17:47,149 --> 00:17:50,986
‫إنه حفل للراشدين نوعاً ما، لذا،
‫ربما لديك بذلة أنيقة؟

354
00:17:51,070 --> 00:17:55,741
‫يمكنها أن تكون ضيقة، لا بأس.
‫على أية حال، قالت البومة.

355
00:17:55,824 --> 00:17:58,911
‫إن كنت راض عن رسالتك، اضغط على الرقم 1.

356
00:17:59,912 --> 00:18:01,705
‫و1.

357
00:18:04,166 --> 00:18:07,711
‫لكن خاتم الزواج الذي وجده الطبيب
‫لم يكن خاتمه حتى.

358
00:18:07,795 --> 00:18:09,296
‫اسمعن أيتها العشيقات.

359
00:18:09,379 --> 00:18:13,050
‫اسمي "جاكلين وايت" وكنت ذات يوم مثلكن.

360
00:18:13,133 --> 00:18:16,553
‫حقاً؟ كم هو عدد الأصدقاء
‫الذين تلاعبت بهم في إعلان زبادي؟

361
00:18:16,637 --> 00:18:17,846
‫دعيها تتحدث.

362
00:18:19,515 --> 00:18:21,558
‫إنها أفضل من رأيت على الإطلاق.

363
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
‫مرحباً يا "ساندرا".

364
00:18:25,229 --> 00:18:29,316
‫على أية حال، الليلة، سنتألق.

365
00:18:33,737 --> 00:18:36,573
‫ماذا تفعل يا "تايتوس"؟ تبدو رهيبة.

366
00:18:36,657 --> 00:18:39,701
‫لست أنا من افترض أن جميع المثليين
‫يعرفون تنسيق الأزهار.

367
00:18:39,785 --> 00:18:42,287
‫لم لا أطلب منك تقديم
‫عروضاً كوميدية أيتها الصهباء؟

368
00:18:42,371 --> 00:18:44,331
‫لو كان لدي المزيد من الوقت،
‫تعرف أنني قد أود ذلك.

369
00:18:44,414 --> 00:18:46,875
‫لدي الكثير من الأمور تشغل بالي حالياً.

370
00:18:46,959 --> 00:18:50,379
‫اتضح أنه بوجود أناس آخرين،
‫لا يتحدث "مايكي" أبداً.

371
00:18:51,171 --> 00:18:52,965
‫هل تفهمين ماذا يعني هذا؟

372
00:18:53,048 --> 00:18:56,176
‫إنه لا يثرثر وحسب. إنه يحاول الانفتاح علي.

373
00:18:56,260 --> 00:18:58,137
‫لا يوجد لديه شخص آخر يستطيع التحدث إليه.

374
00:18:59,138 --> 00:19:00,973
‫هذه مسؤولية كبيرة.

375
00:19:01,056 --> 00:19:04,518
‫لأن الاستماع إلى شخص ما،
‫الاستماع إليه فعلاً،

376
00:19:04,601 --> 00:19:06,603
‫لا يعني سماعه فقط،

377
00:19:06,687 --> 00:19:09,982
‫لكن في الواقع
‫استيعاب ما يقوله لك الشخص الآخر و...

378
00:19:10,065 --> 00:19:13,068
‫مهلاً، هذا ليس ظريفاً يا "تايتوس"! أعدها!

379
00:19:13,152 --> 00:19:17,865
‫علي أن أوفر طاقة أذني لـ "مايكي".
‫سأكون مستمعاً إليه.

380
00:19:17,948 --> 00:19:20,075
‫سيكون أصعب دور أقوم به على الإطلاق.

381
00:19:20,159 --> 00:19:23,662
‫وذات مرة لعبت دور جثة مستقيمة الميول
‫في "(أميركا) موست وانتد".

382
00:19:29,835 --> 00:19:32,546
‫تبدين جميلة يا "ديردرا".

383
00:19:32,629 --> 00:19:33,755
‫لقد أتيت.

384
00:19:33,839 --> 00:19:35,424
‫إذن، لديك حقاً خطة.

385
00:19:35,507 --> 00:19:36,800
‫هل أتيت لتقتليني؟

386
00:19:36,884 --> 00:19:39,178
‫خطة؟ أرجوك.

387
00:19:39,261 --> 00:19:40,971
‫ليست لدي صالة حتى.

388
00:19:41,054 --> 00:19:42,389
‫أم لدي؟

389
00:19:44,057 --> 00:19:46,643
‫من الواضح أن شقتي ليست مثالية.

390
00:19:46,727 --> 00:19:50,397
‫لكن تعرف العشيقة كيف تجعل من فستان
‫ثمنه 10 دولارات ثوباً أنيقاً.

391
00:19:55,402 --> 00:19:57,487
‫من هذا بحق السماء؟

392
00:19:57,571 --> 00:19:58,906
‫أشم رائحة رجل!

393
00:20:00,407 --> 00:20:03,827
‫من المؤسف أنه ليس حفلاً حقيقياً
‫من دون فنان من المشاهير.

394
00:20:03,911 --> 00:20:05,037
‫أم هل لدي فنان من المشاهير؟

395
00:20:05,120 --> 00:20:09,249
‫حظيت بالمؤدية المشهورة
‫ومخفية الوجه، "سيا".

396
00:20:09,333 --> 00:20:13,420
‫على الأقل هذا ما سيعتقده ضيوفي عندما تحرك
‫"ميمي كناسيس" شفاهها مع أغنية "شاندولير".

397
00:20:13,503 --> 00:20:14,671
‫ليس سيئاً.

398
00:20:14,755 --> 00:20:17,090
‫لكن الأمر الوحيد المهم حقاً في حفل

399
00:20:17,174 --> 00:20:19,301
‫هي النقود.

400
00:20:19,384 --> 00:20:21,929
‫وكل الرجال الآخرين الأغنياء
‫ذوو الأسماء المتميزة.

401
00:20:22,012 --> 00:20:23,347
‫لكن، للأسف، إنهم موجودون هنا.

402
00:20:23,430 --> 00:20:26,683
‫لكنني أحضرتهم يا "ديردرا"، أحضرتهم جميعهم.

403
00:20:26,767 --> 00:20:30,479
‫وأنت زرعت بذرة الفكرة في حديقة ذهني.

404
00:20:30,562 --> 00:20:32,231
‫العشيقات.

405
00:20:32,314 --> 00:20:35,525
‫أيتها السيدات،
‫أعرف ما الذي تردنه أكثر من أي شيء.

406
00:20:35,609 --> 00:20:38,070
‫- برنامج الواقع؟
‫- أن تنفجر زوجته؟

407
00:20:38,153 --> 00:20:41,698
‫لا، ما تردنه أكثر من أي شيء
‫هو ليلة رومنسية مع عشيقكن.

408
00:20:41,782 --> 00:20:43,700
‫لكن "والتر" رومنسي جداً.

409
00:20:43,784 --> 00:20:46,411
‫اشترى لي العطر، نفس عطر زوجته.

410
00:20:49,081 --> 00:20:50,958
‫بهذه الطريقة لا يفوح منه عطر امرأة أخرى.

411
00:20:52,084 --> 00:20:53,669
‫"والتر" ذكي جداً.

412
00:20:53,752 --> 00:20:56,004
‫ما رأيكن في قضاء ليلة حقيقية مع بعض؟

413
00:20:56,088 --> 00:20:59,049
‫تذهبن إلى حفلة راقية، وتلتقين أصدقاءه،

414
00:20:59,132 --> 00:21:02,844
‫بدلاً من أن يتم دفعكن إلى غرفته في الفندق
‫داخل عربة التنظيفات؟

415
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
‫ماذا تفعلن لتجعلن ذلك يحدث؟

416
00:21:08,100 --> 00:21:12,229
‫لدى كل رجل خيال غريب يطرحه فجأة
‫كما لو أنه من دون أهمية.

417
00:21:12,354 --> 00:21:15,524
‫يريدني "ريج" أن أتظاهر أننا نعقد مؤتمراً
‫مشوشاً على الهاتف.

418
00:21:15,607 --> 00:21:19,111
‫لكن العشيقة الجيدة
‫تعرف أن تخبئه حتى الوقت المناسب.

419
00:21:19,194 --> 00:21:21,321
‫وذلك الوقت هو الآن.

420
00:21:23,282 --> 00:21:25,784
‫لا! هناك حالة طارئة في العمل.

421
00:21:25,867 --> 00:21:27,995
‫علي الذهاب إلى العمل. الآن!

422
00:21:28,078 --> 00:21:29,746
‫وأحتاج إلى عصاك.

423
00:21:41,800 --> 00:21:43,802
‫لم يسبق أن أُهنت أبداً إلى هذه الدرجة.

424
00:21:43,885 --> 00:21:47,639
‫يا إلهي، لم أفشل أبداً من قبل.

425
00:21:47,723 --> 00:21:50,642
‫إن الألم... رائع!

426
00:21:52,102 --> 00:21:53,562
‫شكراً يا "جاكلين".

427
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
‫أحسنت يا "جاكلين".

428
00:22:35,312 --> 00:22:39,107
‫هل قابلت "ناعومي"، "صديقتي من العمل"؟

429
00:22:40,859 --> 00:22:42,194
‫إذن، ما هي مشاريعك للغد؟

430
00:22:42,277 --> 00:22:44,279
‫كنت أفكر في أننا نستطيع الذهاب
‫لمشاهدة فيلم رعب

431
00:22:44,362 --> 00:22:45,989
‫والضحك على ما يجده الناس مخيفاً.

432
00:22:46,073 --> 00:22:51,036
‫"لا! تلك الفتاة الصغيرة تغني
‫أنشودة للأطفال ببطء شديد!"

433
00:22:51,119 --> 00:22:54,581
‫"انتبه! إنه منزل غريب."

434
00:22:58,543 --> 00:23:00,087
‫"صوت!"

435
00:23:01,046 --> 00:23:02,380
‫إن قال لي أحدهم

436
00:23:02,464 --> 00:23:06,468
‫إن ذلك الجدار الجاف ليس جافاً ولا جداراً،
‫أتكون كذبة؟

437
00:23:06,551 --> 00:23:09,054
‫تماماً! لأنه كلاهما.

438
00:23:09,137 --> 00:23:11,181
‫مدهش. تابع.

439
00:23:11,264 --> 00:23:14,893
‫بذكر الجدار الجاف،
‫أعدت إصلاح منزل شقيقتي "تيريزا".

440
00:23:14,976 --> 00:23:17,104
‫إنها تلك المتزوجة من رجل إطفاء، صحيح؟

441
00:23:17,187 --> 00:23:19,940
‫نعم! لكن، لا.
‫في الواقع لدي شقيقتان تدعيان "تيريزا"،

442
00:23:20,023 --> 00:23:24,194
‫إحداهما في اسمها حرف "ياء" والأخرى لا.
‫وكلتاهما متزوجتان من رجلي إطفاء.

443
00:23:24,277 --> 00:23:25,403
‫لا يمكنني القيام بهذا.

444
00:23:26,530 --> 00:23:28,031
‫لماذا تجعلني أواصل الحديث؟

445
00:23:28,824 --> 00:23:31,284
‫ماذا؟ أنت تواصل جعلي أستمع.

446
00:23:31,368 --> 00:23:32,994
‫- هل أنت جاد يا أخي؟
‫- نعم.

447
00:23:33,078 --> 00:23:35,080
‫رأيتك كيف تتصرف مع عمال المعدات الآخرين.

448
00:23:35,163 --> 00:23:38,583
‫اعتقدت أنك أخيراً وجدت شخصاً تنفتح عليه.

449
00:23:38,667 --> 00:23:43,171
‫"تايتوس أندروميدون"، البئر الذي فيه
‫تستطيع سكب مياهك العاطفية.

450
00:23:43,255 --> 00:23:45,215
‫لا تسكب مياهاً داخل البئر.

451
00:23:45,298 --> 00:23:48,760
‫اسمع، أنا لا أتحدث مع الرجال في العمل،
‫لأنني لا أعرفهم.

452
00:23:48,844 --> 00:23:51,847
‫عليك أن تصرخ لتجري حديثاً
‫بوجود كل تلك المعدات.

453
00:23:51,930 --> 00:23:54,933
‫آلة الحفر، وآلة كرات السحق والتكسير.

454
00:23:55,016 --> 00:23:58,311
‫بصراحة، أنا لست محدثاً بارعاً باختصار.

455
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
‫لكن في موعدنا الأول، كنت متوتراً حقاً،

456
00:24:00,605 --> 00:24:03,525
‫لذا كنت أتحدث كثيراً،
‫وذلك هو الرجل الذي أُعجبت به.

457
00:24:03,608 --> 00:24:06,570
‫لذا، كنت أحاول أن أكون ذلك الرجل.

458
00:24:08,155 --> 00:24:09,364
‫هل فعلت ذلك من أجلي؟

459
00:24:11,074 --> 00:24:13,076
‫وأنت واصلت الاستماع.

460
00:24:13,160 --> 00:24:14,244
‫من أجلي.

461
00:24:19,583 --> 00:24:22,586
‫من الجيد معرفة إن احتجت يوماً للتحدث،
‫إن شيء...

462
00:24:22,669 --> 00:24:24,379
‫لقد تخطينا هذا للتو.

463
00:24:25,672 --> 00:24:28,800
‫سأعيش بشخصية "سيا" الآن. الجميع يحبني.

464
00:24:28,884 --> 00:24:29,968
‫قنبلة!

465
00:24:30,051 --> 00:24:32,012
‫إليك عني أيها العجوز!

466
00:24:34,055 --> 00:24:35,098
‫إنها داخل السلك!

467
00:24:35,182 --> 00:24:38,018
‫سأنزع لك لحيتك.

468
00:24:43,607 --> 00:24:45,400
‫ما كان ذلك بحق مايونيز "هيلمان"؟

469
00:24:45,483 --> 00:24:46,693
‫أنا آسف، لقد ذعرت.

470
00:24:46,776 --> 00:24:49,571
‫أحياناً، يمكن للأصوات العالية
‫أن تطلق... أموراً.

471
00:24:49,654 --> 00:24:52,532
‫أعني... بدأت تلكمينني.

472
00:24:52,616 --> 00:24:56,286
‫ردة فعل طبيعية تماماً
‫عندما يُمسك بي رجل معتوه لديه لحية.

473
00:24:56,369 --> 00:24:57,370
‫لا توجد لدي...

474
00:24:58,371 --> 00:25:00,582
‫إن ظننت أنه ليس لديك ما يزعجك،
‫فإنك تعيشين في نكران.

475
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
‫هل تعني النهر في "مصر"؟

476
00:25:02,959 --> 00:25:05,212
‫أنت في نهر مختلف. أنت في "الفرات".

477
00:25:05,295 --> 00:25:07,255
‫لأنك تفزع من مجموعة أمور.

478
00:25:07,339 --> 00:25:08,965
‫"كيمي"، بعد كل الذي مررنا به،

479
00:25:09,049 --> 00:25:10,967
‫إن خروجك منه لا يعني أنه خرج منك.

480
00:25:11,051 --> 00:25:12,093
‫هذا ليس صحيحاً.

481
00:25:12,177 --> 00:25:14,262
‫إن كنت قوياً، فإنك تترك ذلك الأمر في...

482
00:25:15,889 --> 00:25:17,641
‫الماضي. وإن حاول الخروج،

483
00:25:17,724 --> 00:25:20,268
‫تقفل عليه في ملجأ إلى الأبد
‫كما تفعل "كيمي".

484
00:25:20,352 --> 00:25:22,062
‫"كيمي"، تمهلي لحظة.

485
00:25:22,145 --> 00:25:25,232
‫لا، لا وقت لدي لأتمهل.
‫سبق أن فاتتني أمور كثيرة.

486
00:25:25,315 --> 00:25:26,399
‫7 ألعاب أولمبية.

487
00:25:26,483 --> 00:25:30,362
‫انتقال "جوناثان تايلور توماس"
‫ليصبح نجماً لأفلام الراشدين، كما أفترض.

488
00:25:30,445 --> 00:25:32,155
‫15 عيد ميلاد!

489
00:25:32,239 --> 00:25:35,909
‫حسناً، لكن قصدي
‫هو أنك لن تستعيدي أعياد الميلاد هذه.

490
00:25:35,992 --> 00:25:38,578
‫حقاً؟ انتظر هذا...

491
00:25:38,662 --> 00:25:40,080
‫انتظره.

492
00:25:40,163 --> 00:25:41,831
‫سأحيي عيد الميلاد كل أسبوع.

493
00:25:41,915 --> 00:25:43,208
‫بدءاً من الغد.

494
00:25:43,291 --> 00:25:45,919
‫هل يبدو هذا كشخص يعيش حالة نكران؟

495
00:25:46,753 --> 00:25:49,297
‫غداً هو عيد الميلاد، جميعاً!

496
00:25:49,381 --> 00:25:50,924
‫وعلي حفر مدخنة.

497
00:25:59,140 --> 00:26:01,059
‫سيداتي وسادتي،

498
00:26:01,142 --> 00:26:05,397
‫شكراً لمجيئكم من أجل دعم
‫"فيرست أميركانز فور ترتل آيلاند".

499
00:26:05,480 --> 00:26:07,732
‫عندما جاء الحجاج إلى "أميركا"...

500
00:26:11,027 --> 00:26:12,195
‫حسناً.

501
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
‫لكن عندما جاء الحجاج،

502
00:26:14,572 --> 00:26:19,202
‫واصلوا معاملتهم السيئة للسكان الأصليين
‫بدءاً من "كولومبوس".

503
00:26:19,286 --> 00:26:21,037
‫مهلاً، ما هو سبب إقامة هذا الحفل؟

504
00:26:21,121 --> 00:26:24,499
‫رأيت الأميركيين الأوائل وافترضت
‫أن هذا نوع من لجنة العمل السياسي.

505
00:26:24,582 --> 00:26:26,710
‫واعتقدت أنها من أجل "ترتل آيلاند".

506
00:26:26,793 --> 00:26:28,128
‫تلك الجزيرة الخاصة حيث أشخاص مثلي

507
00:26:28,211 --> 00:26:30,422
‫يرتدون ملابس السلاحف
‫ويقومون بأعمال للسلاحف.

508
00:26:30,505 --> 00:26:31,506
‫ماذا؟

509
00:26:31,589 --> 00:26:35,593
‫لا، هذا لصالح الأميركيين الأصليين
‫ولتعويض مئات السنين من...

510
00:26:35,677 --> 00:26:38,138
‫مهلاً، لم نصبح أغنياء عبر رمي المال هباءً.

511
00:26:38,221 --> 00:26:40,682
‫إننا نعطيه للقضايا
‫التي تؤثر فينا في الواقع.

512
00:26:40,765 --> 00:26:42,100
‫سرطان البروستات.

513
00:26:42,183 --> 00:26:43,893
‫مدراس ليتعلم فيها أولادنا الأغبياء.

514
00:26:44,019 --> 00:26:46,771
‫الفنون، بسبب كل تلك اللوحات
‫العارية القديمة.

515
00:26:46,855 --> 00:26:48,940
‫ما شأن هؤلاء الأشخاص الأصليين بنا؟

516
00:26:49,024 --> 00:26:51,901
‫لا يتعلق هذا بك، إنه يتعلق بالظلم.

517
00:26:51,985 --> 00:26:54,654
‫عندما اشترى الهولنديون هذا البلد
‫في العام 1626...

518
00:26:58,199 --> 00:27:01,536
‫دفعوا فقط 24 دولاراً. هل يبدو هذا عادلاً؟

519
00:27:01,619 --> 00:27:05,749
‫في الواقع، لو استثمر هنود "أميركا"
‫ذلك المال، بدءاً من العام 1626...

520
00:27:05,832 --> 00:27:10,795
‫لنر، قاعدة 72،
‫يتضاعف المبلغ تقريباً كل 8 سنوات...

521
00:27:12,005 --> 00:27:16,384
‫لكانت أصبحت الـ24 دولاراً
‫8.6سبتيليون دولاراً.

522
00:27:16,468 --> 00:27:19,346
‫يبدو أن الهولنديين هم من تعرضوا للخداع.

523
00:27:19,429 --> 00:27:21,264
‫مثل سلحفاة ضُبطت في شبكة جنسية.

524
00:27:22,474 --> 00:27:24,059
‫يا إلهي، أنتم لا تبالون على الإطلاق.

525
00:27:25,060 --> 00:27:26,644
‫لماذا لم ألاحظ ذلك؟

526
00:27:26,728 --> 00:27:29,814
‫لطالما كانت تلك المشكلة.
‫أنتم لا تبالون وحسب.

527
00:27:31,816 --> 00:27:33,318
‫تهانينا!

528
00:27:34,778 --> 00:27:38,990
‫مرت 10 آلاف سنة،
‫وأنتم لا تبالون سوى بأنفسكم.

529
00:27:39,074 --> 00:27:42,077
‫مهلاً، كيف تعرفين
‫هتاف شركة "غولدمان ساكس"؟

530
00:27:51,878 --> 00:27:53,088
‫لقد فشلت.

531
00:27:58,301 --> 00:28:00,011
‫مكالمة واردة
‫أمي وأبي

532
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
‫لا أسمع شيئاً.
‫لذا، سأفترض أن هذه هي إشارتي للبدء.

533
00:28:05,183 --> 00:28:09,145
‫أيضاً، أوقفت "آي تيونز" حسابي.
‫لذا سيكون علي الارتجال.

534
00:28:11,773 --> 00:28:13,650
‫"(شاندولير)

535
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
‫مصباح سقف أنيق

536
00:28:15,902 --> 00:28:17,320
‫(شاندولير)

537
00:28:17,404 --> 00:28:19,614
‫(شاندولير)

538
00:28:19,697 --> 00:28:21,866
‫(شاندولير)"

539
00:28:23,410 --> 00:28:28,039
‫ولهذا السبب شعرت دائماً
‫أنني لا أستحق حب والدي!

540
00:28:28,123 --> 00:28:29,999
‫يوماً ما سأتزوج تلك العربة اليدوية!

541
00:28:30,083 --> 00:28:31,751
‫تلك هي مشكلتي!

542
00:28:32,544 --> 00:28:37,173
‫أنا مغرم برجل مثلي أسود...
‫قلت للتو "مغرم".

543
00:28:37,674 --> 00:28:40,135
‫هذا مخيف! لكنه مثير!

544
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
‫شعرت بالإثارة الجنسية عبر إشعال النار!

545
00:28:46,808 --> 00:28:48,268
‫لدي ذيل!

546
00:28:48,351 --> 00:28:50,186
‫ذيل صغير!

