﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:08,717
‫عيد ميلاد مجيداً لكم جميعاً!

2
00:00:08,800 --> 00:00:11,219
‫إنه ميلاد مزيف وحسب
‫أيتها الآنسة "شميدت".

3
00:00:11,302 --> 00:00:13,221
‫أعتقد أن هذا لطيف.

4
00:00:13,304 --> 00:00:17,475
‫وغريب بعض الشيء.
‫إنه يشبه أرنباً مع أسنان بشرية.

5
00:00:17,559 --> 00:00:19,394
‫لكن لم هي هنا؟

6
00:00:19,477 --> 00:00:21,104
‫كان علي دعوة "ميمي".

7
00:00:21,229 --> 00:00:23,189
‫لا مكان لديها تذهب إليه
‫في عيد الميلاد المزيف.

8
00:00:23,273 --> 00:00:27,068
‫هذا ليس عيداً حقيقياً.
‫لا مكان لديها تذهب إليه يوم الخميس.

9
00:00:27,152 --> 00:00:30,780
‫لدي روح الميلاد. صنعت جوارب للجميع!

10
00:00:32,282 --> 00:00:33,366
‫حتى لـ"موراساكي".

11
00:00:33,450 --> 00:00:35,952
‫لا تحتفل "موراساكي" بعيد الميلاد.

12
00:00:36,661 --> 00:00:38,747
‫عيد ميلاد مجيداً!

13
00:00:38,830 --> 00:00:39,873
‫"سانتا"!

14
00:00:41,291 --> 00:00:44,085
‫مهلاً. لا يمكنني تقبيلك! أنا متزوج!

15
00:00:44,169 --> 00:00:47,672
‫والسيدة "كلوز" امرأة جميلة ومثيرة جداً.

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,174
‫أين كان هذا الأداء التمثيلي

17
00:00:49,257 --> 00:00:52,594
‫عندما طلبت منك أن تدعي
‫أنه عيد ميلادي في "باسكن روبنز"؟

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,388
‫- أخذ اليهود لوحتي.
‫- ماذا؟

19
00:00:55,472 --> 00:00:57,599
‫الآن بدأت الحفلة!

20
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
‫مرحباً أيتها الساقطة!

21
00:01:00,852 --> 00:01:02,145
‫"صونيا"؟

22
00:01:04,773 --> 00:01:05,774
‫أين "دونغ"؟

23
00:01:05,857 --> 00:01:06,983
‫ما أدراني؟

24
00:01:07,067 --> 00:01:09,319
‫يقول إنه يتأخر في العمل.

25
00:01:09,402 --> 00:01:13,364
‫ثم أجد هذه تحت وسادته.

26
00:01:14,949 --> 00:01:16,659
‫أهذه ربطة شعري؟

27
00:01:16,743 --> 00:01:21,498
‫مهلاً! لا يحق لك اقتحام زوارق...
‫منازل الناس.

28
00:01:21,581 --> 00:01:23,917
‫والتلويح بربطة شعر في وجههم.

29
00:01:25,001 --> 00:01:26,628
‫أنا وضعتها هناك يا "صونيا".

30
00:01:27,587 --> 00:01:29,923
‫ذهبت إلى منزلك لأتوسل "دونغ"
‫لنعود إلى بعضنا.

31
00:01:30,006 --> 00:01:32,675
‫فطردني، لكنني خبأت هذه تحت وسادته.

32
00:01:32,759 --> 00:01:35,386
‫ظننت أنه بهذه الطريقة،
‫قد يراني في أحلامه، مثل "فريدي كروغر"،

33
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
‫لكن بطريقة رومنسية وبالقميص نفسه.

34
00:01:37,222 --> 00:01:39,599
‫هذا يبدو أقل أهمية بكثير من قضيتي.

35
00:01:39,682 --> 00:01:41,184
‫إنني أراقبك يا "كيمي".

36
00:01:41,267 --> 00:01:44,729
‫ولن تعرفي أبداً أين أنا
‫بسبب قبعتي الخفية.

37
00:01:48,733 --> 00:01:50,568
‫احتفظ بربطة شعري.

38
00:01:50,652 --> 00:01:52,028
‫اصمتي!

39
00:01:52,695 --> 00:01:56,366
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

40
00:02:17,345 --> 00:02:19,013
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

41
00:02:21,975 --> 00:02:24,310
‫حسناً، يجب على "سانتا" أن يرحل.

42
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
‫- تمهل، هل سترحل؟
‫- آسف أيها الفتى.

43
00:02:26,729 --> 00:02:29,566
‫توقف. أنت ممثل أسوأ من "كايت بلانشيت".

44
00:02:29,649 --> 00:02:30,942
‫ماذا؟ إنها رائعة.

45
00:02:31,025 --> 00:02:33,403
‫حقاً؟ أم أنها طويلة القامة وحسب؟

46
00:02:38,658 --> 00:02:39,951
‫حسناً.

47
00:02:42,537 --> 00:02:44,080
‫إنه أسوأ عيد ميلاد مزيف على الإطلاق.

48
00:03:00,138 --> 00:03:02,140
‫إذن، هذا ما يبدو عليه الجحيم.

49
00:03:02,223 --> 00:03:05,101
‫نعم. أسمع هذا كثيراً.

50
00:03:06,895 --> 00:03:08,855
‫ما الذي يزعجك يا عزيزتي؟

51
00:03:08,938 --> 00:03:10,732
‫تدعي عائلة يهودية

52
00:03:10,815 --> 00:03:13,443
‫أن النازيين سرقوا منهم لوحتي لـ"موندريان"
‫في الثلاثينيات.

53
00:03:13,526 --> 00:03:15,862
‫لا يمكنهم أخذ لوحتي.

54
00:03:15,945 --> 00:03:17,405
‫ربما يمكنني المساعدة.

55
00:03:17,488 --> 00:03:19,991
‫- حقاً؟ لا يمكنني أن أدفع لك.
‫- بالله عليك.

56
00:03:20,074 --> 00:03:22,410
‫سأدعمك في قضية اللوحة تلك.

57
00:03:22,493 --> 00:03:24,871
‫أعرف في الواقع بعض الأمور عن ذلك العالم.

58
00:03:24,954 --> 00:03:29,834
‫أعرض عارية مرتان في الأسبوع
‫لما أنا متأكدة من أنه صف فنون.

59
00:03:33,171 --> 00:03:34,213
‫"كيمي"؟ ماذا...

60
00:03:34,297 --> 00:03:38,509
‫"دونغ"، أعرف أن "صونيا" في العمل،
‫لذا عرفت أنك قد تكون بمفردك.

61
00:03:38,593 --> 00:03:41,429
‫نعم. إن "صونيا" في العمل.

62
00:03:47,352 --> 00:03:49,562
‫اسمع، وجدت "صونيا" ربطة شعري تحت وسادتك.

63
00:03:49,687 --> 00:03:51,689
‫لذا أخبرتها الحقيقة.

64
00:03:51,773 --> 00:03:55,735
‫أنني وضعتها هناك لأنني أحاول أن أفرقكما.

65
00:03:57,028 --> 00:03:59,948
‫- كيف استطعت القيام بهذا؟ يا لها من خدعة!
‫- أعرف.

66
00:04:00,031 --> 00:04:01,950
‫تصرفت بطريقة فاسقة.

67
00:04:02,659 --> 00:04:04,619
‫لكن بما أنني هنا...

68
00:04:09,457 --> 00:04:12,877
‫إنه دورك الآن. نعم، خذه.

69
00:04:12,961 --> 00:04:15,713
‫عليك المغادرة! أنا رجل متزوج!

70
00:04:15,797 --> 00:04:19,092
‫- لا يمكنني مص وشاحك!
‫- لا بأس! أستسلم.

71
00:04:19,175 --> 00:04:21,636
‫بما أنني أعرف الآن حقيقة شعورك نحوي...

72
00:04:22,637 --> 00:04:24,097
‫الوداع إلى الأبد.

73
00:04:24,806 --> 00:04:26,015
‫أكرهك كثيراً...

74
00:04:27,517 --> 00:04:28,643
‫أيتها الساحرة الأميركية المجنونة.

75
00:04:29,811 --> 00:04:30,937
‫أنا أيضاً أكرهك.

76
00:04:38,903 --> 00:04:41,155
‫"صونيا"، من أين أتيت؟

77
00:04:43,074 --> 00:04:45,868
‫تستغرق هذه الحافلة وقتاً طويلاً!

78
00:04:48,204 --> 00:04:50,164
‫تباً.

79
00:04:50,248 --> 00:04:52,458
‫أخذت يوم عطلة من أجل "كيمي"
‫وهي تطارد "دونغ".

80
00:04:52,542 --> 00:04:55,086
‫أتعرفين شيئاً؟ سأخرج يا "ميمي كناسيس".

81
00:04:55,169 --> 00:04:56,921
‫سأجد لنفسي متجر مثلجات

82
00:04:57,005 --> 00:05:00,341
‫لا يطلب بطاقة هوية
‫عندما أقول له إنه عيد ميلادي.

83
00:05:04,512 --> 00:05:07,765
‫"ريك". لن أذهب إلى العمل في يوم عطلتي.

84
00:05:07,849 --> 00:05:09,600
‫"تايتوس"، لدينا عمل كثير.

85
00:05:09,684 --> 00:05:13,479
‫تلقى "جايسون" اتصالاً لمسرحية "هاملتون"،
‫لذا نحتاج إليك لتحل مكانه.

86
00:05:13,563 --> 00:05:15,606
‫لماذا لم أتلق أنا
‫طلب أداء اختبار لهذه المسرحية؟

87
00:05:15,690 --> 00:05:18,943
‫إنهم متحيزون لأنني لا أستطيع
‫غناء الـ"راب" أو السير بسرعة في دائرة.

88
00:05:19,027 --> 00:05:22,071
‫تعرف أن يوم انتهاء صلاحية اللحم المفروم
‫هو أكثر أيام الشهر انشغالاً.

89
00:05:22,155 --> 00:05:24,073
‫تعال إلى هنا وحسب، اتفقنا؟

90
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫متى ستنتهي الحرب الليبرالية هذه
‫على عيد الميلاد المزيف؟

91
00:05:28,911 --> 00:05:32,248
‫إذن، أنت هو السافل
‫الذي يحاول نزع هذه اللوحة من فم أولادي.

92
00:05:32,332 --> 00:05:33,624
‫اسمي "روس سنايدر".

93
00:05:33,708 --> 00:05:37,253
‫وأنا محامي "مشروع استرداد الفن اليهودي"!

94
00:05:37,336 --> 00:05:39,255
‫أرجوك اعذريني على حمالة يدي،

95
00:05:39,338 --> 00:05:42,341
‫لا يمكنني مناقشة الأمر
‫نظراً للدعوى القضائية الجارية، لكن...

96
00:05:43,509 --> 00:05:46,512
‫كُتب على الباب "ادفع." حقاً. حسناً، لذا...

97
00:05:46,596 --> 00:05:48,473
‫حسناً، لنتحدث في الموضوع الذي أمامنا.

98
00:05:48,556 --> 00:05:51,059
‫لن أعطي أي شيء لأولئك المنتحبين!

99
00:05:51,142 --> 00:05:52,935
‫يُلفظ اسم العائلة "وينر".

100
00:05:53,019 --> 00:05:55,521
‫ومطالبتها بلوحة
‫"كومبوزيشن إن بيرغوندي أند غولد"

101
00:05:55,605 --> 00:05:57,315
‫هي بصراحة أمر مسلم به.

102
00:05:57,398 --> 00:05:59,358
‫لكنها لوحتها! لقد اشترتها!

103
00:05:59,442 --> 00:06:04,238
‫نعم، فقط بعد أن سرقها "هيرمان غورينغ"
‫ليحولها إلى ثوب.

104
00:06:04,322 --> 00:06:06,949
‫لحسن الحظ، انتهت الحرب قبل أن يتمكن من خلق

105
00:06:07,033 --> 00:06:09,327
‫ما كان يمكن أن يصبح
‫قطعة عرض حقيقية بالنسبة إليه.

106
00:06:10,828 --> 00:06:11,913
‫خذي الآن هذه.

107
00:06:11,996 --> 00:06:16,292
‫اعذريني على اليدين الدهنيتين.
‫تناولت معجنات مقلية في السيارة.

108
00:06:16,375 --> 00:06:21,714
‫يمكنك الآن رؤية الأدلة بوضوح هنا
‫في هذه الصورة من العام 1936 لمنزل العائلة.

109
00:06:21,798 --> 00:06:23,549
‫نعم.

110
00:06:23,633 --> 00:06:25,301
‫يبدون يهوداً فعلاً.

111
00:06:25,384 --> 00:06:27,804
‫ماذا؟ لا. إنهم يقفون أمام اللوحة.

112
00:06:27,887 --> 00:06:29,180
‫حقاً؟

113
00:06:29,263 --> 00:06:32,100
‫لأن لوحتي ملونة.

114
00:06:35,019 --> 00:06:36,104
‫حسناً، يا سيد "دوبن"...

115
00:06:36,187 --> 00:06:38,106
‫"سيد"؟ إنه يعجبني.

116
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
‫أعلمني كيف يود مكتبك متابعة القضية.

117
00:06:40,525 --> 00:06:42,652
‫أود الوصول إلى خاتمة مستحقة

118
00:06:42,735 --> 00:06:46,072
‫من أجل "هاري وينر" وزوجته الراحلة
‫"إيفانا إيدا وينر".

119
00:06:50,243 --> 00:06:51,327
‫ماذا سنفعل؟

120
00:06:51,410 --> 00:06:53,704
‫يمكننا إما إعادة اللوحة

121
00:06:53,788 --> 00:06:57,083
‫أو يمكنني المماطلة بهذه القضية إلى الأبد.

122
00:06:57,166 --> 00:06:58,417
‫- أيمكنك بذلك؟
‫- نعم.

123
00:06:58,501 --> 00:07:00,628
‫إنه الأمر الوحيد الذي أبرع فيه
‫أكثر من أخي "ديفيد".

124
00:07:00,711 --> 00:07:03,214
‫- عليك مشاهدته وهو يقشر برتقالة.
‫- ممتاز.

125
00:07:03,297 --> 00:07:06,801
‫ندع هؤلاء الأنذال في حالة من الترقب،

126
00:07:06,884 --> 00:07:10,388
‫- مثل هذين التوأمين في يوم الغسيل.
‫- تماماً.

127
00:07:10,471 --> 00:07:12,557
‫إذن، تابعي دفع أتعابي إلى أجل غير مسمى،

128
00:07:12,640 --> 00:07:14,267
‫وستبقى هذه اللوحة معك.

129
00:07:14,350 --> 00:07:17,812
‫لدي خدعة للمماطلة في قاعة المحكمة.

130
00:07:18,771 --> 00:07:20,231
‫إنه...

131
00:07:21,357 --> 00:07:22,900
‫لأمر...

132
00:07:22,984 --> 00:07:24,861
‫مدهش جداً.

133
00:07:25,528 --> 00:07:26,946
‫ما...

134
00:07:27,029 --> 00:07:28,239
‫أقوم...

135
00:07:29,282 --> 00:07:30,575
‫به...

136
00:07:31,701 --> 00:07:33,911
‫هو...

137
00:07:47,008 --> 00:07:49,886
‫يا له من عيد ميلاد مزيف.

138
00:07:49,969 --> 00:07:51,387
‫إلى أين ذهب الجميع على أية حال؟

139
00:07:51,471 --> 00:07:55,600
‫أخذت "جاكلين" السيدة العجوز إلى السينما
‫والرجل الأسود مات!

140
00:08:03,357 --> 00:08:04,692
‫"دونغ"؟

141
00:08:06,903 --> 00:08:08,988
‫كيف دخلت إلى "رات آلي"؟

142
00:08:09,071 --> 00:08:10,990
‫لماذا تلقيت الملامة بدلاً مني
‫أمام "صونيا"؟

143
00:08:11,073 --> 00:08:12,783
‫بعد الطريقة التي عاملتك بها؟

144
00:08:12,867 --> 00:08:16,621
‫كنت مثل "شير" في "كلولس"
‫عندما تظاهرت بأنها ليست مغرمة بـ"جوش".

145
00:08:16,704 --> 00:08:17,997
‫كما لو كان الأمر حقيقياً!

146
00:08:18,080 --> 00:08:20,625
‫لديك كل الأسباب لتكرهيني.

147
00:08:20,708 --> 00:08:24,545
‫لكنك حميتني. أنت شخص طيب جداً يا "كيمي".

148
00:08:25,838 --> 00:08:28,299
‫كل يوم، بعد أن تذهب "صونيا" للعمل
‫في الأمم المتحدة...

149
00:08:28,382 --> 00:08:29,675
‫مهلاً، أين؟

150
00:08:29,759 --> 00:08:33,221
‫أشم ربطة شعرك وأحلم
‫عندما أحصل على الطلاق بعد سنتين.

151
00:08:33,721 --> 00:08:34,972
‫كما لو كان الأمر حقيقياً!

152
00:08:35,056 --> 00:08:36,265
‫لا يمكنني العيش بهذه الطريقة.

153
00:08:36,349 --> 00:08:37,308
‫اهربي معي!

154
00:08:37,391 --> 00:08:39,101
‫ماذا؟ لا، أنا...

155
00:08:39,185 --> 00:08:40,186
‫كنت محقة طيلة هذا الوقت.

156
00:08:40,269 --> 00:08:41,771
‫علينا ألا ننتظر لنعيش حياتنا.

157
00:08:41,854 --> 00:08:43,231
‫لكن يمكنك أن تخسر كل شيء.

158
00:08:43,314 --> 00:08:45,441
‫من دونك، سبق وخسرت كل شيء.

159
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
‫تعرف "صونيا" أنك تعمل في الليل.

160
00:08:52,990 --> 00:08:56,494
‫لذا خذ عطلة هذه الليلة.
‫يمكننا الذهاب إلى مكان ما معاً.

161
00:08:56,577 --> 00:08:59,455
‫كما عندما ذهب "جوي" و"بايسي"
‫إلى كوخ العمة "غوين" في...

162
00:08:59,539 --> 00:09:01,165
‫"ذا كريك أون ذا صن أوف دو".

163
00:09:01,249 --> 00:09:02,416
‫لكن إلى أين سنذهب؟

164
00:09:02,500 --> 00:09:04,669
‫أعتقد أن كلينا يفكر في الأمر نفسه.

165
00:09:04,752 --> 00:09:08,005
‫عند العد لثلاثة.
‫1، 2، 3.

166
00:09:08,089 --> 00:09:11,008
‫4.
‫جبال "بوكونو".

167
00:09:13,803 --> 00:09:14,845
‫ماذا تفعل؟

168
00:09:14,929 --> 00:09:17,723
‫لست "فرانكنوولف" اليوم،
‫أنت تحل مكان "جايسون".

169
00:09:17,807 --> 00:09:19,183
‫حفار القبور المخيف؟

170
00:09:19,267 --> 00:09:22,895
‫مهلاً، هل أنا مدير المناوبات؟
‫هل لا يزال علي أن أؤدي دوري المنفرد؟

171
00:09:22,979 --> 00:09:24,939
‫لا، سيأخذ "كراكن" الخفي دورك.

172
00:09:25,022 --> 00:09:27,525
‫لديك عمل كثير تقوم به.

173
00:09:27,608 --> 00:09:30,570
‫ماذا؟ لكن تلك الأوراق
‫عليها أرقام يا "ريك".

174
00:09:30,653 --> 00:09:34,156
‫أرقام! أكثر الأشكال إثارة للملل!

175
00:09:40,454 --> 00:09:44,000
‫مرحباً، هل أنت المدير؟
‫أظن أن فطائر "سبوكي جوز" أصبحت غير صالحة.

176
00:09:44,083 --> 00:09:46,460
‫قدمها رغم ذلك. أليس لدى الزبائن مراحيض؟

177
00:09:46,544 --> 00:09:48,462
‫أليس لديهم صناديق قمامة؟

178
00:09:50,423 --> 00:09:53,175
‫"غراند بيانو"
‫بياضات

179
00:09:53,259 --> 00:09:57,221
‫انظري إلى هذا المكان. رباه...

180
00:09:57,305 --> 00:10:01,058
‫قد يقتل رجل من "وول ستريت" امرأة هنا حقاً.

181
00:10:03,394 --> 00:10:04,937
‫انتهى كل شيء.

182
00:10:06,188 --> 00:10:11,027
‫كل ما عليك فعله هو الدفع للمحامي
‫للمماطلة لصالحك حتى تموت عائلة "وينر".

183
00:10:15,156 --> 00:10:17,158
‫لا يمكنني أن أفعل هذا!

184
00:10:17,241 --> 00:10:21,996
‫لا يمكنني تحمل تكاليف ذلك. أنا مفلسة.

185
00:10:22,079 --> 00:10:25,541
‫هل تمزحين؟
‫مع هذه الشقة وهذا الشعر المستعار؟

186
00:10:25,625 --> 00:10:28,586
‫لا يمكنني البقاء هنا.
‫كانت تلك اللوحة كل ما تبقى لي.

187
00:10:30,087 --> 00:10:32,006
‫أهذه هي اللوحة؟

188
00:10:33,132 --> 00:10:37,178
‫إنها مجموعة من المربعات و3 ألوان تقريباً.

189
00:10:38,220 --> 00:10:40,306
‫يستطيع طفل أن يرسم هذه.

190
00:10:41,182 --> 00:10:42,683
‫أو يمكننا نحن رسمها.

191
00:10:46,854 --> 00:10:49,690
‫إننا نقترب أكثر فأكثر.

192
00:10:54,070 --> 00:10:56,072
‫مهلاً. أية لوحة هي الأصلية؟

193
00:10:56,155 --> 00:11:00,117
‫يا إلهي! سيكون علي أن أبيع ماساتي ولآلئي.

194
00:11:00,201 --> 00:11:03,746
‫عزيزتي، عليك أن تبيعي جميع ألبومات "برنس".

195
00:11:03,829 --> 00:11:05,998
‫على الأقل عندها
‫يمكنني إلغاء بوليصة التأمين التي لدي.

196
00:11:06,082 --> 00:11:07,833
‫لن يكون لدي ما يستحق تأمينه.

197
00:11:07,917 --> 00:11:11,962
‫مهلاً. هل اللوحة مؤمنة؟

198
00:11:12,046 --> 00:11:13,089
‫بالطبع.

199
00:11:13,172 --> 00:11:16,801
‫بوليصة عادية ضد الحريق، والسرقة،
‫وسوائل العربدة والحرب الطبقية.

200
00:11:16,884 --> 00:11:20,513
‫لماذا لم تقولي ذلك؟ هذا سهل!

201
00:11:20,596 --> 00:11:24,392
‫كل ما عليك قوله هو أنك ستعيدين اللوحة

202
00:11:24,475 --> 00:11:27,853
‫إلى "هاري وينر" وابنته، "أنيتا وينر ستات".

203
00:11:27,937 --> 00:11:32,358
‫لكن بعد ذلك، للأسف،
‫تأكلها مجموعة من الكلاب.

204
00:11:33,484 --> 00:11:35,736
‫أعرف رجلاً يجعل أموراً تحدث.

205
00:11:35,820 --> 00:11:37,530
‫أي نوع من الأمور؟

206
00:11:37,613 --> 00:11:42,952
‫لنقل وحسب إن فريق "نيويورك ليبرتي"
‫لم يغلب فريق "إنديانا فيفر"

207
00:11:43,035 --> 00:11:47,331
‫ليلة أمس بقوة رميات كرته الهشة.

208
00:11:47,415 --> 00:11:48,958
‫إليك رقم هاتفه.

209
00:11:50,459 --> 00:11:51,961
‫لا أدري إن كنت أستطيع القيام بذلك.

210
00:11:54,422 --> 00:11:55,631
‫فكري ملياً.

211
00:12:10,438 --> 00:12:15,734
‫لم أقم في فندق من قبل،
‫لكنني لا أعتقد أن هذا المكان مفتوح.

212
00:12:15,818 --> 00:12:18,237
‫عندما اتصلت من الطريق، كان خط الفاكس يعمل.

213
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
‫لا، كان ذلك الراكون.

214
00:12:25,119 --> 00:12:28,539
‫لنجد مكاناً آخر نقيم فيه.
‫وعدتك بكوخ العمة "غوين" و...

215
00:12:28,622 --> 00:12:29,748
‫هذا أفضل.

216
00:12:29,832 --> 00:12:31,625
‫يمكننا الحصول على أية غرفة نريدها

217
00:12:31,709 --> 00:12:34,462
‫ومن المستحيل أن يضبطنا أحد هنا.

218
00:12:34,545 --> 00:12:37,047
‫وانظر، لا بد أن لديهم ملعب تنس.

219
00:12:37,798 --> 00:12:40,134
‫يا إلهي، لا. أعتقد أن هذه كانت برتقالة.

220
00:12:49,727 --> 00:12:52,229
‫أراهن أن هذا المكان كان رومانسياً حقاً.

221
00:12:52,313 --> 00:12:55,733
‫جدياً. أعني، إن شكل حوض الاستحمام
‫يشبه المؤخرة.

222
00:13:02,490 --> 00:13:04,950
‫"تحذير بشأن الأطفال وأحواض المياه الساخنة.

223
00:13:05,034 --> 00:13:08,662
‫نظراً لدرجات الحرارة المرتفعة
‫وقدرتها على الحفاظ على السائل البروستاتي،

224
00:13:08,746 --> 00:13:11,916
‫استحمي وتحملي بنفسك مخاطر
‫أن تتعرضي للحمل التلقائي."

225
00:13:14,627 --> 00:13:16,378
‫لم يكن الأمر كما حسبته.

226
00:13:17,213 --> 00:13:20,883
‫إذن، يمكننا أن نفعل كل ما نريده.

227
00:13:22,009 --> 00:13:24,762
‫أشعر كأنني "كيفن ماكاليستر" في "هوم ألون".

228
00:13:24,845 --> 00:13:26,555
‫وأنا الرجل العجوز الذي يحمل المجرفة.

229
00:13:27,723 --> 00:13:31,519
‫حسناً. عند العد لثلاثة،
‫لنقل كلانا ما نريد القيام به.

230
00:13:31,602 --> 00:13:34,897
‫1، 2، 3.

231
00:13:34,980 --> 00:13:36,607
‫- اقتحام آلة الحلوى.
‫- فقدان عذريتي الأميركية.

232
00:13:36,690 --> 00:13:37,983
‫آلة الحلوى.

233
00:13:47,493 --> 00:13:48,619
‫رائع!

234
00:13:58,921 --> 00:13:59,964
‫خ مة الضي ف

235
00:14:00,047 --> 00:14:01,257
‫أرجوك، أحاول أن أكون منطقية.

236
00:14:01,340 --> 00:14:02,424
‫تعطلت مدفأة الغرفة 6!

237
00:14:02,508 --> 00:14:04,593
‫عليك تسوية الأمر مع شركة بطاقة ائتمانك،

238
00:14:04,677 --> 00:14:07,096
‫لكن يمكنني أن أقدم لك كعكة مجانية.

239
00:14:07,179 --> 00:14:08,889
‫منتجع "ماونت بريزي". انتظر إلى الأبد.

240
00:14:38,043 --> 00:14:39,378
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟

241
00:14:39,461 --> 00:14:41,797
‫أعني، ما الذي يفعله الناس أيضاً
‫في الفنادق؟

242
00:14:41,881 --> 00:14:44,967
‫في الفراش. معاً.

243
00:14:46,051 --> 00:14:47,177
‫ليس علينا أن نفعل ذلك.

244
00:14:47,261 --> 00:14:49,763
‫لا. أريد ذلك.

245
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
‫لم برأيك وضبت ملابس النوم المزخرفة هذه؟

246
00:14:59,523 --> 00:15:00,941
‫لننظف أسناننا!

247
00:15:07,114 --> 00:15:08,407
‫اجلس واسترخ.

248
00:15:26,300 --> 00:15:28,552
‫أنا آسفة جداً! لا أدري لم فعلت ذلك!

249
00:15:29,178 --> 00:15:30,888
‫هل قمت بأمر خاطئ؟

250
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‫لا، لدي مشاكل وحسب.

251
00:15:33,140 --> 00:15:34,767
‫كانت لدي طفولة غريبة.

252
00:15:34,850 --> 00:15:37,269
‫مثل "آنا كلامسكي" في "ماي غيرل".

253
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
‫لنحاول مجدداً. من فضلك؟

254
00:15:41,774 --> 00:15:44,944
‫حسناً. سأقبلك الآن.

255
00:15:45,027 --> 00:15:46,403
‫حسناً.

256
00:15:52,493 --> 00:15:54,787
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟

257
00:15:58,207 --> 00:16:00,751
‫تباً للنقود المخيفة.

258
00:16:00,834 --> 00:16:04,129
‫لم لا يمكننا استخدام
‫بطاقات هدايا كالآخرين؟

259
00:16:04,213 --> 00:16:09,426
‫مرحباً يا "تايتوس"، بما أنك المدير الآن،
‫أتمانع بأن أتوقف عن العمل مبكراً قليلاً؟

260
00:16:09,510 --> 00:16:12,012
‫بل أمانع.
‫يتم الدفع لك لتتواجد هنا، أليس كذلك؟

261
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
‫أم تفضل أن أستبدلك برجل آلي؟

262
00:16:14,098 --> 00:16:16,183
‫لكن علي أن أصطحب "تايني تيم" إلى الطبيب.

263
00:16:16,266 --> 00:16:19,061
‫لا أبالي بـ... مهلاً، لا أولاد لديك.

264
00:16:19,186 --> 00:16:21,814
‫إن "تايني تيم" هو اللقب
‫الذي أطلقه على قضيبي.

265
00:16:22,940 --> 00:16:24,400
‫- إنه مريض جداً.
‫- كذب.

266
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
‫جعله الكذب في حال أسوأ!

267
00:16:26,110 --> 00:16:28,654
‫إن كان عيد ميلاد مزيفاً أم لا،
‫ستعمل بما يناسب حالتك.

268
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
‫إن منحت كل شخص يؤلمه قضيبه يوم عطلة،

269
00:16:30,906 --> 00:16:31,949
‫لما تواجد أحد هنا على الإطلاق!

270
00:16:32,032 --> 00:16:33,867
‫أقله أنا يا سيدي. طاب يومك الآن!

271
00:16:38,455 --> 00:16:41,709
‫علي أن أقوم بهذا من أجل عائلتي.
‫سأتصل برجل "ليليان".

272
00:16:46,338 --> 00:16:48,757
‫ليس لدي خيار. إنني أفشل.

273
00:16:48,841 --> 00:16:50,551
‫الاتصال بالبريد الصوتي.

274
00:16:50,634 --> 00:16:53,387
‫- لا أيتها الغبية، إنني أتصل...
‫- البارحة 9:10 مساءً.

275
00:16:53,470 --> 00:16:54,638
‫إنه بريدها الصوتي يا "فيرجيل".

276
00:16:54,722 --> 00:16:57,182
‫مرحباً يا "جاكي لين"، أنا أمك.

277
00:16:58,767 --> 00:17:00,227
‫ظهرت في الصحيفة.

278
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
‫وجدت ورقة شجر تشبه "جانيوري جونز".

279
00:17:03,188 --> 00:17:04,815
‫إنها من "داكوتا الجنوبية".

280
00:17:04,898 --> 00:17:06,775
‫تعرف ذلك!

281
00:17:06,859 --> 00:17:09,403
‫نسينا أن نخبرك.

282
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
‫تلك الجمعية السرية في "يال"

283
00:17:11,572 --> 00:17:15,743
‫وافقت على إعادة جمجمة والد جد جدك.

284
00:17:16,744 --> 00:17:18,245
‫إنها كوب جعة خزفية الآن.

285
00:17:18,328 --> 00:17:21,415
‫لكن الأمر المهم هو أنه سيعود للديار.

286
00:17:21,498 --> 00:17:24,168
‫يقوم الناس بالأعمال الصائبة في النهاية.

287
00:17:25,377 --> 00:17:27,171
‫قصصت ورقة الشجرة تلك لتشبهها.

288
00:17:28,964 --> 00:17:31,341
‫اتصلي بنا عندما تستطيعين يا عزيزتي.

289
00:17:40,142 --> 00:17:41,810
‫ربما لا يزال هذا فيلم "هوم ألون".

290
00:17:41,894 --> 00:17:44,688
‫إنه الجزء حيث يشل "كيفن" الرجلين اليائسين.

291
00:17:44,772 --> 00:17:48,609
‫لا أريد أن يشبه الأمر "هوم ألون".
‫إنه ليس... مثيراً.

292
00:17:49,568 --> 00:17:51,445
‫ما حدث لـ...

293
00:17:51,528 --> 00:17:52,863
‫"داوسنز كريك"!

294
00:17:55,491 --> 00:17:57,034
‫نعم، يقول لي ذلك الكثير من الناس،

295
00:17:57,117 --> 00:17:59,912
‫لكن كما تقول بطاقة الاسم، أنا "بورفيس".

296
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
‫ذلك ما أردت أن تشبهه هذه الليلة.

297
00:18:03,624 --> 00:18:06,585
‫أتتذكر نهاية الموسم الأول
‫عندما قبل "داوسن" و"جوي" بعضهما أخيراً؟

298
00:18:06,668 --> 00:18:08,045
‫كان الأمر مثالياً جداً.

299
00:18:08,796 --> 00:18:10,422
‫"مثالياً".

300
00:18:10,506 --> 00:18:12,674
‫- لم ينته بها الأمر مع "داوسن" حتى.
‫- ماذا؟

301
00:18:12,758 --> 00:18:15,260
‫- لكنه جدوله.
‫- نعم.

302
00:18:15,344 --> 00:18:17,387
‫مارس "جوي" و"بايسي" الحب

303
00:18:17,471 --> 00:18:19,640
‫خلال رحلة الصف للتزلج
‫في نهاية الموسم الرابع.

304
00:18:19,723 --> 00:18:22,935
‫شاهدت فقط الموسم الأول
‫لأسباب طبيعية مألوفة تماماً.

305
00:18:23,018 --> 00:18:25,938
‫ولم تكن حالهما على أتم ما يرام أيضاً.

306
00:18:26,021 --> 00:18:28,690
‫كان "بايسي" و"جوي" يتشاجران
‫طيلة فترة رحلة التزلج

307
00:18:28,774 --> 00:18:30,275
‫بسبب تلك الشقراء في الحوض الساخن.

308
00:18:30,359 --> 00:18:33,278
‫وماذا عن الخطاب الذي ألقته؟ ما خطبه؟

309
00:18:33,362 --> 00:18:35,072
‫"هذا لأنك حملت حقائبي من الحافلة."

310
00:18:35,155 --> 00:18:36,740
‫"هذا لأنك علمتني القيادة."

311
00:18:36,824 --> 00:18:39,535
‫أعني، جعلت الجنس يبدو نوعاً من...

312
00:18:40,661 --> 00:18:43,539
‫بطاقة "ماكدونالد" لعيد الميلاد
‫التي تقدمينها للشخص الذي ينزه كلبك.

313
00:18:43,622 --> 00:18:46,708
‫لماذا لم تقل،"هذا لأنني أجدك جذاباً حقاً
‫يا (بايسي)"؟

314
00:18:46,792 --> 00:18:49,002
‫"هذا لأنني أحب جسدك الذكوري الصغير الطري

315
00:18:49,086 --> 00:18:50,587
‫وأعرف أنه سيقوى ذات يوم."

316
00:18:51,797 --> 00:18:54,216
‫لا يهم. لقد تجاوز الأمر.

317
00:18:56,051 --> 00:18:59,388
‫عجباً يا "بورفيس"، لم تكن لدي أدنى فكرة
‫أنه كان معقداً إلى هذه الدرجة.

318
00:18:59,471 --> 00:19:00,848
‫لا تجعليني حتى أبدأ بالتحدث عن الجنس.

319
00:19:00,931 --> 00:19:04,434
‫إنه غريب ومقرف وهو قريب جداً
‫من التغوط والتبول،

320
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
‫ما يجعلني لا أقوم به على الإطلاق.

321
00:19:08,480 --> 00:19:10,440
‫أعتقد أننا جميعاً لدينا مشاكل.

322
00:19:10,524 --> 00:19:14,486
‫لكن طالما تجدين الشخص المناسب،
‫مثل "بايسي" و"جوي"،

323
00:19:14,570 --> 00:19:16,488
‫ما تبقى من هذه الأمور لا يعود مهماً حقاً.

324
00:19:18,907 --> 00:19:20,409
‫كيس الثلج وحسب إذن؟

325
00:19:23,162 --> 00:19:24,329
‫واقيات ذكرية!

326
00:19:28,250 --> 00:19:29,543
‫أنباء جيدة!

327
00:19:29,626 --> 00:19:33,130
‫حصل "جايسون" على دور الراقص "جون لوك"
‫في "هاملتون".

328
00:19:33,213 --> 00:19:35,424
‫لذا اعتبر أنك حصلت على ترقية.

329
00:19:35,507 --> 00:19:37,134
‫أتعني أنه علي القيام بهذا العمل إلى الأبد؟

330
00:19:37,217 --> 00:19:40,053
‫نعم، سيكون علينا إسناد دورك القديم
‫إلى شخص آخر.

331
00:19:41,680 --> 00:19:45,267
‫سيتلاءم "رودني" مع زي "فرانكنوولف".

332
00:19:45,350 --> 00:19:46,768
‫هل سأغني؟

333
00:19:46,852 --> 00:19:51,148
‫الوداع يا "رودني سيمنز".
‫وأهلاً بـ "ترويلس كرسيبو".

334
00:19:51,231 --> 00:19:52,649
‫نجم على طريق التألق!

335
00:19:55,152 --> 00:19:57,571
‫كأنني أنظر إلى ماضي الخاص.

336
00:19:57,654 --> 00:19:59,489
‫عندما كانت عضلات بطني بارزة.

337
00:19:59,573 --> 00:20:02,409
‫اصمت. كنت مثله.

338
00:20:02,492 --> 00:20:04,411
‫والآن أجلس هنا وأعد مالي.

339
00:20:04,494 --> 00:20:06,580
‫ما الذي سأصبح عليه إن استمريت بهذا؟

340
00:20:10,542 --> 00:20:13,962
‫يا إلهي! أهذا ما يبدو عليه الرئيس الآن؟

341
00:20:14,046 --> 00:20:17,382
‫أيتها الروح، أتقولين إن هذا ما سأتحول إليه
‫إن كنت الرئيس؟

342
00:20:17,466 --> 00:20:20,677
‫صاحب شعر رمادي ووجه متجعد والجميع يكرهني؟

343
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
‫لا يا رجل، أريد فقط أن أعرف إن كنت أستطيع
‫التغيير لمشاهدة مباراة هوكي.

344
00:20:24,848 --> 00:20:28,352
‫أهذا هو جوهر الأمر إذن؟
‫ما الهدف من أي منه؟

345
00:20:29,686 --> 00:20:30,812
‫"ليليان".

346
00:20:31,939 --> 00:20:33,732
‫"كيمي".

347
00:20:33,815 --> 00:20:35,442
‫خادمتاي المخلصتان.

348
00:20:36,652 --> 00:20:38,028
‫أتعرفون أمراً؟

349
00:20:39,112 --> 00:20:40,239
‫أنا أستقيل!

350
00:20:40,322 --> 00:20:43,450
‫سأذهب إلى المنزل لأحتفل بعيد ميلاد مزيف
‫مع أشخاص أكن لهم حباً مزيفاً.

351
00:20:52,000 --> 00:20:55,671
‫إن كنت أقرأ هذا بطريقة صحيحة،
‫على أحدنا أن يعود ليشتري موزة.

352
00:20:57,506 --> 00:20:59,633
‫دعيني أرى إن كنت أستطيع فهم هذا.

353
00:21:06,723 --> 00:21:08,475
‫ألوم أمي على هذا.

354
00:21:08,558 --> 00:21:11,144
‫لم تعلمني أبداً أموراً
‫تتعلق بالعصافير والنحل.

355
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
‫ونظام "درنسفيل" التعليمي
‫علمنا فقط أموراً عن العصافير والنحل.

356
00:21:17,317 --> 00:21:20,779
‫هل عرفت أن الله لا يدع طيور البطريق تطير
‫لأنها مثلية؟

357
00:21:27,202 --> 00:21:29,997
‫هل أنت جاهز للإعصار؟

358
00:21:30,080 --> 00:21:31,331
‫"كيمي"؟

359
00:21:33,375 --> 00:21:37,087
‫لا. هل كنت ألكمك طيلة هذا الوقت
‫ولم أكن أدرك ذلك؟

360
00:21:37,170 --> 00:21:39,214
‫أعتقد أنني أعاني من حساسية تجاه المطاط.

361
00:21:40,424 --> 00:21:44,469
‫حدث هذا مرة من قبل عندما حاولت النوم
‫على كومة إطارات دراجات مقطعة.

362
00:21:45,512 --> 00:21:46,555
‫عاود الاتصال.

363
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
‫والآن لا يمكنني التنفس.

364
00:21:48,223 --> 00:21:51,310
‫ما يعني أن دماغي لا يتلقى...

365
00:21:51,393 --> 00:21:53,687
‫أياً من رسائلك الإلكترونية يا "بيتر".

366
00:21:57,316 --> 00:21:59,484
‫لا! ليس "ماي غيرل"!

367
00:21:59,568 --> 00:22:01,903
‫يُفترض أن يكون "داوسنز كريك"!

368
00:22:06,241 --> 00:22:08,994
‫مرحباً، الطوارئ. أنا "كيمي". كيف حالك؟

369
00:22:09,077 --> 00:22:11,747
‫أحاول أن أكون مهذبة وحسب.
‫لم يسبق لي أن قمت بهذا.

370
00:22:11,830 --> 00:22:13,749
‫وأنت تضيع وقتي.

371
00:22:23,342 --> 00:22:25,302
‫هلا تتوقف عن إصدار تلك الأصوات؟

372
00:22:25,385 --> 00:22:29,598
‫سأعلمك بأن بعض أقوى الرجال في التاريخ
‫كانوا يتنفسون من فمهم.

373
00:22:29,681 --> 00:22:31,933
‫"لو فوريغنو"، "هنري كيسنجر"،

374
00:22:32,017 --> 00:22:35,562
‫"جون ميريك"، الذي قد تعرفينه أكثر
‫بلقب "الرجل الفيل".

375
00:22:36,563 --> 00:22:37,773
‫وأنت مضجر.

376
00:22:37,856 --> 00:22:40,984
‫أنت الأفضل بينهم. هل انتهينا هنا؟

377
00:22:41,068 --> 00:22:44,780
‫أعتقد أنني عرفت لماذا امرأة جميلة مثلك
‫تعيش بمفردها.

378
00:22:44,863 --> 00:22:48,492
‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع المغادرة
‫إلا إن أخذت اللوحة معي.

379
00:22:48,575 --> 00:22:51,369
‫اسمعي، لست الرجل الشرير هنا.

380
00:22:51,453 --> 00:22:56,208
‫حقاً؟ من هو إذن؟ من ألوم على كل هذا؟

381
00:22:56,291 --> 00:22:57,542
‫"كيمي".

382
00:22:57,626 --> 00:22:59,669
‫"كيمي" فعلت بي هذا.

383
00:22:59,753 --> 00:23:03,840
‫قالت إنني لا أحتاج إلى زوج غني ليعيلني،
‫لكنها كانت مخطئة.

384
00:23:04,800 --> 00:23:06,468
‫أريد استعادة حياتي القديمة وحسب.

385
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
‫حسناً.

386
00:23:07,636 --> 00:23:10,430
‫خذ اللوحة مباشرة إلى الحفيدة،

387
00:23:10,514 --> 00:23:11,932
‫"(مايا وينر) التي تتألم بسبب مؤخرتها".

388
00:23:12,015 --> 00:23:13,600
‫حسناً، لنذهب.

389
00:23:13,683 --> 00:23:15,560
‫علي أن أعود بالطائرة إلى "واشنطن"
‫خلال 90 دقيقة.

390
00:23:17,145 --> 00:23:18,855
‫هل لديه طائرة؟

391
00:23:19,564 --> 00:23:21,691
‫لم أطر في طائرة خاصة منذ فترة طويلة.

392
00:23:28,949 --> 00:23:31,868
‫نعم. حسناً، جيد. هذا كل شيء.

393
00:23:31,952 --> 00:23:34,287
‫- أردت أن أعتذر وحسب.
‫- ماذا؟

394
00:23:34,371 --> 00:23:36,373
‫وأظن أنها ليست السيدة التي ستمنحك الإقامة

395
00:23:36,456 --> 00:23:38,959
‫والتي كنت تتعدى معها
‫على ممتلكات معبد الراكون الفدرالي؟

396
00:23:45,549 --> 00:23:47,968
‫هذه هي القضايا التي يتحدث عنها "ترامب".

397
00:23:48,051 --> 00:23:49,094
‫أعرف يا "دايف".

398
00:23:49,177 --> 00:23:50,971
‫هؤلاء الرجال الصينيون
‫يسلبوننا جميع الصهباوات.

399
00:23:51,054 --> 00:23:53,140
‫سأتصل بدائرة الهجرة.

400
00:23:56,226 --> 00:23:57,894
‫أنا آسفة جداً يا "دونغ".

401
00:23:57,978 --> 00:24:00,939
‫دمرت حياتك ولم نمارس الحب حتى.

402
00:24:01,022 --> 00:24:03,024
‫لم تدمري حياتي.

403
00:24:03,108 --> 00:24:05,193
‫أنت أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

404
00:24:09,322 --> 00:24:12,742
‫لا توجد هواتف قديمة هنا.

405
00:24:13,618 --> 00:24:17,205
‫ويداك مكبلتان، ما يجعل ذهني هادئاً.

406
00:24:17,998 --> 00:24:19,833
‫لمزيد من الأسباب الطبيعية تماماً.

407
00:24:19,916 --> 00:24:21,501
‫"كيمي"، هل أنت واثقة؟

408
00:24:21,585 --> 00:24:25,881
‫لن نرى بعضنا أبداً مجدداً
‫والمكان مقزز هنا.

409
00:24:27,090 --> 00:24:28,800
‫لن يكون الأمر مثالياً أبداً.

410
00:24:49,529 --> 00:24:50,697
‫حمداً لله إنك عدت إلى المنزل!

411
00:24:50,780 --> 00:24:55,619
‫طردت للتو رجلاً من هنا
‫بعد أن ضبطته وهو يخرب مرحاضك!

412
00:24:56,286 --> 00:24:59,414
‫تم توقيف "دونغ". سيعيدونه إلى "فيتنام".

413
00:25:04,252 --> 00:25:06,504
‫أعرف رجلاً لديه بعض الكلاب.

414
00:25:06,588 --> 00:25:11,301
‫لكنني لا أعتقد أن كلابه
‫قادرة على إخراجك من هذه الورطة.

415
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
‫أيها الفتى، أي يوم هو اليوم؟

416
00:25:17,057 --> 00:25:19,392
‫أنا؟ الخميس.

417
00:25:19,476 --> 00:25:22,854
‫يكاد يبدو الأمر مستحيلاً.
‫وقعت أحداث كثيرة!

418
00:25:22,938 --> 00:25:24,231
‫عدت إلى المنزل راكضاً

419
00:25:24,314 --> 00:25:27,108
‫لأن هذا بدا لي أكثر بهجة وإثارة.

420
00:25:27,192 --> 00:25:30,278
‫لكن استغرقني الأمر حوالي 4 ساعات
‫وكان بالتأكيد خطأ.

421
00:25:31,112 --> 00:25:34,532
‫لكنني أخيراً تعلمت المعنى الحقيقي
‫لعيد الميلاد المزيف!

422
00:25:34,616 --> 00:25:36,743
‫منذ متى تبالي بعيد الميلاد المزيف؟

423
00:25:36,826 --> 00:25:38,328
‫على أية حال، إنه يكاد ينتهي.

424
00:25:38,411 --> 00:25:40,580
‫"كيمي"، ألا تفهمين؟

425
00:25:42,165 --> 00:25:44,626
‫لا يتعلق عيد الميلاد المزيف بيوم من السنة.

426
00:25:44,709 --> 00:25:46,878
‫ولا يتعلق بالتأكيد بتلقي هدايا!

427
00:25:48,088 --> 00:25:51,466
‫"تايتوس"، ما الأمر،
‫هلا تخبرني ما قصدك في النهاية؟

428
00:25:54,177 --> 00:25:57,847
‫يتعلق عيد الميلاد المزيف بأمر واحد بسيط.

429
00:25:59,307 --> 00:26:01,351
‫إنه يتعلق بأن تكوني مع عائلتك المزيفة.

430
00:26:03,812 --> 00:26:05,522
‫خادمتاي الصغيرتان.

431
00:26:13,280 --> 00:26:17,200
‫"احتفلنا بعيد ميلادنا المزيف

432
00:26:17,701 --> 00:26:20,954
‫بدا في البداية غبياً جداً

433
00:26:21,037 --> 00:26:23,999
‫ثم تعلم (تايتوس) درساً

434
00:26:24,082 --> 00:26:28,420
‫وخاض مغامرة خاصة بالمجموعة فقط"

435
00:26:28,503 --> 00:26:30,422
‫ملابس طبية

436
00:26:33,717 --> 00:26:37,387
‫"مهلاً، أين (ميمي)؟

437
00:26:37,470 --> 00:26:41,433
‫أراهن أنها ماتت الآن"

438
00:26:43,810 --> 00:26:46,730
‫لا تقلقا. إنها مجرد ألياف معدنية.

439
00:26:46,813 --> 00:26:50,358
‫"هيا، لنطلب البيتزا

440
00:26:50,442 --> 00:26:53,945
‫هيا، لنطلب البيتزا

441
00:26:54,029 --> 00:26:57,282
‫قد أطلب أيضاً الطعام المكسيكي

442
00:26:57,365 --> 00:27:03,288
‫نفد مني المال"

443
00:27:04,164 --> 00:27:06,041
‫بالمناسبة، استقلت من عملي.

444
00:27:06,124 --> 00:27:08,084
‫يا فتاتي الصغيرة، هل مارست الحب اليوم؟

