﻿1
00:00:13,972 --> 00:00:15,348
‫صباح الخير يا "تشارلي"!

2
00:00:23,189 --> 00:00:26,443
‫"أتنزه سيراً على الأقدام تحت ضوء الشمس

3
00:00:27,485 --> 00:00:30,447
‫أتنزه سيراً على الأقدام تحت ضوء الشمس

4
00:00:31,614 --> 00:00:34,075
‫ويسير الأمر على ما يرام نوعاً ما"

5
00:00:34,159 --> 00:00:37,412
‫المعذرة يا "كيمي لي أند هدى".
‫التلاعب اللفظي الأول لليوم. فلا تحكمي.

6
00:00:37,495 --> 00:00:40,832
‫لم أكن جاهزاً لهذا المستوى من الحيوية
‫يا "بيبي لو بيو". التلاعب اللفظي يتحسن.

7
00:00:40,915 --> 00:00:42,208
‫آسفة لعدم تأسفي يا "تايتوس"،

8
00:00:42,292 --> 00:00:45,378
‫لكنني أحتاج إلى هذه الألحان لأتحمس للدوام
‫القديم من 9 إلى 5 صباحاً.

9
00:00:45,462 --> 00:00:51,050
‫"كنت أعرف أحياناً أنني أكلت الجبنة
‫لكنني الآن لست متأكدة

10
00:00:51,134 --> 00:00:52,969
‫ما هذا الهراء الذي تغنينه؟

11
00:00:53,052 --> 00:00:56,056
‫إنه من "ناو ذات ساوندس لايك ميوزيك".

12
00:00:56,139 --> 00:00:57,640
‫"تايتوس"، جاءت الأشرطة!

13
00:00:58,308 --> 00:01:02,062
‫"الموسيقى مستوحاة لكنها مختلفة قانونياً
‫عن الموسيقى التي تحبها."

14
00:01:02,145 --> 00:01:04,064
‫"وطعم الكعك لذيذ!"

15
00:01:04,606 --> 00:01:07,400
‫هذه أغنية "هايكينغ أون سانلايت"
‫لـ"كارتونا أند ذا ويغز".

16
00:01:08,193 --> 00:01:10,403
‫هيا، ارقص كما لو كان هناك نمل في سروالك.

17
00:01:10,487 --> 00:01:13,865
‫هناك فعلاً نمل في سروالي
‫بسبب بعض الحلوى في جيبي. لكنني لن أرقص.

18
00:01:14,657 --> 00:01:17,160
‫ماذا؟ لا تقل لي إنك لا تزال تشعر بالحزن.

19
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫لا، بدلت نكهات شراب الطاقة "غاتوريد".

20
00:01:19,454 --> 00:01:21,122
‫اتضح الآن...

21
00:01:22,082 --> 00:01:24,083
‫نعم، كنت أشعر قليلاً بالاكتئاب.

22
00:01:24,167 --> 00:01:27,378
‫كان يُفترض أن يؤدي التخلي
‫عن دور البروفيسور "دراكولا" إلى أمر رائع.

23
00:01:27,462 --> 00:01:30,715
‫لكن، حتى الآن، لم يعرض علي أحد
‫أية وظيفة مدهشة في هذه الشقة.

24
00:01:30,799 --> 00:01:32,467
‫لم لا تذهب لرؤية "مايكي"؟

25
00:01:32,550 --> 00:01:35,470
‫ذهب "مايكي" إلى "كون كون"،
‫مؤتمر البناء السنوي.

26
00:01:35,553 --> 00:01:38,431
‫إنه يرتدي ملابس بماركة مانع تسرب
‫السيليكون للوصلات المفضل لديه.

27
00:01:38,515 --> 00:01:39,724
‫إنه "برماتكس".

28
00:01:39,808 --> 00:01:42,936
‫أعرف ما الذي يفرحني دائماً،
‫الغناء أثناء الاستحمام.

29
00:01:48,191 --> 00:01:49,359
‫ما هذا؟

30
00:01:49,442 --> 00:01:53,196
‫ليلة أمس، بعد صندوق من نبيذ "كي لايم"
‫وتصاعد متزايد في الفحش،

31
00:01:53,279 --> 00:01:55,198
‫قررت أن أجعل شعر جميع دمى "باربي" مجعداً.

32
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
‫بعضها لا يليق الشعر المجعد بوجهها.

33
00:01:57,408 --> 00:01:59,828
‫لكنني أحتاج إلى أن أستحم.
‫لا يمكنني تفويت زحمة المواصلات في الصباح

34
00:01:59,911 --> 00:02:02,247
‫حين يستميت الناس للصعود في سيارة أجرة.

35
00:02:02,330 --> 00:02:04,958
‫طلاب مدرسة "هانغوفر" الإعدادية،
‫وبائعو السمك الذين أطالوا النوم،

36
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
‫والفتيات المغادرات لمركب "جون ماير".

37
00:02:07,043 --> 00:02:08,920
‫لا! يجب أن تجف حيث هي

38
00:02:09,003 --> 00:02:11,297
‫قبل أن أضع المادة اللاصقة
‫المثبتة اليابانية.

39
00:02:11,381 --> 00:02:14,467
‫"تايتوس"، ألا تعتقد أنك قد تشعر بحال أفضل
‫إن قمت بعمل ما اليوم؟

40
00:02:14,551 --> 00:02:15,927
‫هل يُحتسب الامتناع عن إطلاق الريح؟

41
00:02:16,010 --> 00:02:18,680
‫لم لا تخرج وتحضر لنا
‫مكتبة جديدة لتخزين الأشرطة؟

42
00:02:18,763 --> 00:02:21,724
‫"ناو ذات ساوندس لايك ميوزيك"
‫هي مجموعة من 4 أشرطة،

43
00:02:21,808 --> 00:02:24,227
‫- لكن لم يتبقى لدينا سوى مكان لشريط واحد.
‫- أي شريط سنضع فيه؟

44
00:02:24,310 --> 00:02:28,439
‫يبدو الأمر مثل فيلم "صوفيز تشويس"
‫من دون مبالغة "ستريب" في الميلودراما.

45
00:02:31,943 --> 00:02:36,573
‫سأطالب أيضاً ببدل عن النفقات
‫بما أنه لم يعد لدي حلوى.

46
00:02:39,159 --> 00:02:43,538
‫يا إلهي! نسيت أمر النمل. لقد تعلق بلساني!

47
00:02:43,621 --> 00:02:45,707
‫- سأخرجه!
‫- أشعر أنه يتوالد!

48
00:02:45,790 --> 00:02:47,250
‫توقف إذن عن تناوله!

49
00:02:47,333 --> 00:02:51,045
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

50
00:03:11,983 --> 00:03:13,693
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

51
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‫للتمتع بوجبتك الخفيفة يا سيدي،

52
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
‫إن حاملات الأكواب ممتلئة بغموس اليوم،

53
00:03:29,083 --> 00:03:30,668
‫الفول والحلوى.

54
00:03:31,419 --> 00:03:34,964
‫يمكنك العثور على "ليك إي ستيكس"
‫داخل فتحة قماش السقف فوقك.

55
00:03:35,048 --> 00:03:37,717
‫قس وحاخام ووزير!

56
00:03:37,800 --> 00:03:41,304
‫هل أخبرت "الاتحاد اللاهوتي"
‫أننا نحتاج إلى جهاز عرض ضوئي؟

57
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
‫طبعاً. بعثت لك نسخة الرسالة الإلكترونية.

58
00:03:43,097 --> 00:03:45,850
‫يا إلهي! إنه لأمر ممتع جداً!

59
00:03:45,934 --> 00:03:48,436
‫"الرسالة الإلكترونية"؟ أنتما ظريفان.

60
00:03:49,312 --> 00:03:50,438
‫هل تأخرت عن العمل؟

61
00:03:50,521 --> 00:03:52,232
‫بسبب "جون ماير".

62
00:03:53,650 --> 00:03:59,697
‫مباشر
‫قطار "أورلاندو" الأفعواني يجذب المعجبين

63
00:03:59,781 --> 00:04:02,242
‫اعذرني يا صاحب البنطال الخاكي.

64
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
‫أجد صعوبة في تحديد أين تقع
‫مكتبات الأشرطة في صالة عرضك.

65
00:04:04,410 --> 00:04:07,205
‫- أين تقع ماذاا؟
‫- مكتبات الأشرطة. للأشرطة.

66
00:04:07,288 --> 00:04:10,541
‫أفكر في شيء مصنوع من قشرة الجوز

67
00:04:10,625 --> 00:04:14,629
‫مع القدرة على استيعاب 50 شريطاً أو 100،
‫إن كان بإمكانك أن تبيعني.

68
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
‫أعتقد أنهم لم يعودوا يصنعونها.

69
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
‫- ربما عليك البحث عنها في الـ "إي باي"؟
‫- على الإنترنت؟

70
00:04:19,425 --> 00:04:21,094
‫لكنني لا أمتلك بطاقة ائتمانية.

71
00:04:21,177 --> 00:04:23,096
‫عندما سأل "سامويل إل جاكسون"
‫عما يوجد في محفظتي،

72
00:04:23,179 --> 00:04:24,764
‫كانت الإجابة "أكياس الكاتشب."

73
00:04:32,772 --> 00:04:33,856
‫"أندريا"

74
00:04:33,940 --> 00:04:36,359
‫ماذا؟ فتاة شركة "أوبر"؟

75
00:04:36,442 --> 00:04:38,736
‫نعم يا "ملالا"! هل لديك العنوان؟

76
00:04:38,820 --> 00:04:40,780
‫الحانة الدوارة في أعلى فندق "ماريوت".

77
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
‫إنها تدور بعكس دوران رأسي،
‫لذا يمكنني قضاء ساعتين إضافيتين.

78
00:04:45,243 --> 00:04:47,120
‫دعيني أساعدك.

79
00:04:49,580 --> 00:04:51,249
‫ماذا يوجد في حامل الكوب؟

80
00:04:51,332 --> 00:04:52,709
‫كوكايين وردي وبراز؟

81
00:04:53,334 --> 00:04:57,255
‫حسناً، نعم، يمكنني تناول القليل من البراز
‫إن كنت سأحصل على الكوكايين الوردي.

82
00:04:58,673 --> 00:05:01,426
‫خرجت من مكان راق جداً.

83
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
‫حيث توجد آنية المائدة الفضية المعدنية
‫وما إلى ذلك.

84
00:05:03,720 --> 00:05:04,804
‫ليلة مميزة؟

85
00:05:04,887 --> 00:05:07,223
‫لا، أذهب إلى هناك طيلة الوقت.

86
00:05:07,307 --> 00:05:10,852
‫إنهم يقدمون أفضل فودكا.

87
00:05:14,689 --> 00:05:17,775
‫لماذا تفوح رائحة شجر الصنوبر
‫الممزوج بالبصل هنا؟

88
00:05:17,859 --> 00:05:21,738
‫آسفة. ملأ زميلي في الشقة، "تايتوس"،
‫حوض الاستحمام بألعاب الدمى،

89
00:05:21,821 --> 00:05:22,905
‫ولم يرد أن ينقلها،

90
00:05:22,989 --> 00:05:27,160
‫لذا اضطررت أن أستحم كما يفعل سكان "أوهايو"
‫باستخدام مناديل المرحاض المطهرة.

91
00:05:27,243 --> 00:05:31,372
‫لكنني أشبه نوعاً ما المرحاض
‫لأنني بيضاء ومتجددة الطاقة.

92
00:05:31,456 --> 00:05:34,500
‫لماذا تدعينه يعاملك بهذه الطريقة؟
‫هل هو مثير؟

93
00:05:34,584 --> 00:05:37,462
‫إنه لامع جداً.

94
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
‫مثل قطعة شطرنج نوعاً ما.

95
00:05:40,048 --> 00:05:41,966
‫أعتقد أنني قمت بذلك لأنني لطيفة.

96
00:05:43,968 --> 00:05:45,511
‫وهل هذا يجعلك سعيدة؟

97
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
‫نعم، سعيدة كالمحار.

98
00:05:48,264 --> 00:05:52,894
‫أي أنك شديدة الغضب، وتصرين على أسنانك،
‫وإن تم فتحك بالقوة تموتين؟

99
00:05:52,977 --> 00:05:55,855
‫هذا مثال جيد! علي أن أحفظه.

100
00:05:55,938 --> 00:06:00,568
‫لكن، مهلاً، هل تهتمين دائماً
‫باحتياجات الآخرين أكثر من احتياجاتك؟

101
00:06:03,362 --> 00:06:04,655
‫أنا القس.

102
00:06:04,739 --> 00:06:07,742
‫من منكن أيتها الغبيات تريد أن تلكمني؟

103
00:06:07,825 --> 00:06:09,827
‫أنا أكرهك! مت!

104
00:06:12,538 --> 00:06:13,581
‫وإضافة إلى ذلك...

105
00:06:17,126 --> 00:06:20,171
‫أعتقد أنني أحياناً أضع الآخرين...

106
00:06:22,507 --> 00:06:26,010
‫يقدر الناس السعداء احتياجاتهم
‫بقدر تقديرهم لاحتياجات الآخرين.

107
00:06:26,094 --> 00:06:28,554
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل وتقولي له...
‫ما اسمه؟

108
00:06:28,638 --> 00:06:29,889
‫"تيتيس"؟

109
00:06:29,972 --> 00:06:33,017
‫تقولين، "(تيتيس)، أقدر احتياجاتي

110
00:06:33,101 --> 00:06:36,229
‫وأحتاج إلى أن استحم. نظف حوض الاستحمام."

111
00:06:36,979 --> 00:06:39,774
‫سؤال سريع. ما سيكون شعورك إن تقيأت؟

112
00:06:39,857 --> 00:06:41,317
‫إن كنت بحاجة إلى ذلك، لا بأس.

113
00:06:41,400 --> 00:06:45,238
‫لا، قدري احتياجاتك. لا تدعي الناس...

114
00:06:45,321 --> 00:06:46,322
‫لا.

115
00:06:50,868 --> 00:06:52,036
‫هذا جيد. أنت مستيقظ.

116
00:06:53,037 --> 00:06:55,706
‫أين أنا؟ "كيمي"؟ بالطبع أنا مستيقظ!

117
00:06:55,790 --> 00:06:57,834
‫من يتناول بسكويت "أوريو" وهو نائم؟
‫أنت مجنونة.

118
00:06:57,917 --> 00:07:02,171
‫اسمع، علي أن أستحم.
‫إن احتياجاتي مهمة بقدر احتياجاتك.

119
00:07:03,589 --> 00:07:06,759
‫إن النساء مضحكات.
‫اسمعن هذا يا نساء "غوستباسترز"!

120
00:07:06,843 --> 00:07:08,219
‫انقل دماك.

121
00:07:08,302 --> 00:07:09,428
‫لا تعني لا يا "كيمي".

122
00:07:09,512 --> 00:07:11,889
‫أصبح شعر الدمى مسترسلاً جداً.

123
00:07:11,973 --> 00:07:13,516
‫إنني أجعله الآن متموجاً كأمواج الشاطئ.

124
00:07:13,599 --> 00:07:15,309
‫هل علي أن أقوم بكل شيء هنا؟

125
00:07:15,393 --> 00:07:18,062
‫إنني الوحيدة التي تعمل.
‫إنني أطهو جميع الفطائر الجاهزة.

126
00:07:18,896 --> 00:07:22,108
‫كيف تجرؤين؟ تعرفين أنني أمر بوقت عصيب،

127
00:07:22,191 --> 00:07:25,069
‫ثم تأتين إلى هنا أيتها المغنية
‫لتخبريني عن احتياجاتك؟

128
00:07:25,153 --> 00:07:27,738
‫يقدر الناس السعداء احتياجاتهم
‫بقدر تقديرهم لاحتياجات الآخرين.

129
00:07:27,822 --> 00:07:29,115
‫أين تعلمت هذا؟

130
00:07:29,198 --> 00:07:31,367
‫هل كنت تقرئين أكياس مطعم "شبوتل" مجدداً؟

131
00:07:31,451 --> 00:07:32,952
‫أقليت الليلة سيدة ذكية جداً

132
00:07:33,035 --> 00:07:35,496
‫زودتني ببعض النصائح
‫وكانت قد تناولت الذرة في وقت سابق.

133
00:07:35,580 --> 00:07:36,998
‫كيف لك أن تفعلي هذا بدماي؟

134
00:07:37,081 --> 00:07:39,876
‫هناك مكان خاص في الجحيم
‫للنساء اللواتي لا يساعدن نساء أخريات.

135
00:07:40,751 --> 00:07:42,211
‫يا إلهي.

136
00:07:42,295 --> 00:07:46,382
‫هل استخدمت مال مكتبة الأشرطة
‫لشراء منتجات الشعر للدمى والبسكويت؟

137
00:07:46,466 --> 00:07:49,802
‫علي أن أُعلمك بأن بعض الشبان
‫رموا قطع البسكويت هذه علي.

138
00:07:49,886 --> 00:07:51,137
‫أمر لا يُصدق.

139
00:07:51,220 --> 00:07:54,474
‫- أطلب منك أن تقوم بعمل واحد بسيط...
‫- "بسيط"؟

140
00:07:54,557 --> 00:07:55,808
‫إنه مستحيل تقريباً.

141
00:07:55,892 --> 00:07:58,186
‫وقفت أمام ذلك المتجر لساعات

142
00:07:58,269 --> 00:08:00,229
‫قبل أن أدرك أن الأبواب
‫لا تُفتح أوتوماتيكياً.

143
00:08:00,354 --> 00:08:04,150
‫اعتقدت أنك كنت تحاول أن تتغير
‫وأن ترى حقيقة الأمور.

144
00:08:04,233 --> 00:08:05,860
‫لكنك لم تتمكن من ذلك. ولن تتمكن مطلقاً.

145
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
‫تركت عملك.
‫قدمت استعراضك المنفرد مرة واحدة.

146
00:08:09,030 --> 00:08:10,698
‫وانظر إلى هذا الكتاب الذي تقرأه.

147
00:08:10,781 --> 00:08:12,158
‫لقد ثنيت الغلاف.

148
00:08:13,534 --> 00:08:14,952
‫يا فتاتي الصغيرة...

149
00:08:18,414 --> 00:08:19,540
‫سأصبح عدائياً.

150
00:08:24,504 --> 00:08:27,381
‫أتعتقدين أنه أنا
‫من يترك الأعمال غير منجزة؟

151
00:08:27,465 --> 00:08:28,758
‫"أنا (كيمي)!

152
00:08:28,841 --> 00:08:31,052
‫لدي شهادة في تطوير التعليم العام.

153
00:08:31,135 --> 00:08:34,555
‫لدي أصدقاء طبيعيون أقبلهم
‫ولن يتم بالتأكيد ترحيلهم،

154
00:08:34,639 --> 00:08:36,891
‫وتعلمت كيف أصفر بإتقان!"

155
00:08:39,268 --> 00:08:41,103
‫"وتجشؤاتي العاطفية

156
00:08:41,187 --> 00:08:44,440
‫لا تصدر رائحة تشبه رائحة جعبة الكنغر
‫الممتلئة بالطعام الهندي!"

157
00:08:44,524 --> 00:08:48,236
‫أتعرف شيئاً؟ سأقوم بجولة في السيارة
‫لأصفي ذهني.

158
00:08:48,319 --> 00:08:50,738
‫ولا يمكنني حتى أن أستمتع
‫بمدى نضج تلك العبارة!

159
00:08:57,745 --> 00:08:59,288
‫"تايتوس" الغبي.

160
00:08:59,372 --> 00:09:02,833
‫لدي على الأقل أغنية "يومبيب" لتفرحني.

161
00:09:05,503 --> 00:09:08,714
‫"(يومبيب)
‫فليب فلاب شاك دو فليب

162
00:09:08,798 --> 00:09:13,344
‫سنيبي سنيب بوم فات شيب كات دو

163
00:09:13,427 --> 00:09:15,763
‫يام هلب!"

164
00:09:15,846 --> 00:09:17,765
‫مطلوب - عرض توصيل في السيارة
‫قبول - رفض

165
00:09:20,518 --> 00:09:21,727
‫قبول الطلب، راكبك هو "أندريا"

166
00:09:21,811 --> 00:09:22,812
‫"أندريا".

167
00:09:25,940 --> 00:09:27,900
‫"داسك مونتي" - "براذر بابتيست"
‫"ناو ذات ساوندس لايك ميوزيك"

168
00:09:27,984 --> 00:09:31,988
‫"(براذر بابتيست)
‫تبدو هذه الأغنية حزينة الآن

169
00:09:32,071 --> 00:09:36,701
‫والأرجح أن شعورك سيئ للغاية"

170
00:09:36,784 --> 00:09:38,244
‫"كيمي" الغبية.

171
00:09:38,327 --> 00:09:39,412
‫"سيئ للغاية"

172
00:09:39,495 --> 00:09:42,665
‫لا أتخلى عن كل شيء أقوم... لا يهم.

173
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
‫ليس خطأي
‫أنهم لم يعودوا يبيعون مكتبات للأشرطة.

174
00:09:46,752 --> 00:09:47,753
‫ماذا يُفترض بي أن...

175
00:09:47,837 --> 00:09:53,509
‫"عندما تقرع الطبول
‫سيتغير كل شيء بالنسبة إليك"

176
00:09:53,593 --> 00:09:55,761
‫سأبني مكتبة الأشرطة الخاصة بي.

177
00:09:57,471 --> 00:10:00,182
‫"أنت تقف

178
00:10:00,266 --> 00:10:04,520
‫وقد ضاعفت شجاعتك للتو"

179
00:10:04,604 --> 00:10:05,646
‫"مجاناً"

180
00:10:05,730 --> 00:10:09,358
‫"قد تقوم بشيء الليلة

181
00:10:10,276 --> 00:10:12,069
‫كالعثور على كلمة أخرى تتناغم مع (الليلة)"

182
00:10:12,153 --> 00:10:14,030
‫"بيغ هاغرز" - غراء للشعر المستعار

183
00:10:25,333 --> 00:10:26,709
‫هل لديك العنوان؟

184
00:10:26,792 --> 00:10:30,421
‫"هل أنت مستيقظة؟ هل تودين ممارسة الجنس؟"

185
00:10:30,504 --> 00:10:31,797
‫أين هذا المكان، في "سوهو"؟

186
00:10:31,881 --> 00:10:35,176
‫تلك الرسالة ليست موجهة إليك.
‫شارع 79 وجادة "كولومبوس".

187
00:10:40,640 --> 00:10:41,807
‫إذن اتبعت نصيحتك.

188
00:10:42,558 --> 00:10:45,394
‫أخبرت زميلي في الشقة أنني
‫"أهتم لاحتياجاتي الخاصة"

189
00:10:45,478 --> 00:10:46,687
‫وعندها احزري ماذا حدث؟

190
00:10:46,812 --> 00:10:48,939
‫تشاجرتما، أليس كذلك؟

191
00:10:49,023 --> 00:10:51,359
‫بالطبع.

192
00:10:51,442 --> 00:10:53,027
‫كان أسوأ شجار لنا على الإطلاق.

193
00:10:53,110 --> 00:10:56,280
‫كان حتى أسوأ من تلك المرة عندما لم أعرف
‫من أو ما هو "إدريس ألبو".

194
00:10:56,364 --> 00:10:59,659
‫يخاف بعض الأشخاص من الصراع، لكن...

195
00:10:59,742 --> 00:11:00,868
‫إنه يرتب الأمور.

196
00:11:02,745 --> 00:11:04,664
‫هذه ليست فودكا.

197
00:11:04,747 --> 00:11:05,831
‫كان علي ألا أستمع إليك قط.

198
00:11:06,499 --> 00:11:08,459
‫مع كل المشاكل التي يواجهها "تايتوس"...

199
00:11:08,542 --> 00:11:11,587
‫اصمتي. يا إلهي.
‫ماذا عن المشاكل التي تواجهينها أنت؟

200
00:11:11,671 --> 00:11:14,965
‫المشكلة الوحيدة التي واجهتها
‫هي أنني واجهتها.

201
00:11:15,049 --> 00:11:16,592
‫حقاً؟ لنر.

202
00:11:16,675 --> 00:11:20,179
‫أنت لا تحبين الصراع. هذا واضح. لماذا؟

203
00:11:21,013 --> 00:11:23,349
‫المشكلة الثانية، 2!

204
00:11:23,432 --> 00:11:27,603
‫تضعين احتياجات الناس قبل احتياجاتك
‫لأنك لطيفة.

205
00:11:27,686 --> 00:11:29,271
‫أتعرفين كلمة أخرى مرادفة لكلمة لطيفة؟

206
00:11:29,355 --> 00:11:30,815
‫داعمة.

207
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
‫المشكلة الثالثة، كيف تنامين؟

208
00:11:33,818 --> 00:11:35,694
‫على عوامة حوض سباحة فوقها شرشف، لماذا؟

209
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
‫انظري إلى هذه القذارة التي تأكلينها.

210
00:11:37,405 --> 00:11:41,700
‫الأكل والنوم مرتبطان ارتباطاً وثيقاً.

211
00:11:41,784 --> 00:11:45,121
‫"دورة نومك غير منتظمة!"

212
00:11:45,204 --> 00:11:48,958
‫وإن يكن؟ كنت أعيش من دون نوافذ.

213
00:11:49,041 --> 00:11:52,086
‫أتعرفين من لا ينام؟ الأشخاص المكتئبون.

214
00:11:52,169 --> 00:11:54,922
‫أتعرفين من أيضاً لا ينام كثيراً؟ الدلافين.

215
00:11:55,005 --> 00:11:56,173
‫وهي تبتسم باستمرار.

216
00:11:56,257 --> 00:11:57,842
‫الدلافين هي مغتصبة. استعلمي عن الأمر.

217
00:11:57,925 --> 00:11:59,385
‫لا تبتسم لهذا السبب، صحيح؟

218
00:11:59,468 --> 00:12:02,930
‫ولا تدعيني أبدأ حتى بتقلصات معدتك.

219
00:12:03,973 --> 00:12:06,851
‫والتجشؤ النتن يا حبيبتي.

220
00:12:06,934 --> 00:12:09,186
‫إن رائحة جميع أنواع التجشؤ نتنة.
‫إنه الريح الذي يُطلق من الوجه.

221
00:12:09,311 --> 00:12:11,230
‫لا. وصلت إلى مرحلة أصبحت فيها مقرفة.

222
00:12:11,313 --> 00:12:15,067
‫هل سبق أن شاهدت مسلسل "ذا جينكس"؟
‫"فريد ديرست" هو من قام بتلك التجشؤات.

223
00:12:15,151 --> 00:12:17,445
‫لديك شيء سيئ في الداخل،

224
00:12:17,528 --> 00:12:21,699
‫ويحاول جسمك لفظه إلى الخارج عبر فمك.

225
00:12:23,242 --> 00:12:25,578
‫من دفعني بقوة؟

226
00:12:34,920 --> 00:12:38,632
‫أرأيت؟ هذه هي رائحة التجشؤات الصحية.

227
00:12:38,716 --> 00:12:42,553
‫زيتون وكاجو وفودكا "بي ديدي".

228
00:12:45,181 --> 00:12:47,808
‫- أتسكنين هنا؟
‫- لا، هذا مكتبي.

229
00:12:47,892 --> 00:12:50,144
‫لدي اجتماع عند الساعة 8 صباحاً،
‫لذا سأنام هنا.

230
00:12:50,811 --> 00:12:54,231
‫تنسحب الأريكة، لذا لا يمكنني أن أحمل.

231
00:12:57,443 --> 00:13:00,738
‫- ساعديني.
‫- توقفي عن المصارعة.

232
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
‫أتحبين هذا أيتها السحاقية؟

233
00:13:04,617 --> 00:13:07,119
‫علي أن أغرمك ثمن كل هذا "الفلاج" المجاني.

234
00:13:08,454 --> 00:13:09,497
‫"الفلاج".

235
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫ماذا تعنين بكلمة "علاج"؟

236
00:13:12,958 --> 00:13:14,543
‫مهلاً، هل أنت طبيبة نفسية؟

237
00:13:15,294 --> 00:13:16,921
‫نعم، وأنا بارعة.

238
00:13:17,004 --> 00:13:19,965
‫لدي إحدى آلات الضجيج الصغيرة هذه وكل شيء.
‫إنها تصدر صوتاً...

239
00:13:22,676 --> 00:13:24,720
‫حتى لا تسمعي الأشخاص الآخرين يبكون.

240
00:13:25,513 --> 00:13:29,016
‫إذن، أين تذهبين للعلاج؟

241
00:13:29,099 --> 00:13:31,810
‫من، أنا؟ أنا لا أحتاج إلى علاج.

242
00:13:31,894 --> 00:13:32,978
‫بلى، تحتاجين إلى علاج.

243
00:13:38,692 --> 00:13:42,446
‫حسناً، أعتقد أنني تخطيت
‫قسم شركة "أوبر" الذي اختلقته.

244
00:13:42,530 --> 00:13:45,533
‫اسمعي، إنني أقول لك هذا لأنني أحبك.

245
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
‫إن لم تتعاملي مع ما تكبتين،

246
00:13:48,077 --> 00:13:52,289
‫سيتولى جسمك ذات يوم زمام الأمور
‫ويقوم بأمر عنيف.

247
00:13:52,373 --> 00:13:54,208
‫ستجدين نفسك

248
00:13:54,291 --> 00:13:59,255
‫تتجولين على طول الطريق السريع
‫أو تأكلين في "(بوسطن) ماركت".

249
00:13:59,338 --> 00:14:03,592
‫لا. أنا أسيطر على جسمي، دائماً.

250
00:14:06,011 --> 00:14:08,097
‫لم لا تفتح؟

251
00:14:09,640 --> 00:14:11,475
‫عمودي الفقري!

252
00:14:11,559 --> 00:14:13,519
‫سأنزع لك لحيتك.

253
00:14:14,520 --> 00:14:16,021
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟

254
00:14:16,105 --> 00:14:20,150
‫أيتها الآنسة، مقابل دولار واحد،
‫هل "كايت بلانشيت" بارعة أم أنها طويلة فقط؟

255
00:14:20,234 --> 00:14:21,443
‫صوتك مرتفع جداً!

256
00:14:21,527 --> 00:14:22,862
‫- ماذا؟
‫- ما أنت؟

257
00:14:22,945 --> 00:14:25,698
‫لا! إنها كنز!

258
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
‫ساعديني.

259
00:14:31,453 --> 00:14:32,496
‫أقول وحسب،

260
00:14:32,580 --> 00:14:37,585
‫عندما تكبتين مشاكلك بداخلك،
‫فستخرج بأساليب غريبة.

261
00:14:42,047 --> 00:14:43,591
‫لا يهم يا "أندريا".

262
00:14:43,674 --> 00:14:46,719
‫لا أحتاج إلى أن يتم تصغيري
‫مثل ابن "ريك مورانيس".

263
00:14:46,802 --> 00:14:49,179
‫إنني أنفجر مثل طفل "ريك مورانيس".

264
00:14:49,263 --> 00:14:52,766
‫عالجت مشاكلي. كل شيء أصبح من الماضي.

265
00:14:52,850 --> 00:14:55,644
‫يعرف هذا الشخص عما أتحدث!

266
00:14:55,728 --> 00:14:59,064
‫الملجأ والقس واضطراري إلى مضغ قصات شعري،

267
00:14:59,148 --> 00:15:03,944
‫كل هذا أصبح قصة قديمة
‫مثل "جورج واشنطن" أو "براديفر".

268
00:15:04,028 --> 00:15:07,907
‫لكن "أندريا" ذكية جداً. إنني أقمع مشاكلي.

269
00:15:07,990 --> 00:15:09,366
‫على حد قول "تايتوس"،

270
00:15:09,450 --> 00:15:12,703
‫"إنك لا تعرفينني يا فتاة، أنا رجل بالغ!

271
00:15:12,786 --> 00:15:15,539
‫مرري لي الآن طبقي البيتزا
‫من تحت باب الحمام!"

272
00:15:15,623 --> 00:15:19,126
‫لأنه احزري ماذا يا "أندريا"؟
‫أنا بحالة رائعة.

273
00:15:28,093 --> 00:15:30,554
‫شكراً لركوبكم "سايكلون".
‫المخرج إلى يمينكم.

274
00:15:30,638 --> 00:15:31,847
‫"سايكلون"

275
00:15:31,931 --> 00:15:32,973
‫أين أنا؟

276
00:15:33,766 --> 00:15:35,726
‫هل ركبت للتو قطاراً أفعوانياً؟

277
00:15:35,809 --> 00:15:37,811
‫نعم، فعلت هذا بنفسك، أنا لم أفعل شيئاً.

278
00:15:38,979 --> 00:15:40,773
‫"كوني آيلاند"؟

279
00:15:40,856 --> 00:15:44,234
‫يا "يسوع" و"بيري" و"بروسيف". هذا سيئ.

280
00:15:44,318 --> 00:15:47,988
‫"إنني مرتعب"

281
00:15:48,072 --> 00:15:50,574
‫"ذا إيرور كار من" - "آيم فريكينغ أوت"
‫"ناو ذات ساوندس لايك ميوزيك"

282
00:15:50,658 --> 00:15:57,039
‫"اسمعوا جميعاً، إنني مرتعب

283
00:15:57,122 --> 00:15:59,458
‫تماماً"

284
00:15:59,541 --> 00:16:00,709
‫حسناً، ليس سيئاً جداً.

285
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
‫لا يزال أفضل من منزل "فرانك لويد رايت".

286
00:16:02,962 --> 00:16:05,381
‫"هاشتاغ"، "فرانك لويد مخطئ". قلت هذا للتو.

287
00:16:09,385 --> 00:16:14,223
‫أهلاً بك في منزلك الجديد، يا شريط أغنية
‫"آر كيلي"، "آي بيليف آي كان فلاي".

288
00:16:17,977 --> 00:16:21,146
‫لكنني أخذت القياس بدقة
‫بعلبة "فروت باي ذا فوت".

289
00:16:24,900 --> 00:16:26,485
‫لا عجب أن "يسوع" تخلى عن النجارة.

290
00:16:26,568 --> 00:16:28,278
‫فهي أصعب من التحدث على ظهر حمار.

291
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
‫"آر كيلي" - "آي بيليف آي كان فلاي"

292
00:16:32,074 --> 00:16:33,117
‫فكري بالنحافة يا صغيرة.

293
00:16:47,798 --> 00:16:49,341
‫يا للهول!

294
00:16:49,425 --> 00:16:51,051
‫"إنني مرتعب"

295
00:16:51,135 --> 00:16:52,386
‫ماذا فعلت؟

296
00:16:53,679 --> 00:16:58,559
‫"لا أحب هذا، لكنني مرتعب"

297
00:16:58,642 --> 00:17:00,102
‫هذا سيئ.

298
00:17:00,185 --> 00:17:01,645
‫د. "أندريا بايدن"

299
00:17:01,729 --> 00:17:04,857
‫"للغاية"

300
00:17:04,940 --> 00:17:07,151
‫كنت على حق. لقد حدث.

301
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
‫ولدي صورة الذكرى لأثبت ذلك.

302
00:17:08,986 --> 00:17:12,906
‫ولأكون صادقة،
‫ليست المرة الأولى التي أفقد فيها السيطرة.

303
00:17:12,990 --> 00:17:16,118
‫ذات مرة، في حديقة للحيوانات الأليفة،
‫صفعت عنزة لأن كانت لديها لحية.

304
00:17:16,201 --> 00:17:17,953
‫لذا أنا هنا. أحتاج إلى مساعدة.

305
00:17:18,037 --> 00:17:19,705
‫عالجيني.

306
00:17:21,457 --> 00:17:22,750
‫المعذرة. من أنت؟

307
00:17:22,833 --> 00:17:25,919
‫هل أنت جادة؟ أنا "كيمي".

308
00:17:26,920 --> 00:17:29,548
‫ليلة أمس نزعت جواربك
‫ورميتها في سلة المهملات تلك.

309
00:17:31,133 --> 00:17:32,676
‫أنت. نعم.

310
00:17:32,760 --> 00:17:35,345
‫أذكر شكلك.

311
00:17:35,429 --> 00:17:38,557
‫هل تعرفين يا "كيمي"
‫كيف أُصبت بحروق من السجادة على يدي وركبتي؟

312
00:17:40,642 --> 00:17:42,811
‫كنت أحاول أن أضعك في الفراش.

313
00:17:42,895 --> 00:17:46,648
‫لا، أنا طفلة. لن تذهب الطفلة إلى النوم.

314
00:17:47,941 --> 00:17:50,319
‫حسناً، أعتذر لأنك رأيت ذلك.

315
00:17:50,402 --> 00:17:52,905
‫من الواضح أنني لا أستطيع
‫أن أكون الشخص الذي يساعدك.

316
00:17:52,988 --> 00:17:54,448
‫ماذا؟ لماذا؟

317
00:17:54,531 --> 00:17:57,659
‫وضعتك في الفراش وساعدتك على قص صور
‫لشخص يُدعى "ترينت".

318
00:17:57,743 --> 00:18:00,746
‫يا إلهي، هذا هو السبب.
‫قد يكون الأمر غير أخلاقي أبداً.

319
00:18:00,829 --> 00:18:03,415
‫تتطلب علاقة الطبيب بالمريض حدوداً.

320
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
‫لكن ماذا إن لم يكن الأمر كذلك؟
‫ماذا لو ساعدنا بعضنا؟

321
00:18:06,460 --> 00:18:08,253
‫إن المساعدة هي جزء من طبيعتي.

322
00:18:08,337 --> 00:18:11,006
‫ساعدت الآنسة "جاكلين" لتتطلق وتصبح فقيرة.

323
00:18:11,090 --> 00:18:12,132
‫ذلك لا يبدو رائعاً.

324
00:18:12,216 --> 00:18:14,134
‫لكنني أعرف كيف أخلصك

325
00:18:14,218 --> 00:18:17,387
‫من مشكلة الإدمان على الكحول.

326
00:18:17,471 --> 00:18:18,889
‫لا، يا إلهي!

327
00:18:18,972 --> 00:18:23,644
‫إنني أعيش حياة ناجحة من خلال فصل نهاري
‫عما أفعله خلال الليل.

328
00:18:23,727 --> 00:18:25,145
‫هذا يُسمى تقسيم الحياة إلى فئتين،

329
00:18:25,229 --> 00:18:28,941
‫وتلك ليست مشكلة
‫لأنني أعرف الكلمات التي تصف الحالة.

330
00:18:29,566 --> 00:18:32,986
‫"أندريا"، هذا الصباح،
‫ذهب جسدي إلى "كوني آيلاند" من دوني.

331
00:18:33,070 --> 00:18:34,738
‫واستيقظت على قطار أفعواني.

332
00:18:34,822 --> 00:18:36,698
‫شرود فصامي؟

333
00:18:36,782 --> 00:18:39,743
‫ما قلته... كبير.

334
00:18:39,827 --> 00:18:42,412
‫لكن لماذا قطار أفعواني؟ ما هو مغزى...

335
00:18:42,496 --> 00:18:43,997
‫لا. هناك حدود.

336
00:18:44,081 --> 00:18:48,502
‫أنت قلت لي أن أطلب ما أحتاج إليه،
‫وأنا أحتاج إليك.

337
00:18:49,711 --> 00:18:51,421
‫لا أستطيع. أنا آسفة.

338
00:18:51,505 --> 00:18:53,048
‫أعذريني يا د. "بايدن".

339
00:18:53,132 --> 00:18:54,174
‫- "هارولد"، تباً.
‫- رجل الأريكة!

340
00:18:54,258 --> 00:18:56,051
‫هل يُحسب هذا من وقتي؟

341
00:18:56,135 --> 00:18:59,346
‫أعتذر يا "هارولد". أعرف أنك تشعر بالقلق
‫لأنه يتم تجاهلك،

342
00:18:59,429 --> 00:19:00,722
‫لكن أود الإشارة

343
00:19:00,806 --> 00:19:03,475
‫إلى أنك اخترت ارتداء ملابس
‫بنفس ألوان أريكتي.

344
00:19:03,559 --> 00:19:05,853
‫حتى هرتي تنسى أنني موجود.

345
00:19:05,936 --> 00:19:08,689
‫إنها تدمر أغراضي أمامي.

346
00:19:09,815 --> 00:19:11,525
‫أرجوك أعذرينا.

347
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
‫- استيقظت على قطار أفعواني.
‫- أنت وأنا على حد سواء يا فتاة.

348
00:19:27,499 --> 00:19:29,960
‫حاولت شراء مكتبة أشرطة،
‫وأن أصنع مكتبة أشرطة.

349
00:19:30,043 --> 00:19:31,628
‫تباً، حاولت شراء مكتبة أشرطة.

350
00:19:31,712 --> 00:19:36,175
‫خلال العملية،
‫انتقل شريط أغنية "آر كيلي" إلى السماء.

351
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
‫إنه عالق في الخزانة الآن، مع الملائكة.

352
00:19:44,933 --> 00:19:45,976
‫مفاجأة كبيرة.

353
00:19:46,059 --> 00:19:48,187
‫لكن هذا لن يوقفني.

354
00:19:48,270 --> 00:19:49,688
‫برأيك لا يمكنني فعل شيء دون مساعدتك،

355
00:19:49,771 --> 00:19:51,648
‫لكنني سأثبت لك أنك مخطئة.

356
00:19:51,732 --> 00:19:54,568
‫- أحتاج إلى شيء واحد فقط، مساعدتك.
‫- مؤسف جداً!

357
00:19:54,651 --> 00:19:56,945
‫أحتاج إلى مساعدة نفسي يا "تايتوس"،
‫لكنني لا أعرف كيف!

358
00:19:57,029 --> 00:19:58,739
‫لدي كل هذه القذارة من الماضي.

359
00:19:58,822 --> 00:20:02,534
‫"قذارة!" "ماضي!" لقد نجحت يا "كيمي"،
‫بمفردي.

360
00:20:02,618 --> 00:20:05,120
‫للعثور على مكتبة الأشرطة هذه،
‫سيكون علي العودة بالزمن.

361
00:20:05,204 --> 00:20:06,580
‫وأعرف تماماً أين أقوم بهذا.

362
00:20:08,123 --> 00:20:11,168
‫أعني، أنا هنا من أجلك.

363
00:20:11,251 --> 00:20:13,128
‫بالطبع يمكن لمسألتي أن تنتظر.

364
00:20:13,212 --> 00:20:16,215
‫لكن، وبوضوح تام، أستطيع الشعور
‫بأنني تخليت عنها فعلاً.

365
00:20:16,298 --> 00:20:19,551
‫قريباً، سأجلس، وتعرفين أنني أستخدم
‫كل ملابسي كملابس للنوم.

366
00:20:19,635 --> 00:20:22,512
‫لا يهم. اذهب وحسب.
‫أفضل البقاء وحدي على أية حال.

367
00:20:22,596 --> 00:20:24,556
‫تشجعي وارفعي ذقنك يا فتاتي الصغيرة.

368
00:20:24,640 --> 00:20:26,975
‫لا، حقاً، لديك ذقن مزدوج.

369
00:20:27,059 --> 00:20:28,227
‫أحبك.

370
00:20:31,730 --> 00:20:32,773
‫آلو؟

371
00:20:32,856 --> 00:20:35,275
‫أنا "أندريا". تعالي لتقليني أيتها الحقيرة.

372
00:20:35,359 --> 00:20:37,319
‫لا! كيف حصلت على رقمي؟

373
00:20:37,402 --> 00:20:39,321
‫أخبرت شركة "أوبر"
‫أنني تركت طفلاً في سيارتك.

374
00:20:39,404 --> 00:20:41,698
‫هيا، قلت إنك ستساعدينني، صحيح؟

375
00:20:41,782 --> 00:20:42,908
‫هل يتعلق هذا بإدمانك على الكحول؟

376
00:20:42,991 --> 00:20:45,452
‫"إنه كذلك"، قالت بجدية.

377
00:20:45,535 --> 00:20:48,538
‫لماذا علي القيام بشيء من أجلك؟
‫لم تكوني لتساعديني.

378
00:20:48,622 --> 00:20:51,124
‫- وكيف يجعلك هذا تشعرين؟
‫- أنني تافهة.

379
00:20:51,208 --> 00:20:53,335
‫وتريدين الآن أن يشعر شخص آخر بأنه تافه؟

380
00:20:53,418 --> 00:20:54,920
‫بالطبع لا.

381
00:20:55,003 --> 00:20:58,340
‫إذن تعالي لتقليني أيتها اللاعبة!

382
00:21:00,842 --> 00:21:05,973
‫"أنت تقوم بأمور وتنجز الكثير"

383
00:21:06,056 --> 00:21:07,557
‫أساور "ليفسترونغ" مرمية.

384
00:21:07,641 --> 00:21:12,020
‫ألغى الاتحاد الدولي للدراجات
‫ألقاب "لانس آرمسترونغ" في العام 2012.

385
00:21:13,063 --> 00:21:14,314
‫إنني أعود بالزمن!

386
00:21:18,235 --> 00:21:22,197
‫لا يشبه هذا المكان الذي كانوا يرسلون
‫"ديلان مكاي" إليه لمعالجة مشكلة إدمانه.

387
00:21:22,281 --> 00:21:24,199
‫لا، هذا ليس مركز إعادة تأهيل.

388
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
‫سنسرق كلب حبيبي السابق بسرعة كبيرة وحسب.

389
00:21:27,494 --> 00:21:28,537
‫ماذا؟

390
00:21:28,620 --> 00:21:32,249
‫نعم، هذا سيظهر له...
‫أنه علينا أن نعود إلى بعضنا.

391
00:21:32,332 --> 00:21:35,043
‫- قلت لي إن هذا يتعلق بإدمانك على الكحول.
‫- إنه كذلك.

392
00:21:35,127 --> 00:21:37,963
‫لو لم أكن ثملة جداً،
‫لكنت تمكنت من سرقة كلب بمفردي.

393
00:21:39,172 --> 00:21:40,757
‫حقاً؟

394
00:21:40,841 --> 00:21:42,259
‫ستتركينني هنا وحسب،

395
00:21:42,342 --> 00:21:47,806
‫في مكان مجهول، ثملة من دون وسيلة
‫للعودة إلى المنزل ومن دون حذاء؟

396
00:21:53,270 --> 00:21:58,567
‫أعرفك يا "كيمي". أنت تساعدين وتضحين بنفسك.

397
00:21:58,650 --> 00:22:00,527
‫راقبي.

398
00:22:00,610 --> 00:22:02,029
‫- تباً!
‫- سقطة مضمونة.

399
00:22:04,448 --> 00:22:05,532
‫أنا أعرفك جيداً.

400
00:22:08,910 --> 00:22:10,078
‫أنا أعرفك جيداً أيضاً.

401
00:22:10,162 --> 00:22:12,080
‫أعرف أنك ستتقيئين لاحقاً.

402
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
‫حقاً أيتها الذكية!

403
00:22:17,085 --> 00:22:18,920
‫هاك أيها الفتى أو الفتاة.

404
00:22:24,843 --> 00:22:26,762
‫هاك أيها الفتى أو الفتاة.

405
00:22:29,890 --> 00:22:32,809
‫وجدت الكلب! تحسسي كم أن رأسه ناعم.

406
00:22:32,893 --> 00:22:34,061
‫هذا ليس كلب "ترينت".

407
00:22:35,353 --> 00:22:36,521
‫هذا ليس منزل "ترينت".

408
00:22:36,605 --> 00:22:37,647
‫صحيح.

409
00:22:37,731 --> 00:22:41,651
‫انتقل إلى "دنفر" كي "يحل مشاكل زواجه".

410
00:22:42,360 --> 00:22:43,904
‫أحدهم قادم. اركضي يا "ليليان"!

411
00:22:43,987 --> 00:22:46,531
‫اذهب إلى الجحيم يا "ترينت"، أحبك!

412
00:22:48,033 --> 00:22:50,368
‫- قلت إن هذا كان المنزل الخطأ!
‫- نسيت.

413
00:22:51,953 --> 00:22:55,082
‫آسفة لأنك مررت بمغامرة سيئة

414
00:22:55,165 --> 00:22:56,917
‫والتقيت بكلب.

415
00:23:00,587 --> 00:23:03,340
‫هل كتبت لنفسي ملاحظة أخرى خلال النهار؟

416
00:23:04,674 --> 00:23:08,929
‫"أرجوك لا تثملي الليلة. فكري بوالدتك.

417
00:23:09,012 --> 00:23:12,390
‫وعليك أن تعملي على الكتاب. أرجوك."

418
00:23:14,267 --> 00:23:15,685
‫شخصيتي النهارية بغيضة.

419
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
‫أنا آسفة لأنها لا تعالجك.

420
00:23:17,604 --> 00:23:20,232
‫- ربما يمكنني معاينتك في الليل.
‫- لا.

421
00:23:20,315 --> 00:23:23,652
‫إن كنت سأقوم بهذا،
‫أريد شخصاً يتذكر الأمور.

422
00:23:23,735 --> 00:23:27,114
‫حسناً، ربما يمكنني معاينتك في الليل.

423
00:23:27,197 --> 00:23:29,074
‫اكتشفت أخيراً أنني أحتاج إلى مساعدة،

424
00:23:29,157 --> 00:23:30,492
‫ولا يمكنني الحصول عليها حتى.

425
00:23:30,575 --> 00:23:31,785
‫ما هي مشكلتك مجدداً؟

426
00:23:33,829 --> 00:23:37,582
‫تم احتجازي في ملجأ تحت الأرض
‫لمدة 15 عاماً من قبل قس مجنون.

427
00:23:37,666 --> 00:23:42,587
‫اصمتي. هيا، علي أن أعالجك.

428
00:23:43,505 --> 00:23:46,675
‫ربما عليك أن تكتبي ملاحظة
‫إلى شخصيتك النهارية بهذا الشأن.

429
00:23:46,758 --> 00:23:50,762
‫حتى ولو كنت أستطيع الإمساك بقلم الآن،
‫لن تستمع إلي مطلقاً.

430
00:23:50,846 --> 00:23:52,389
‫إلا إذا...

431
00:23:59,604 --> 00:24:01,606
‫لهذه القدم إصبع يحمل خاتماً.

432
00:24:01,690 --> 00:24:03,692
‫أنا في التسعينيات!

433
00:24:12,492 --> 00:24:13,702
‫الألحان الرائدة

434
00:24:13,785 --> 00:24:15,662
‫"إيفن آي نو ذيس ونت لاست"
‫"شوغر رايز" - "مارك ماكغراث"

435
00:24:15,745 --> 00:24:17,164
‫1999!

436
00:24:21,668 --> 00:24:23,170
‫"فيربي"!

437
00:24:23,253 --> 00:24:24,921
‫يا إلهي، لا يزال حياً!

438
00:24:25,005 --> 00:24:26,464
‫اقتلني.

439
00:24:43,607 --> 00:24:46,067
‫يا "يسوع".

440
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‫كيف حالك أيتها الطبيبة؟

441
00:24:57,370 --> 00:24:59,206
‫كنت أحمل جزرة، لكن أوقعتها في المترو.

442
00:24:59,289 --> 00:25:01,082
‫حالتك غير قابلة للعلاج يا "كيمي".

443
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
‫قلت إنك ستقولين ذلك.

444
00:25:02,500 --> 00:25:05,503
‫متى؟ يا إلهي. هل رأيتك ليلة أمس؟

445
00:25:05,587 --> 00:25:07,589
‫لم لا أدعك تجيبين أنت على هذا السؤال؟

446
00:25:08,506 --> 00:25:10,467
‫كيف الحال يا "دريا"؟

447
00:25:10,550 --> 00:25:12,802
‫نعم، أنت "دريا" من "نيو جيرسي".

448
00:25:12,886 --> 00:25:14,930
‫إنها رهيبة، صحيح؟

449
00:25:15,013 --> 00:25:16,848
‫لا تحبين قضاء الوقت معها، أليس كذلك؟

450
00:25:16,932 --> 00:25:18,850
‫أنا المرأة المرحة.
‫أنا التي ركضت الماراثون.

451
00:25:18,934 --> 00:25:20,560
‫إليك الاتفاق أيتها الغبية.

452
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
‫ساعدي هذه الفتاة،
‫وإلا سيذهب هذا الفيديو الصغير

453
00:25:23,521 --> 00:25:25,523
‫إلى مجلس التراخيص في الولاية،

454
00:25:25,607 --> 00:25:30,862
‫و"ترينت" ود. "غورسكي" وجميع أزواج والدتنا.

455
00:25:30,946 --> 00:25:32,072
‫اذهبي إلى الجحيم.

456
00:25:32,155 --> 00:25:35,075
‫لا تبدين لي
‫أنك من النوع الذي يمارس الابتزاز.

457
00:25:35,158 --> 00:25:36,284
‫عليك مواصلة المشاهدة.

458
00:25:36,368 --> 00:25:39,371
‫أعرف أنك تعرفين أن "كيمي" لن تبتزنا.

459
00:25:39,454 --> 00:25:41,498
‫انظري إلى هذا الوجه.

460
00:25:41,581 --> 00:25:42,958
‫قولي كلمة سيئة.

461
00:25:43,041 --> 00:25:45,377
‫عبوس. آسفة!

462
00:25:45,460 --> 00:25:48,171
‫إنها فتاة طيبة، لكنني لست كذلك.

463
00:25:48,255 --> 00:25:50,924
‫أبيع المخدرات للبوابين لدي!

464
00:25:51,466 --> 00:25:53,093
‫بالله عليك!

465
00:25:53,176 --> 00:25:54,177
‫تعرفين أنك تريدين

466
00:25:54,261 --> 00:25:57,806
‫معالجة هذا الدماغ الفاشل
‫الذي يحمل شعر مستعار مضحك.

467
00:25:57,889 --> 00:25:58,890
‫مهلاً!

468
00:25:58,974 --> 00:26:01,559
‫لأن لدى "كيمي" مشاكل أسوأ من مشاكلنا.

469
00:26:01,643 --> 00:26:06,690
‫وأعرف أنك سئمت من الاستماع
‫إلى جميع العاجزين القلقين في "مانهاتن".

470
00:26:06,773 --> 00:26:08,483
‫"لدي رسائل إلكترونية عديدة غير مقروءة."

471
00:26:08,566 --> 00:26:11,528
‫لا يتعلم ابني اللغة الصينية بشكل كاف."

472
00:26:11,611 --> 00:26:13,989
‫"لماذا الطقس دافئ إلى هذه الدرجة
‫في تشرين الثاني؟"

473
00:26:14,072 --> 00:26:17,575
‫ستقومين بهذا. عليك القيام بهذا.

474
00:26:17,659 --> 00:26:20,787
‫والشخص السعيد يقدر احتياجاته.

475
00:26:20,870 --> 00:26:23,665
‫"كيمي المستقبلية"، أعطيها المغلف.

476
00:26:25,333 --> 00:26:26,626
‫أنا آسفة.

477
00:26:29,004 --> 00:26:30,088
‫ما...

478
00:26:31,339 --> 00:26:33,008
‫أطلقت ريحاً فيه!

479
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
‫حسناً. لنبدأ.

480
00:26:45,645 --> 00:26:47,564
‫- تباً يا "هارولد"!
‫- لكنني إنسان.

481
00:26:47,647 --> 00:26:49,566
‫منذ متى أنت هنا؟

482
00:26:59,159 --> 00:27:00,785
‫"تايتوس"، لقد نجحت!

483
00:27:00,869 --> 00:27:02,871
‫أعرف! لقد نجحت.

484
00:27:02,954 --> 00:27:04,873
‫أكاد أصل.

485
00:27:04,956 --> 00:27:06,624
‫أنا عداء بطيء حقاً.

486
00:27:06,708 --> 00:27:07,751
‫هل أنتظر هنا أم...

487
00:27:07,834 --> 00:27:09,336
‫كما تريدين.

488
00:27:12,672 --> 00:27:16,426
‫قمت بشيء أنا أيضاً.
‫سأبدأ العلاج النفسي غداً.

489
00:27:16,509 --> 00:27:18,720
‫كنا على نفس القدر من الشجاعة.

490
00:27:18,803 --> 00:27:21,389
‫أتمنى فقط أن أستعيد شريط أغنية "آر كيلي".

491
00:27:21,473 --> 00:27:23,808
‫أتعرف ما هي الأغنية الجيدة مثلها أيضاً
‫إن لم تنصت جيداً؟

492
00:27:23,892 --> 00:27:25,977
‫أغنية "آرت سميلي"،
‫"آيم كونفينسد آي كان سويم"؟

493
00:27:26,061 --> 00:27:29,230
‫من الموسيقى التصويرية لفيلم "إرث جلي".

494
00:27:30,440 --> 00:27:33,860
‫"أنا مقتنع بأنني أستطيع السباحة

495
00:27:33,943 --> 00:27:37,781
‫أنا متأكد من أنه لدي زعنفة

496
00:27:37,864 --> 00:27:41,826
‫أحلم في الذهاب إلى حوض السباحة

497
00:27:41,910 --> 00:27:45,789
‫أركل وأرش الماء، وأبدو رائعاً حقاً

498
00:27:45,872 --> 00:27:49,959
‫حسناً، لم أر حوض سباحة مطلقاً

499
00:27:50,043 --> 00:27:53,880
‫لكن أود الذهاب إلى حوض سباحة معك

500
00:27:53,963 --> 00:27:58,009
‫لأنني مقتنع بأنها زعنفة

501
00:27:58,093 --> 00:28:00,553
‫أنا مقتنع بأنني أستطيع السباحة"

502
00:28:00,637 --> 00:28:04,933
‫في ذكرى "آرت سميلي"
‫1932 - 2015

