﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,968
‫لماذا يداك بهذه النعومة؟

2
00:00:10,051 --> 00:00:12,011
‫أتبع حمية وأمارس التمارين وحسب.

3
00:00:12,095 --> 00:00:13,930
‫أنت لا تمسك بيد عارض أزياء.

4
00:00:18,601 --> 00:00:19,602
‫مرحباً يا أمي.

5
00:00:20,770 --> 00:00:23,231
‫لا شيء. إنني أتسكع مع بعض الفتية من العمل.

6
00:00:23,857 --> 00:00:25,358
‫إننا نلعب البولينغ.

7
00:00:26,317 --> 00:00:28,486
‫- تدحرجي واصطدمي.
‫- بالطبع سأكون هناك غداً.

8
00:00:28,570 --> 00:00:31,656
‫- "بوبي"، دورك في رمي كرة البولينغ.
‫- لا، لم أر طفل "تيريزا" بعد...

9
00:00:31,740 --> 00:00:34,159
‫- تدحرجي واصطدمي.
‫- ...لأنه لم يولد بعد يا أمي.

10
00:00:34,242 --> 00:00:36,077
‫إلى صاحب سيارة "تويوتا كامري"،
‫مصابيحك مضاءة.

11
00:00:36,161 --> 00:00:37,495
‫الحقيقة أنه عذر ممتاز.

12
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
‫تدحرجي، أخطأت.

13
00:00:39,080 --> 00:00:40,540
‫حسناً. أنا أيضاً أحبك.

14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
‫ما الذي أفعله؟

15
00:00:45,879 --> 00:00:49,466
‫لا، إنك لا تلعب البولينغ حقاً.
‫لقد نقلتك وحسب إلى...

16
00:00:49,549 --> 00:00:50,842
‫لا، يتعلق الأمر...

17
00:00:50,925 --> 00:00:53,470
‫لم تكن هناك مشكلة بكذبي على نفسي
‫بشأن كوني مثلياً،

18
00:00:53,553 --> 00:00:54,888
‫لكن بعد أن أصبحت مثلياً رسمياً...

19
00:00:54,971 --> 00:00:58,224
‫هل سجلت؟ ستحصل على حسم 10 بالمئة
‫في جميع نقاط بيع "هالوين" المؤقتة.

20
00:00:58,308 --> 00:01:00,727
‫علي أن أفصح لعائلتي عن مثليتي.
‫على مائدة العشاء غداً.

21
00:01:00,810 --> 00:01:03,104
‫هل تقول إنه لدينا أقل من 24 ساعة لنتحضر؟

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,106
‫ماذا يعني هذا؟ ما الذي يُفترض بي أن أحضره؟

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
‫كل شيء! ماذا سترتدي؟

24
00:01:07,442 --> 00:01:10,820
‫هل اخترت الأغاني؟
‫هل أنهيت اللمحة المختصرة عن عطرك؟

25
00:01:10,904 --> 00:01:13,239
‫لماذا كل شيء معقد لهذه الدرجة لدينا؟

26
00:01:14,991 --> 00:01:16,993
‫قرارات كثيرة.

27
00:01:17,077 --> 00:01:21,873
‫"كيمي"، أية ربطة عنق من بين هذه
‫تناسب أكثر، "كيف تجرؤ؟ إنه ابنك!"

28
00:01:21,956 --> 00:01:23,541
‫إنها تبدو متشابهة.

29
00:01:23,625 --> 00:01:24,667
‫هل أنت مجنونة؟

30
00:01:24,751 --> 00:01:26,961
‫الأرجواني الحارق. تكشيرة "أمالفي".

31
00:01:28,004 --> 00:01:31,090
‫"كيم"، على قافية "رين تن تن"،

32
00:01:31,174 --> 00:01:33,968
‫لقد حضرت الكثير
‫من مناسبات الإفصاح عن الميول المثلية.

33
00:01:34,052 --> 00:01:36,763
‫عندما أفصح "لانس باس" عن ميوله المثلية،
‫كنت هناك.

34
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
‫عند كشك الصحف،

35
00:01:38,556 --> 00:01:42,936
‫أنظر إلى مجلة "بيبول" حتى سألني الرجل
‫إن كنت سأشتريها.

36
00:01:43,019 --> 00:01:45,104
‫"لانس باس"؟ لا، أسأت فهم هذا.

37
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
‫لكنني لم أكن في الواقع أبداً
‫جزءاً من الدراما.

38
00:01:47,524 --> 00:01:52,779
‫سألعب غداً دور حبيب سري متلهف حضّر أغنية.

39
00:01:52,862 --> 00:01:56,241
‫سأكون مثل "جاكي أو" في جنازة "جون كنيدي".

40
00:01:56,324 --> 00:01:57,951
‫لا أحد ينظر إلى الصندوق الخشبي.

41
00:01:58,034 --> 00:02:00,245
‫"تايتوس"، كانت هناك عائلة إيطالية
‫في "درنسفيل"،

42
00:02:00,328 --> 00:02:01,871
‫وكانت من الطراز القديم جداً.

43
00:02:01,955 --> 00:02:04,332
‫أخرجوا ابنتهم من المدرسة لأنها قبلت فتاة،

44
00:02:04,415 --> 00:02:06,459
‫على الرغم
‫من أنها كانت دمية تمارين الإنعاش.

45
00:02:06,543 --> 00:02:10,088
‫أتساءل كيف ستكون ردة فعل عائلة "مايكي"
‫تجاه كل هذا.

46
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
‫أعرف. أيمكنك أن تتخيلي الدراما؟

47
00:02:13,424 --> 00:02:14,551
‫"تايتوس".

48
00:02:14,634 --> 00:02:17,011
‫"تايتوس"، علينا أن نفعل شيئاً.

49
00:02:17,095 --> 00:02:19,931
‫أعرف أنني أثرثر كثيراً بشأن التحسين،

50
00:02:20,014 --> 00:02:21,975
‫لكن حان الآن وقت العمل.

51
00:02:22,058 --> 00:02:24,018
‫فتح أولئك الحقيرون مخبزاً.

52
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
‫فتح بعض الطامحين مخبزاً
‫وأنت غاضبة بهذا الشأن؟

53
00:02:27,230 --> 00:02:29,357
‫آسف يا "ليليان"، لكنني لا أستطيع مساعدتك.

54
00:02:29,440 --> 00:02:32,277
‫سيفصح "مايكي" عن كونه مثلياً
‫ولدي الكثير لأقوم به لأستعد لذلك.

55
00:02:32,360 --> 00:02:34,112
‫حسناً، لكن سيفوتك هذا يا "تي".

56
00:02:34,195 --> 00:02:37,240
‫سأحطم هذا المكان على الطريقة القديمة،

57
00:02:37,323 --> 00:02:40,243
‫كما كنا نفعل في السبعينيات
‫عندما كانت هذه المدينة مدينة،

58
00:02:40,326 --> 00:02:42,996
‫عندما كنا نذيق العمدة "ليندساي" الأمرين،

59
00:02:43,079 --> 00:02:46,875
‫وكان العمدة "ليندساي"
‫ينقل لـ"فلورنس هندرسون" قمل العانة،

60
00:02:46,958 --> 00:02:51,754
‫وكانت "كرابس" عصابة من الشارع
‫ترمي سلاطعين حية على الناس.

61
00:02:51,838 --> 00:02:53,798
‫هل أي من هذا حقيقي يا "ليليان"؟

62
00:02:53,882 --> 00:02:54,924
‫ربما.

63
00:02:55,925 --> 00:02:58,761
‫ماذا عنك أيتها الأميرة؟
‫هل تريدين القيام بعمل هام اليوم

64
00:02:58,845 --> 00:03:01,389
‫أم أنك ستتشقلبين وتصادقين نحلة؟

65
00:03:01,472 --> 00:03:04,851
‫أود ذلك، لكن اليوم
‫هو يوم مهم جداً بالنسبة إلي.

66
00:03:04,934 --> 00:03:06,060
‫- سأبدأ...
‫- أشعر بالملل.

67
00:03:06,144 --> 00:03:07,604
‫أخبرينا بالتمثيل الإيمائي.

68
00:03:09,981 --> 00:03:12,317
‫- "باك مان". الآنسة "باك مان".
‫- يتحدث. "تايتوس".

69
00:03:12,400 --> 00:03:13,693
‫- الطفل "باك مان".
‫- "تايتوس" يتحدث.

70
00:03:13,776 --> 00:03:15,194
‫- الطفل "باك مان".
‫- تبدأ بحرف "تي".

71
00:03:15,278 --> 00:03:17,322
‫- توقف الـ"باك مانز" عن الجنس...
‫- يوسفي.

72
00:03:17,405 --> 00:03:18,615
‫- ...وذهبوا للاستشارة الزوجية.
‫- الدرقية.

73
00:03:18,698 --> 00:03:20,116
‫"يمامتان"

74
00:03:20,199 --> 00:03:21,576
‫علاج نفسي.

75
00:03:21,659 --> 00:03:23,912
‫ستبدئين علاجك النفسي اليوم!

76
00:03:26,247 --> 00:03:27,248
‫لذا أمعنا النظر.

77
00:03:27,332 --> 00:03:30,877
‫في المرة القادمة التي ستريانني فيها،
‫سأكون طبيعية تماماً.

78
00:03:30,960 --> 00:03:32,503
‫صافحاني. لا؟

79
00:03:38,509 --> 00:03:39,719
‫العلاج الوحيد الذي تلقيته

80
00:03:39,802 --> 00:03:42,597
‫كان مخيماً صيفياً مسيحياً
‫حاول جعل الأولاد أقل ميلاً للموسيقى.

81
00:03:43,514 --> 00:03:46,351
‫"كان مهرجاناً صاخباً تماماً"

82
00:03:46,434 --> 00:03:50,146
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

83
00:04:11,084 --> 00:04:12,794
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

84
00:04:17,715 --> 00:04:20,677
‫- إذن... كيف حالك؟
‫- على أحسن ما يرام.

85
00:04:20,760 --> 00:04:23,012
‫سأشق العلاج النفسي إلى قسمين.

86
00:04:23,096 --> 00:04:27,308
‫وعندها سيقول لي العلاج،
‫"شكراً يا (كيمي). لدي الآن اثنان."

87
00:04:27,392 --> 00:04:28,893
‫ماذا فعلت بساقك؟

88
00:04:28,977 --> 00:04:31,896
‫من يدري، حقاً؟

89
00:04:31,980 --> 00:04:35,358
‫كما تقول "بيونسيه"،
‫"أستيقظ على هذا الشكل."

90
00:04:36,484 --> 00:04:37,568
‫لذا أنا بأحسن حال.

91
00:04:37,652 --> 00:04:38,987
‫أنت بأحسن حال.

92
00:04:39,070 --> 00:04:42,031
‫أنت طبيبة ولديك ثقبان في أذنيك.
‫كم هذا رائع؟

93
00:04:42,115 --> 00:04:44,409
‫لا، ليس لدي...

94
00:04:44,492 --> 00:04:46,619
‫حسناً. لنتحدث عنك.

95
00:04:46,703 --> 00:04:48,454
‫لم أنت هنا يا "كيمي"؟

96
00:04:48,538 --> 00:04:51,082
‫لنبدأ من البداية.

97
00:04:51,165 --> 00:04:52,792
‫"إنديانا" 12

98
00:04:52,875 --> 00:04:54,127
‫نادي حاضنات الأطفال
‫اللغز رقم 12

99
00:04:54,210 --> 00:04:58,089
‫إذن كان الشبح مجرد رجل يتجول في الليل؟

100
00:04:58,172 --> 00:05:01,301
‫لم يعجبني. لن أقرأ هذا مجدداً.

101
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
‫تباً أيها الحذاء!

102
00:05:11,644 --> 00:05:12,937
‫المعذرة، يا آنسة؟

103
00:05:13,938 --> 00:05:15,898
‫أيمكنك أن ترشديني إلى كلية التمريض؟

104
00:05:15,982 --> 00:05:18,067
‫لا، لا أستطيع أيها الغريب.

105
00:05:18,985 --> 00:05:21,029
‫لكن يمكنني أن أريك أين هي.

106
00:05:29,162 --> 00:05:31,205
‫هل كنت تنعزلين كثيراً عندما كنت صغيرة؟

107
00:05:32,206 --> 00:05:33,333
‫أعتقد ذلك.

108
00:05:33,416 --> 00:05:35,418
‫هل كبرت في منزل يتواجد فيه والدان؟

109
00:05:35,501 --> 00:05:39,505
‫أنا آسفة، لماذا نتحدث عن أمور
‫قبل عملية اختطافي؟

110
00:05:39,589 --> 00:05:41,507
‫أنا هنا لأتحدث عن الملجأ.

111
00:05:41,591 --> 00:05:46,387
‫كان الرجل الذي رافقني إلى حفلة تخرجي
‫مصنوعاً من العلب وعاد إلى المنزل مع أخرى.

112
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
‫ليس العلاج النفسي علاجاً سريعاً.

113
00:05:47,847 --> 00:05:49,682
‫إنه يستغرق وقتاً.

114
00:05:49,766 --> 00:05:52,143
‫وليس الملجأ هو الشيء الوحيد
‫الذي يعرّف عنك.

115
00:05:52,226 --> 00:05:54,353
‫أعرف هذا. أريد أن أسرع الأمر وحسب.

116
00:05:54,437 --> 00:05:56,064
‫مباشرة إلى الجزء الذي سيشكل تقدماً
‫في العلاج.

117
00:05:56,147 --> 00:05:59,317
‫لذا إن كنت تريدين معلومات دقيقة
‫عن حياتي كلها، سأعطيك إياها.

118
00:05:59,400 --> 00:06:00,610
‫مثل رجل "الآلات الصغيرة".

119
00:06:01,402 --> 00:06:02,945
‫التقى والداي حين كانت أمي فنية تجميل

120
00:06:03,029 --> 00:06:04,072
‫وأتى أبي ليموج شعره.

121
00:06:04,155 --> 00:06:05,490
‫مارسا الحب في حمام "روبي تيوزداي"،

122
00:06:05,573 --> 00:06:06,574
‫حيث قال، "لعله (بوبي تيوزداي)."

123
00:06:06,657 --> 00:06:08,826
‫أنا لا أعرفه،
‫لكن يبدأ اسمه بحرف "إس" أو 5.

124
00:06:08,910 --> 00:06:10,328
‫وُلدت على أفعوانية أثناء تحذير من إعصار.

125
00:06:10,411 --> 00:06:11,537
‫مهلاً، ماذا؟

126
00:06:11,621 --> 00:06:12,663
‫أتصنعون أرغفة؟ هذا ليس تحذيراً!

127
00:06:12,747 --> 00:06:15,041
‫ماذا نريد؟ متى نريده؟

128
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
‫رغيف مثالي

129
00:06:17,126 --> 00:06:18,961
‫مرحباً. فكرنا أنك قد ترغبين بوجبة صغيرة.

130
00:06:19,045 --> 00:06:20,963
‫إنها نسختنا من "بوب تارت".

131
00:06:21,047 --> 00:06:24,342
‫لكن بما أن كلتا الكلمتين محددتا الجنس،
‫ندعوها "جاسنرب".

132
00:06:24,425 --> 00:06:26,344
‫لكنني أتظاهر ضدك.

133
00:06:26,427 --> 00:06:28,012
‫أنت الأكثر لطفاً.

134
00:06:28,096 --> 00:06:29,764
‫"الأكثر لطفاً"؟

135
00:06:29,847 --> 00:06:35,812
‫كنت أقتحم المركز الاحتياطي الفدرالي عارية
‫وأنا أكتب على جسمي "أوبك" بدم الخنزير

136
00:06:35,937 --> 00:06:41,025
‫قبل أن تكوني حتى وميضاً في عين الرجل
‫الذي مارس الحب مع والدتك.

137
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
‫اكتبي هذا قبل أن يضيع إلى الأبد.

138
00:06:44,237 --> 00:06:46,739
‫ماذا؟ أيتها الفتاة لا بد أنك أخطأت بيني

139
00:06:46,823 --> 00:06:50,368
‫وبين امرأة أخرى
‫لا يوجد سلطعون للرمي في جيبها.

140
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
‫عليك أن تخافي مني!

141
00:06:54,247 --> 00:06:58,042
‫نهبت كل ما أملكه
‫خلال فترة انقطاع الكهرباء في العام 1977.

142
00:06:58,126 --> 00:07:03,172
‫وعندما احتجت إلى أحذية جديدة،
‫تسببت بانقطاع الكهرباء في العام 2003.

143
00:07:07,718 --> 00:07:09,470
‫أنا آسفة، لكنني لن أكذب عليك.

144
00:07:09,554 --> 00:07:12,432
‫لكن اسمه "لانس". ما الأمر المثلي في هذا؟

145
00:07:12,515 --> 00:07:15,643
‫في الواقع يا "كيمي"، عليك أن تعرفي
‫أن "لانس" هو اسم مثلي جداً.

146
00:07:16,853 --> 00:07:18,688
‫- حسناً، انتهى وقتنا.
‫- مهلاً، هل انتهينا؟

147
00:07:18,771 --> 00:07:19,981
‫لا. لم يحدث شيء.

148
00:07:20,064 --> 00:07:21,607
‫قلت لك إن هذا يستغرق وقتاً.

149
00:07:21,691 --> 00:07:24,485
‫يعالج "فرايزر كراين" مشاكل الناس
‫باتصال هاتفي واحد.

150
00:07:24,569 --> 00:07:27,280
‫ثم يقيم عشاءً احتفالياً
‫لأوبرا "سياتل"، ويقول،

151
00:07:27,363 --> 00:07:29,323
‫"إنك رائع يا (نايلز)."

152
00:07:29,407 --> 00:07:31,367
‫- لا يمكنك تحقيق تقدم بالعلاج بالقوة.
‫- ماذا إذن؟

153
00:07:31,451 --> 00:07:33,494
‫سأستمر بالمجيء إلى هنا والتحدث إلى الأبد

154
00:07:33,578 --> 00:07:36,289
‫وعدم إنجاز أي شيء على الإطلاق
‫كأولئك المهرجين في الكونغرس؟

155
00:07:36,372 --> 00:07:38,458
‫يا إلهي، لا بد أن التواجد في الكونغرس
‫أمر ممتع.

156
00:07:38,541 --> 00:07:40,626
‫حسناً، إن حاجتك للتحقق من فعالية العلاج
‫أمر مفهوم.

157
00:07:40,710 --> 00:07:44,255
‫بعض المرضى لدي يحصلون على هذه بعد كل جلسة.

158
00:07:46,591 --> 00:07:47,717
‫ملصقات؟

159
00:07:48,759 --> 00:07:51,721
‫"أنت نجمة خارقة،" تقول النجمة، بالتأكيد.

160
00:07:51,804 --> 00:07:53,139
‫وهي ترتدي رداءً؟

161
00:07:53,222 --> 00:07:56,434
‫في كل مرة نتحدث،
‫تحصلين على تذكير صغير بتقدمك.

162
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
‫هل أحصل على ملصق بعد كل جلسة؟

163
00:07:57,810 --> 00:07:59,520
‫أم قد أحصل على المزيد
‫استناداً إلى ما أقوله؟

164
00:07:59,604 --> 00:08:01,063
‫لأن هذا نظام أفضل.

165
00:08:01,939 --> 00:08:03,107
‫لا أقول لك كيف تقومين بعملك.

166
00:08:03,191 --> 00:08:04,609
‫فأنت هي طبيبة الملصقات.

167
00:08:04,692 --> 00:08:05,902
‫ستحصلين اليوم على 3 ملصقات.

168
00:08:05,985 --> 00:08:07,653
‫واحد لمجيئك،

169
00:08:08,654 --> 00:08:10,490
‫وواحد لأنك قمت بعمل جيد،

170
00:08:10,573 --> 00:08:12,575
‫وواحد لعودتك غداً.

171
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
‫شكراً يا "أندريا".

172
00:08:17,288 --> 00:08:19,373
‫ربما هذه الكرة الأرجوانية الضاحكة محقة.

173
00:08:19,457 --> 00:08:21,250
‫أنا رائعة في هذا فعلاً!

174
00:08:22,877 --> 00:08:24,962
‫حسناً. هذا مضحك!

175
00:08:29,050 --> 00:08:33,012
‫...يحترق في الجحيم مع ما تبقى
‫من فريق الـ"يانكيز"، أيها الرب.

176
00:08:33,095 --> 00:08:34,222
‫آمين.

177
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
‫آمين.

178
00:08:38,684 --> 00:08:40,561
‫- ما الذي قدمته لنفسي للتو؟
‫- إنه وجه العجل.

179
00:08:40,645 --> 00:08:42,980
‫لا تحرجني، ما يحدث يكفيني.

180
00:08:44,899 --> 00:08:48,486
‫أنا آسف يا صديقي، لكنني مذعور قليلاً.

181
00:08:48,569 --> 00:08:50,154
‫أشعر بالتوتر الشديد.

182
00:08:50,238 --> 00:08:52,865
‫لا أريد أن أغضب والدي وحسب.

183
00:08:52,949 --> 00:08:55,117
‫إنه رجل عاطفي.

184
00:08:55,201 --> 00:08:57,328
‫في آخر شجار وقع في العائلة، نهض

185
00:08:57,411 --> 00:09:00,456
‫وقاد السيارة حتى المقبرة ليقف عند ضريحه.

186
00:09:01,165 --> 00:09:05,086
‫وشقيقي، "دوم الابن"، لن يفهم.

187
00:09:05,169 --> 00:09:08,297
‫إنه رجل ذكوري جداً.
‫لهذا يبقى في النادي طيلة الوقت

188
00:09:08,381 --> 00:09:09,924
‫مع زميله في الغرفة، "لانس".

189
00:09:10,967 --> 00:09:13,052
‫ثم هناك "بوباتزا".

190
00:09:15,972 --> 00:09:18,808
‫- هل هذه إنسانة؟
‫- إن كانت كذلك، قد يقتلها ما سأقوله.

191
00:09:21,978 --> 00:09:25,189
‫أكره الكذب على عائلتي،
‫لكن لا أدري إن كنت أستطيع القيام بهذا.

192
00:09:25,273 --> 00:09:28,484
‫بالطبع تستطيع. وأنا هنا بجانبك.

193
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
‫هيا، كم يمكن أن يكون الأمر سيئاً؟

194
00:09:30,361 --> 00:09:32,113
‫- "مايكي" لا يأكل.
‫- ما خطبك؟

195
00:09:32,196 --> 00:09:33,948
‫ألم تعد تريد أن تكون سميناً قليلاً؟

196
00:09:34,031 --> 00:09:36,617
‫لا، أنا... سأتناول الطعام لاحقاً.

197
00:09:38,286 --> 00:09:42,206
‫"مايكل مايكل بوليتانو"،
‫هل أكلت قبل مجيئك إلى هنا؟

198
00:09:42,290 --> 00:09:44,250
‫لا، أنا لست جائعاً وحسب.

199
00:09:44,333 --> 00:09:47,837
‫ليس هناك رب. أيها الشيطان، استلم عبدك.

200
00:09:49,005 --> 00:09:50,798
‫وهذا يتعلق بالطعام فقط.

201
00:09:50,881 --> 00:09:52,758
‫هل ترى ما الذي تفعله بوالدتك؟

202
00:09:52,842 --> 00:09:55,428
‫لدي ميل شديد للذهاب إلى المقبرة على الفور!

203
00:09:55,511 --> 00:09:57,096
‫أيها الشيطان، املأني بنسلك.

204
00:09:57,179 --> 00:09:58,931
‫لتزرك "بوباتزا" في أحلامك يا "مايكل".

205
00:09:59,015 --> 00:10:01,559
‫لا، أنا مثلي وحسب، اتفقنا؟ أنا مثلي.

206
00:10:06,981 --> 00:10:08,482
‫أنا متوتر...

207
00:10:09,567 --> 00:10:11,611
‫لأنني لم أعرف كيف أخبركم بهذا.

208
00:10:13,154 --> 00:10:15,239
‫"تايتوس" ليس طبيبي الإطفائي.

209
00:10:15,323 --> 00:10:16,699
‫كانت تلك كذبة.

210
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
‫إنه حبيبي.

211
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
‫هذا هو الأمر.

212
00:10:31,714 --> 00:10:34,717
‫- بكلمات "ساره باريلز"...
‫- "مايكل".

213
00:10:35,718 --> 00:10:39,305
‫هل تعرف ما الذي تقوله الكنيسة
‫بشأن المثلية الجنسية؟

214
00:10:42,933 --> 00:10:44,852
‫لأنني لم أعد أعرف.

215
00:10:46,562 --> 00:10:48,689
‫يبدو أن حبرنا الأعظم المثلي يوافق عليها.

216
00:10:48,773 --> 00:10:50,983
‫لذا من أنا لأعارض حبرنا الأعظم المثلي؟

217
00:10:51,942 --> 00:10:54,779
‫ولنفترض أن هناك 1 من بين 10
‫أشخاص مثلي، إذن...

218
00:10:55,738 --> 00:10:57,114
‫على أحد أولادنا أن يكون كذلك.

219
00:10:58,157 --> 00:11:01,911
‫بالتأكيد لم يكن ليكون "دومينيك الابن".

220
00:11:01,994 --> 00:11:04,872
‫إلا إذا كان لمس الثديين يجعلك مثلياً.

221
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‫الحب يجعل الجميع متساويين!

222
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‫إنه أمر محزن. لقد فقدت عقلها.

223
00:11:18,135 --> 00:11:21,180
‫اسمع يا "مايكل"،
‫تعرف أنني لا ألقي خطابات كبيرة.

224
00:11:22,473 --> 00:11:24,100
‫تعال إلى هنا.

225
00:11:25,810 --> 00:11:27,269
‫شكراً يا أبي.

226
00:11:31,190 --> 00:11:33,067
‫ألوم "إلين دي جينيريس" على هذا.

227
00:11:35,277 --> 00:11:37,321
‫د. "أندريا بايدن"

228
00:11:41,242 --> 00:11:43,661
‫تلك الملصقات رائعة، أليس كذلك؟

229
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
‫ما هذا؟

230
00:11:45,162 --> 00:11:46,914
‫فليفلة تقول، "أمور مثيرة"؟

231
00:11:46,997 --> 00:11:48,999
‫ليس سيئاً.

232
00:11:49,083 --> 00:11:50,126
‫نعم.

233
00:11:50,209 --> 00:11:52,044
‫يحب "ديلان" الملصقات.

234
00:11:53,087 --> 00:11:54,839
‫وكذلك "كيمي".

235
00:11:54,922 --> 00:11:58,509
‫إنها تحفزه حقاً
‫على عدم التبول أثناء النوم.

236
00:11:59,677 --> 00:12:01,679
‫لا تواجه "كيمي" هذه المشكلة.

237
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
‫لكنها لا تتكبر على "ديلان".

238
00:12:04,598 --> 00:12:06,267
‫إذن كم هو عمر ابنتك؟

239
00:12:06,350 --> 00:12:07,810
‫"كيمي" ماذا؟

240
00:12:10,062 --> 00:12:11,313
‫أنا جاهز للذهاب يا أبي.

241
00:12:11,397 --> 00:12:15,359
‫قالت د. "بايدن" إنني سأحصل على ملصق آخر
‫إن كنت مهذباً عندما ألتقي بأشخاص جدد.

242
00:12:15,443 --> 00:12:16,527
‫مثل هذه السافلة.

243
00:12:17,862 --> 00:12:19,071
‫أنا آسف جداً.

244
00:12:20,197 --> 00:12:21,824
‫هذه الملصقات هي للأولاد.

245
00:12:21,907 --> 00:12:23,242
‫كذبت علي أيتها الطبيبة.

246
00:12:23,325 --> 00:12:25,202
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي حتى.

247
00:12:25,286 --> 00:12:28,664
‫الملصقات هي مجرد أداة للدعم الإيجابي.

248
00:12:28,747 --> 00:12:30,958
‫ونعم، عموماً، إنها للأشخاص الأصغر سناً،

249
00:12:31,041 --> 00:12:32,751
‫كما هو الحال مع الأحذية ذات الدواليب.

250
00:12:34,295 --> 00:12:35,504
‫أنا بخير. لا تساعديني.

251
00:12:35,588 --> 00:12:38,674
‫أتعرفين شيئاً؟ كنت تخدعينني.

252
00:12:38,757 --> 00:12:40,801
‫أردتني أن أرحل، لذا أعطيتني بعض الملصقات.

253
00:12:40,885 --> 00:12:44,930
‫أتعتقدين أن هذا يجعلني بحالة رائعة؟
‫لا، هذا يجعلني أشعر بالحزن الشديد.

254
00:12:45,014 --> 00:12:47,308
‫لأنه أتعرفين من كان أيضاً يتلاعب بعقلي
‫بهذه الطريقة؟

255
00:12:47,391 --> 00:12:48,476
‫القس.

256
00:12:48,559 --> 00:12:51,395
‫"كيمي"، أنا آسفة جداً.

257
00:12:51,479 --> 00:12:54,857
‫لديك كل الأسباب...
‫بالله عليك يا "باناندريا".

258
00:12:54,940 --> 00:12:57,318
‫هذا أمر بغيض. أنا غاضبة جداً.

259
00:13:11,790 --> 00:13:13,250
‫أعتذر بشأن هذا الصخب.

260
00:13:13,334 --> 00:13:15,920
‫منذ لحظة، كنت غاضبة جداً.

261
00:13:16,003 --> 00:13:17,838
‫واعتذرت.

262
00:13:17,922 --> 00:13:21,467
‫أيمكننا العودة إلى ما كنت تقولينه
‫بأن كل من أغرمت بهم في صغري كانوا مثليين؟

263
00:13:21,550 --> 00:13:24,094
‫من التالي؟ "ريكي مارتن" و"نايلز"؟

264
00:13:24,178 --> 00:13:25,554
‫حسناً.

265
00:13:25,638 --> 00:13:30,142
‫في الواقع، أريد التحدث
‫عن كيفية السيطرة على مزاجك بهذه الطريقة.

266
00:13:30,226 --> 00:13:31,310
‫حسناً.

267
00:13:31,393 --> 00:13:34,230
‫عندما كنت صغيرة،
‫كنت مهووسة بأميرات "ديزني".

268
00:13:34,313 --> 00:13:35,898
‫"بل" و"آرييل"،

269
00:13:35,981 --> 00:13:37,316
‫"(سالي) السمراء المتأنقة".

270
00:13:37,399 --> 00:13:39,527
‫هكذا كانوا يسمون "بوكاهونتاس"
‫في "إنديانا".

271
00:13:40,236 --> 00:13:44,198
‫لكن فيما بعد، في الملجأ،
‫أدركت أنني كنت فعلاً أميرة من "ديزني".

272
00:13:44,281 --> 00:13:46,784
‫وقد تم احتجازي من قبل وحش، مثل "بل".

273
00:13:46,867 --> 00:13:48,744
‫كان علي أن أبقي فمي مقفلاً، مثل "آرييل".

274
00:13:48,827 --> 00:13:51,705
‫نعم، تلك الأفلام مثيرة للجدل.

275
00:13:51,789 --> 00:13:53,290
‫على الأرجح لم تشاهدي "تانغلد"،

276
00:13:53,374 --> 00:13:55,084
‫لكن في النهاية،
‫عندما يقطعون شعر "رابنزل"،

277
00:13:55,167 --> 00:13:57,545
‫يصبح لونه بنياً و"يفقد" سحره.

278
00:13:57,628 --> 00:13:58,879
‫لم كل هذه الضجة حوله؟

279
00:13:58,963 --> 00:14:00,548
‫لكن كانت لكل الأفلام نهايات سعيدة.

280
00:14:00,631 --> 00:14:04,510
‫لذا كلما شعرت بالغضب،
‫أقوم برحلة إلى مكاني السعيد.

281
00:14:08,889 --> 00:14:11,100
‫"عندما أشعر بالحزن أو الغضب

282
00:14:11,183 --> 00:14:13,352
‫وأتمنى لو أموت

283
00:14:13,435 --> 00:14:19,233
‫أختبئ داخل ذهني
‫وأغني أغنية سعيدة بدلاً من ذلك

284
00:14:24,363 --> 00:14:26,323
‫(دينغ دونغ ديدلي دينغ دونغ دو)

285
00:14:26,407 --> 00:14:28,325
‫أبعدي غضبك بالغناء وحسب

286
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
‫عندما يحاول القس الترهيب

287
00:14:30,494 --> 00:14:32,496
‫غطي أصوات الصراخ والبكاء

288
00:14:32,580 --> 00:14:34,498
‫بأنشودة ترتجلينها

289
00:14:34,582 --> 00:14:36,625
‫مراراً وتكراراً وكل يوم

290
00:14:36,709 --> 00:14:38,711
‫(دينغ دونغ ديدلي دينغ دونغ دو)

291
00:14:38,794 --> 00:14:40,713
‫إنه لحن مفيد جداً

292
00:14:40,796 --> 00:14:42,756
‫يملؤك بالنور الأكثر دفئاً

293
00:14:42,840 --> 00:14:44,800
‫ثم يزيل ألمك ومحنتك

294
00:14:44,884 --> 00:14:46,969
‫ويربطهما بقوس أحمر قانٍ

295
00:14:47,052 --> 00:14:48,971
‫ويرسلهما إلى القمر

296
00:14:49,054 --> 00:14:51,140
‫- كيف خدعنا؟
‫- (لا لا لو)

297
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
‫- لماذا اختارنا؟
‫- لا أدري

298
00:14:53,392 --> 00:14:54,810
‫ليقحمنا فقط في القعر البعيد

299
00:14:54,894 --> 00:14:57,229
‫- حيث ينمو الفطر
‫- وتذهب الجثث

300
00:14:57,354 --> 00:14:59,523
‫غنوا وحسب

301
00:15:03,485 --> 00:15:05,654
‫لذا عندما تكونين غاضبة وفي خطر

302
00:15:05,738 --> 00:15:07,698
‫تذكري السر الذي أبوح لك به

303
00:15:07,781 --> 00:15:10,492
‫غني (دينغ دونغ ديدلي دينغ دونغ دو)"

304
00:15:10,576 --> 00:15:11,577
‫رائع.

305
00:15:13,037 --> 00:15:15,122
‫شكراً أيتها العرابة الجنية.

306
00:15:15,205 --> 00:15:16,248
‫بالطبع يا صديقتي.

307
00:15:17,625 --> 00:15:19,919
‫إن امتلاك آلية تعامل مع المشاكل يا "كيمي"،
‫هو أمر صحي جداً،

308
00:15:20,002 --> 00:15:23,672
‫لكن تعرفين أنه لا بأس
‫إن تملكك الغضب، صحيح؟

309
00:15:23,756 --> 00:15:25,090
‫بالطبع.

310
00:15:25,174 --> 00:15:26,300
‫لا.

311
00:15:26,383 --> 00:15:27,509
‫"واين وورلد".

312
00:15:27,593 --> 00:15:30,346
‫الغضب هو رد فعل طبيعي على كثير من الأمور.

313
00:15:30,429 --> 00:15:34,767
‫مثلاً، تلقي بطاقة معايدة بعيد مولدك الـ50
‫من ابنة شقيقتك وأنت في الـ44.

314
00:15:34,850 --> 00:15:37,186
‫من اشترى تلك البطاقة؟ عمرها 7 سنوات.

315
00:15:37,311 --> 00:15:41,190
‫لا، الغضب سيئ وقبيح.
‫إنه مناقض لما أريد أن أكون عليه.

316
00:15:41,273 --> 00:15:44,652
‫لذا أنا لا أغضب. بل أسترخي.

317
00:15:46,779 --> 00:15:52,826
‫اسمعي، بين جلسة اليوم وجلستنا التالية،
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بأن تغضبي.

318
00:15:53,577 --> 00:15:56,580
‫من حقك أن تبدي هذا الشعور.

319
00:15:58,332 --> 00:16:01,669
‫وإن فعلت،
‫تحصلين على كل الملصقات التي تريدينها.

320
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
‫حسناً. إذا اضطررت لذلك فأريد ملصق
‫رائد الفضاء الذي يقول،

321
00:16:03,921 --> 00:16:05,297
‫"أنت مذهلة"، وإلا فلن أغضب.

322
00:16:10,469 --> 00:16:11,804
‫ماذا تفعل؟

323
00:16:13,347 --> 00:16:15,808
‫لا يُفترض بك أن تأكل تلك.
‫إنه بسكويت، إنه رهيب.

324
00:16:15,891 --> 00:16:17,393
‫لا أبالي.

325
00:16:20,479 --> 00:16:24,024
‫هل يفوتني شيء هنا؟
‫لأن الأمر سار بشكل رائع، صحيح؟

326
00:16:24,108 --> 00:16:25,734
‫كان الأمر رائعاً بالنسبة إليك.

327
00:16:25,818 --> 00:16:29,196
‫لكنه لم يكن بهذه الروعة بالنسبة إلي
‫أو لمخطط إطلاق فراشتي.

328
00:16:33,325 --> 00:16:34,368
‫يا إلهي.

329
00:16:34,451 --> 00:16:37,287
‫هل أنت غاضب
‫لأنك لم تكن محط الانتباه في هذا؟

330
00:16:37,371 --> 00:16:39,665
‫كتبت أغنية تناغم كلمة تسامح مع...

331
00:16:39,748 --> 00:16:41,375
‫لا. حتى أنني لن أقول لك الآن.

332
00:16:41,458 --> 00:16:44,128
‫- يا للعجب يا "تايتوس".
‫- هذا بالتحديد ما كان يجب أن يقولوه.

333
00:16:44,211 --> 00:16:47,381
‫لكنني لم أحصل أبداً على تلك اللحظة.
‫ليس اليوم، ولا في أي وقت.

334
00:16:47,464 --> 00:16:49,091
‫ماذا يقول المثلي؟

335
00:16:49,174 --> 00:16:51,719
‫لم أفصح أبداً عن ميولي المثلية يا "مايكي".

336
00:16:51,802 --> 00:16:53,303
‫ذلك الخطاب الذي كنت سألقيه اليوم،

337
00:16:53,387 --> 00:16:55,472
‫كنت أكتبه في رأسي منذ 20 عاماً.

338
00:16:55,556 --> 00:16:57,558
‫كنت سأستبدل فقط "تايتوس" بـ"مايكي"،

339
00:16:57,641 --> 00:17:00,769
‫و"مسيسيبي" بـ"كوينز"،
‫و"ميس سايغون" بـ"نيويورك جيتس".

340
00:17:00,894 --> 00:17:02,396
‫هيا يا "جيتس".

341
00:17:03,689 --> 00:17:06,734
‫في طفولتي في "مسيسيبي"،
‫لم يكن الإفصاح عن الميول المثلية شائعاً.

342
00:17:07,776 --> 00:17:09,570
‫فأنت غريب الأطوار وحسب.

343
00:17:11,697 --> 00:17:13,032
‫ثم تتزوج من فتاة مثل "فوندا".

344
00:17:14,324 --> 00:17:16,535
‫في "كوينز"، إنهم يسمونهن "المسترجلات".

345
00:17:16,618 --> 00:17:19,705
‫لم أعش أبداً الدراما والعناق والدموع.

346
00:17:19,788 --> 00:17:22,708
‫والأهم أنه لم تسنح لي الفرصة
‫للتحديق إلى عينين المتعصب والقول،

347
00:17:22,791 --> 00:17:24,835
‫"يا صاح، لا تفعل هذا!"

348
00:17:25,586 --> 00:17:27,087
‫قلت إن هذا كان قبل 20 عاماً.

349
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
‫أنا سعيد من أجلك يا "مايكي".

350
00:17:32,968 --> 00:17:35,220
‫لكن العالم يبكي من أجل "تايتوس".

351
00:17:38,182 --> 00:17:42,186
‫علي أن أقوم بنزهة كئيبة وتأملية
‫على الأقدام.

352
00:17:51,361 --> 00:17:53,822
‫مرحباً يا "ليليان"، دعيني أساعدك بهذه.

353
00:17:53,906 --> 00:17:55,407
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.

354
00:17:55,491 --> 00:17:59,536
‫ما رأيك؟ لا أستطيع حمل كيسي البني الإباحي؟

355
00:18:04,583 --> 00:18:07,836
‫ما الذي تنظرين إليه أيتها الصهباء؟

356
00:18:07,920 --> 00:18:09,421
‫"ليليان"، كيف تقومين بهذا؟

357
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
‫المواجهة هي الطريقة الوحيدة التي أتقنها.

358
00:18:11,799 --> 00:18:13,926
‫عندما تشعرين بالغضب، تعبرين عنه وحسب.

359
00:18:14,009 --> 00:18:15,177
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.

360
00:18:15,260 --> 00:18:20,516
‫لا يفيد تعبيرك عنه
‫إن لم يأخذك أحد على محمل الجد.

361
00:18:20,599 --> 00:18:23,018
‫تريدني الطبيبة التي تعالجني
‫أن أعبر أكثر عن غضبي.

362
00:18:23,102 --> 00:18:26,271
‫- إنها تعتقد...
‫- "إنها"؟ يا إلهي.

363
00:18:26,355 --> 00:18:29,817
‫تعتقد أنه "من حقي أن أبدي هذا الشعور"
‫أو ما شابه.

364
00:18:29,900 --> 00:18:31,235
‫لذا ربما يمكنك أن تعلميني؟

365
00:18:32,236 --> 00:18:33,362
‫حسناً.

366
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
‫نعم.

367
00:18:37,324 --> 00:18:39,827
‫هذا ما أحتاج إليه.

368
00:18:39,910 --> 00:18:41,453
‫العودة إلى هناك.

369
00:18:45,165 --> 00:18:46,792
‫سأريك.

370
00:18:46,875 --> 00:18:48,001
‫هؤلاء الأوغاد.

371
00:18:48,085 --> 00:18:49,920
‫هيا، اتبعي إشارتي.

372
00:18:50,003 --> 00:18:52,005
‫هل يمكنني أن أطلب منكما الانتظار لبرهة؟
‫إننا نصور.

373
00:18:52,089 --> 00:18:53,423
‫نعم، وأنا أسير.

374
00:18:54,299 --> 00:18:55,801
‫سأصفعك على فمك.

375
00:18:55,884 --> 00:18:56,927
‫يا إلهي.

376
00:18:57,010 --> 00:18:59,388
‫أتكونين الجدة المجنونة
‫في السلسلة التي أنشرها على موقعي؟

377
00:18:59,471 --> 00:19:01,557
‫- ما...
‫- إنه "ريتشارد بلزر".

378
00:19:01,640 --> 00:19:02,641
‫سيد "بلزر"!

379
00:19:02,724 --> 00:19:06,186
‫سيد "بلزر"!
‫أنا "كيمي" التي أشاهدك على التلفاز!

380
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
‫سيد "بلزر"!

381
00:19:11,900 --> 00:19:13,193
‫راقبي هذا.

382
00:19:13,277 --> 00:19:18,657
‫لا. لا تقلق، سألتقط هذا لأنني أعمل عندك!

383
00:19:23,412 --> 00:19:26,039
‫مهلاً، من أين أتى هذا؟ لم تلتقطيه.

384
00:19:26,123 --> 00:19:28,792
‫ماذا يحدث؟

385
00:19:30,794 --> 00:19:34,882
‫إن كنا لا نستطيع إيجاد طريقة للمشاركة
‫في قتال في متجر مأكولات في "نيويورك"،

386
00:19:34,965 --> 00:19:39,219
‫فإن "آل شاربتون" محق إذن،
‫أنا أسبب إحراجاً للجنس الأبيض المغرور.

387
00:19:39,303 --> 00:19:40,762
‫لكن ما الذي قد يثير الغضب هنا؟

388
00:19:40,846 --> 00:19:45,726
‫لديهم الحلوى وقناني الجعة الضخمة
‫التي تجعلني أشعر بأنني أتقلص.

389
00:19:45,809 --> 00:19:48,145
‫"ما الذي قد يثير الغضب؟"

390
00:19:48,228 --> 00:19:52,024
‫ماذا عن هذا الرجل المهم
‫الذي يجري مكالمة مهمة؟

391
00:19:52,107 --> 00:19:55,360
‫أمي، لقد حاولت، لكنه كان حاراً جداً
‫ولم تكن معي المعدات.

392
00:19:55,444 --> 00:19:58,113
‫أمي! أطفئي التلفزيون.

393
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
‫ماذا تشاهدين؟

394
00:19:59,781 --> 00:20:01,325
‫لا، لا تطفئيه! إنني أسجله!

395
00:20:03,493 --> 00:20:04,953
‫إنني أتجاوز الدور.

396
00:20:07,539 --> 00:20:09,041
‫تفضلي يا عزيزتي.

397
00:20:10,584 --> 00:20:12,794
‫أنتم عديمو الجدوى.

398
00:20:12,878 --> 00:20:15,047
‫ولا أعرف ما هي مشكلتكم.

399
00:20:15,130 --> 00:20:17,341
‫اعتقدت أنك تريدين أن تغضبي.

400
00:20:17,424 --> 00:20:20,260
‫أعتقد أن هذا النوع من الأمور لا يغضبني.

401
00:20:20,344 --> 00:20:22,888
‫انسي الأمر. لا أستطيع التعامل معك.

402
00:20:23,931 --> 00:20:25,265
‫اتكلي على نفسك.

403
00:20:25,349 --> 00:20:27,684
‫اتكلي على نفسك.

404
00:20:27,768 --> 00:20:29,436
‫اتكلي أنت على نفسك أيتها السافلة!

405
00:20:30,229 --> 00:20:31,271
‫سأقتلك!

406
00:20:38,320 --> 00:20:40,072
‫سآكل قلبك!

407
00:20:49,331 --> 00:20:51,583
‫ها أنت يا صديقي. علينا الذهاب.

408
00:20:51,667 --> 00:20:52,793
‫وإلا ستعلق في زحمة المطار.

409
00:20:52,876 --> 00:20:54,670
‫- "بلت باركواي" هو موقف سيارات.
‫- اهدهما يا شيطان.

410
00:20:54,753 --> 00:20:58,131
‫آسف، كنت أتجول بطريقة مثيرة حول المقبرة.

411
00:20:58,215 --> 00:21:00,425
‫أعيش هناك في الليل.

412
00:21:01,134 --> 00:21:02,594
‫ذلك هو.

413
00:21:02,678 --> 00:21:04,554
‫الأميركي الإفريقي.

414
00:21:04,638 --> 00:21:07,474
‫إلا إن كنت ستغني "جامب"،
‫الأفضل أن تبعد إصبعك هذا.

415
00:21:07,557 --> 00:21:10,686
‫أيها الشرطيان،
‫كان هذا الرجل الأميركي الإفريقي يجوب الحي

416
00:21:10,811 --> 00:21:12,854
‫ويرقص الـ"بريك دانس" في المقبرة.

417
00:21:12,938 --> 00:21:14,940
‫كانت تطاردني فراشة!

418
00:21:15,023 --> 00:21:17,526
‫"أنتوني"، هذا غير مبرر.

419
00:21:17,609 --> 00:21:20,529
‫مهلاً يا أبي،
‫أعرف أنك لا تلقي خطابات كبيرة لكن...

420
00:21:21,613 --> 00:21:23,448
‫ربما "تايتوس" حضر خطاباً.

421
00:21:23,532 --> 00:21:25,325
‫أتريد أن تجعل هذا الأسود مشهوراً؟

422
00:21:25,409 --> 00:21:28,578
‫سأحتاج إلى ميكروفون، ومنشفة وجه،
‫وبعض الفراشات الحية.

423
00:21:29,496 --> 00:21:32,082
‫لعبة تعريف الكلمات الـ"بيكشيوناري"

424
00:21:32,165 --> 00:21:36,753
‫تعرف التعصب كرجلين من قياسين مختلفين.

425
00:21:36,837 --> 00:21:41,591
‫وأنت تضع دائرة حول أكبرهما حجماً
‫للصوت الأعلى.

426
00:21:43,593 --> 00:21:46,930
‫ثم ترسم شجرة.

427
00:21:47,014 --> 00:21:48,765
‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟

428
00:21:49,599 --> 00:21:52,728
‫لأن هذه ليست الأرض
‫يا رائد الفضاء المستقيم الميول.

429
00:21:52,811 --> 00:21:57,399
‫هذا كوكب المثليين، أعني كوكب السود،
‫يا رائد الفضاء الأبيض.

430
00:21:57,482 --> 00:21:58,525
‫فكر في الأمر.

431
00:21:59,818 --> 00:22:02,988
‫"إذا وخزتنا، ألا ننزف؟

432
00:22:03,071 --> 00:22:07,284
‫إن دغدغتنا، ألا نضحك؟"

433
00:22:07,367 --> 00:22:13,206
‫"لأننا جميعاً يمكننا التعلم عن التسامح.

434
00:22:13,290 --> 00:22:15,792
‫مهلاً، ما هذا؟

435
00:22:15,876 --> 00:22:21,298
‫سياج طويل حقيقي"

436
00:22:21,381 --> 00:22:24,217
‫لقد فعل ذلك. تباً، لقد فعل ذلك.

437
00:22:30,223 --> 00:22:32,434
‫سحر التسامح.

438
00:22:39,983 --> 00:22:42,360
‫حسناً، حاولت أن أغضب ولم يعجبني الأمر.

439
00:22:42,444 --> 00:22:44,446
‫إذن فالأمر لا يشبه "غرين إيغز أند هام".

440
00:22:46,364 --> 00:22:47,866
‫أنا أستسلم.

441
00:22:47,949 --> 00:22:49,743
‫انتهيت من قصة الشعور بالغضب.

442
00:22:51,828 --> 00:22:53,872
‫"(دينغ دونغ ديدلي)

443
00:22:53,955 --> 00:22:57,125
‫(دينغ دونغ ديدلي دينغ دونغ دو)"

444
00:22:57,209 --> 00:22:58,335
‫هذه رائع.

445
00:22:58,919 --> 00:23:00,253
‫ماذا حدث لثوبي؟

446
00:23:00,337 --> 00:23:03,840
‫هذا ثوب جديد خاص لحفلة الأمير.

447
00:23:03,924 --> 00:23:06,301
‫أمير؟ أي أمير؟

448
00:23:06,384 --> 00:23:09,096
‫قال إنه أمير، لذا تركته يدخل.

449
00:23:09,179 --> 00:23:12,224
‫لماذا أيتها الأخت "كيمي"؟

450
00:23:12,307 --> 00:23:13,767
‫"لقد أسأت فهمي

451
00:23:13,850 --> 00:23:15,227
‫أنا مضحك، أرأيت؟

452
00:23:15,310 --> 00:23:17,813
‫أنا معروف من (غاري) حتى (منسي)

453
00:23:17,938 --> 00:23:22,484
‫كرجل غريب الأطوار وغير تقليدي
‫يمتلك ملجأً في فنائه

454
00:23:22,567 --> 00:23:23,819
‫أمضيت أوقاتاً طيبة"

455
00:23:23,902 --> 00:23:26,446
‫- أيتها الحيوانات، عليك به!
‫- يا إلهي!

456
00:23:29,282 --> 00:23:31,201
‫يا إلهي، لا أزال حياً!

457
00:23:32,119 --> 00:23:33,870
‫يمكنني الشعور بكل هذا.

458
00:23:34,830 --> 00:23:36,289
‫طعمه أطيب من الخس.

459
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
‫"كيمي شميدت"، لا تسحقي جمجـ...

460
00:23:42,754 --> 00:23:44,840
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟

461
00:23:44,923 --> 00:23:46,675
‫"بيبيتي بوبيتي"... لا وجهي!

462
00:23:51,680 --> 00:23:53,431
‫لقد حطمت مكاني السعيد.

463
00:23:53,515 --> 00:23:54,808
‫كان يشبه عالم "ديزني".

464
00:23:54,891 --> 00:23:57,102
‫لكنه الآن أتعس مكان على الأرض،

465
00:23:57,185 --> 00:23:59,104
‫مثل أي مكان في "فلوريدا".

466
00:23:59,187 --> 00:24:01,064
‫تمهلي. أنا ثملة.

467
00:24:02,023 --> 00:24:04,609
‫وما الذي تعلمته برأيك من كل هذا؟

468
00:24:04,693 --> 00:24:06,903
‫لا شيء. أنني أكره القس.

469
00:24:06,987 --> 00:24:08,488
‫هذا أوضح شيء على الإطلاق.

470
00:24:08,572 --> 00:24:10,490
‫لا، لا يتعلق الأمر بالقس.

471
00:24:10,574 --> 00:24:16,454
‫يتعلق قسم كبير من الأمر بالقس،
‫لكن لأقتبس عن "سالت إن بيبا"،

472
00:24:16,538 --> 00:24:17,622
‫"ليس هذا الأمر الأساسي."

473
00:24:18,915 --> 00:24:20,375
‫"ديزبلن"

474
00:24:20,458 --> 00:24:22,169
‫من يوجد هناك أيضاً؟ السيدة الطائرة.

475
00:24:22,252 --> 00:24:24,796
‫لم تعتني بك، لذا قتلتها.

476
00:24:24,880 --> 00:24:27,757
‫أتساءل من يُفترض بها أن تكون يا "أندريا".

477
00:24:27,841 --> 00:24:30,385
‫- أية سيدة أكبر سناً...
‫- أنت.

478
00:24:30,468 --> 00:24:32,846
‫...كانت تملأ أنابيب دماغي مؤخراً؟

479
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
‫لا، لست أنا. أنا هنا من أجلك.

480
00:24:35,515 --> 00:24:38,518
‫تلقيت للتو دعوة جنسية من بوابي

481
00:24:38,602 --> 00:24:39,728
‫عندما حضرت.

482
00:24:39,811 --> 00:24:41,855
‫ومن اخترت؟ كليكما.

483
00:24:41,938 --> 00:24:44,816
‫لكن بأي ترتيب؟ أنت أولاً.

484
00:24:46,151 --> 00:24:49,821
‫لا. تلك العرابة الجنية أوقعت بك
‫ثم حاولت الرحيل.

485
00:24:49,905 --> 00:24:51,865
‫وذلك ما أغضبك.

486
00:24:51,948 --> 00:24:54,367
‫كما عندما انقلبت على "ليليان".

487
00:24:54,451 --> 00:24:59,414
‫إذن، أيمكنك التفكير في أية امرأة أخرى
‫في حياتك خيبت أملك كثيراً؟

488
00:25:00,123 --> 00:25:03,335
‫تلومينها ربما على وجودك في الملجأ؟

489
00:25:04,711 --> 00:25:09,216
‫وبعد هذه الكأس سيحين موعد نومي،
‫لذا احزري بسرعة.

490
00:25:13,845 --> 00:25:14,930
‫أمي؟

491
00:25:15,013 --> 00:25:17,432
‫أحسنت! ليس مجرد نهر في "مصر".

492
00:25:20,977 --> 00:25:25,523
‫حسناً. شخصيتي في النهار تقول،
‫"هذا مسار، هذا يستغرق وقتاً."

493
00:25:25,607 --> 00:25:28,401
‫لكن في الواقع، يتعلق الأمر دائماً بالأهل.

494
00:25:28,485 --> 00:25:29,736
‫دائماً.

495
00:25:29,819 --> 00:25:31,279
‫إنهم يعبثون بك.

496
00:25:31,905 --> 00:25:33,198
‫إذن، ماذا يعني ذلك؟

497
00:25:33,281 --> 00:25:35,533
‫ألا يكفي أنه تم اختطافي لمدة 15 عاماً؟

498
00:25:35,617 --> 00:25:37,744
‫علي الآن التعامل مع "لوري آن شميدت"؟

499
00:25:37,827 --> 00:25:40,163
‫إن كانت هي والدتك، وإلا فلست مضطرة لذلك.

500
00:25:42,624 --> 00:25:44,000
‫أنا وأنت.

501
00:25:44,084 --> 00:25:45,502
‫سنكتشف ذلك.

502
00:25:45,585 --> 00:25:48,922
‫كفتاتين سحاقيتين توصلان سخان ماء ساخن.

503
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
‫لكن مهلاً،

504
00:25:56,179 --> 00:26:00,225
‫مسألة الأم تلك، تعتبر تقدماً في العلاج.

505
00:26:00,308 --> 00:26:01,393
‫حقاً.

506
00:26:06,147 --> 00:26:10,694
‫لم تتبق لدي ملصقات. لذا خذي أي شيء.

507
00:26:28,044 --> 00:26:29,838
‫"ليليان"، ها أنت.

508
00:26:29,921 --> 00:26:31,923
‫لا وقت لدي لهذا يا "كيمي".

509
00:26:32,007 --> 00:26:34,843
‫لا، دعيني أعتذر لوصفك بالسافلة.

510
00:26:34,926 --> 00:26:38,013
‫لأنك في الحقيقة عاهرة للغاية.

511
00:26:38,096 --> 00:26:39,514
‫ذات نوعية مميزة.

512
00:26:39,597 --> 00:26:41,474
‫لا تعتذري مني.

513
00:26:41,558 --> 00:26:44,227
‫كنت محقة. أنا سافلة.

514
00:26:44,311 --> 00:26:48,523
‫بغض النظر عما يعتقده الآخرون،
‫أنا قوية جداً.

515
00:26:48,606 --> 00:26:50,942
‫وسأثبت ذلك. اضربيني!

516
00:26:51,026 --> 00:26:52,819
‫أنا أقوى من "هوديني".

517
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
‫- من؟
‫- "ديني".

518
00:26:54,195 --> 00:26:55,780
‫وأرد الضربة.

519
00:26:55,864 --> 00:26:58,867
‫لكن بمظهري هذا، لن يتوقعوا ذلك.

520
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
‫ماذا يجري هنا؟

521
00:27:00,285 --> 00:27:03,288
‫هل من مشكلة أيها الشرطي؟

522
00:27:03,371 --> 00:27:04,372
‫أنا آسف يا سيدتي.

523
00:27:04,456 --> 00:27:07,709
‫لم أدرك أنك سيدة مسنة رائعة
‫تحاول إنقاذ مومس شابة.

524
00:27:07,792 --> 00:27:09,252
‫لماذا يعتقد الجميع دائماً أنني...

525
00:27:09,336 --> 00:27:10,754
‫دعيني أساعدك بهذه.

526
00:27:10,837 --> 00:27:12,922
‫- شكراً جزيلاً.
‫- طبعاً.

527
00:27:18,970 --> 00:27:20,889
‫هيا. اتبعيني.

528
00:27:20,972 --> 00:27:22,474
‫مهلاً، ماذا نفعل؟

529
00:27:22,557 --> 00:27:24,225
‫العمل جارٍ
‫وحدات سكنية فاخرة

530
00:27:26,728 --> 00:27:30,398
‫يعتقدون أنهم سيبنون شققاً هنا.

531
00:27:32,233 --> 00:27:34,527
‫لنرهم يحاولون.

532
00:27:36,654 --> 00:27:40,116
‫- "جاسنرب"؟
‫- من هي السيدة العجوز الطيبة الآن؟

