﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:09,801
‫حسناً يا أمي.

2
00:00:09,884 --> 00:00:13,138
‫قالت معالجتي النفسية إنه علي التعامل
‫مع بعض المسائل التي كنت أتجنبها.

3
00:00:13,221 --> 00:00:16,224
‫لذا أعتقد أن الخطوة التالية لي
‫هي أن أتحدث مع صورة بروكلي.

4
00:00:17,434 --> 00:00:21,229
‫لكن جدياً، أتمنى لو كانت لدي
‫صورة حقيقية لك أتحدث معها.

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,150
‫كم سيكون الأمر رائعاً
‫لو كانت "جينا ديفيس" والدتي، مع ذلك.

6
00:00:25,233 --> 00:00:29,112
‫كنت لأقول، "لا أريد إتمام واجباتي المدرسية
‫يا (جينا ديفيس)!"

7
00:00:29,195 --> 00:00:30,447
‫ماذا تفعلين لـ"جينا"؟

8
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫لم أحضر هذه لتتحدثي معها.

9
00:00:32,532 --> 00:00:35,118
‫أحضرتها لأن موظف التنظيف الجاف لم ينتبه،

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,370
‫وهم يدينون لي
‫لأنهم ضيقوا لي جميع سراويلي. اصمتي.

11
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
‫تريدني "أندريا" أن أتظاهر
‫بأنني أتحدث مع والدتي.

12
00:00:40,248 --> 00:00:43,042
‫إنها إما هذه الصورة أو بقعة الماء تلك
‫التي تشبه الوجه.

13
00:00:43,126 --> 00:00:45,003
‫"كيمي"، لا تشبه تلك...

14
00:00:45,086 --> 00:00:47,088
‫يا إلهي! ماذا تريدين؟

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,090
‫- سأفعل كل ما تطلبينه مني!
‫- "تايتوس".

16
00:00:49,174 --> 00:00:51,176
‫إن فرضي النفسي صعب بما فيه الكفاية.

17
00:00:51,259 --> 00:00:53,470
‫لا وقت لدي لتُصاب بالذعر من الجدار...

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,722
‫من أرسلك؟ لست مُرحباً بك هنا!

19
00:00:55,805 --> 00:00:58,641
‫اسمعي، إن أردت محادثة والدتك،
‫طبقي العلاج النفسي الانحداري.

20
00:00:58,725 --> 00:01:01,186
‫- لقد شاهدته على التلفزيون المعكوس.
‫- ما معنى الـ"معكوس"؟

21
00:01:01,269 --> 00:01:03,980
‫ركبت نظام مرايا لأتمكن من مشاهدة التلفزيون
‫من المرحاض.

22
00:01:04,064 --> 00:01:05,148
‫هل تريدين أن أساعدك أم لا؟

23
00:01:05,231 --> 00:01:06,483
‫- لا!
‫- فات الأوان!

24
00:01:08,485 --> 00:01:12,030
‫- إننا نلد الطفلة "كيمي".
‫- هذا غباء يا "تايتوس"!

25
00:01:12,113 --> 00:01:14,449
‫خصصت اليوم بعض الوقت الجاد لـ"كيمي".

26
00:01:14,532 --> 00:01:18,203
‫يمكنك سماع صوت والدتك.

27
00:01:18,286 --> 00:01:20,830
‫"طفلتي، ستولد!

28
00:01:20,914 --> 00:01:23,583
‫وستكون أطيب من فطيرة (شو فلاي)
‫التي تصنعها الجدة!"

29
00:01:23,666 --> 00:01:27,128
‫هل تحاول مساعدتي؟
‫أم أنك تتمرن على اللهجات وحسب؟

30
00:01:28,338 --> 00:01:31,633
‫"علاماتها الحيوية جيدة جداً.
‫أنا أفضل عالم في المستشفى."

31
00:01:32,717 --> 00:01:36,679
‫"أنا أفضل ممرضة،
‫وأنا لم أرك في حياتي من قبل!

32
00:01:36,763 --> 00:01:39,766
‫ليتصل أحدهم بالكاهن الإيرلندي
‫الذي يجيد تقليد الشخصيات أيضاً!"

33
00:01:41,184 --> 00:01:43,812
‫"هل تتحدثين معي؟"

34
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
‫- "تخطي الأمر!"
‫- آلو؟

35
00:01:46,523 --> 00:01:49,651
‫مفاجأة، أنا "سيندي"! "بوكورني"؟
‫من عملية الاختطاف؟

36
00:01:49,734 --> 00:01:51,694
‫- "سأعود."
‫- أنا في "نيويورك"!

37
00:01:51,778 --> 00:01:54,239
‫مهلاً، أنت هنا؟ الآن؟

38
00:01:54,322 --> 00:01:56,282
‫"(إي تي) يتصل بالمنزل."

39
00:01:57,784 --> 00:02:01,412
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

40
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

41
00:02:29,649 --> 00:02:32,235
‫أمر لا يُصدق؟ زيارة مفاجئة؟

42
00:02:32,318 --> 00:02:35,613
‫أحب "سيندي". لعبتُ دورها عند إجراء اختبار
‫"نساء الخلد". أنت كنت "غريتشن".

43
00:02:35,697 --> 00:02:38,783
‫أعطتني "أندريا" هذا الملصق
‫في جلستنا الأخيرة.

44
00:02:38,867 --> 00:02:41,744
‫إنه خروف يعزف على الغيتار ويغني،
‫"أنت رائعة!"

45
00:02:41,828 --> 00:02:43,746
‫كيف؟ إنه غير موصول بالكهرباء حتى.

46
00:02:43,830 --> 00:02:47,041
‫إن القابس وراءه يا "تايتوس"!
‫أخبرتني "أندريا" ذلك!

47
00:02:47,125 --> 00:02:48,543
‫لكن الأمر غير مهم حتى.

48
00:02:48,626 --> 00:02:52,714
‫لا يمكنني رقص الروك الآن لأنني سأعلق
‫في حماقات "سيندي".

49
00:02:52,797 --> 00:02:54,757
‫ربما هذه المرة تدعين "سيندي" تهتم بنفسها.

50
00:02:54,841 --> 00:02:57,802
‫تلك هي المشكلة، إنها لا تستطيع ذلك.
‫لم تستطع ذلك يوماً.

51
00:03:00,179 --> 00:03:03,892
‫أين كنت؟ إنها ليلة التوبة،
‫علينا أن ندير ذراع التدوير حتى الفجر!

52
00:03:03,975 --> 00:03:07,437
‫- لا أستطيع! تخلى عني "كان مان"!
‫- ماذا؟

53
00:03:07,562 --> 00:03:09,397
‫"سيندي"، إنه مصنوع من علب!

54
00:03:09,480 --> 00:03:12,275
‫أريد التمدد على الفراش،
‫ومشاهدة "تايتانك" والبكاء فقط.

55
00:03:15,612 --> 00:03:19,490
‫ماذا تريدين، "بيل بولمان" أم "باكستون"؟

56
00:03:19,574 --> 00:03:22,952
‫- نعم.
‫- أنا سيدة عجوز لا أمتلك قلادة.

57
00:03:25,038 --> 00:03:27,123
‫هذا الفيلم حزين جداً.

58
00:03:27,206 --> 00:03:30,335
‫عندما كان على "ليوناردو دي كابريو"
‫أن يرسم تلك الفتاة البيضاء السمينة؟

59
00:03:30,418 --> 00:03:32,295
‫لا تريد حتى أن تسمع رأيي بصراحة.

60
00:03:32,378 --> 00:03:34,547
‫لأنه من الرائع أن تكون مرتبطة برجل مثلي

61
00:03:34,631 --> 00:03:36,966
‫ويقتضي عملها بأن تبكي
‫وتخبر الناس أنها "امرأة خلد".

62
00:03:37,050 --> 00:03:41,638
‫وهي بالتأكيد تتكلم الفرنسية بطلاقة الآن
‫لأنها ذهبت إلى الكلية في أحد أحلامها.

63
00:03:41,721 --> 00:03:43,348
‫لا أدري ما أقول يا "كيمي".

64
00:03:44,349 --> 00:03:48,645
‫لذا، آمل أن تجعلك نبرة صوتي تعتقدين
‫أنني أدري. اتفقنا يا عزيزتي؟

65
00:03:48,728 --> 00:03:49,979
‫شكراً يا "تايتوس".

66
00:03:51,105 --> 00:03:53,441
‫إنني أقرع الباب! أردت دائماً أن أقول هذا،

67
00:03:53,524 --> 00:03:55,944
‫لكنني لم أكن قط
‫في الجهة المقابلة للباب منك!

68
00:04:00,365 --> 00:04:02,283
‫التقطيها. كنت أحتفظ بهذه من أجلك

69
00:04:02,367 --> 00:04:05,286
‫منذ أن التقطها
‫في حفل "باكستريت بويز" الموسيقي.

70
00:04:05,370 --> 00:04:07,538
‫هل عرفت أنهم جميعاً أصبحوا "قدامى" الآن؟

71
00:04:10,250 --> 00:04:11,292
‫"تايتوس"!

72
00:04:24,180 --> 00:04:25,682
‫"تايتوس"!

73
00:04:25,765 --> 00:04:27,183
‫ما خطب شعرك؟

74
00:04:29,811 --> 00:04:32,355
‫تبدو مثل "ترافولتا"
‫عندما ينزع شعره المستعار!

75
00:04:33,564 --> 00:04:34,691
‫سأعلمك،

76
00:04:34,774 --> 00:04:39,320
‫تصفيفة الشعر هذه تحظى بشعبية كبيرة
‫لدى محبي الجاز وشيوخ حركة الـ"خمسينية".

77
00:04:41,072 --> 00:04:42,282
‫لا بأس.

78
00:04:44,492 --> 00:04:47,287
‫اشتركت باختبار دواء كي أجني المال.

79
00:04:47,370 --> 00:04:49,956
‫ولا يمكنني حلق شعري
‫لأنه قد يكون أحد الآثار الجانبية للدواء.

80
00:04:50,039 --> 00:04:51,124
‫اختبار دواء؟

81
00:04:51,207 --> 00:04:55,420
‫إذن، أنت تساعد شركات الأدوية الكبرى
‫لجعل الشيوخ يحصلون على انتصاب؟

82
00:04:55,503 --> 00:04:57,422
‫هذه وظيفتي!

83
00:04:57,505 --> 00:04:59,299
‫أتعتقدين أنني أرغب في القيام بذلك؟

84
00:04:59,382 --> 00:05:03,886
‫اعتقدت أن المساعدة على الشفاء من السرطان،
‫أو أياً يكن، يمنحني الاحترام،

85
00:05:03,970 --> 00:05:05,221
‫لكنه أمر مهين!

86
00:05:05,305 --> 00:05:08,558
‫إنهم يعاملونني كما لو أنني شريحة من اللحم.
‫لكن بطريقة سيئة.

87
00:05:09,434 --> 00:05:11,436
‫وأنا مفلس، لذا علي الجلوس
‫والقيام بما لا أرغب فيه.

88
00:05:11,519 --> 00:05:12,687
‫لكن بطريقة سيئة!

89
00:05:12,812 --> 00:05:14,605
‫عد بركاتك.

90
00:05:14,689 --> 00:05:19,402
‫غللت نفسي إلى جرافة،
‫ولا يمكنني أن ألفت نظر أحد.

91
00:05:19,485 --> 00:05:21,154
‫أعني، أين الجميع؟

92
00:05:21,237 --> 00:05:24,198
‫أخبرني "مايكي" أن أسبوع عرض وثائقيات
‫عن أسماك القرش أصبح الآن عيداً للاتحاد.

93
00:05:24,282 --> 00:05:26,951
‫هل علي إذن أن أمضي أسبوعاً كاملاً هنا؟

94
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
‫سيكون الأمر على ما يرام.

95
00:05:30,496 --> 00:05:35,251
‫إنني أقوم بهذا من أجل الحي،
‫كي يهتم الحي بي.

96
00:05:36,252 --> 00:05:37,253
‫أرأيت؟

97
00:05:37,336 --> 00:05:38,337
‫"ليرنينغ أنكس"

98
00:05:38,421 --> 00:05:42,008
‫عندما أشعر بالملل، يحضر لي الحي صحيفة.

99
00:05:42,091 --> 00:05:46,345
‫إنها النشرة الخاصة بالدورس التعليمية
‫"ليرنينغ أنكس" وحسب.

100
00:05:46,429 --> 00:05:50,641
‫ويُفترض بي أن أعلم
‫التأنق من اجل النجاح الآن.

101
00:05:51,851 --> 00:05:53,686
‫مهلاً!

102
00:05:55,730 --> 00:05:56,731
‫حليب

103
00:05:56,814 --> 00:05:59,150
‫من وجهة نظري، أن أكون "امرأة خلد"
‫هي وظيفة بدوام كامل.

104
00:05:59,233 --> 00:06:00,860
‫عندما أعود إلى مدينتي،

105
00:06:00,943 --> 00:06:04,155
‫علي أن أقطع شريط الافتتاح الكبير
‫لمتجر شرائط جديد.

106
00:06:04,238 --> 00:06:06,032
‫لكن كيف لي أن أعرف متى أتوقف عن القطع؟

107
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
‫وكيف حال "براندون"؟ هل هو في "نيويورك"؟

108
00:06:08,785 --> 00:06:11,287
‫عقلياً، دائماً، وأيضاً، نعم!

109
00:06:11,370 --> 00:06:13,289
‫لم نحدد تاريخاً بعد

110
00:06:13,372 --> 00:06:16,709
‫لأنه يخطط باستمرار لحفلات العزاب
‫مع رجال يلتقي بهم على الإنترنت.

111
00:06:17,710 --> 00:06:21,589
‫أنا سعيدة جداً من أجلك... هذا يطربني.

112
00:06:21,672 --> 00:06:23,508
‫شكراً يا "كيمي".

113
00:06:23,591 --> 00:06:25,051
‫حياتي مثالية.

114
00:06:25,134 --> 00:06:28,137
‫الأمر الوحيد المتبقي للقيام به
‫هو أن أتزوج وأؤسس عائلة.

115
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
‫عائلة، مع "براندون"،

116
00:06:32,433 --> 00:06:34,310
‫وستكونين أماً لولد.

117
00:06:34,393 --> 00:06:37,688
‫في الواقع، قرأت أن معدل العائلة الأميركية
‫هو ولدان ونصف،

118
00:06:37,772 --> 00:06:40,608
‫لذا أتمنى أن نتمكن من اختيار أي نصف
‫لأنني أحب النصف الأعلى.

119
00:06:40,691 --> 00:06:41,859
‫إنه حيث يتواجد الوجه!

120
00:06:41,943 --> 00:06:43,152
‫"سيندي"...

121
00:06:43,236 --> 00:06:46,823
‫لكن لطبيبي النفسي أفكاره الخاصة
‫بهذا الشأن.

122
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‫أتخضعين للعلاج النفسي؟

123
00:06:49,909 --> 00:06:52,161
‫إنك تمازحينني! أنا أخضع لعلاج نفسي!

124
00:06:52,245 --> 00:06:53,329
‫أنت؟

125
00:06:54,872 --> 00:06:57,667
‫كنت أخشى أنك ستحكمين علي
‫لأنني أتلقى مساعدة،

126
00:06:57,750 --> 00:07:01,045
‫لأنك لطالما كنت قوية و... في الملجأ،

127
00:07:01,129 --> 00:07:03,214
‫وليس فقط على مقعد المرحاض.

128
00:07:03,297 --> 00:07:05,591
‫حسناً، أنت تتلقين مساعدة. هذا رائع!

129
00:07:06,551 --> 00:07:08,219
‫كم مضى على خضوعك للعلاج؟

130
00:07:08,302 --> 00:07:10,471
‫إنني أفعل هذا منذ أسبوعين وحسب.

131
00:07:10,555 --> 00:07:11,806
‫وكان هذا عبر الهاتف وحسب،

132
00:07:11,889 --> 00:07:14,475
‫لأن مكتبه هو في الواقع هنا
‫في "نيويورك" المليئة باليهود.

133
00:07:14,559 --> 00:07:17,103
‫عليك أن تأتي معي. سألتقي به اليوم!

134
00:07:17,186 --> 00:07:18,229
‫هذا رائع!

135
00:07:18,354 --> 00:07:20,231
‫وإن تفاعلت بجد مع العلاج،

136
00:07:20,314 --> 00:07:23,359
‫ربما تحصلين على ملصق خروف
‫يحمل غيتاراً موصولاً بالكهرباء

137
00:07:23,443 --> 00:07:25,528
‫ويغني، "أنت رائعة!"

138
00:07:29,949 --> 00:07:31,784
‫لا أفهم.

139
00:07:33,870 --> 00:07:39,500
‫يمكن أن تجسد المأساة عقولنا،
‫لكنها لا تجسد بالضرورة مستقبلنا.

140
00:07:39,584 --> 00:07:43,921
‫وهذا ما أريد أن أتحدث بشأنه معكم،
‫اليوم وطوال هذا الأسبوع...

141
00:07:44,005 --> 00:07:45,798
‫في برنامج "د. (دايف)"!

142
00:07:49,260 --> 00:07:51,429
‫"د. (دايف)"

143
00:07:53,139 --> 00:07:56,392
‫رحبوا من فضلكم بنجوم المأساة الخارقين.

144
00:07:56,476 --> 00:08:01,272
‫احتفال بالشجاعة برعاية منظف
‫"سبلوتشغارد ستاين بلاستر"،

145
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
‫"إذا كانت الحياة قذرة،
‫ليس من الضروري أن تكون ملابسكم كذلك!"

146
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
‫عندما كانت صغيرة،
‫أمضت ثلاثة أسابيع محبوسة في بئر.

147
00:08:07,320 --> 00:08:10,198
‫إنها طفلة البئر "الطفلة (ديبي)"،
‫"ديبورا ويلز"!

148
00:08:10,281 --> 00:08:14,494
‫"د. (ديف)" - "ديبورا ويلز"
‫علقت في بئر وهي طفلة

149
00:08:16,454 --> 00:08:19,165
‫أصيب بمرض نادر جداً
‫لدرجة أنهم سموا المرض باسمه.

150
00:08:19,248 --> 00:08:22,210
‫رحبوا من فضلكم بـ"توماس فلتشن" ومتلازمته.

151
00:08:22,293 --> 00:08:25,254
‫"توماس فلتشن"
‫مرض نادر لدرجة تسميته تيمناً به

152
00:08:27,590 --> 00:08:31,219
‫التقيتم بهما في البداية
‫كتوأمين ملتصقين عند الأعضاء التناسلية.

153
00:08:31,302 --> 00:08:34,055
‫الآن يريد أحدهما الالتصاق مجدداً.
‫إنهما "بوب" و"بوب كيتل"!

154
00:08:34,138 --> 00:08:36,474
‫"بوب" و"بوب كيتل"
‫توأم متلاصق في السابق

155
00:08:39,435 --> 00:08:43,189
‫أكلها ثم تغوطها حوت ربته
‫في منتزه الألعاب المائية "سي وورلد".

156
00:08:43,272 --> 00:08:46,150
‫أرجوكم، لا تصفقوا، فالتصفيق يثير الذكريات.
‫"هولي كريغر"!

157
00:08:47,318 --> 00:08:48,903
‫"هولي كريغر"
‫أكلها وتغوطها حوت "صديق"

158
00:08:48,986 --> 00:08:52,198
‫لأن الحوت "تونكو" تابع استعراضاته
‫بينما كنت في داخله،

159
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
‫واستطعت سماع الجمهور يصفق.

160
00:08:54,158 --> 00:08:55,660
‫أمر مفهوم تماماً.

161
00:08:55,743 --> 00:08:57,954
‫أخيراً، صنفت الشبكة الإخبارية
‫"بازفيد" مأساتها

162
00:08:58,037 --> 00:09:02,416
‫كإحدى عمليات الاختطاف داخل ملجأ
‫العشر الأوائل الأكثر إزعاجاً للعام 2015.

163
00:09:02,500 --> 00:09:05,378
‫إنها "امرأة خلد" "إنديانا"،
‫"سيندي بوكورني"!

164
00:09:07,755 --> 00:09:09,048
‫نجوم المأساة الخارقين

165
00:09:10,007 --> 00:09:12,843
‫"سيندي بوكورني"
‫احتُجزت تحت الأرض 15 سنة

166
00:09:16,055 --> 00:09:18,766
‫هل أنتم مستعدون للشفاء؟

167
00:09:37,410 --> 00:09:41,706
‫انسي سرطان الدم يا "جودي". قد يكون لدينا
‫دواء تكثيف الشعر في متناول يدنا وحسب!

168
00:09:41,789 --> 00:09:44,083
‫أيها السيد الطبيب، إننا نقف هنا منذ ساعة.

169
00:09:44,166 --> 00:09:46,752
‫أعطنا ملابسنا أو ارفع درجة الحرارة!

170
00:09:46,836 --> 00:09:50,214
‫دوني ملاحظة.
‫شريحة اللحم 35 حساسة تجاه الحرارة،

171
00:09:50,298 --> 00:09:53,009
‫إضافة إلى الانتفاخ الواضح وفقدان الكتف.

172
00:09:53,092 --> 00:09:54,927
‫اسمع، أيمكنني على الأقل حلق رأسي؟

173
00:09:55,011 --> 00:09:57,388
‫أنا آسف يا شريحة اللحم،
‫لكن علينا مواصلة مراقبة هذا.

174
00:09:57,471 --> 00:10:00,725
‫أنا أعتذر إن كان هذا يتداخل
‫مع أنماط حياتكم السريعة

175
00:10:00,808 --> 00:10:03,894
‫للعادة السرية في المترو والاستثارة
‫لرؤية أولاد في المدرسة الإعدادية.

176
00:10:03,978 --> 00:10:05,563
‫خذوا الآن ملابسكم.

177
00:10:05,646 --> 00:10:08,149
‫كيف تجرئين؟

178
00:10:08,232 --> 00:10:10,192
‫أنا شخص يستحق الاحترام.

179
00:10:10,276 --> 00:10:11,944
‫لن تتم معاملتي كحيوان،

180
00:10:12,028 --> 00:10:15,072
‫إلا إن كان نمراً متلألأً
‫خارجاً من حوض سباحة لا محدود.

181
00:10:15,156 --> 00:10:16,991
‫لذا، أقول لك، طاب يومك يا سيدي!

182
00:10:17,074 --> 00:10:19,285
‫المرضى الذين يفشلون في إتمام الاختبار

183
00:10:19,368 --> 00:10:21,495
‫لن يتلقوا النصف الآخر من الـ 20 دولاراً.

184
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
‫حسناً.

185
00:10:23,998 --> 00:10:27,835
‫افعل ما تريد بجسدي، لكنك لن تسلبني كرامتي.

186
00:10:30,087 --> 00:10:31,631
‫من سرق ملابسي؟

187
00:10:33,507 --> 00:10:35,926
‫قسم مفقودات غبي في المستشفى.

188
00:10:37,595 --> 00:10:39,221
‫ماذا تريد؟

189
00:10:40,348 --> 00:10:42,600
‫"تايتوس"، لا أدري ما الذي رأيته للتو.

190
00:10:42,683 --> 00:10:46,854
‫عندما يحب رجلان مشردان بعضهما
‫حباً شديداً...

191
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
‫لا، ليس هذه المرة.
‫هل سبق لك أن سمعت بالدكتور "دايف"؟

192
00:10:50,149 --> 00:10:54,070
‫سمعت به؟ لقد سمعته! على التلفزيون!

193
00:10:54,153 --> 00:10:56,906
‫إنه معالج "سيندي" النفسي وأنا حائرة حقاً.

194
00:10:56,989 --> 00:11:00,576
‫إن برنامج "د. (دايف)" مختلف عن علاجي.

195
00:11:00,660 --> 00:11:02,912
‫"سيندي"، قبل المقابلة،

196
00:11:02,995 --> 00:11:06,832
‫قلت إنك تكرهين الرجل
‫الذي أسرك مدة 15 عاماً،

197
00:11:06,916 --> 00:11:09,001
‫لكنك تحبين جوز الهند؟

198
00:11:15,132 --> 00:11:16,509
‫مجرد شيء لتفكري فيه.

199
00:11:16,592 --> 00:11:19,428
‫طبعاً، إنني أريد الالتصاق به مجدداً.
‫لديه الأعضاء التناسلية!

200
00:11:21,889 --> 00:11:22,890
‫أيها الشابان!

201
00:11:22,973 --> 00:11:25,101
‫إذن، سترين شخصاً الآن.

202
00:11:26,102 --> 00:11:27,895
‫لا.

203
00:11:27,978 --> 00:11:29,980
‫- توقفي عن الهرب يا "هولي".
‫- لا!

204
00:11:30,064 --> 00:11:31,774
‫- دعي "تونكو" يبتلعك.
‫- لا!

205
00:11:34,235 --> 00:11:37,071
‫"توماس"، أعطى الجمهور حكمه. إنك أسوأ مغن.

206
00:11:45,830 --> 00:11:48,040
‫ما هو خط "هلفاتيكا" العريض
‫الذي صفقت له للتو؟

207
00:11:48,124 --> 00:11:49,917
‫هل بات الناس يتعالجون نفسياً
‫على التلفزيون الآن؟

208
00:11:50,000 --> 00:11:54,088
‫ما التالي؟
‫مشاهدة الأفلام الإباحية على حاسوبك؟

209
00:11:54,171 --> 00:11:55,714
‫إنه يُسمى الترفيه العلاجي يا فتاة.

210
00:11:55,798 --> 00:11:58,801
‫إنه شكل من العلاج الترفيهي المرخص
‫الذي بدأ عندما كنت في الملجأ.

211
00:11:58,884 --> 00:12:00,719
‫أتقرأين بطاقات المعلومات الموجزة
‫التي أعددتها؟

212
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
‫نعم، لكن معظمها يتعلق بـ"تايريس".

213
00:12:02,888 --> 00:12:04,390
‫د. "دايف" هو صانع معجزات.

214
00:12:04,473 --> 00:12:08,394
‫دفعتني حلقته عن التخلص من الاكتئاب
‫إلى قلب فراشي.

215
00:12:08,477 --> 00:12:10,229
‫إنه يغير حياة الناس يا "كيمستغرام".

216
00:12:10,354 --> 00:12:13,732
‫هذا ما أريده لـ"سيندي".

217
00:12:13,816 --> 00:12:16,735
‫ومن الواضح أنها تستمع له.

218
00:12:16,819 --> 00:12:17,945
‫لا بد أن الأمر يعجب د. "دايف".

219
00:12:18,028 --> 00:12:20,990
‫يستمع إليه الناس. ويعاملونه باحترام.

220
00:12:21,073 --> 00:12:23,242
‫إنهم لا يطلبون منه أن يتغوط في كوب
‫ويقف في الصف،

221
00:12:23,325 --> 00:12:26,871
‫ثم يغضبون عليه
‫ويتهمونه بأنه لا يتبع الإرشادات.

222
00:12:26,954 --> 00:12:27,955
‫المعذرة؟ يا سيدي؟

223
00:12:28,038 --> 00:12:29,748
‫"سيدي"؟

224
00:12:29,832 --> 00:12:31,083
‫أعتقد أنه يتحدث إليك.

225
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
‫"ذا هيومان سانتبيد 5"

226
00:12:32,251 --> 00:12:34,628
‫لا يا سيدي، أنت. الإنسان.

227
00:12:34,712 --> 00:12:38,007
‫لأنني سمعت فقط كلمة "سيدي" تأتي قبل،

228
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
‫"ميكروويف المحل هو لشطائر الفطور فقط،

229
00:12:40,426 --> 00:12:43,637
‫من فضلك أخرج غسيلك الرطب وشعرك المستعار."
‫لم قد...

230
00:12:48,017 --> 00:12:49,310
‫"تايتوس"، ألا تزال تسمعني؟

231
00:12:49,393 --> 00:12:50,811
‫سأتصل بك لاحقاً.

232
00:12:53,772 --> 00:12:57,276
‫أين كنا؟ شيء يتعلق بكوني إنسان؟
‫قله مجدداً.

233
00:12:57,359 --> 00:12:58,903
‫أيمكنك شراء تذاكر فيلم لي؟

234
00:12:58,986 --> 00:13:01,489
‫- تتطلب مشاهدته وجود الأهل ووالدي...
‫- في السجن.

235
00:13:01,572 --> 00:13:03,032
‫لا، إنه في "هونغ كونغ"، للعمل.

236
00:13:03,115 --> 00:13:04,617
‫لديهم سجون هناك.

237
00:13:04,700 --> 00:13:07,411
‫أريدك فقط أن تشتري التذاكر
‫وأن تدخلني أنا وصديقتي لاحقاً.

238
00:13:07,495 --> 00:13:08,871
‫لدي بطاقة ائتمان والدي.

239
00:13:13,292 --> 00:13:17,213
‫إذن، عليك أن تشاهد فقط
‫"ذا هيومان سانتبيد 5: إي نيد فور بيد"؟

240
00:13:17,296 --> 00:13:19,924
‫في هذا الفيلم، إنه يحول جميع النساء
‫إلى سيارات رياضية.

241
00:13:20,007 --> 00:13:21,634
‫عندما كنت في سنك يا "تايلر"،

242
00:13:21,717 --> 00:13:24,595
‫كان الفيلم المخيف فيلماً مثل
‫"كروسرودز" لـ"بريتني سبيرز"،

243
00:13:24,678 --> 00:13:27,056
‫وكان رائعاً.

244
00:13:27,139 --> 00:13:28,390
‫لكن هذا ببساطة قمامة.

245
00:13:28,474 --> 00:13:30,726
‫يعرف والدك ما الذي يتحدث عنه.

246
00:13:31,894 --> 00:13:33,354
‫وهذا ليس كل ما أعرفه.

247
00:13:41,862 --> 00:13:45,157
‫بهذه الطريقة، تصل المواد الغذائية
‫إلى كل الفشار.

248
00:13:46,408 --> 00:13:47,493
‫ذكي.

249
00:13:47,576 --> 00:13:51,664
‫هذا صحيح. أنا ذكي،
‫مثل ماء "جنيفر أنيستون".

250
00:13:52,331 --> 00:13:55,417
‫إذن، تولينا أمر الفشار
‫وما قبل "فدرلين بريتني"،

251
00:13:55,501 --> 00:13:58,212
‫وردة الفعل المناسبة لمصعد معطل.

252
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
‫اصرخ، "من سرق كرسيي المتحرك؟"
‫وانتظر ليتم حملك.

253
00:14:02,174 --> 00:14:04,635
‫ماذا يمكنني أيضاً أن أضع في ذهنك الصغير
‫الذي يستوعب؟

254
00:14:04,718 --> 00:14:07,846
‫حسناً... التذكرة الأخرى هي لفتاة تعجبني.

255
00:14:08,931 --> 00:14:10,182
‫فهمت.

256
00:14:10,266 --> 00:14:14,061
‫تأخذها إلى فيلم تتم مشاهدته برفقة الراشدين
‫فتقول لك، "أنت راشد جداً".

257
00:14:14,186 --> 00:14:18,107
‫فتجيب أنت، "عزيزتي،
‫عنقك رقيق جداً وصاف".

258
00:14:18,190 --> 00:14:20,401
‫أو أياً ما تحبونه أنتم الأسوياء
‫بشأن النساء.

259
00:14:20,484 --> 00:14:23,112
‫إذن، أتظن أنني أرتدي ملابس لائقة؟

260
00:14:23,195 --> 00:14:26,490
‫اعتقدت أنك لن تسأل أبداً. تبدو مثالياً...

261
00:14:26,574 --> 00:14:28,826
‫لرحلة في الحافلة إلى "أتلانتيك سيتي"
‫في عيد الميلاد.

262
00:14:28,909 --> 00:14:30,578
‫أولاً، عليك أن ترتدي ربطة عنق.

263
00:14:30,661 --> 00:14:33,038
‫تحب النساء أن تبذل بعض الجهد،
‫لكن ليس الكثير. يكرهن ذلك.

264
00:14:33,122 --> 00:14:35,499
‫يكرهن أيضاً قياس الجينز إن كن يشعرن بالحر،

265
00:14:35,583 --> 00:14:37,585
‫والجلوس إلى الطاولة تحت فتحات التهوية.

266
00:14:37,668 --> 00:14:41,005
‫لكنني في الواقع لا أملك ربطة عنق.
‫أيمكنك مرافقتي للتسوق أو ما شابه؟

267
00:14:41,088 --> 00:14:44,008
‫لقد جعلتني أنا ووالدتك سعيدين جداً.

268
00:14:44,091 --> 00:14:46,635
‫"والدتك" هي ما أدعو بطاقة ائتمان والدك.

269
00:14:50,389 --> 00:14:54,351
‫أنا جائعة جداً، يمكنني تناول حصان،
‫من شدة الجوع هذه المرة،

270
00:14:54,435 --> 00:14:58,147
‫وليس فقط
‫لأنني لا أستطيع قراءة اللغة البرتغالية.

271
00:14:58,856 --> 00:15:00,316
‫فأرة البيتزا!

272
00:15:00,399 --> 00:15:04,111
‫عرفت أن الحي سيرسلها إلي.

273
00:15:04,194 --> 00:15:06,238
‫تعالي إلى هنا يا فتاة.

274
00:15:07,156 --> 00:15:08,490
‫لا.

275
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
‫أحضري إلي البيتزا!

276
00:15:10,159 --> 00:15:13,287
‫بالله عليك، أنا قدمت والديك إلى بعضهما.

277
00:15:16,123 --> 00:15:17,416
‫عندما قالت لي مساعدتي

278
00:15:17,499 --> 00:15:19,126
‫إن "امرأة خلد" أخرى أرادت رؤيتي،

279
00:15:19,209 --> 00:15:22,546
‫فكرت للوهلة الأولى أنها من دون شك
‫خدعة ممتعة أخرى

280
00:15:22,630 --> 00:15:26,467
‫يقوم بها صديقي العزيز، "وليام جويل".

281
00:15:26,550 --> 00:15:28,344
‫إنه "بيلي جويل".

282
00:15:28,427 --> 00:15:32,306
‫يدعوه أصدقاؤه "وليام".
‫اجلسي يا "كيمي"، أرجوك.

283
00:15:35,517 --> 00:15:37,436
‫ما الذي يزعجك؟

284
00:15:37,519 --> 00:15:38,562
‫مهلاً، دعيني أحزر.

285
00:15:38,646 --> 00:15:41,607
‫منذ الملجأ، كنت تحاولين السيطرة

286
00:15:41,690 --> 00:15:44,151
‫من خلال عدد لا يُحصى
‫من الشركاء الجنسيين المتسلسلين؟

287
00:15:44,234 --> 00:15:45,319
‫متسلسلين ماذا؟

288
00:15:45,402 --> 00:15:46,487
‫لا!

289
00:15:46,570 --> 00:15:50,074
‫أعني، نعم، فكرت في "توني ذا تايغر".

290
00:15:51,158 --> 00:15:54,411
‫- نلتقي في افتتاح فن استفزازي...
‫- حسناً. توقفي هنا.

291
00:15:56,205 --> 00:15:57,748
‫نعم، يمكننا إعداد برنامج عنك.

292
00:15:57,831 --> 00:15:59,583
‫لا! لا أريد الظهور على التلفزيون.

293
00:15:59,667 --> 00:16:00,918
‫أنا هنا بخصوص "سيندي".

294
00:16:01,001 --> 00:16:04,254
‫لكنها قد تقتلني
‫إن عرفت أنني أتصرف من دون علمها.

295
00:16:04,338 --> 00:16:07,967
‫المرأة الوحيدة التي قُتلت
‫في هذا البرنامج هي المرحة "لوي أندرسون".

296
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
‫وتلك المرأة استحقت ذلك. تابعي.

297
00:16:09,843 --> 00:16:13,013
‫حسناً. عليك أن تدفع "سيندي"
‫إلى تغيير حياتها.

298
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
‫"كيمي"، أنا لا أعمل ساحراً خلال الأسبوع.

299
00:16:15,182 --> 00:16:19,770
‫لكن ما أسمعه هو أنك تشعرين بالمسؤولية
‫تجاه صديقتك؟

300
00:16:20,938 --> 00:16:22,690
‫لست مضطرة إلى تحمل كل هذا يا عزيزتي.

301
00:16:22,773 --> 00:16:24,984
‫شكراً! هذا ليس عدلاً.

302
00:16:25,067 --> 00:16:27,611
‫علي أن أهتم بنفسي!

303
00:16:27,695 --> 00:16:29,029
‫أعتقد أنك عنونت للتو كتابي التالي.

304
00:16:29,113 --> 00:16:32,074
‫توجد على الغلاف نحلة تتسلق جبلاً.

305
00:16:32,157 --> 00:16:35,077
‫اسمعي الآن، ساعديني لأساعد "سيندي"،

306
00:16:35,160 --> 00:16:38,288
‫وسنجعلها محور حلقة الغد.

307
00:16:38,372 --> 00:16:41,417
‫وبما أننا نسجل 5 حلقات في اليوم،
‫سيكون الغد بعد 20 دقيقة.

308
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
‫- ما رأيك؟
‫- الغد هو اليوم؟

309
00:16:43,877 --> 00:16:45,087
‫بأكثر من طريقة.

310
00:16:46,005 --> 00:16:48,549
‫"كيمي"، أخبريني كل شيء.

311
00:16:51,468 --> 00:16:57,307
‫الآن، لف النهاية العريضة الكبيرة
‫حول الجزء الضيق

312
00:16:57,391 --> 00:16:59,935
‫تعلمنا غلافات المجلة تلك
‫كيف يجب أن تبدو ربطات العنق.

313
00:17:01,395 --> 00:17:04,189
‫أعد ثنيها عبر هذا الجزء المنتفخ،

314
00:17:04,273 --> 00:17:05,566
‫ذلك ما تقوله،

315
00:17:05,649 --> 00:17:09,278
‫وها أنت، انتهيت!

316
00:17:11,655 --> 00:17:15,159
‫تبدو شبيهاً بـ"مورغان فريمان" الشاب،
‫الذي يقول كثر إنه لم يكن موجوداً قط.

317
00:17:15,242 --> 00:17:16,243
‫أنا متوتر جداً.

318
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
‫كيف سأعرف إن كانت "فانيسا"
‫تريدني أن أقبلها؟

319
00:17:19,663 --> 00:17:23,083
‫بحسب خبرتي، تنتظر طويلاً
‫حتى تقبلك الفتاة في النهاية،

320
00:17:23,167 --> 00:17:24,793
‫ثم تصرخ، "ما هي مشكلتك؟"

321
00:17:24,877 --> 00:17:28,213
‫لكن في حالتك،
‫سيخيفها ذلك الفيلم وستتشبث بك.

322
00:17:28,297 --> 00:17:30,549
‫لذا، احضنها بذراعك،

323
00:17:30,632 --> 00:17:33,761
‫وانظر إليها
‫كما لو كانت المرأة الوحيدة في العالم.

324
00:17:33,844 --> 00:17:36,847
‫عندها يحين الوقت لتضع فمك على فمها

325
00:17:36,930 --> 00:17:41,101
‫كما يضع د. "هايتر" في "هيومان سانتبيد"
‫الأفواه على المؤخرات.

326
00:17:41,185 --> 00:17:44,271
‫أعتقد أن اليوم هو المرة الأولى
‫التي أتلقى فيها نصيحة عن الفتيات.

327
00:17:45,147 --> 00:17:46,815
‫ولا تشتر لهن أبداً غطاء هاتف محمول.

328
00:17:46,899 --> 00:17:49,526
‫إنهن نيقات جداً، ولن تعرف أبداً ما يعجبهن.

329
00:17:49,610 --> 00:17:53,072
‫في آخر مرة أوصلني أبي إلى المدرسة،

330
00:17:53,155 --> 00:17:55,699
‫حاول أن ينزلني
‫أمام مدرستي الابتدائية القديمة.

331
00:17:56,742 --> 00:17:58,702
‫أتمنى لو كان لدي والد مثلك يا "تايتوس".

332
00:18:00,079 --> 00:18:01,872
‫أتمنى لو كان لدي ابن مثلك يا "تايلر".

333
00:18:03,916 --> 00:18:05,584
‫أتمنى لو كان لدي ابن.

334
00:18:05,667 --> 00:18:07,169
‫علي أن أرزق بطفل!

335
00:18:08,504 --> 00:18:10,422
‫عندها سيراودني هذا الشعور طيلة الوقت.

336
00:18:10,506 --> 00:18:14,301
‫مُحترم، ويتم الاستماع إلي ومحبوب.

337
00:18:14,384 --> 00:18:16,595
‫كل ما يجب أن يكون عليه "تايتوس".

338
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
‫كانت "سيندي" على حق.

339
00:18:17,930 --> 00:18:20,099
‫إن الطفل هو دائماً فكرة رائعة!

340
00:18:20,182 --> 00:18:21,600
‫"تايتوس"، تلك هي.

341
00:18:37,074 --> 00:18:41,245
‫مرت أيام قبل أن يعرفوا بمكاني.

342
00:18:41,328 --> 00:18:43,580
‫لهذا السبب أسست جمعية

343
00:18:43,664 --> 00:18:47,626
‫تجول في أنحاء البلاد
‫وترمي شطائر لحم بقر مشوي في الآبار.

344
00:18:51,547 --> 00:18:53,382
‫إذن، سأشاهد على هذا التلفزيون الصغير؟

345
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
‫ما هي ماركة التلفزيون
‫الذي لديكم هنا، "سيرز"؟

346
00:18:56,009 --> 00:18:58,762
‫أنا و"تايتوس" لدينا تلفزيون "سيرز".
‫ما هي درجة التعتيم؟

347
00:18:59,471 --> 00:19:00,806
‫هذا جميل.

348
00:19:00,889 --> 00:19:03,892
‫"سيندي"، عندما أتينا بك في الطائرة
‫إلى "نيويورك" على خطوط "دلتا"...

349
00:19:03,976 --> 00:19:06,854
‫"(دلتا). نكره هذا بقدر ما تكرهينه."

350
00:19:06,937 --> 00:19:09,356
‫...قلت إنك تريدين خاتمة.

351
00:19:09,439 --> 00:19:13,402
‫فقلت، "نهاية وإتمام." أهذا نفس الشيء؟

352
00:19:13,485 --> 00:19:16,155
‫بالطبع. لكن الأمر لا يتعلق كله بالماضي.

353
00:19:16,238 --> 00:19:18,907
‫- كيف تشعرين حيال المستقبل يا "سيندي"؟
‫- شعور جيد جداً.

354
00:19:18,991 --> 00:19:21,785
‫مشرق جداً حتى أنني أحتاج
‫إلى أن أتظلل جيداً!

355
00:19:21,869 --> 00:19:23,620
‫إنه أمر مثير جداً للاهتمام لأنني سمعت

356
00:19:23,704 --> 00:19:27,749
‫أن مستقبلك قاتم جداً إلى درجة
‫أنك تحتاجين إلى نظارات للرؤية الليلية.

357
00:19:27,833 --> 00:19:31,587
‫نظارات "دونالدسون" للرؤية الليلة.
‫"امتلكوا الليل، أيها المنحرفون."

358
00:19:31,670 --> 00:19:33,839
‫مهلاً، من قال ذلك عني؟

359
00:19:33,922 --> 00:19:38,886
‫وعدت بألا أبوح باسمها، لكن "امرأة الخلد"
‫هذه، أو الرجل، قالت، وأقتبس،

360
00:19:38,969 --> 00:19:43,223
‫"(سيندي) ليست مستعدة لأن يكون لديها طفل،
‫لا يهم من أين يأتون،

361
00:19:43,307 --> 00:19:45,809
‫إذ يستحيل أن يكون كلام "تايتوس" صحيحاً.
‫إذ كيف له أن يتسع هناك؟"

362
00:19:45,893 --> 00:19:47,811
‫تباً! ما الذي يفعله؟

363
00:19:48,562 --> 00:19:49,688
‫"كيمي".

364
00:19:51,023 --> 00:19:53,025
‫- "شميدت"!
‫- مهلاً، لم أقل ذلك.

365
00:19:53,108 --> 00:19:58,238
‫وبالتأكيد لا أريد عراكاً كبيراً على مسرحي،
‫لأن "كيمي"...

366
00:19:58,322 --> 00:19:59,865
‫ها قد أتت!

367
00:19:59,948 --> 00:20:01,241
‫الجدار السحري. لا!

368
00:20:05,329 --> 00:20:06,747
‫ما خطبك؟

369
00:20:06,830 --> 00:20:09,124
‫ذهبت من وراء ظهري وكذبت أمامي؟

370
00:20:09,208 --> 00:20:11,501
‫الأفضل لك أن تبقي بعيدة عن جانبي!

371
00:20:13,337 --> 00:20:15,631
‫أتعتقدين أنه من الجنون
‫أن نرزق بطفل أنا و"براندون"؟

372
00:20:15,714 --> 00:20:17,758
‫اسمعي، أيمكننا التحدث على انفراد؟

373
00:20:17,841 --> 00:20:19,760
‫احزري ماذا يا "كيمي"؟
‫يمكن للمثليين إنجاب أطفال.

374
00:20:19,843 --> 00:20:22,638
‫رأيت ذلك في المطار.
‫إنهم يخرجون كصينيين وحسب!

375
00:20:22,721 --> 00:20:25,682
‫أيتها السيدتان، أرجوكما،
‫دعونا لا نقوم بشيء قد ينتشر بسرعة.

376
00:20:25,766 --> 00:20:27,059
‫"هاشتاغ"، "عراك الخلد".

377
00:20:27,142 --> 00:20:30,437
‫لا يا "سيندي"، عليك ألا تنجبي طفلاً
‫لأنك أنت طفلة.

378
00:20:30,520 --> 00:20:34,775
‫لماذا، ألأنني أبكي أحياناً؟ وأضحك
‫عند رؤيتي المفاتيح وأبصق الحليب كثيراً؟

379
00:20:35,817 --> 00:20:38,070
‫كنت سأسمي أول طفل لي تيمناً بك!

380
00:20:38,153 --> 00:20:42,282
‫لكن الآن،
‫لن أسمي حتى النصف السفلي لطفل باسمك!

381
00:20:42,366 --> 00:20:43,825
‫وذلك هو مكان المؤخرة!

382
00:20:43,909 --> 00:20:45,244
‫يا للمفاجأة!

383
00:20:45,327 --> 00:20:49,623
‫لحظة "يا للمفاجأة" تلك هي برعاية
‫"سباين سناب بوسوم ترابس".

384
00:20:49,706 --> 00:20:52,334
‫"عندما تسمع المفاجأة،
‫لديك أبوسوم لتدفنه."

385
00:20:53,961 --> 00:20:58,131
‫سأتجمد حتى الموت.
‫أشعر كأنني جالسة تحت فتحات تهوية!

386
00:20:59,883 --> 00:21:04,513
‫أيها المدمن "تشارلي"، أحضرت لي كل أغراضي!

387
00:21:04,596 --> 00:21:09,393
‫معطفي الشتوي، وجهاز الستيريو،
‫وأنابيبي النحاسية...

388
00:21:10,686 --> 00:21:13,021
‫لقد سرقتني!

389
00:21:14,648 --> 00:21:20,237
‫"ميثادون هـ. تشارلز"،
‫أعد لي جهازي التدفئة فوراً!

390
00:21:20,320 --> 00:21:23,490
‫"أنا مخترع صودا

391
00:21:23,573 --> 00:21:26,576
‫حضر فمك لمغامرة صودا"

392
00:21:27,577 --> 00:21:29,121
‫"تايلر"، ماذا حدث؟

393
00:21:29,204 --> 00:21:30,539
‫أنا أكرهك!

394
00:21:30,622 --> 00:21:31,707
‫فعلت كل ما قلته.

395
00:21:31,790 --> 00:21:33,375
‫وضعت ذراعي حولها ونظرت في عينيها،

396
00:21:33,458 --> 00:21:35,002
‫فقالت، "أتعتقد أن هذا موعد؟"

397
00:21:35,085 --> 00:21:38,380
‫لم أعجبها مطلقاً وكل هذا خطؤك،
‫أتمنى لو لم ألتق بك!

398
00:21:38,463 --> 00:21:41,174
‫"تايلر الاسم الثلاثي"،
‫أعرف أنك لم تعن ذلك.

399
00:21:42,676 --> 00:21:46,221
‫أيها الشاب، تعال إلى هنا
‫وقل شيئاً لطيفاً عني على الفور!

400
00:21:49,516 --> 00:21:51,393
‫اسمعي، أنت غاضبة من الشخص الخطأ.

401
00:21:51,476 --> 00:21:53,353
‫لماذا لا تزالين هنا حتى؟

402
00:21:53,437 --> 00:21:55,188
‫أتفكرين بطريقة جديدة لطعني في الظهر؟

403
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
‫ربما بشوكة ملتصقة بقطعة خشبية؟

404
00:21:57,190 --> 00:22:00,193
‫أنت من طعن نفسه في الظهر يا "سيندي".

405
00:22:00,277 --> 00:22:03,780
‫بواسطة، لا أدري،
‫سيف يجول في جميع أنحاء العالم!

406
00:22:03,864 --> 00:22:06,116
‫لم لا يمكنك دعمي وحسب؟

407
00:22:06,199 --> 00:22:08,368
‫لا، لا يثير الأمر اهتمامي.

408
00:22:08,452 --> 00:22:11,621
‫ماذا؟ أنا لا أبكي من أجلك.
‫أنا أبكي من أجلي!

409
00:22:11,705 --> 00:22:14,249
‫من الجيد أحياناً الشعور بأحاسيس يا "كيمي".

410
00:22:14,333 --> 00:22:17,169
‫يقول "براندون"
‫إن الإغريق يسمونه "التنفيس"،

411
00:22:17,252 --> 00:22:20,714
‫وهي طريقة واحدة فقط من بين طرق كثيرة
‫كانوا فيها أذكياء حقاً بشأن الأمور.

412
00:22:20,797 --> 00:22:23,759
‫لا، هذه أنت تدعين رجلاً آخر يتلاعب بك.

413
00:22:23,842 --> 00:22:26,678
‫جعلك القس تبكين، وجعلك "كان مان" تبكين،

414
00:22:26,762 --> 00:22:29,848
‫"دونا ماريا" بوضعها ذلك الشارب
‫من الورق المقوى جعلتك تبكين.

415
00:22:29,931 --> 00:22:32,934
‫"دون ماريو"، الكوميدي المهين
‫باللغة الإسبانية، كان شريراً.

416
00:22:33,018 --> 00:22:35,687
‫لا أدع أشخاصاً آخرين يقولون لي كيف أشعر.

417
00:22:36,063 --> 00:22:38,273
‫لهذا السبب لم أبك مطلقاً في الملجأ.

418
00:22:38,356 --> 00:22:39,316
‫مطلقاً؟

419
00:22:40,400 --> 00:22:42,235
‫حتى عندما كنت تختلين بنفسك؟

420
00:22:42,319 --> 00:22:43,945
‫- هذا...
‫- هذا جنون.

421
00:22:44,029 --> 00:22:47,157
‫جدياً يا "كيمي"،
‫إن رغبت في العودة إلى البرنامج...

422
00:22:47,240 --> 00:22:49,159
‫اعتقدت أنك طبيب صالح.

423
00:22:49,242 --> 00:22:52,579
‫لكنك محتال مثل د. "براون"
‫في فيلم "باك تو ذا فيوتشر".

424
00:22:52,662 --> 00:22:54,956
‫لماذا يطلب من فتى عمره 16 عاماً

425
00:22:55,040 --> 00:22:58,376
‫أن يلتقي به في موقف فارغ للسيارات
‫مع كاميرا فيديو؟

426
00:22:58,460 --> 00:23:03,215
‫صحيح. "سيندي"، أعرف أن هذا كان صعباً عليك.

427
00:23:03,298 --> 00:23:07,052
‫لكن بما أنك الآن
‫واجهت أكبر عدوة لك، "كيمي"،

428
00:23:07,135 --> 00:23:11,723
‫أعتقد أنك جاهزة أخيراً للمضي قدماً
‫وبدء حياة جديدة.

429
00:23:11,807 --> 00:23:15,060
‫ولهذا أريد برنامج الخميس هذا،
‫الذي سيتم تسجيله بعد 12 دقيقة،

430
00:23:15,143 --> 00:23:17,604
‫أن يكون زفافك الذي تحلمين به
‫مع "براندون ياغلي".

431
00:23:17,729 --> 00:23:23,318
‫برعاية جميع حلقات
‫"أميركان هورور ستوري: غوست باص" الجديدة.

432
00:23:26,988 --> 00:23:28,990
‫ليس قبل الزفاف!

433
00:23:29,074 --> 00:23:31,159
‫أتعرفين شيئاً؟ لقد حاولت.

434
00:23:31,243 --> 00:23:32,619
‫لن أكون جزءاً من هذا.

435
00:23:32,702 --> 00:23:35,413
‫جيد. لأن هذا الزفاف سيكون عاطفياً حقاً.

436
00:23:35,497 --> 00:23:37,124
‫وسأبكي تماماً!

437
00:23:37,207 --> 00:23:39,167
‫نعم، أنا أبكي في داخلي الآن.

438
00:23:39,251 --> 00:23:42,254
‫لأننا لسنا آليين يا "كيمي". على خلافك!

439
00:23:42,337 --> 00:23:46,341
‫إذن، إن دماغي حاسوب،
‫ولدي جهاز طائرة نفاثة مدمج،

440
00:23:46,424 --> 00:23:52,139
‫واسمي يعني شيئاً رائعاً مثل
‫آلة قتل خيالية فتاكة، أسمعت؟

441
00:23:53,056 --> 00:23:54,266
‫إهانة جيدة!

442
00:24:03,358 --> 00:24:07,654
‫إن مت، أيمكنني الحصول على شعرك
‫كشعر مستعار حلمت به؟

443
00:24:07,737 --> 00:24:11,950
‫أرجوك. إن كان شيء ما سيقتلني،
‫سيكون حبيبي، "بوبي دارست".

444
00:24:12,784 --> 00:24:14,327
‫لم لم تنجبي أولاداً قط؟

445
00:24:17,205 --> 00:24:18,832
‫لست من نوع الأمهات.

446
00:24:20,041 --> 00:24:23,253
‫أعتقد أنني أردت الاحتفاظ بحريتي.

447
00:24:23,336 --> 00:24:24,921
‫حتى هذا اليوم،

448
00:24:25,005 --> 00:24:30,177
‫إذا رأيت راكوناً، أستطيع اللحاق به،
‫لأرى إلى أين يأخذ كل هذه الأغراض،

449
00:24:30,260 --> 00:24:31,928
‫ثم، أكتشف أنها أغراضي.

450
00:24:32,804 --> 00:24:35,307
‫يستطيع الأولاد أن يجعلوا المرء يشعر
‫بأنه ملك العالم.

451
00:24:35,390 --> 00:24:38,810
‫مثل "ليوناردو دي كابريو" قبل أن تستولي
‫سمكة الشبوط على كامل الباب العائم.

452
00:24:38,894 --> 00:24:42,397
‫ثم يرتدون عليك من دون سبب،
‫كما حالي مع "كايت وينسلت".

453
00:24:42,480 --> 00:24:44,441
‫لدي ابن.

454
00:24:45,233 --> 00:24:46,610
‫هذا الحي.

455
00:24:46,693 --> 00:24:47,986
‫هذا سخيف!

456
00:24:48,069 --> 00:24:54,034
‫أهتم به، وأحميه، وأفعل كل شيء في سبيله.

457
00:24:55,243 --> 00:24:59,497
‫لكنني كنت غبية
‫لاعتقادي أنني سأحصل على شيء في المقابل،

458
00:24:59,581 --> 00:25:03,293
‫لأن الأولاد أنانيون ولا يقدرون قيمتك،

459
00:25:03,376 --> 00:25:05,253
‫إلا أنك تحبهم في جميع الأحوال.

460
00:25:05,337 --> 00:25:07,923
‫هذا هو معنى الأبوة والأمومة.

461
00:25:08,006 --> 00:25:10,175
‫تعطي وتعطي،

462
00:25:10,258 --> 00:25:14,804
‫وينتهي بك الأمر جائعاً وتشعر بالبرد،
‫ومقيداً إلى جرافة.

463
00:25:16,097 --> 00:25:18,099
‫ماذا لو أنني لا أزال أعتقد أن الأمر يستحق؟

464
00:25:19,100 --> 00:25:20,435
‫تكون عندها مغفلاً.

465
00:25:21,561 --> 00:25:26,191
‫مهلاً، ما مناسبة الحديث عن الأولاد؟
‫هل حملت من "مايكي"؟

466
00:25:26,274 --> 00:25:28,443
‫لا، كنا نأخذ احتياطاتنا.

467
00:25:29,361 --> 00:25:31,780
‫الأمر فقط... بعد أن هربت من "فوندا"،

468
00:25:31,863 --> 00:25:34,991
‫اعتقدت أن فرصتي الوحيدة لتأسيس عائلة
‫كانت سيناريو "كلامبس".

469
00:25:36,034 --> 00:25:37,535
‫عمري الآن 30 عاماً، وأدمدم...

470
00:25:38,703 --> 00:25:41,414
‫- يمكنني أن أتزوج.
‫- نعم.

471
00:25:41,498 --> 00:25:42,707
‫يمكنني إنجاب ابن.

472
00:25:42,791 --> 00:25:46,711
‫أعرف أنه قد يكون صينياً،
‫إلا أنه سيكون "تايتوس" الصغير.

473
00:25:46,795 --> 00:25:49,130
‫كان يمكن للعالم أن يستفيد من المزيد
‫من الـ"تايتوسيين".

474
00:25:49,214 --> 00:25:51,174
‫الجمع هو "تايتاي".

475
00:25:55,053 --> 00:25:58,515
‫لا بأس، تنعمي بحياة سعيدة يا "سيندي"!
‫بئس المصير!

476
00:26:01,977 --> 00:26:03,937
‫يمكنني الآن العودة للتركيز على نفسي.

477
00:26:04,020 --> 00:26:06,356
‫سأبدأ بكما أيتها اليدين. كيف حالكما؟

478
00:26:06,439 --> 00:26:07,440
‫رائع!

479
00:26:10,026 --> 00:26:12,862
‫"سيندي"، ماذا حدث لنا؟

480
00:26:12,946 --> 00:26:15,073
‫"إي نيد فور بيد"

481
00:26:15,156 --> 00:26:16,950
‫لا يمكنني التخلي عنها.

482
00:26:18,660 --> 00:26:20,954
‫تباً! علي إيقاف هذا الزفاف!

483
00:26:27,419 --> 00:26:29,462
‫عادت "امرأة الخلد" رقم 2.

484
00:26:29,546 --> 00:26:31,256
‫بسرعة، ضع لها بعض الماكياج.

485
00:26:31,339 --> 00:26:34,009
‫تبدو تحت الأضواء مثل لعبة "هابي ميل"
‫متوهجة في الظلام!

486
00:26:34,092 --> 00:26:35,218
‫جيد!

487
00:26:36,219 --> 00:26:38,805
‫هل أنتم مستعدون للشفاء؟

488
00:26:38,888 --> 00:26:40,265
‫يا إلهي.

489
00:26:40,348 --> 00:26:43,768
‫هذا ما يريده بالضبط لبرنامجه الغبي.

490
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
‫لست دميته.

491
00:26:45,395 --> 00:26:49,733
‫في حلقة اليوم، زفاف "امرأة خلد".

492
00:26:52,110 --> 00:26:55,822
‫لا، هذه ليست الطريقة
‫التي تتزوج بها "سيندي بوكورني"!

493
00:27:01,411 --> 00:27:04,456
‫لكن إن أفسدت زفافها،
‫لن تكلمني "سيندي" أبداً مجدداً.

494
00:27:06,041 --> 00:27:08,376
‫مهما فعلت، سأخسرها.

495
00:27:09,461 --> 00:27:11,546
‫في كلتي الحالتين، سأخسرها إلى الأبد.

496
00:27:13,757 --> 00:27:19,512
‫كجزء من نذوري، أود أن أسأل مجدداً
‫إن كان أحد يعترض على هذا الزواج.

497
00:27:26,936 --> 00:27:31,066
‫يا إلهي، إنك محظوظة لأنه لديك أصدقاء
‫يعرفون ما عانيته.

498
00:27:31,149 --> 00:27:33,151
‫في البئر، كنت وحيدة.

499
00:27:33,693 --> 00:27:35,904
‫حتى بدؤوا بإلقاء الشطائر.

500
00:27:35,987 --> 00:27:37,113
‫كانوا أصدقائي.

501
00:27:39,115 --> 00:27:42,243
‫ثم أكلتهم، أكلت أصدقائي.

502
00:27:42,327 --> 00:27:44,496
‫وفي المرة التالية التي رأيتهم فيها،
‫كانوا قد تغيروا!

503
00:27:44,579 --> 00:27:46,664
‫نعم يا "ديبي"،
‫إن "سيندي" مميزة بالنسبة إلي.

504
00:27:46,748 --> 00:27:49,584
‫لكنها تقترف خطأً جسيماً
‫ولا يمكنني فعل أي شيء.

505
00:27:50,543 --> 00:27:52,295
‫أكره هذا!

506
00:27:52,379 --> 00:27:54,381
‫أنا عالقة!

507
00:27:54,464 --> 00:27:55,924
‫لا يمكنني القيام بأي شيء!

508
00:27:56,007 --> 00:28:00,845
‫أنا... عاجزة وحزينة،

509
00:28:00,929 --> 00:28:03,056
‫وأريد أمي!

510
00:28:09,604 --> 00:28:11,815
‫"كيمي"؟ هل تبكين؟

511
00:28:11,898 --> 00:28:13,233
‫نعم.

512
00:28:13,316 --> 00:28:17,404
‫لأنني أريد مساعدة صديقتي
‫ولا أستطيع مساعدة صديقتي.

513
00:28:17,487 --> 00:28:19,531
‫وأنا أحب صديقتي!

514
00:28:19,614 --> 00:28:21,908
‫هل تبكين من أجلي؟

515
00:28:24,911 --> 00:28:28,456
‫15 عاماً في الملجأ لم تجعلك تبكين،
‫لكن هذا جعلك تبكين؟

516
00:28:28,540 --> 00:28:31,042
‫لأنني أهتم لأمرك!

517
00:28:33,711 --> 00:28:34,963
‫"سيندي" و"براندون"

518
00:28:35,046 --> 00:28:37,507
‫إن كان هذا الزفاف يجعل صديقتي "كيمي" تبكي،

519
00:28:37,590 --> 00:28:39,467
‫إذن، لن أتزوج!

520
00:28:42,971 --> 00:28:44,556
‫شكراً يا "كيمي"!

521
00:28:44,639 --> 00:28:46,558
‫يا إلهي، شكراً لك!

522
00:28:46,641 --> 00:28:52,522
‫سيداتي سادتي،
‫لهذا السبب ذهبت إلى كلية الصيدلة.

523
00:28:57,861 --> 00:28:58,903
‫أجل!

524
00:29:01,197 --> 00:29:05,326
‫في الأسبوع المقبل من "د. (دايف)"...
‫هل يعاني راكونكم من اضطراب الوسواس القهري؟

525
00:29:05,410 --> 00:29:07,328
‫ربما؟

