﻿1
00:00:07,465 --> 00:00:10,010
‫ماتت أمي! لقد ماتت!

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,470
‫لكن تلك هي "بامبي".

3
00:00:12,554 --> 00:00:15,724
‫غيرت موضوع الحديث. لقد سألتني عن أمي.

4
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
‫"لوري آن شميدت".

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,938
‫كانت مرحة.

6
00:00:22,021 --> 00:00:24,607
‫كانت تلبس قمصاناً ضيقة بلا أكمام،
‫وسراويل ضيقة وجوارب ضيقة.

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,276
‫الفطور الساخن الوحيد الذي تناولته

8
00:00:26,359 --> 00:00:29,487
‫كان في الصباح الذي حولت فيه منزلنا
‫إلى مطعم من سلسلة مطاعم "دنيز".

9
00:00:29,571 --> 00:00:32,574
‫لكن الأمر الذي أغضبني حقاً كان إدمانها...

10
00:00:32,657 --> 00:00:34,617
‫عرفت ذلك! ما كان؟ مخدرات على شكل أقراص؟

11
00:00:34,701 --> 00:00:36,536
‫لا، هذا أكثر نموذج عن شخص بغيض.

12
00:00:36,619 --> 00:00:39,831
‫أذنان غير كاملتي النمو، وجه شبه منحرف...
‫التعاطي عبر الأنف!

13
00:00:39,914 --> 00:00:41,833
‫- القطارات الأفعوانية.
‫- ماذا الآن؟

14
00:00:41,916 --> 00:00:45,044
‫والدتي مدمنة على ركوب القطارات الأفعوانية.

15
00:00:45,128 --> 00:00:48,298
‫إنها ماذا؟ هذا غباء!

16
00:00:49,466 --> 00:00:52,177
‫أعني، هل تودين الاستفاضة؟

17
00:00:52,260 --> 00:00:54,220
‫يا إلهي.

18
00:00:54,304 --> 00:00:56,473
‫د. "بايدن"، أكنت تشربين الكحول في النهار؟

19
00:00:56,556 --> 00:00:58,641
‫لا! هذا شاي.

20
00:01:02,562 --> 00:01:03,813
‫ًهذا ليس مقبولا!

21
00:01:03,897 --> 00:01:05,315
‫لا بأس، لا يهم!

22
00:01:05,398 --> 00:01:07,942
‫أؤدي عملي بشكل أفضل عندما أشرب.

23
00:01:08,026 --> 00:01:10,737
‫يصبح عملي كرمي سهام الريشة
‫أو قيادة شاحنة تسوية الثلج

24
00:01:11,112 --> 00:01:14,240
‫أو حتى الهرب من شاحنة لا تتوقف.

25
00:01:14,324 --> 00:01:17,869
‫من ساعدك على إحداث إنجاز عاطفي
‫بشأن نزاعاتك مع والدتك؟

26
00:01:17,952 --> 00:01:20,622
‫ليست هذه العدائة هنا.

27
00:01:21,581 --> 00:01:26,211
‫وإن كان هذا يجعلك تشعرين بحال أفضل،
‫يمكنني الاستمرار بقول أشياء مثل،

28
00:01:26,294 --> 00:01:28,713
‫"كيف أثرت علاقتك بوالدتك

29
00:01:28,797 --> 00:01:30,507
‫على علاقاتك الحالية؟"

30
00:01:36,054 --> 00:01:37,388
‫اسمعي يا "أندريا"...

31
00:01:37,472 --> 00:01:40,058
‫أنا لست بريطانية. اسمي "آندريا".

32
00:01:40,141 --> 00:01:41,726
‫ترعرعت في "ميتاتشن".

33
00:01:41,810 --> 00:01:43,812
‫المخرج 10! هيا يا "بولدوغز"!

34
00:01:44,687 --> 00:01:48,024
‫انتهى وقتنا.
‫وأعتقد أننا أحرزنا تقدماً كبيراً اليوم.

35
00:01:48,650 --> 00:01:51,736
‫لذا لنكف عن الكلام! ستخرجين معي!

36
00:01:51,820 --> 00:01:53,279
‫لا، علي العمل الليلة.

37
00:01:53,363 --> 00:01:55,907
‫ممتاز! لأنك...

38
00:01:55,990 --> 00:01:57,826
‫لقد قبلتِ للتو بتوصيلي.

39
00:01:57,909 --> 00:01:59,953
‫هذا جهازي. متى أخذته؟

40
00:02:00,036 --> 00:02:01,788
‫لا أتذكر!

41
00:02:01,871 --> 00:02:05,625
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

42
00:02:26,563 --> 00:02:28,231
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

43
00:02:35,280 --> 00:02:37,574
‫سررت جداً لرؤيتك.

44
00:02:37,657 --> 00:02:40,118
‫انتشر التهاب قضيبي حتى وجهي.

45
00:02:40,201 --> 00:02:41,828
‫أتيت فقط لأقبض راتبي الأخير.

46
00:02:41,911 --> 00:02:46,166
‫إنني أحسدك يا "تايتوس".
‫أتمنى لو كنت أمتلك الشجاعة لأستقيل.

47
00:02:46,249 --> 00:02:48,251
‫المستقيلون هم أبطال "أميركا" المجهولين.

48
00:02:48,334 --> 00:02:50,420
‫من دوننا، لكنا على الأرجح
‫لا نزال نذهب إلى القمر.

49
00:02:50,503 --> 00:02:51,963
‫إنه مجرد صخور يا "ريك".

50
00:02:52,589 --> 00:02:54,132
‫لدينا الكثير من الصخور هنا.

51
00:02:55,049 --> 00:02:57,343
‫وثمة إنتاجات سينمائية كثيرة
‫في "نيويورك" حالياً.

52
00:02:57,427 --> 00:02:58,803
‫لا بد أنه أمر رائع بالنسبة إليك.

53
00:02:58,887 --> 00:02:59,888
‫إنه مدهش.

54
00:02:59,971 --> 00:03:02,473
‫هناك الكثير من الطعام المجاني،
‫إن تظاهرت فقط أنك فرد من الطاقم؟

55
00:03:02,557 --> 00:03:05,143
‫لا، قصدت أنه لا بد أنك تجري
‫اختبارات أداء كثيرة.

56
00:03:06,811 --> 00:03:07,812
‫كنت مشغولاً...

57
00:03:07,937 --> 00:03:10,773
‫بالنوم 14 ساعة كل ليلة،

58
00:03:10,857 --> 00:03:14,485
‫والذهاب إلى طاولة الأغذية والمشروبات
‫في برنامج "جيم غافيغان".

59
00:03:14,569 --> 00:03:15,904
‫"تايتوس"، عليك الحضور!

60
00:03:15,987 --> 00:03:18,823
‫هناك دعوة مفتوحة غداً للإنتاج الموسيقي

61
00:03:18,907 --> 00:03:21,159
‫"ماهوغني" من بطولة "ديون وارويك".

62
00:03:21,242 --> 00:03:24,329
‫ماذا؟ لماذا لم تطلعني شبكتها النفسية
‫على المستجدات؟

63
00:03:24,412 --> 00:03:26,789
‫تحدثت معهم البارحة وكل ما قالوه

64
00:03:26,873 --> 00:03:30,710
‫إن أحدهم يحمل رسالة باسمهم سيقول لي شيئاً.

65
00:03:30,793 --> 00:03:32,337
‫في اسمك أحرف.

66
00:03:41,888 --> 00:03:44,015
‫"كيمي"، خمس نجوم، تصطحب "روس".

67
00:03:45,683 --> 00:03:48,019
‫"كيمي"؟ منذ متى تصبغين شعرك باللون الأحمر؟

68
00:03:48,102 --> 00:03:51,314
‫"جاكلين"؟ لكنك تطلقين على نفسك اسم "روس"؟

69
00:03:51,397 --> 00:03:54,150
‫أكد أحدهم للتو أنه يتنقل في الخفاء!

70
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
‫لم أطلب السيارة.

71
00:03:55,860 --> 00:03:58,529
‫"روس" هو الرجل الذي أمضيت الأسابيع القليلة
‫الأخيرة في ملاحقته.

72
00:03:58,613 --> 00:04:00,240
‫إنه ينهي حديثاً على الهاتف.

73
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
‫لا يا "جيري".
‫إن طردت أولئك الأشخاص من منازلهم،

74
00:04:03,284 --> 00:04:06,204
‫سأدمر لك زواجك!

75
00:04:08,498 --> 00:04:09,832
‫إنه يعرف شخصاً يُدعى "جيري".

76
00:04:09,916 --> 00:04:11,626
‫أتعتقدين أنني لا أعرف أنه مقرف؟

77
00:04:11,709 --> 00:04:12,835
‫أنت هي سبب

78
00:04:12,919 --> 00:04:16,589
‫تواجدي مع محامي حقوق ملكية أصلع
‫يقدم خدماته مجاناً وهاتفه "بلاكبيري"!

79
00:04:16,673 --> 00:04:18,132
‫أنا؟ ما الذي فعلته؟

80
00:04:18,216 --> 00:04:20,593
‫خدعتني لأعتقد أنني أستطيع
‫أن أكون شخصاً أفضل.

81
00:04:20,677 --> 00:04:22,971
‫وأنا الآن مفلسة تماماً!

82
00:04:23,054 --> 00:04:25,473
‫يجب أن أحمل من هذا الرجل فاحش الثراء

83
00:04:25,556 --> 00:04:26,891
‫قبل أن يُصاب بنوبة قلبية.

84
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
‫جدياً؟ إذن لقد عدت إلى نقطة البداية.

85
00:04:29,560 --> 00:04:33,231
‫لا أريد أن أسمع هذا منك.
‫سأقضي أخيراً ليلة مع "روس".

86
00:04:33,314 --> 00:04:36,943
‫سنذهب إلى غرفته في الفندق وسأنفذ مخططي.

87
00:04:38,152 --> 00:04:40,905
‫أتمنى أن يكون أحد اليهود
‫الذين يمارسون الجنس تحت الملاءة.

88
00:04:40,989 --> 00:04:43,116
‫لم تعودي جذابة جداً الآن،
‫أليس كذلك يا جدتي؟

89
00:04:43,199 --> 00:04:46,577
‫من هي هذه؟ أهي أجمل مني؟

90
00:04:50,707 --> 00:04:53,334
‫أحب كم تجهد في أداء عملك.

91
00:04:53,418 --> 00:04:56,045
‫كما لو كنت رياضياً محترفاً.

92
00:04:56,129 --> 00:04:58,006
‫إنه مصمم الموقع يتصل من "موسكو".

93
00:04:58,965 --> 00:05:02,969
‫يا إلهي. إنك ظريف!

94
00:05:04,387 --> 00:05:06,264
‫مرحباً يا "ديمتري".

95
00:05:06,347 --> 00:05:09,726
‫دعني أبدأ بالقول إن جماعتك

96
00:05:09,809 --> 00:05:12,687
‫قتلت جدي.

97
00:05:15,440 --> 00:05:17,692
‫- أعتقد أن حرارتك انخفضت.
‫- الحمد لله.

98
00:05:17,775 --> 00:05:19,402
‫كنت أهذي ليلة أمس.

99
00:05:19,485 --> 00:05:21,404
‫لا أقول هذا كفاية،

100
00:05:21,487 --> 00:05:24,407
‫لكنني مسرور حقاً لأنك لست سلطعوناً ضخماً.

101
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
‫كان يجب أن أكون طبيباً.

102
00:05:28,536 --> 00:05:30,246
‫أبدو رائعاً بالرداء الأبيض.

103
00:05:30,330 --> 00:05:31,831
‫خط يدي رهيب

104
00:05:31,914 --> 00:05:34,125
‫وأحب أن أقول للناس
‫أن ينزلوا سراويلهم وأغادر،

105
00:05:34,208 --> 00:05:35,918
‫ثم أجعلهم ينتظرون لمدة ساعة.

106
00:05:40,590 --> 00:05:43,676
‫ربما لهذا السبب لم أكن أفكر في العمل.

107
00:05:43,760 --> 00:05:45,428
‫أفضل البقاء معك.

108
00:05:45,511 --> 00:05:47,638
‫وعندما كنت بعيداً في مؤتمر البناء ذاك،

109
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
‫كنت حزيناً جداً
‫حتى أنني لم أستطع الغناء.

110
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
‫"كون كون" عادة ممتع جداً، لكن...

111
00:05:52,143 --> 00:05:53,853
‫كنت بعيداً عنك

112
00:05:53,936 --> 00:05:56,105
‫وكان "توني داغرامو"
‫يرتدي نفس الزي الذي أرتديه.

113
00:05:56,189 --> 00:05:58,733
‫كان "توني داغرامو" يرتدي زي
‫"سيليكون جوينت سيلنت"؟

114
00:05:58,816 --> 00:06:00,651
‫ذلك السافل! فعل ذلك عمداً.

115
00:06:00,735 --> 00:06:04,489
‫لديك اختبار أداء غداً.
‫ألا يتوجب عليك الاستعداد؟

116
00:06:04,572 --> 00:06:06,157
‫لكن "تايتوس" يحب البقاء هنا.

117
00:06:06,240 --> 00:06:08,326
‫لا أريد أن أصيبك بالعدوى يا صاح.

118
00:06:08,409 --> 00:06:09,869
‫لا بأس.

119
00:06:09,952 --> 00:06:11,370
‫لكن لمعلوماتك...

120
00:06:11,454 --> 00:06:14,123
‫أُصاب بالمرض فقط على حلبة الرقص.

121
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
‫بسبب الأضواء الساطعة والدوران.

122
00:06:28,846 --> 00:06:31,099
‫- هل نطلب الشمبانيا؟
‫- "جاكلين"!

123
00:06:31,182 --> 00:06:34,185
‫لقد تبعتني إلى غرفة فندقي.

124
00:06:34,268 --> 00:06:37,146
‫أعرف يا "روس" أن هاتفك رائع، لكن...

125
00:06:38,439 --> 00:06:41,109
‫- ماذا عن هذه؟
‫- أنا...

126
00:06:42,068 --> 00:06:45,446
‫حسناً، شكراً جزيلاً،
‫لكن أرجوك لا تفعلي ذلك.

127
00:06:45,530 --> 00:06:47,949
‫آسفة. كان هذا حركة زوجي السابق المميزة.

128
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
‫"جاكلين"، قضيت وقتاً ممتعاً الليلة.

129
00:06:49,534 --> 00:06:52,203
‫حقاً. لكنني آسف
‫لأنني تحدثت طويلاً على الهاتف.

130
00:06:52,286 --> 00:06:54,038
‫نحن هنا الآن.

131
00:06:54,122 --> 00:06:58,334
‫وفي هذه الغرفة سرير،
‫للنوم أو لممارسة الحب.

132
00:06:58,417 --> 00:07:01,462
‫صدقيني، لا يوجد شيء
‫أريد أن أفعله أكثر. أنا...

133
00:07:02,380 --> 00:07:04,257
‫أعضاؤك الأنثوية هي...

134
00:07:06,092 --> 00:07:07,635
‫مثالية!

135
00:07:09,428 --> 00:07:10,763
‫لا أجيد التعامل مع النساء.

136
00:07:10,847 --> 00:07:14,225
‫أجد أنهن يملن إلى الاهتمام فقط بأموالي.

137
00:07:14,308 --> 00:07:16,978
‫من الواضح أن هذا ليس هو الحال معي!

138
00:07:17,061 --> 00:07:19,480
‫تخليت عن لوحة يبلغ ثمنها
‫12 مليون دولاراً من دون قتال.

139
00:07:19,564 --> 00:07:21,274
‫ورأيت شقتي.

140
00:07:21,357 --> 00:07:23,317
‫نعم. بدت وكأنك كنت تخلينها.

141
00:07:23,401 --> 00:07:26,028
‫كنت أنتقل إليها.
‫عليك رؤيتها بعد الانتهاء من ترتيبها.

142
00:07:26,112 --> 00:07:27,530
‫لدي 100 كرسي!

143
00:07:27,613 --> 00:07:29,574
‫أنا آسف. خاب أملي في السابق.

144
00:07:29,657 --> 00:07:30,741
‫كنت مرتبطاً مؤخراً

145
00:07:30,825 --> 00:07:35,204
‫بما اتضح أنها صورة ثلاثية الأبعاد
‫يتحكم بها قرصان تركي.

146
00:07:35,288 --> 00:07:37,665
‫أحتاج إلى أن أتقدم ببطء.

147
00:07:43,129 --> 00:07:44,797
‫مرحباً، أنا "روس".

148
00:07:45,923 --> 00:07:48,843
‫بالتأكيد. يا إلهي.

149
00:07:49,760 --> 00:07:51,429
‫دعني أسحب تلك الملفات وحسب.

150
00:07:51,512 --> 00:07:54,599
‫أولاً، لدي بضع أسئلة
‫تتعلق بتهدئة الاستخدام.

151
00:07:54,682 --> 00:07:56,392
‫"بي إم" "نيويورك"
‫"دي بلازيو" يتعهد بـ"اجتياح المدينة"

152
00:07:58,686 --> 00:07:59,812
‫صباح الخير يا "أندريا".

153
00:07:59,937 --> 00:08:01,856
‫يا إلهي. أكان هذا سريرك؟

154
00:08:04,400 --> 00:08:09,155
‫ألديك فكرة أين وضعت مفاتيحي، وهاتفي،
‫وحذائي أو وسيلة منع الحمل؟

155
00:08:09,238 --> 00:08:12,325
‫أعرف أنك رميت مفاتيحك في النهر
‫احتجاجاً على العنصرية.

156
00:08:12,408 --> 00:08:13,659
‫لهذا أعدتك إلى هنا.

157
00:08:15,036 --> 00:08:19,790
‫أنا آسفة يا "كيمي" لأنني جررتك
‫إلى غباء "أندريا" الليلي مجدداً.

158
00:08:19,874 --> 00:08:21,834
‫نعم، لم يكن بكامله غباءً ليلياً.

159
00:08:21,918 --> 00:08:24,378
‫كنت ثملة أثناء جلستنا البارحة!

160
00:08:26,214 --> 00:08:27,673
‫تباً!

161
00:08:28,716 --> 00:08:29,926
‫أنا أركض في سباقات الماراتون!

162
00:08:30,009 --> 00:08:32,428
‫درست في كلية الطب.
‫أتحدث الإيطالية بطلاقة!

163
00:08:32,512 --> 00:08:34,889
‫حقاً؟ اشرحي هذا.

164
00:08:34,972 --> 00:08:36,849
‫إنهم الإخوة "ماريو"، صحيح؟

165
00:08:36,933 --> 00:08:40,853
‫لكن واحداً منهم اسمه "ماريو".
‫هل يعني هذا أن اسمه "ماريو ماريو"؟

166
00:08:40,937 --> 00:08:45,358
‫لم لا أستطيع التحكم بعواطفي؟
‫سيكون علي الرحيل.

167
00:08:45,983 --> 00:08:47,401
‫- إلى أين؟
‫- إلى مؤتمر.

168
00:08:47,485 --> 00:08:49,570
‫المؤتمر هو رمز علاجي لإعادة التأهيل.

169
00:08:49,654 --> 00:08:54,200
‫مثل، "أمر مثير للاهتمام، تابعي،" هو رمز
‫لـ "أكرهك أنت وحياتك الغبية."

170
00:08:54,283 --> 00:08:55,368
‫كم سيطول غيابك؟

171
00:08:55,451 --> 00:08:57,870
‫فترة. لأنها ليست إعادة تأهيل وحسب.

172
00:08:57,954 --> 00:08:59,747
‫هناك أولاً الإفراط في الشرب،
‫ثم إعادة التأهيل،

173
00:08:59,830 --> 00:09:01,791
‫ثم الطرد من مركز إعادة التأهيل

174
00:09:01,874 --> 00:09:05,711
‫لاستخدام "الجنس والتهديد بالعنف
‫للحصول على نبيذ الطبخ".

175
00:09:05,795 --> 00:09:07,922
‫ثم شرب أكثر،
‫والعودة إلى مركز إعادة تأهيل مختلف.

176
00:09:08,005 --> 00:09:11,425
‫وأخيراً مخيم لأسبوعين لركوب الأمواج
‫مع مجموعة من المطلقين مؤخراً.

177
00:09:11,509 --> 00:09:12,718
‫إنه مسار.

178
00:09:12,802 --> 00:09:14,929
‫أنت التي قلت إنني أعاني من خوف من الهجر،

179
00:09:15,012 --> 00:09:16,556
‫والآن ستهجرينني؟

180
00:09:16,639 --> 00:09:18,432
‫لم نصل حتى إلى خوفي من "فلكرو"!

181
00:09:18,516 --> 00:09:19,809
‫تخافين من...

182
00:09:20,685 --> 00:09:24,188
‫لا. سأحولك إلى زميل لي، وستقومان معاً...

183
00:09:24,272 --> 00:09:27,775
‫لا! لن أبدأ من جديد.
‫ربما يمكنني القيام بشيء ما.

184
00:09:27,858 --> 00:09:30,069
‫قلت إنني سأساعدك أيضاً،

185
00:09:30,152 --> 00:09:32,655
‫لكن كل ما قمت به حتى الآن
‫هو التحدث عن نفسي.

186
00:09:32,738 --> 00:09:34,323
‫لذا دعينا نعالجك.

187
00:09:35,032 --> 00:09:36,617
‫لماذا بدأت بشرب الكحول بالأمس؟

188
00:09:36,701 --> 00:09:39,078
‫لا. لن أناقش هذا معك.

189
00:09:39,161 --> 00:09:41,789
‫علي استكمال العمل مع مرضى آخرين،

190
00:09:41,872 --> 00:09:44,125
‫ثم يحين وقت الإفراط في الشرب!

191
00:09:44,208 --> 00:09:47,628
‫الشتاء مخادع لأنك إن فقدت وعيك
‫على منحدر ثلجي تفقدين إصبع قدم أخرى.

192
00:09:55,344 --> 00:09:57,972
‫"تايتوس"، هل أنت بخير؟

193
00:09:58,055 --> 00:10:00,016
‫5، 6، 7، 8...

194
00:10:00,099 --> 00:10:02,768
‫"علكة (ترايدنت) هي العلكة الأكثر مضغاً

195
00:10:02,852 --> 00:10:05,229
‫قدمها لأصدقائك وامضغها بأسنانك

196
00:10:05,354 --> 00:10:07,773
‫أسنانك هي عظام تعيش في الخارج

197
00:10:07,857 --> 00:10:10,234
‫تتدلى من شفتيك مثل الخفافيش

198
00:10:10,318 --> 00:10:13,487
‫عظام خارجية

199
00:10:13,571 --> 00:10:15,948
‫لا تنس أبداً أن الأسنان هي عظام خارجية

200
00:10:16,032 --> 00:10:17,408
‫إنها عظام تغسلها

201
00:10:17,491 --> 00:10:18,659
‫وعندما تكون صغيراً

202
00:10:18,743 --> 00:10:20,328
‫تقع من رأسك

203
00:10:20,411 --> 00:10:21,829
‫ولجعل الأمور أقل غرابة

204
00:10:21,912 --> 00:10:23,664
‫نقول إنها سُرقت

205
00:10:23,748 --> 00:10:28,753
‫من قبل شيطان يعرفه والداك"

206
00:10:28,836 --> 00:10:30,338
‫"ترايدنت"!

207
00:10:32,673 --> 00:10:37,928
‫بدلاً من مشهد اختبار أدائي المعتاد،
‫كانت تلك أغنية لعلكة ارتجلتها للتو.

208
00:10:42,141 --> 00:10:45,019
‫كان هذا أسوأ اختبار أداء
‫قمت به على الإطلاق.

209
00:10:45,102 --> 00:10:46,103
‫لا.

210
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
‫قلت إن هذه الرصاصات مزيفة!

211
00:10:49,649 --> 00:10:53,152
‫ها هو! "تايتوس أندروميدون"!

212
00:10:55,112 --> 00:10:56,155
‫مرحباً يا "نورمان".

213
00:10:56,238 --> 00:10:58,491
‫لم أنت هنا؟
‫الوعي العام بإساءة معاملة المسنين؟

214
00:10:58,574 --> 00:10:59,784
‫استمع لهذا.

215
00:10:59,867 --> 00:11:03,079
‫لا!

216
00:11:04,455 --> 00:11:08,334
‫"نورمان"، أجريت للتو أسوأ ثاني اختبار
‫في الأداء في حياتي.

217
00:11:08,417 --> 00:11:11,962
‫الثالث. نسيت ذلك الذي اتضح أنه
‫برنامج خدع يابانية،

218
00:11:12,046 --> 00:11:14,048
‫ورموني في المحيط على مرحاض.

219
00:11:14,131 --> 00:11:15,966
‫تشجع يا بني.

220
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
‫أنا الذي أمضيت 50 عاماً في المهنة،
‫إنها أفضل سنة لي على الإطلاق!

221
00:11:19,512 --> 00:11:23,599
‫لعبت دور جثة أخرى في "لو أند أوردر".
‫وجهي إلى الأعلى هذه المرة.

222
00:11:23,682 --> 00:11:25,559
‫وكدت أفوز

223
00:11:25,643 --> 00:11:28,813
‫بدور رجل يصارع الوعاء العادي
‫في برنامج دعائي.

224
00:11:28,896 --> 00:11:30,606
‫يا إلهي.

225
00:11:30,689 --> 00:11:33,526
‫هل تحمل صورة شمسية؟

226
00:11:33,609 --> 00:11:35,986
‫يبحث فريق الارتجال لدي عن شخص ثان.

227
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
‫سيدي، أنا مريض وأنت تذكر الارتجال؟

228
00:11:38,989 --> 00:11:40,825
‫مهلاً...

229
00:11:40,908 --> 00:11:45,079
‫إن سمعت عن أي شيء أجيد القيام به،
‫قم بتمرير هذه.

230
00:11:45,162 --> 00:11:47,748
‫سأقوم بالأمر نفسه من أجلك.

231
00:11:49,291 --> 00:11:55,089
‫ستلاحظ إحدى مهاراتي الخاصة
‫هي إنهاء المحادثات. لذا...

232
00:11:59,176 --> 00:12:01,303
‫"ليليان"، كيف كانت جرافتك؟

233
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
‫رهيبة.

234
00:12:02,638 --> 00:12:05,599
‫تبين أن طريقة تقييدي إليها

235
00:12:05,683 --> 00:12:08,519
‫لا تمنع في الواقع أحداً من استخدامها.

236
00:12:08,602 --> 00:12:11,439
‫بالله عليك، أحاول أن أنام قليلاً.

237
00:12:11,522 --> 00:12:14,775
‫وحالما تغوطت المفتاح، ارتطمت بالطوب.

238
00:12:14,859 --> 00:12:16,944
‫يا لها من كارثة!

239
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
‫يا إلهي، إنك على الأرجح تهرعين للاستحمام؟

240
00:12:20,990 --> 00:12:22,700
‫ليس بهذه السرعة.

241
00:12:22,783 --> 00:12:24,368
‫لماذا ترتدين ثياباً فاضحة؟

242
00:12:24,452 --> 00:12:27,455
‫لدي خطة لأجعل طبيبتي النفسية
‫تتوقف عن شرب الكحول.

243
00:12:27,538 --> 00:12:29,790
‫وتبدأ الخطة بجعلها تثمل!

244
00:12:29,874 --> 00:12:31,834
‫جميع الخطط الجيدة تفي بالغرض.

245
00:12:32,751 --> 00:12:36,130
‫السعال، والاستنشاق والعطاس.

246
00:12:36,213 --> 00:12:38,924
‫لا. هل أنت مريض؟

247
00:12:39,008 --> 00:12:42,553
‫كان "مايكي" مريضاً، لذا اعتنيت به
‫رغم أنه كان لدي اختبار أداء.

248
00:12:42,636 --> 00:12:43,971
‫كيف فعلت ذلك؟

249
00:12:44,054 --> 00:12:46,724
‫أين كنت يا "كيمي"؟

250
00:12:46,807 --> 00:12:49,727
‫أحتاج إلى مساعدتك.
‫ولقد حذفت رقم هاتفك عندما غضبت منك.

251
00:12:49,810 --> 00:12:53,314
‫قبل أن أدخل إلى الملجأ،
‫كان الناس يحفظون أرقام هواتف بعضهم.

252
00:12:53,397 --> 00:12:54,398
‫شكراً أيتها الهواتف المحمولة!

253
00:12:54,482 --> 00:12:58,110
‫ليست أفضل ملاحظاتك يا عزيزتي.
‫تستحقين علامة متوسطة عليها.

254
00:12:58,194 --> 00:13:01,489
‫ليلة أمس، لم يرد "روس" ممارسة الحب معي.

255
00:13:01,572 --> 00:13:04,074
‫"يا للعجب،
‫لا بد أنه مثلي، فأنت جميلة جداً."

256
00:13:04,158 --> 00:13:05,409
‫صدقيني، فهمت.

257
00:13:05,493 --> 00:13:10,789
‫لكن مثلك، "روس" هو محسن غريب الأطوار
‫ولا خبرة جنسية لديه

258
00:13:10,873 --> 00:13:12,750
‫مع حس بالأناقة لولد كندي.

259
00:13:12,833 --> 00:13:15,961
‫لذا أحتاج إليك كي تساعديني
‫على معرفة ما الذي يريده.

260
00:13:16,045 --> 00:13:18,506
‫أو يمكنك التوقف عن التودد إليه.

261
00:13:18,589 --> 00:13:19,882
‫ذلك الرجل لا يعجبك حتى.

262
00:13:19,965 --> 00:13:22,968
‫مهلاً. ما كان عذره؟

263
00:13:23,052 --> 00:13:27,264
‫متعب؟ متزوج؟
‫"نحن في حافلة مدرسة يا (ليليان)؟"

264
00:13:27,348 --> 00:13:29,558
‫قال إنه سبق أن أُصيب بخيبة أمل.

265
00:13:29,642 --> 00:13:31,185
‫قال إنه يريد أن يتقدم ببطء في العلاقة.

266
00:13:31,268 --> 00:13:33,479
‫لا وقت لدي للإبطاء. لم يعد لدي مال!

267
00:13:33,562 --> 00:13:36,982
‫عزيزتي، إن كان رجل يريد أن يتمهل،

268
00:13:37,066 --> 00:13:40,778
‫فهو إما يتعافى من مرض
‫أو أنه يبحث عن الحب.

269
00:13:40,861 --> 00:13:44,657
‫- "دونغ" وأنا...
‫- البالغون يتحدثون يا عزيزتي.

270
00:13:44,740 --> 00:13:48,035
‫إذن علي أن أجعله يقع في حبي فعلاً؟

271
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
‫لم يسبق لي أن فعلت ذلك.

272
00:13:49,870 --> 00:13:51,747
‫أحبني عدد كبير من الرجال.

273
00:13:51,830 --> 00:13:54,542
‫وأتعرفين متى عرفت أنهم يحبونني بشدة؟

274
00:13:54,625 --> 00:13:59,922
‫عندما كانت احتياجاتي أكثر أهمية لهم
‫من أي من مسائلهم.

275
00:14:00,839 --> 00:14:03,342
‫- انضم "تايتوس" إلى المحادثة.
‫- من؟

276
00:14:03,425 --> 00:14:05,219
‫هذا ما حدث تماماً مع "مايكي".

277
00:14:05,302 --> 00:14:07,680
‫احتاج إلى أن أعتني به وهذا ما فعلته.

278
00:14:07,763 --> 00:14:11,308
‫على الرغم من أن الأمر لم يكن منطقياً،
‫كارتداء السراويل في منزلك.

279
00:14:11,392 --> 00:14:13,352
‫هكذا تحدث تلك الأمور عادةً.

280
00:14:13,435 --> 00:14:15,354
‫إذن علي أن أجعل "روس" يعتقد

281
00:14:15,479 --> 00:14:17,815
‫أنني أكثر أهمية من أي شيء يهمه.

282
00:14:17,898 --> 00:14:19,358
‫عمله، على ما أعتقد.

283
00:14:19,441 --> 00:14:22,361
‫لكن إن استطعت أن أبعده
‫عن الهاتف لـ5 دقائق،

284
00:14:22,444 --> 00:14:25,823
‫فسيرى أن هناك شيئاً أهم بكثير أمامه.

285
00:14:25,906 --> 00:14:28,534
‫بالطبع سيقول، "أنت رائعة.
‫هل نقص وزنك؟"

286
00:14:28,617 --> 00:14:31,495
‫حسناً. هذا يكفي حتى الآن.

287
00:14:37,418 --> 00:14:38,586
‫د. "أندريا بايدن"

288
00:14:41,338 --> 00:14:43,007
‫"كيمي"! ما الأمر؟

289
00:14:44,592 --> 00:14:48,178
‫ألا موعد لديك
‫لتقلصي هذا الرأس الكبير الحكيم؟

290
00:14:48,262 --> 00:14:49,847
‫يا له من رأس ضخم!

291
00:14:49,930 --> 00:14:51,181
‫لا، أنا أمزح وحسب.

292
00:14:51,265 --> 00:14:53,058
‫إنه كبير جداً مع ذلك.

293
00:14:53,142 --> 00:14:54,810
‫ماذا، أتعتقدين أنني تأنقت لنتحدث؟

294
00:14:55,561 --> 00:14:58,689
‫تأنقت لنذهب ونحتفل مثل "إم سي سكات كات".

295
00:14:58,772 --> 00:15:00,482
‫أتعرفين أين توجد هرة؟

296
00:15:00,566 --> 00:15:02,026
‫سمعت عن حفلة كحول.

297
00:15:02,109 --> 00:15:06,447
‫يُفترض أن يكون مهرجان سجق حقيقي.
‫لا أدري إن كان هذا يثير اهتمامك.

298
00:15:06,530 --> 00:15:08,324
‫سوف يثير اهتمامي!

299
00:15:08,407 --> 00:15:10,075
‫أحضري معطفي!

300
00:15:10,159 --> 00:15:11,327
‫مهلاً، أحضري معطفي أيضاً.

301
00:15:11,410 --> 00:15:13,454
‫ثم اعبري الأبواب واتبعيني.

302
00:15:13,537 --> 00:15:16,081
‫بعد ذلك، كوني في المقدمة
‫لأنك تعرفين إلى أين سنذهب.

303
00:15:16,165 --> 00:15:17,833
‫"مهرجان السجق"

304
00:15:22,421 --> 00:15:24,590
‫حسناً. يمكنني التعامل مع هذا.

305
00:15:25,841 --> 00:15:27,468
‫نخبك!

306
00:15:35,392 --> 00:15:36,727
‫أتعرفين من قد يكره هذا المكان؟

307
00:15:36,810 --> 00:15:39,063
‫"أندريا". إنها ضعيفة جداً.

308
00:15:39,146 --> 00:15:41,273
‫إنها رهيبة.

309
00:15:41,357 --> 00:15:43,525
‫أعرف. إنها ترمي كل الزهر.

310
00:15:43,609 --> 00:15:46,654
‫إذن ما الذي يجعلها تقرر أن تبدأ بالشرب
‫وتصبح رائعة؟

311
00:15:46,737 --> 00:15:50,783
‫لا تتحمل السافلة أن تأكل بمفردها
‫بسبب طفولتها الغبية.

312
00:15:50,866 --> 00:15:53,744
‫ومؤخراً لم تعد تستطيع حتى الانتظار
‫حتى موعد العشاء.

313
00:15:53,827 --> 00:15:55,579
‫ذلك اليوم عند الغداء، قالت،

314
00:15:55,663 --> 00:15:58,791
‫"سأتناول فقط كأساً من نبيذ (سانسيري)
‫مع سطلة القريدس."

315
00:15:58,874 --> 00:16:02,336
‫قبل أن تشعري بالأمر،
‫كنت هناك مع ثلاثة أشياء.

316
00:16:02,419 --> 00:16:04,296
‫شراب الـ"بوربون"، والبيرغر، والنُدُل،

317
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
‫أتعاطى معهم المخدرات.

318
00:16:07,466 --> 00:16:09,843
‫إذن يبدأ الأمر على الغداء. في أية ساعة...

319
00:16:11,679 --> 00:16:14,348
‫أنت لا تسعين وراء رجل ذي أعضاء
‫جنسية ضخمة.

320
00:16:14,431 --> 00:16:17,017
‫تريدين وحسب معرفة لماذا بدأت الشرب

321
00:16:17,101 --> 00:16:18,894
‫لتتمكني من محاولة دفعي للتوقف عن الشرب.

322
00:16:19,019 --> 00:16:20,896
‫لا، أنا هنا للاحتفال!

323
00:16:21,689 --> 00:16:22,982
‫راقبي هذا.

324
00:16:23,065 --> 00:16:25,234
‫مرحباً، هل "هوت دوغ" هنا؟

325
00:16:25,317 --> 00:16:27,069
‫هذا النوع من الأمور.

326
00:16:27,152 --> 00:16:29,113
‫أتعتقدين أن الناس لم يحاولوا ذلك من قبل؟

327
00:16:29,196 --> 00:16:30,864
‫لا يمكن إيقافي!

328
00:16:30,948 --> 00:16:32,866
‫ذات مرة، لأتناول نبيذاً أبيض،

329
00:16:32,950 --> 00:16:36,286
‫استمعت إلى "بي جاي نوفاك" وهو يقرأ كتاباً.

330
00:16:36,370 --> 00:16:39,289
‫لا يمكن إيقافك؟ لا تعرفين من تتعاملين معه.

331
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
‫"مع من تتعاملين." ولقد فات الأوان.

332
00:16:42,292 --> 00:16:45,004
‫- إنني أعيدك إلى الليل!
‫- لن ينجح الأمر.

333
00:16:45,087 --> 00:16:48,132
‫لا يمكنها قضاء يوم واحد دون أن تشرب.

334
00:16:48,215 --> 00:16:49,800
‫سنرى بهذا الشأن.

335
00:16:54,054 --> 00:16:57,766
‫نعم! تكسير الأغراض!
‫هذا شأنكم أيها الشباب، صحيح؟

336
00:17:01,228 --> 00:17:03,981
‫وفي اللحظة التي اعتقدت فيها
‫أن اختباري لا يمكن أن يسوء أكثر،

337
00:17:04,064 --> 00:17:05,566
‫التقيت بـ"نورمان غوردون".

338
00:17:05,649 --> 00:17:08,527
‫- من هو "نورمان غوردن"؟
‫- إنه شبح مستقبل "تايتوس".

339
00:17:08,610 --> 00:17:12,031
‫رأيت ذلك العجوز الحزين
‫عند كل اختبار أداء كنت أقوم به.

340
00:17:12,114 --> 00:17:13,991
‫والدور الناطق الوحيد الذي حصل عليه

341
00:17:14,074 --> 00:17:17,870
‫جثة تنبعث منها غازات في
‫"لو أند أوردرز: دريفر إنسينرايشن سكواد".

342
00:17:17,953 --> 00:17:20,956
‫تلك التي يلعب فيها "ليف شرايبر"
‫دور التوأم، صحيح؟

343
00:17:21,040 --> 00:17:24,626
‫إنه يمثل منذ 50 عاماً
‫وليس لديه ما يفخر به.

344
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
‫أهذا ما سأكون عليه؟

345
00:17:25,961 --> 00:17:27,296
‫لماذا علي الاستمرار بإهانة نفسي

346
00:17:27,379 --> 00:17:30,632
‫في تجارب أداء لأدوار مثل
‫"أوف كاميرا لوزر" و"أوربان فارتر"

347
00:17:30,716 --> 00:17:33,052
‫بينما أفضل أن أكون في المنزل
‫لأطعمك الحساء؟

348
00:17:33,135 --> 00:17:35,220
‫أحب كيف تلعب بالملعقة كالطائرة.
‫لا تتوقف عن ذلك.

349
00:17:35,304 --> 00:17:38,390
‫اسمع، إن لم تكن سعيداً،
‫قد لا تكون مضطراً للعمل.

350
00:17:38,474 --> 00:17:39,850
‫فأنا أجني الكثير من المال.

351
00:17:39,933 --> 00:17:43,687
‫بالأمس، تقاضيت أكثر بمرة ونصف لأنني مرضت
‫خلال مباراة ليلة الاثنين في كرة القدم.

352
00:17:43,812 --> 00:17:46,899
‫وإيجاري سيرتفع في نهاية الشهر.

353
00:17:46,982 --> 00:17:48,067
‫لذا...

354
00:17:49,359 --> 00:17:50,819
‫ربما أنتقل للعيش معك.

355
00:17:55,365 --> 00:17:57,868
‫هذه خطوة كبيرة. وتعرف شعوري تجاه الخطوات.

356
00:17:57,951 --> 00:17:59,495
‫أعرف. أنت تعارضها.

357
00:18:00,621 --> 00:18:02,247
‫لكن ما رأيك؟

358
00:18:10,214 --> 00:18:11,423
‫"أندروميدون بروداكشينز".

359
00:18:11,507 --> 00:18:14,551
‫لا يمكنك تهجئة اسمنا من دون "دراما"
‫إن تهجأته خطأ.

360
00:18:14,635 --> 00:18:15,803
‫كيف يمكنني توجيه مكالمتك؟

361
00:18:15,886 --> 00:18:19,056
‫أنا "كيرت ليبستود".
‫أتصل من مكتب الطبيب الشرعي.

362
00:18:19,139 --> 00:18:20,474
‫انتظر من فضلك.

363
00:18:21,725 --> 00:18:23,811
‫"عظام خارجية

364
00:18:23,936 --> 00:18:27,523
‫أسنانك هي هيكلك العظمي يهرب"

365
00:18:27,606 --> 00:18:29,274
‫- إنك تتحدث مع "تايتوس".
‫- سيد "أندروميدون"،

366
00:18:29,358 --> 00:18:31,985
‫هل تعرف جثة تُدعى "نورمان غوردن"؟

367
00:18:32,069 --> 00:18:34,321
‫بالله عليك يا "كيرت". لا تبدأ بكلمة "جثة"!

368
00:18:34,404 --> 00:18:36,698
‫مهلاً، ماذا تقول؟

369
00:18:36,782 --> 00:18:37,908
‫هل مات "نورمان"؟

370
00:18:37,991 --> 00:18:41,578
‫تُوفي في وقت مبكر اليوم
‫خلال المستوى الأول من صف الارتجال.

371
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
‫لم نتمكن من تحديد مكان أي من أقاربه،

372
00:18:43,580 --> 00:18:46,250
‫لكن رقم هاتفك كان في متاعه الشخصي.

373
00:18:46,333 --> 00:18:48,210
‫إن كنت ترغب في رثائه،

374
00:18:48,293 --> 00:18:50,921
‫سنرميه في "إيست ريفر" عصر هذا اليوم.

375
00:18:51,839 --> 00:18:54,633
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

376
00:18:56,385 --> 00:18:57,886
‫لننتقل للعيش معاً.

377
00:19:00,639 --> 00:19:03,100
‫لا، لا تستطيع شركة الاتصالات "فرايزن"
‫جعل المشردين

378
00:19:03,183 --> 00:19:04,852
‫- أبراج خليوي سيارة.
‫- أقفل الخط يا "روس".

379
00:19:04,935 --> 00:19:06,812
‫إنه يوم جميل جداً.

380
00:19:06,895 --> 00:19:08,522
‫والمنظر خلاب.

381
00:19:09,690 --> 00:19:11,108
‫هذا مؤلم جداً!

382
00:19:12,109 --> 00:19:15,529
‫نعم، اسمع يا صديقي، الاتصال التالي
‫الذي سأجريه سيكون إلى صديقي العزيز،

383
00:19:15,612 --> 00:19:18,365
‫"توم ويلر"، رئيس هيئة الاتصالات الفدرالية.

384
00:19:18,448 --> 00:19:20,826
‫إننا نأخذ دروساً في السباحة معاً.

385
00:19:20,909 --> 00:19:22,536
‫لذا حاول... آلو؟

386
00:19:23,537 --> 00:19:25,247
‫هل قطعوا عني الخدمة للتو؟

387
00:19:25,831 --> 00:19:28,667
‫أيها السفلة!

388
00:19:28,750 --> 00:19:30,043
‫هاتفي الـ"بلاكبيري"!

389
00:19:31,253 --> 00:19:35,507
‫بما أننا أصبحنا بمفردنا الآن...
‫ربما نستطيع استئجار مركب تجذيف.

390
00:19:35,591 --> 00:19:37,134
‫أتظنينني جاهزاً لمراكب التجذيف؟

391
00:19:37,217 --> 00:19:38,927
‫ما زلت أنا و"توم ويلر" نستخدم العوامات!

392
00:19:39,011 --> 00:19:40,512
‫علي الذهاب إلى الفندق!

393
00:19:45,976 --> 00:19:47,269
‫سنذهب إلى الغداء، أليس كذلك؟

394
00:19:47,352 --> 00:19:50,981
‫يُقال إنها الوجبة الثالثة
‫الأكثر أهمية في اليوم.

395
00:19:51,064 --> 00:19:52,816
‫ماذا تفعلين هنا يا "كيمي"؟

396
00:19:52,900 --> 00:19:54,651
‫جيد، أنت لا تتذكرين.

397
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‫أنا هنا لأمنعك من شرب الكحول اليوم.

398
00:19:57,154 --> 00:19:58,864
‫- "كيمي". أنا لن...
‫- هجوم مباغت!

399
00:19:58,947 --> 00:20:00,115
‫ماذا؟

400
00:20:00,199 --> 00:20:03,035
‫يا إلهي، كيف أنت بهذه القوة؟

401
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
‫صحيح، الملجأ، ذراع التدوير.

402
00:20:05,287 --> 00:20:08,874
‫كونك كنت كرسياً، ومقاتلة قس
‫يمارس عليك الكاراتيه المزود بالكوكايين.

403
00:20:08,957 --> 00:20:11,293
‫سنبقى هنا حتى تغيب الشمس.

404
00:20:11,376 --> 00:20:13,378
‫إن لم تشربي اليوم، فستخسر هي.

405
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
‫وهذا يعني أنه ليس عليك الإفراط في الشرب.

406
00:20:15,464 --> 00:20:18,800
‫لا يشبه الأمر قولك "بلادي ماري"
‫3 مرات لتظهر هي.

407
00:20:18,884 --> 00:20:20,761
‫لم قد تقولين "بلادي ماري"
‫لمدمنة على الكحول؟

408
00:20:20,844 --> 00:20:23,013
‫توقفي يا "أندريا"! رددناها مرتين!

409
00:20:23,096 --> 00:20:25,349
‫يجعلني هذا أرغب أكثر في الشرب!

410
00:20:26,975 --> 00:20:30,354
‫فهمت. تستخدمين الكحول
‫لإبعاد الأمور السيئة.

411
00:20:30,479 --> 00:20:32,731
‫لكنك لا تحتاجين إلى الكحول للقيام بذلك.

412
00:20:32,814 --> 00:20:36,360
‫على مدى 15 عاماً قمت بذلك
‫من خلال إبقاء ذهني مشغولاً لأفكر في الأمر.

413
00:20:36,443 --> 00:20:37,945
‫من بين التقنيات التي استخدمتها...

414
00:20:38,028 --> 00:20:39,780
‫مسابقة التحديق!

415
00:20:40,280 --> 00:20:43,367
‫فزت.

416
00:20:44,076 --> 00:20:45,827
‫فزت. أنت سيئة في هذا!

417
00:20:45,911 --> 00:20:47,371
‫- "بلادي ماري".
‫- لا!

418
00:20:47,454 --> 00:20:48,455
‫فزت.

419
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
‫ابدئي.

420
00:20:51,625 --> 00:20:53,585
‫فزت.

421
00:20:55,128 --> 00:20:56,713
‫لم أعد أستطيع الركض.

422
00:20:59,258 --> 00:21:00,384
‫لدي حلمة ثالثة.

423
00:21:00,467 --> 00:21:01,843
‫إنها في قعر قدمي اليمنى.

424
00:21:01,927 --> 00:21:04,888
‫وهي تؤلمني كثيراً.
‫حسناً، دعيني أستخدم هاتفك.

425
00:21:04,972 --> 00:21:07,766
‫"روس"، لا يمكنك أن تقلق
‫بشأن مشاكل الآخرين طيلة الوقت.

426
00:21:07,849 --> 00:21:09,476
‫يجعل هذا شعرك رمادياً.

427
00:21:10,769 --> 00:21:13,272
‫لحيتك رطبة جداً.

428
00:21:13,355 --> 00:21:16,066
‫دعيني فقط أستخدم هاتفك! يا إلهي!

429
00:21:16,149 --> 00:21:18,402
‫آسف. كان هذا فظاً.

430
00:21:18,485 --> 00:21:21,196
‫كانت والدتي لتضعني في الثلاجة
‫عقاباً لي على هذا.

431
00:21:21,280 --> 00:21:24,116
‫ألا يمكنك أن تركز على الحاضر لمرة واحدة؟

432
00:21:24,199 --> 00:21:25,659
‫أريد أن أراك تبتسم.

433
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
‫ها قد ابتسمت!

434
00:21:31,331 --> 00:21:32,541
‫بسمتك ناعمة.

435
00:21:34,418 --> 00:21:37,337
‫اسمعي، لن أقدم أعذاراً لسلوكي، لكن...

436
00:21:38,380 --> 00:21:41,925
‫عندما كنت طفلاً، كنت أعاني من تلعثم رهيب.

437
00:21:42,009 --> 00:21:45,470
‫لذا لم أكن... أتكلم فعلاً... مع أحد.

438
00:21:45,554 --> 00:21:46,596
‫إلا مع حيواناتي الأليفة.

439
00:21:46,680 --> 00:21:48,724
‫كنت أملك هامستر وسلحفاة،

440
00:21:48,807 --> 00:21:52,811
‫وببغاء علمتها أن تقول، "(روس) رائع."

441
00:21:52,894 --> 00:21:54,730
‫أحببت تلك الحيوانات.

442
00:21:54,813 --> 00:21:57,733
‫وأقسمت إنني إن تمكنت من الكلام،

443
00:21:57,816 --> 00:22:01,820
‫سأكرس حياتي للتحدث عنهم، من لا صوت لهم.

444
00:22:01,903 --> 00:22:04,489
‫سواءً كانت حيوانات مختبر،

445
00:22:04,573 --> 00:22:06,575
‫أم تلك المرأة التي تعمل لدى
‫"غولدمان ساكس"

446
00:22:06,658 --> 00:22:08,785
‫أو أعضاء "كولدبلاي" الآخرين.

447
00:22:10,579 --> 00:22:13,498
‫اسمعي يا "جاكلين"... فهمت.

448
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
‫رفقتي ليست دائماً ممتعة.

449
00:22:16,209 --> 00:22:19,755
‫قد أكون صاخباً ووقحاً، وأنفاسي...

450
00:22:19,838 --> 00:22:22,632
‫يقول الأطباء
‫إنه لدي رائحة لسان غير قابلة للعلاج.

451
00:22:22,716 --> 00:22:25,218
‫لكنني لا أبالي ما يفكر الناس بي

452
00:22:25,302 --> 00:22:27,888
‫طالما يستمعون إلى ما أقوله.

453
00:22:35,562 --> 00:22:40,859
‫وحدة التخلص من سكان "نيويورك"
‫غير المحبوبين - مكتب الطبيب الشرعي

454
00:22:43,570 --> 00:22:45,489
‫أود أن أشكركم جميعاً لمجيئكم إلى هنا

455
00:22:45,572 --> 00:22:50,452
‫لإقامة قداس عن نفس ضحية مميزة جداً حقاً.

456
00:22:52,120 --> 00:22:54,581
‫من هم جميع هؤلاء الناس؟

457
00:22:54,664 --> 00:22:57,125
‫- هل هذا "آيس تي"؟
‫- عملنا جميعاً مع "نورمان".

458
00:22:57,209 --> 00:23:00,670
‫فنانو الماكياج الذين جعلونا نصدق حقاً

459
00:23:00,754 --> 00:23:03,423
‫أن أعضاءه التناسلية
‫سُرقت من قبل طبيب أسنان غريب الأطوار.

460
00:23:03,507 --> 00:23:07,260
‫رجل الدعم الذي اعتقد أن "نورمان"
‫هو تمثال عرض ملابس،

461
00:23:07,344 --> 00:23:09,429
‫واحتجزه في خزانة خلال عيد الميلاد.

462
00:23:10,013 --> 00:23:14,351
‫زملاؤه في صف الارتجال
‫الذين عاشوا معه كلماته الأخيرة،

463
00:23:15,435 --> 00:23:17,562
‫"حسناً يا (هيلاري كلينتون)...

464
00:23:17,729 --> 00:23:20,232
‫ها نحن في (آيكيا).

465
00:23:20,315 --> 00:23:23,944
‫يا إلهي، ذراعي مشلولة. أحشائي."

466
00:23:25,237 --> 00:23:28,031
‫قد لا يكون "نورمان غوردن" اسماً مشهوراً،

467
00:23:28,115 --> 00:23:29,658
‫لكن هذا لا يهم.

468
00:23:29,741 --> 00:23:34,246
‫ما يهم هو أنه تبع حلمه
‫وعاش حياته من دون ندم.

469
00:23:34,329 --> 00:23:38,917
‫لم يقد سيارة فاخرة ولم يكن لديه عنوان
‫يتلقى عليه بريده.

470
00:23:39,000 --> 00:23:43,630
‫لكنه كان ناجحاً...
‫لأنه كان صادقاً مع نفسه.

471
00:23:44,256 --> 00:23:47,884
‫وبهذه الطريقة يعيش إلى الأبد.

472
00:24:06,194 --> 00:24:08,029
‫محطة الشارع 28
‫وسط المدينة و"بروكلين"

473
00:24:08,113 --> 00:24:10,699
‫لا أتذكر المرة الأخيرة
‫التي ركبت فيها قطار الأنفاق.

474
00:24:10,782 --> 00:24:14,786
‫شكراً على محاولتك إيقاف راقص "البريك دانس"
‫المتسول الرهيب ذاك.

475
00:24:14,870 --> 00:24:17,747
‫كان ذلك الرجل يعاني من نوبة يا "جاكلين".

476
00:24:17,831 --> 00:24:20,917
‫إما أن حلمة قدمي تنزف
‫أو تفرز الحليب لكن...

477
00:24:21,001 --> 00:24:23,712
‫في كلتي الحالتين، أصبح جوربي مبللاً.

478
00:24:25,338 --> 00:24:27,299
‫متى يمكننا أن نفعل هذا مجدداً؟

479
00:24:27,382 --> 00:24:29,259
‫إنني أقيم قرب فندقك.

480
00:24:29,342 --> 00:24:31,761
‫مرحباً أيتها المقيمة بجانب فندقي.

481
00:24:31,845 --> 00:24:34,014
‫اسمي "روس"! سررت بلقائك.

482
00:24:35,974 --> 00:24:37,309
‫لعبة "الضربة القاضية"!

483
00:24:37,392 --> 00:24:38,476
‫لم يسقط.

484
00:24:38,560 --> 00:24:40,604
‫حاولي أنت يا "إيلينا"، رأسه رائع.

485
00:24:40,687 --> 00:24:42,272
‫مهلاً، اسمعي...

486
00:24:42,355 --> 00:24:45,609
‫أعرف أنك تسيئين التصرف، لكن قد يكون السبب
‫مشاكل في المنزل.

487
00:24:45,692 --> 00:24:48,236
‫- ماذا قلت عن منازلنا؟
‫- لم أقل شيئاً. لا، مهلاً!

488
00:24:48,320 --> 00:24:50,155
‫لدي علبة إسعافات أولية في الحمام.

489
00:24:50,238 --> 00:24:51,740
‫يا إلهي، لقد عدن!

490
00:24:51,823 --> 00:24:52,991
‫- كيف دخلن إلى هنا؟
‫- لا.

491
00:24:53,074 --> 00:24:55,285
‫- هل دعوتهن؟
‫- يا إلهي.

492
00:24:55,368 --> 00:24:57,621
‫حسناً، استلق. لا بأس.

493
00:25:00,916 --> 00:25:03,627
‫كنت مضيفة، لذا أعرف الإسعافات الأولية

494
00:25:03,710 --> 00:25:07,589
‫وكيف التقط بول "جيرار ديبارديو"
‫في وعاء ثلج.

495
00:25:12,677 --> 00:25:13,720
‫أهذه غرفة نومك؟

496
00:25:13,803 --> 00:25:16,973
‫أتنامين على سرير هوائي؟

497
00:25:17,057 --> 00:25:18,850
‫فقدت الكثير من الدم.

498
00:25:18,934 --> 00:25:21,269
‫تعاني من مشكلة تحديد الأسرة بشكل صحيح.

499
00:25:21,353 --> 00:25:24,981
‫علي أن أغطي عينيك
‫في حال أُصبت بارتجاج في الدماغ.

500
00:25:25,065 --> 00:25:28,902
‫سأطلب من أحد خدامي
‫أن يستدعي سيارة إسعاف. "غوستاف"؟

501
00:25:30,570 --> 00:25:33,281
‫نعم يا سيدة "جاكلين"؟

502
00:25:33,365 --> 00:25:35,492
‫استدع سيارة إسعاف يا "غوستاف"!

503
00:25:38,787 --> 00:25:41,164
‫مرحباً يا "غوستاف"، أنا "روس سنايدر".

504
00:25:43,917 --> 00:25:45,710
‫لماذا أحضرته إلى هنا؟

505
00:25:45,794 --> 00:25:49,172
‫إن اكتشف أنني فقيرة،
‫سيعرف أنني أسعى وراء ماله!

506
00:25:49,256 --> 00:25:53,385
‫لماذا أهتم برأسه الغبي المصاب
‫أكثر من اهتمامي برأسي؟

507
00:25:54,844 --> 00:25:56,930
‫وضعت احتياجاته قبل احتياجاتي.

508
00:25:58,890 --> 00:26:03,144
‫ماذا؟ لماذا؟ إنه فظيع!

509
00:26:03,228 --> 00:26:07,357
‫من يبالي إن كان الرجل الأبيض الوحيد
‫المحترم والمستقيم في العالم أجمع؟

510
00:26:08,066 --> 00:26:10,944
‫بالكاد أستطيع إجبار نفسي على أن أنظر
‫في عينيه اللطيفتين

511
00:26:11,027 --> 00:26:13,071
‫اللتان تجرآن على رؤية عالم أفضل.

512
00:26:14,197 --> 00:26:15,198
‫يا إلهي.

513
00:26:15,282 --> 00:26:18,118
‫لم أجعله يُغرم بي.

514
00:26:18,201 --> 00:26:20,537
‫أنا أُغرمت به.

515
00:26:21,579 --> 00:26:24,833
‫أيتها السافلة الغبية!

516
00:26:28,169 --> 00:26:30,046
‫تباً! 4 دقائق؟

517
00:26:30,130 --> 00:26:32,382
‫الفكرة هي ألا تبالي إن عشت أو مت.

518
00:26:35,635 --> 00:26:38,763
‫وانظري، لقد نجحت ليوم واحد.

519
00:26:40,557 --> 00:26:44,311
‫حسناً. إنه يوم واحد، لكنها بداية.

520
00:26:45,729 --> 00:26:49,774
‫ومجرد المعرفة بأن أحدهم اهتم بي
‫بما يكفي للقيام بذلك...

521
00:26:52,277 --> 00:26:56,656
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو، ما الأمر؟

522
00:26:59,200 --> 00:27:00,285
‫ما خطبك؟

523
00:27:00,368 --> 00:27:02,704
‫لا. لست ثملة! مستحيل!

524
00:27:02,787 --> 00:27:03,997
‫أنا ثملة تماماً!

525
00:27:04,080 --> 00:27:07,625
‫أيتها السيدة،
‫لم أكن ذاهبة إلى الغداء عندما وجدتني.

526
00:27:07,709 --> 00:27:10,670
‫كنت في طريقي إلى استعراض أضواء الليزر
‫في المرصد الفلكي

527
00:27:10,754 --> 00:27:13,089
‫مرتدية حقيبة ظهر مليئة بالفودكا.

528
00:27:13,173 --> 00:27:15,383
‫وكنت لأنجو بهذا أيضاً.

529
00:27:15,467 --> 00:27:17,427
‫- لقد نجوت بهذا!
‫- نعم.

530
00:27:17,510 --> 00:27:20,305
‫"جيرسي" قوية! هيا يا "ديفلز"!

531
00:27:20,388 --> 00:27:23,183
‫احزري ماذا؟
‫أحب "آندريا" النهارية أكثر منك.

532
00:27:23,266 --> 00:27:25,518
‫احزري ماذا؟ لست شخصين مختلفين.

533
00:27:25,643 --> 00:27:27,354
‫أنا فاقدة السيطرة.

534
00:27:27,437 --> 00:27:31,107
‫ولا يمكنك إصلاحي يا "كيمي". أنا آسفة.

535
00:27:34,069 --> 00:27:35,195
‫لا بأس. لا يهم.

536
00:27:37,739 --> 00:27:39,324
‫لا أهتم.

537
00:27:39,407 --> 00:27:40,575
‫لكنك تهتمين.

538
00:27:40,658 --> 00:27:43,119
‫إنك تهتمين كثيراً. لماذا؟

539
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
‫لأنني أحب مساعدة الآخرين.

540
00:27:46,122 --> 00:27:47,332
‫وأحتاج إلى مساعدتك.

541
00:27:48,124 --> 00:27:51,127
‫إجابة أخرى خاطئة ويصبح لدى عائلة "تومسون"
‫فرصة لسرقة النقاط.

542
00:27:51,211 --> 00:27:53,004
‫أهتم لأنه خطأي! اتفقنا؟

543
00:27:53,088 --> 00:27:54,756
‫أنا السبب في تدمير حدودك.

544
00:27:54,839 --> 00:27:55,924
‫أنا السبب في رحيلك.

545
00:27:56,007 --> 00:27:58,218
‫يا إلهي.

546
00:27:58,301 --> 00:28:00,845
‫مسائلك العالمية الشهيرة المتعلقة بالهجر.

547
00:28:03,848 --> 00:28:06,267
‫هل علي أن أقول لك هذا بوضوح؟

548
00:28:06,351 --> 00:28:08,478
‫هذا مبتذل جداً.

549
00:28:15,276 --> 00:28:16,319
‫إنه ليس خطؤك.

550
00:28:17,320 --> 00:28:19,322
‫إنه ليس خطؤك.

551
00:28:19,406 --> 00:28:23,660
‫أسلوب "أوبرا". "إنه ليس خطؤك!"

552
00:28:23,743 --> 00:28:26,287
‫ما أنا عليه لا شأن لك به.

553
00:28:26,371 --> 00:28:30,250
‫لست مسؤولة عن مشاكل الآخرين،
‫لم تكوني قط مسؤولة.

554
00:28:30,333 --> 00:28:34,337
‫ليس خطأك إن رحل الناس أيتها الغبية.

555
00:28:38,007 --> 00:28:42,053
‫أعتقد أنه بهذه الطريقة أفسدت علاقتي بأمي
‫علاقاتي الحالية.

556
00:28:42,137 --> 00:28:44,639
‫"تشاناندلر بينغ"!

557
00:28:44,723 --> 00:28:47,600
‫وإلى أن،

558
00:28:47,684 --> 00:28:51,104
‫إلى أن تتعاملي معها بشكل جدي،

559
00:28:51,187 --> 00:28:52,981
‫ستواصلين

560
00:28:53,064 --> 00:28:57,110
‫القيام بالأمر نفسه مراراً وتكراراً.

561
00:28:58,069 --> 00:28:59,696
‫يُسمى هذا نمطاً.

562
00:29:01,448 --> 00:29:02,490
‫وكذلك هذا.

563
00:29:02,574 --> 00:29:06,077
‫"راقبيني وأنا أستدير
‫راقبيني وأنا ألوح بيدي

564
00:29:06,161 --> 00:29:09,330
‫وأستدير وألوح بيدي

565
00:29:09,414 --> 00:29:13,293
‫وأضرب بساقي

566
00:29:13,376 --> 00:29:15,044
‫أنجح

567
00:29:16,129 --> 00:29:18,673
‫وراقبيني وأنا أستدير
‫راقبيني وأنا ألوح بيدي

568
00:29:18,757 --> 00:29:20,759
‫وأستدير

569
00:29:22,552 --> 00:29:24,471
‫وراقبيني وأنا ألوح بيدي"

570
00:29:30,852 --> 00:29:33,688
‫أيمكنني أن أطهو بهذا النبيذ؟
‫إن الزجاجة مفتوحة.

571
00:29:33,772 --> 00:29:36,232
‫طبعاً، لكن هذا ليس نبيذاً.
‫هذه الزجاجة هنا بسبب التسرب.

572
00:29:37,108 --> 00:29:38,109
‫لماذا لونه أحمر؟

573
00:29:51,122 --> 00:29:54,209
‫منزل "أندروميتانو" المستقبلي.
‫أنا "مايكوس". ستكون أنت "تايكي"!

574
00:29:54,292 --> 00:29:55,335
‫أحب هذا!

575
00:29:55,418 --> 00:29:57,170
‫"تايتوس"، "جودي لايمان" تتصل.

576
00:29:58,004 --> 00:30:00,340
‫ذلك المرحاض كان مكسوراً
‫عندما دخلت يا "جودي"!

577
00:30:00,423 --> 00:30:02,342
‫لا، اسمع، نريد أن نعرض عليك دور

578
00:30:02,425 --> 00:30:04,761
‫الرجل الذي يلاحق "ترايسي تشامبرز"
‫في "ماهوغني".

579
00:30:04,844 --> 00:30:07,680
‫ماذا؟ هل تعرضين علي دوراً؟

580
00:30:07,764 --> 00:30:10,725
‫اسمع، من الواضح أنك كنت مريضاً جداً،
‫لكنك ذهبت رغم ذلك.

581
00:30:10,809 --> 00:30:13,812
‫وهذا تماماً ما نبحث عنه
‫في ممثلي سفينتنا السياحية.

582
00:30:13,895 --> 00:30:16,105
‫إن كنت إنساناً على سفينة سياحية،

583
00:30:16,189 --> 00:30:18,024
‫ستُصاب بمرض شديد

584
00:30:18,107 --> 00:30:21,820
‫مع مزيج من التسمم من الطعام
‫والالتهاب الرئوي،

585
00:30:21,903 --> 00:30:26,199
‫مأكولات بحرية مطهية بشكل غير سليم،
‫انفلونزا الطيور، وأمراض جنسية من الطاقم،

586
00:30:26,282 --> 00:30:28,493
‫وهذا على افتراض ألا يقتلك أحد.

587
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
‫"جودي"، اجعليها مثل أطراف أقدام
‫وبراثن الكلاب.

588
00:30:30,870 --> 00:30:32,121
‫هل هذا العمل لرحلة بحرية؟

589
00:30:32,205 --> 00:30:33,623
‫نعم، اعتقدت أنك عرفت ذلك.

590
00:30:33,706 --> 00:30:36,000
‫إنها رحلة لأربعة أشهر في البحر الكاريبي.

591
00:30:37,001 --> 00:30:40,255
‫لا. أعني، لا أستطيع مغادرة "نيويورك".
‫أنا...

592
00:30:41,339 --> 00:30:42,674
‫"جودي"، سيعاود الاتصال بك.

593
00:30:43,299 --> 00:30:45,260
‫يا صديقي، عليك قبول تلك الوظيفة.

594
00:30:45,343 --> 00:30:46,469
‫عن ماذا تتحدث؟

595
00:30:46,553 --> 00:30:48,388
‫قلت لي للتو إنك تريد الانتقال لنعيش معاً.

596
00:30:48,471 --> 00:30:50,890
‫نعم. لكن يمكننا تقرير ذلك عندما تعود.

597
00:30:50,974 --> 00:30:52,976
‫بعد 4 أشهر!

598
00:30:53,059 --> 00:30:56,229
‫إنها فترة طويلة جداً!
‫لا يمكنني التفكير إلى هذا المدى الطويل.

599
00:30:56,312 --> 00:30:59,190
‫لا أعرف حتى كيف أنهي هذه الجملة!

600
00:30:59,858 --> 00:31:03,987
‫ستذهب. إنها "ديون وارويك"!
‫إنها ابنة عم "ويتني هيوستن"!

601
00:31:04,070 --> 00:31:07,365
‫كيف يمكنني الرحيل
‫عندما تبدأ بقول عبارات مثلية كهذه؟

602
00:31:07,448 --> 00:31:10,618
‫ألم تكن في تلك الجنازة؟
‫ألم تسمع شيئاً مما قاله "آيس تي"؟

603
00:31:10,702 --> 00:31:12,996
‫عليك الإقدام، يجب ألا تندم.

604
00:31:13,079 --> 00:31:14,873
‫لم يكن "نورمان" فاشلاً.

605
00:31:14,956 --> 00:31:15,957
‫كان وسيماً.

606
00:31:16,040 --> 00:31:19,377
‫كالهدف الذي حققه "أودل بيكهام الابن"
‫بيد واحدة العام الماضي.

607
00:31:19,460 --> 00:31:21,754
‫نعم، سأستمر بقول أشياء كهذه.

608
00:31:21,838 --> 00:31:23,339
‫لدي مستويات!

609
00:31:26,467 --> 00:31:29,888
‫تخاطر بفقداني... من أجلي؟

610
00:31:34,017 --> 00:31:36,603
‫أيها الفتيان، سأعثر على أمي.

611
00:31:36,686 --> 00:31:37,729
‫لا أدري كيف.

612
00:31:37,812 --> 00:31:39,564
‫لا فكرة لدي أين يمكن أن تكون.

613
00:31:39,647 --> 00:31:43,568
‫لكن إن كنت أستطيع العثور
‫على كل "والدو" غبي اعترض طريقي،

614
00:31:43,651 --> 00:31:45,194
‫يمكنني إذن العثور على "لوري آن شميدت".

615
00:31:45,737 --> 00:31:47,572
‫ربما سيكون علي أن أستخدم تحرياً خاصاً.

616
00:31:47,655 --> 00:31:50,074
‫شخص يمكنه التسلل
‫إلى مجتمع القطار الأفعواني

617
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
‫بأن يصبح واحداً منهم،

618
00:31:51,242 --> 00:31:54,662
‫مع المخاطرة بأن ينسى إلى جانب من هو حقاً.

619
00:31:54,746 --> 00:31:57,790
‫وأعرف أنه يمكنني الاتكال عليكما
‫وعلى مجموعة مهاراتكما المتميزة.

620
00:31:57,874 --> 00:32:00,585
‫في الواقع، وجدتها للتو على "فيسبوك".

621
00:32:01,961 --> 00:32:04,130
‫يا فتاة، تلك السافلة موجودة في "أورلاندو".

622
00:32:04,213 --> 00:32:05,715
‫"لوري آن شميدت"

623
00:32:08,718 --> 00:32:10,219
‫كان ذلك سهلاً.

624
00:32:11,346 --> 00:32:13,348
‫لماذا استغرقوا كل ذلك الوقت للعثور علي؟

