﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,551
‫بريدك ممل جداً!

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,136
‫"التقت (سيندي) بأرنب،

3
00:00:11,219 --> 00:00:14,723
‫نُشرت صلصة (نساء الخلد) لـ(دونا ماريا)
‫في (غوب).

4
00:00:14,806 --> 00:00:17,976
‫انضمت (ليا ريميني) إلى كنيسة (غريتشن)."

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,561
‫من يبالي؟

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,188
‫مهلاً، سترحلين؟

7
00:00:22,272 --> 00:00:24,107
‫- نعم.
‫- غداً هو عيد الشكر.

8
00:00:24,190 --> 00:00:28,028
‫"ليليان"، سفينة القائد
‫"كارنيفور كروز لاينز"، "أوشن سكانك"

9
00:00:28,111 --> 00:00:30,655
‫ستغادر بعد يومين.
‫وعلى هذه الفتاة أن تعثر على والدتها.

10
00:00:30,739 --> 00:00:33,158
‫- سنعود قريباً جداً.
‫- حقاً؟

11
00:00:33,241 --> 00:00:36,870
‫ماذا لو تم اكتشاف موهبة "تايتوس"
‫في التمثيل، وانتقل إلى "لوس أنجلوس"

12
00:00:36,953 --> 00:00:40,749
‫ووضع ثديين كبيرين مزيفين؟
‫لا أريد أن أراه على تلك الصورة.

13
00:00:41,499 --> 00:00:43,543
‫وستعثرين أنت على والدتك الحقيقية،

14
00:00:43,626 --> 00:00:46,838
‫ولن تعودي بحاجة إلى والدتك المزيفة.

15
00:00:46,921 --> 00:00:50,258
‫سأكون وحيدة،
‫تماماً كما حصل بعد رحيل "رونالد".

16
00:00:50,341 --> 00:00:52,135
‫أنت أطلقت عليه النار في وجهه.

17
00:00:52,218 --> 00:00:55,346
‫اسمعي، إن شعرت بالوحدة،
‫شاهدي بعض أشرطة اختبار أدائي القديمة.

18
00:00:55,430 --> 00:00:58,808
‫ربما يمكنك أن تقدريها بطريقة
‫لم يقدرها فيها بواب "ديك وولف" المتعجرف.

19
00:00:58,892 --> 00:01:02,312
‫اذهبا إن كنتما ستذهبان.
‫اعتدت على أن يتم تجاهلي.

20
00:01:02,395 --> 00:01:05,690
‫أتذكرين عندما قيدت نفسك
‫بتلك الجرافة لأسبوع

21
00:01:05,774 --> 00:01:07,484
‫ولم يلاحظ أو يهتم أحد بذلك؟

22
00:01:07,567 --> 00:01:09,319
‫سأحضر لك تذكاراً حقيقياً من "فلوريدا".

23
00:01:09,402 --> 00:01:10,945
‫مثل ثعبان أو مسدس!

24
00:01:13,114 --> 00:01:14,324
‫حسناً...

25
00:01:16,242 --> 00:01:18,244
‫لا تقلقا بشأني.

26
00:01:18,328 --> 00:01:20,455
‫سأكون هنا...

27
00:01:20,538 --> 00:01:25,001
‫أشم ملابسكما متسائلة إن كنتما ستعودان.

28
00:01:25,710 --> 00:01:29,255
‫يصبح صوتي منخفضاً أكثر فأكثر.

29
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
‫حتى لن يعود من الممكن سماعي على الإطلاق.

30
00:01:32,509 --> 00:01:34,344
‫وأي فرق سيحدث ذلك؟

31
00:01:34,427 --> 00:01:35,845
‫كفي عن كونك مثيرة للشفقة يا "ليليان"!

32
00:01:38,723 --> 00:01:40,225
‫ماذا لو أصبت بدوار البحر؟

33
00:01:40,308 --> 00:01:42,519
‫لماذا تطفو السفن و"تايتوس" يغرق؟

34
00:01:43,228 --> 00:01:46,606
‫ماذا لو قالت حورية البحر إنني أستطيع
‫لقاء الأمير "إيريك" إن أعطيتها صوتي؟

35
00:01:46,689 --> 00:01:47,857
‫سأوافق، صحيح؟

36
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
‫هل تستمعين حتى إلى ما أقوله لك؟

37
00:01:49,734 --> 00:01:52,987
‫آسفة. لدي الكثير من الهموم والانشغالات.
‫استأجرت سيارة لأول مرة.

38
00:01:53,071 --> 00:01:56,324
‫رفضت تأمين "غايتور" الذي ثبت أنه خطأ.

39
00:01:56,407 --> 00:01:58,201
‫- ليس مجدداً!
‫- إنها المرة الـ11!

40
00:01:58,284 --> 00:02:01,246
‫وغداً سأكمن لوالدتي في "ريب رايد روكيت".

41
00:02:01,329 --> 00:02:05,166
‫ثم كل تلك الدراما التي قلت لي دائماً
‫أن أوفرها لأمي؟

42
00:02:05,250 --> 00:02:07,085
‫حسناً، لقد وفرتها!

43
00:02:07,168 --> 00:02:11,131
‫عزيزتي، ربما علي الذهاب معك
‫لأتمكن من تصوير اللقاء.

44
00:02:11,214 --> 00:02:14,008
‫لا، عليك الذهاب إلى "ميامي".
‫وعلي أن أقوم بذلك وحدي.

45
00:02:15,218 --> 00:02:17,804
‫عندما أتخيل هذا اللقاء
‫كما طلبت مني "أندريا" أن أفعل...

46
00:02:17,887 --> 00:02:19,055
‫القيادة على الطريق السريع!

47
00:02:20,890 --> 00:02:23,518
‫ليست "لوري آن شميدت" سيدة تقول،
‫"أنا آسفة."

48
00:02:24,144 --> 00:02:26,980
‫حتى عندما يُفترض بك ذلك،
‫كما يحدث في الألعاب اللوحية.

49
00:02:27,063 --> 00:02:30,608
‫لكنني سأقول لها كل ما كنت أفكر فيه
‫في الأعوام الـ15 الأخيرة.

50
00:02:30,692 --> 00:02:32,610
‫وستعتذر.

51
00:02:32,694 --> 00:02:34,696
‫يا فتاة، دعيني أراك
‫تقومين بأحد هذه الأمور.

52
00:02:37,782 --> 00:02:39,159
‫اسحبيه. تراجعي عنه.

53
00:02:39,242 --> 00:02:41,119
‫قطعاً لا.

54
00:02:41,202 --> 00:02:42,453
‫"بوب"!

55
00:02:50,670 --> 00:02:51,880
‫"بار متسفا".

56
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫أريد أن أبيع هذه.

57
00:02:56,092 --> 00:02:58,845
‫أريد غداً شقة مليئة بالأثاث الغالي الثمن

58
00:02:58,928 --> 00:03:00,179
‫لمأدبة عيد شكر.

59
00:03:00,263 --> 00:03:03,308
‫ستأتي عائلة حبيبي من "واشنطن".

60
00:03:03,391 --> 00:03:07,061
‫إنه ليس حبيباً. على ما أعتقد.
‫لنتمنى الأفضل.

61
00:03:07,145 --> 00:03:08,730
‫لكنه لا يريد التسرع في الأمر.

62
00:03:08,813 --> 00:03:12,650
‫"روس". عم أتحدث؟ اسمه "روس".

63
00:03:12,734 --> 00:03:13,818
‫فهمت!

64
00:03:13,902 --> 00:03:18,114
‫اسم زوجتي "شيرا"،
‫الذي يبدو مثل "شي را"، شقيقة "هي مان".

65
00:03:18,197 --> 00:03:19,365
‫لذا هذا مضحك.

66
00:03:20,658 --> 00:03:22,410
‫إنها من نوعية جيدة.

67
00:03:23,286 --> 00:03:25,496
‫هل كنت امرأة مثيرة لرجل غني؟

68
00:03:25,580 --> 00:03:27,498
‫نعم. شكراً.

69
00:03:27,582 --> 00:03:31,461
‫لكنني الآن وقعت في الحب للمرة الأولى.

70
00:03:31,544 --> 00:03:34,797
‫فهمت أخيراً عما تتحدث جميع أغاني الحب تلك،

71
00:03:34,881 --> 00:03:37,508
‫مثل أغنية "شينا إيستون"، "شوغر والز".

72
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
‫لا، آسفة. ليس هذه.

73
00:03:43,556 --> 00:03:46,309
‫لا أعرف إن كان يبادلني "روس"
‫الشعور نفسه.

74
00:03:46,392 --> 00:03:47,936
‫إن حظيت بإعجاب عائلته...

75
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
‫العائلة هي الأساس.

76
00:03:49,312 --> 00:03:51,481
‫لكن لا تأخذي كل ما أقوله حرفياً

77
00:03:51,564 --> 00:03:54,943
‫لأنني كنت، كيف أقولها،
‫"أُصبت برصاصة في الدماغ من قبل سارق."

78
00:04:02,909 --> 00:04:05,745
‫استديوهات "يونيفيرسال"
‫"فلوريدا"

79
00:04:10,875 --> 00:04:12,377
‫"مونمارتر"

80
00:04:20,551 --> 00:04:21,803
‫"بيفرلي هيلز"!

81
00:04:21,886 --> 00:04:24,222
‫أشعر كأنني مومس تحصل على قلادة.

82
00:04:25,181 --> 00:04:27,225
‫- مرحباً أيها الفتى.
‫- اذهب إلى هناك يا "جايدن".

83
00:04:27,308 --> 00:04:30,645
‫- ألق التحية على "دورا" الايرلندية.
‫- ابتسم مع سيدة "هوفيل" أو أياً كان.

84
00:04:30,728 --> 00:04:33,106
‫- لست ممثلة.
‫- قبلها يا "جايدن".

85
00:04:33,773 --> 00:04:35,441
‫شكراً، لكن أنا "كيمي".

86
00:04:35,525 --> 00:04:36,943
‫هل سمعت ذلك؟ إنها "كيمي".

87
00:04:37,026 --> 00:04:40,863
‫دعني الآن التقط لك صورة معها
‫ولنعد إلى السيارة لأنني متعب جداً.

88
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
‫هيا.

89
00:04:47,036 --> 00:04:48,788
‫أنا شخص عادي.

90
00:04:50,665 --> 00:04:51,958
‫"هوليوود"
‫"ريب رايد روكيت"

91
00:04:52,041 --> 00:04:54,460
‫انظري إلى الإشارات الواشية
‫بمدمني القطار الأفعواني.

92
00:04:54,544 --> 00:04:57,714
‫لا أولاد. نظارات معلقة برباط.
‫ملابس ملونة بواسطة بخاخ.

93
00:04:57,797 --> 00:04:59,340
‫مسدسات مائية مليئة بالمارغريتا.

94
00:04:59,424 --> 00:05:01,384
‫يجب أن تبقى بشرتي رطبة.

95
00:05:01,467 --> 00:05:03,052
‫- هيا.
‫- قومي بذلك.

96
00:05:04,721 --> 00:05:06,973
‫- أمي.
‫- إنها رائعة.

97
00:05:07,056 --> 00:05:08,224
‫"لوري آن شميدت"!

98
00:05:09,600 --> 00:05:11,227
‫لدي بعض الأمور لأقولها لك.

99
00:05:14,105 --> 00:05:15,189
‫طفلتي!

100
00:05:16,357 --> 00:05:17,442
‫طفلتي!

101
00:05:20,653 --> 00:05:24,657
‫يا إلهي! أنت على قيد الحياة! أحبك كثيراً!

102
00:05:24,741 --> 00:05:28,119
‫"كيمي"، أنا آسفة جداً يا طفلتي.

103
00:05:28,202 --> 00:05:30,621
‫يا إلهي، أنت على قيد الحياة!

104
00:05:31,622 --> 00:05:34,125
‫- هذه طفلتي!
‫- رائع!

105
00:05:34,208 --> 00:05:36,794
‫ابنتي على قيد الحياة!

106
00:05:36,878 --> 00:05:38,921
‫"لوري آن"!

107
00:05:39,005 --> 00:05:43,760
‫"لوري آن"!

108
00:05:44,427 --> 00:05:48,181
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

109
00:06:09,077 --> 00:06:10,787
‫أنبرايكبل "كيمي شميدت"

110
00:06:13,456 --> 00:06:17,293
‫- تبدين جميلة جداً.
‫- شكراً يا أمي. أنت أيضاً.

111
00:06:17,376 --> 00:06:21,255
‫لكنني كنت آمل أن أتمكن
‫من التحدث معك على انفراد.

112
00:06:21,339 --> 00:06:24,634
‫"جو" والآخرين هم كعائلة بالنسبة إلي.
‫كما أن اليوم عيد الشكر.

113
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
‫نعم، لكن في الواقع أنا العائلة.

114
00:06:26,719 --> 00:06:29,514
‫تلك الندبة على رقبته تمتد حولها.

115
00:06:29,597 --> 00:06:32,850
‫قُطع رأسي في العام 1996
‫عندما وقفت على "غريم ريبر".

116
00:06:32,934 --> 00:06:35,269
‫كامل الجزء الأوسط من عنقه هو عنق خنزير.

117
00:06:38,022 --> 00:06:40,817
‫اسمعي يا أمي، لدي بعض الأمور
‫علي أن أقولها لك.

118
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
‫طفلتي، جربت كل شيء للعثور عليك.

119
00:06:43,236 --> 00:06:46,489
‫صنعت قمصاناً. سرت في الغابات
‫حاملة سلسلة على ذراعي...

120
00:06:46,572 --> 00:06:47,949
‫- أعرف.
‫- تباً،

121
00:06:48,032 --> 00:06:49,700
‫أمضيت وقتاً طويلاً في مركز الشرطة ذاك،

122
00:06:49,784 --> 00:06:52,954
‫انتهى بي الأمر بزواجي من الرجل المسؤول
‫عن التحقيق في قضيتك.

123
00:06:53,037 --> 00:06:55,039
‫تصورت إن كان أحد يمكنه العثور عليك،
‫فسيكون هو.

124
00:06:55,123 --> 00:06:58,209
‫كان ذكياً ورائعاً مثل "جيمي سميتس".

125
00:06:58,292 --> 00:07:00,336
‫- التقيت بـ"راندي".
‫- لا يهم.

126
00:07:00,419 --> 00:07:03,005
‫- أمي، أنا...
‫- لكنني لم أفقد الأمل مطلقاً!

127
00:07:06,425 --> 00:07:07,760
‫أتعرفين شيئاً، انظري.

128
00:07:07,844 --> 00:07:11,722
‫لا أزال أحتفظ بهدية الميلاد
‫التي كنت سأقدمها لك في تلك السنة التي...

129
00:07:11,806 --> 00:07:13,724
‫على أية حال، إنني أحملها معي في كل مكان.

130
00:07:13,808 --> 00:07:16,394
‫"كتاب القسائم من أمي
‫هدية عيد الميلاد الممتع جداً."

131
00:07:16,477 --> 00:07:17,562
‫نعم.

132
00:07:18,813 --> 00:07:19,856
‫تدليك القدم.

133
00:07:19,939 --> 00:07:20,982
‫قسيمة تدليك القدم!
‫من أمي إلى "كيمي"

134
00:07:21,899 --> 00:07:25,111
‫فطائر محلاة للعشاء. جربي سيجارة.

135
00:07:26,154 --> 00:07:29,240
‫كان ذلك في العام 1998،
‫قبل أن يعرف الناس أن السجائر مضرة.

136
00:07:29,323 --> 00:07:31,617
‫الآن أدخن فقط "بارلمانتس" بالقرفة.

137
00:07:32,660 --> 00:07:34,871
‫مكتوب على هذه الصفحة أنك ستأخذينني
‫لرؤية "باتش آدامز".

138
00:07:34,954 --> 00:07:38,499
‫نعم، وسآخذك الآن! لطالما عرفت أنني سأجدك.

139
00:07:38,583 --> 00:07:40,168
‫لكنك غادرت "درنسفيل".

140
00:07:40,251 --> 00:07:42,587
‫أعرف هذا، صحيح؟ الأمر محبط للغاية.

141
00:07:43,546 --> 00:07:44,839
‫لم أستطع البقاء.

142
00:07:44,922 --> 00:07:48,009
‫حيثما ذهبت، كان الناس ينظرون إلي
‫كما لو كنت مدعاة للشفقة.

143
00:07:48,092 --> 00:07:51,888
‫بعينيهم الدامعتين، يقولون،
‫"إننا آسفون جداً لمأساتك."

144
00:07:51,971 --> 00:07:56,434
‫عندما كنت أحاول الحصول
‫على دقيقة سلام واحدة على ثور ميكانيكي.

145
00:07:56,517 --> 00:08:00,897
‫بعد 6 أو 7 أعوام على تلك الحادثة،
‫كان علي مغادرة البلدة يا عزيزتي.

146
00:08:02,315 --> 00:08:04,859
‫لم أتحمل أن ينظر إلي الناس بهذه الطريقة.

147
00:08:04,942 --> 00:08:07,945
‫أكره تلك النظرة. لا أريد شفقة.

148
00:08:08,029 --> 00:08:10,781
‫أنا أكثر من هذا الأمر الرهيب الذي حدث لي.

149
00:08:10,865 --> 00:08:14,035
‫تماماً! أنا كل الأمور الرهيبة
‫التي حدثت لي.

150
00:08:14,118 --> 00:08:16,412
‫وأنا لست مدعاة للشفقة! أنا مسلية!

151
00:08:16,496 --> 00:08:17,997
‫أنت حقاً مسلية.

152
00:08:18,080 --> 00:08:21,709
‫أعرف، أنا مثل صندوق جراء
‫وجده الشمبانزي في عيد الميلاد!

153
00:08:21,792 --> 00:08:23,544
‫كل المرح. انتهى.

154
00:08:23,628 --> 00:08:25,922
‫أنا على وشك تحطيم
‫الرقم القياسي النسائي

155
00:08:26,005 --> 00:08:30,259
‫لركوب أكثر الجولات على القطار الأفعواني
‫"إكس" الفولاذي الألماني التصميم.

156
00:08:30,343 --> 00:08:33,721
‫عندما كنت في "إنديانا"،
‫أرادوني أن أكون حزينة طيلة الوقت.

157
00:08:33,804 --> 00:08:36,891
‫لم أفكر قط في مدى الصعوبة
‫التي لا بد أنك واجهتها أنت أيضاً.

158
00:08:37,808 --> 00:08:41,062
‫"لوري آن"، تشجعي، علينا أن نركب
‫"ريب رايد روكيت" مجدداً بعد 7 دقائق.

159
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
‫سأقوم بهذا فيما بعد.

160
00:08:46,150 --> 00:08:48,110
‫سأحصل أنا و"كيمي"
‫على بطاقات جديدة لتجاوز الطابور

161
00:08:48,194 --> 00:08:49,987
‫لنتمكن من ركوب ذلك الشيء معاً.

162
00:08:50,071 --> 00:08:52,406
‫لكن يا "لوري آن"،
‫سيكون عليك الانتظار لساعات!

163
00:08:52,490 --> 00:08:54,158
‫نعم، لست مضطرة إلى أن تفعلي ذلك.

164
00:08:55,785 --> 00:08:56,911
‫أنت مجنونة يا "لوري آن"!

165
00:08:57,537 --> 00:08:59,747
‫ماذا؟ لا. لم تفعلي.

166
00:08:59,830 --> 00:09:02,667
‫أتريدين قضاء بعض الوقت معي؟
‫لنطلق العنان لمرحنا؟

167
00:09:03,334 --> 00:09:05,670
‫هل يمكن لمرحنا أن يتضمن سباق العجلة؟

168
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
‫يمكن هذا!

169
00:09:09,257 --> 00:09:12,009
‫أسرعي!

170
00:09:21,435 --> 00:09:23,187
‫خطوط "جيروم بيتيس"

171
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
‫"ميامي"

172
00:09:29,151 --> 00:09:32,196
‫- هل ستأتي أم لا؟
‫- لا أدري!

173
00:09:32,280 --> 00:09:35,324
‫- أهذه الرحلة البحرية أمر جيد للقيام بها؟
‫- سيدي، هذه حافلة.

174
00:09:35,408 --> 00:09:36,534
‫إنها تستغرق 4 أشهر.

175
00:09:36,617 --> 00:09:40,997
‫لم أصعد إلى متن سفينة من قبل
‫وماذا لو تطلب رقصي أن أقف؟

176
00:09:41,956 --> 00:09:44,333
‫أعرف أنني لا أصلي غالباً،

177
00:09:44,417 --> 00:09:47,670
‫لكن إن كنت تستمع يا "يسوع الأسود"،
‫من فيديو "مادونا"، "لايك إي براير"،

178
00:09:47,753 --> 00:09:49,130
‫أرسل لي إشارة.

179
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
‫"تايتوسفيل"

180
00:09:52,675 --> 00:09:53,968
‫"تايتوسفيل"؟

181
00:09:55,344 --> 00:09:59,181
‫حسناً يا "يسوع السود"،
‫هذا دقيق قليلاً، لكنني أثق بك.

182
00:10:10,943 --> 00:10:13,696
‫لنشاهد الآن الفيديو
‫الذي كانت المدينة بكاملها تتحدث عنه.

183
00:10:13,779 --> 00:10:14,780
‫ورشة بناء في "إيست دوغماوث"

184
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
‫إنها لقطة لامرأة من سكان حي في "مانهاتن"

185
00:10:16,616 --> 00:10:18,284
‫بينما كانت تقوم بنزهة حياتها.

186
00:10:18,367 --> 00:10:20,536
‫من الواضح أن هذه المرأة غطت في النوم

187
00:10:20,620 --> 00:10:23,164
‫بينما كانت تحتج على بناء جديد
‫في "إيست دوغماوث"

188
00:10:23,247 --> 00:10:26,751
‫وتابعت غفوتها بينما استؤنف العمل.

189
00:10:26,834 --> 00:10:28,878
‫لأنني تناولت الكثير من لحم ديك الرومي!

190
00:10:28,961 --> 00:10:33,090
‫على الرغم من إلقاء الضوء على الاحتجاج،
‫قال المتعهدون إنهم لا يزالون على الموعد،

191
00:10:33,174 --> 00:10:35,885
‫وقد يكون الفيديو في الواقع
‫قد رفع مستوى الوعي

192
00:10:35,968 --> 00:10:37,970
‫بشأن الحي بين الذين يملكون الإنترنت.

193
00:10:38,054 --> 00:10:39,263
‫ماذا؟ لا!

194
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
‫لقد لفت انتباه أحدهم.

195
00:10:43,392 --> 00:10:45,811
‫وهذا جعل الأمور أسوأ.

196
00:10:48,689 --> 00:10:51,108
‫شراء بطاقات "يونيفرسال إكسبرس" هنا

197
00:10:52,860 --> 00:10:55,988
‫شكراً! لا أحد في "نيويورك"
‫يريد صفق الأيدي!

198
00:10:56,072 --> 00:11:00,576
‫هذا غباء. ماذا يفعلون
‫عندما تأكل "تراكاسوروس" سيارة؟

199
00:11:03,162 --> 00:11:06,540
‫من هو هذا الرجل؟
‫هل يحب الأولاد تاجر الجبنة؟

200
00:11:10,544 --> 00:11:12,713
‫تناول وجبة الغداء مع الإسفنجة "بوب"
‫أو "باتريك"

201
00:11:12,797 --> 00:11:18,427
‫اسمي (إنغا).
‫أتيت من (السويد) إلى هذه العطلة.

202
00:11:19,345 --> 00:11:24,975
‫وأنا أتيت من (جامايكا) الآن.
‫اسمي (تيرنس ترنت داربي)!

203
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
‫هل أنت جاهزة لمواجهة خوفك وأكل هذه الدودة؟

204
00:11:29,188 --> 00:11:30,189
‫"فير فاكتور"، بث حي

205
00:11:30,272 --> 00:11:31,524
‫أتريدني أن أتناول دودة؟

206
00:11:31,607 --> 00:11:35,194
‫لا! لم أضطر يوماً
‫إلى أن أتناول شيئاً مقرفاً من قبل!

207
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
‫أنا جاهزة!

208
00:11:36,487 --> 00:11:39,698
‫تناولي الدودة يا عزيزتي!
‫الجائزة هي عصابات الرأس!

209
00:12:00,302 --> 00:12:03,180
‫زوجتي، "كريستن"، تحب مسألة التصميم هذه.

210
00:12:03,264 --> 00:12:06,434
‫لعيد مولدها، ابتعتها شهادة ماجستير
‫في التصميم الداخلي من جامعة "دي بول".

211
00:12:07,518 --> 00:12:09,019
‫تعرف جميع الألوان الآن.

212
00:12:10,187 --> 00:12:12,273
‫هل تصدقين أنها أنجبت 4 أولاد؟

213
00:12:13,566 --> 00:12:15,818
‫عزيزتي! دعي "جاكلين" ترى قوامك من الخلف.

214
00:12:15,901 --> 00:12:17,903
‫ها أنت.

215
00:12:17,987 --> 00:12:21,782
‫- أتريدين أن ترمي ربعاً على ظهرها؟
‫- ربع؟ ما هو الربع؟

216
00:12:21,866 --> 00:12:24,827
‫إجابة صحيحة! تعجبينني.

217
00:12:27,204 --> 00:12:29,206
‫مرحباً، آسف لأنني تأخرت.

218
00:12:29,290 --> 00:12:32,001
‫كنت قد أحضرت فطيرة يقطين،
‫لكنني جلست عليها في المترو،

219
00:12:32,084 --> 00:12:34,712
‫والمتجر الوحيد الذي وجدته مفتوحاً
‫كان "تالبوتس".

220
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
‫لذا... مرحباً يا "ديوك"!

221
00:12:37,256 --> 00:12:39,717
‫ماذا تفعل يا "روس"؟ لماذا تحدق في الجدران؟

222
00:12:39,800 --> 00:12:41,969
‫ألق التحية على "جاكلين".

223
00:12:42,052 --> 00:12:43,971
‫هذا مضحك. مرحباً يا "جاكلين"!

224
00:12:44,054 --> 00:12:46,724
‫"ديوك"، هل قابلت "جاكلين"
‫حبيبة "روس" الأخيرة؟

225
00:12:46,807 --> 00:12:50,352
‫"سررت بلقائك! أنا (هاندجيلا)!"

226
00:12:52,563 --> 00:12:53,606
‫كيف حالك؟

227
00:12:54,773 --> 00:12:56,567
‫عليك أن تحتفظ بهذه يا "روس"!

228
00:12:57,485 --> 00:13:01,697
‫تصرفوا بلطف معه أيها الفتيان.
‫لا يسعه شيء. اسمه "روس".

229
00:13:01,780 --> 00:13:03,365
‫أنت من أطلق علي هذا الاسم!

230
00:13:03,449 --> 00:13:06,076
‫كان يجب تسمية "روس" من قبل أبيه!

231
00:13:08,078 --> 00:13:10,998
‫"جاكلين"، أنت امرأة جميلة.

232
00:13:11,081 --> 00:13:15,085
‫أنجبي منه طفلاً، قد تخفف جيناتك من كل هذا.

233
00:13:15,169 --> 00:13:17,755
‫- سيد "سنايدر"!
‫- أرجوك، نادني "أورسون".

234
00:13:17,838 --> 00:13:22,301
‫"أورسون"، أود أن أخفف من هذا.
‫إن كان يقبل بي.

235
00:13:22,384 --> 00:13:24,637
‫لا بد أنه محظوظ جداً!

236
00:13:25,679 --> 00:13:28,766
‫ضبطته مرة يقبل طيراً. نعم.

237
00:13:28,849 --> 00:13:31,185
‫قال إنه كان يجري له إنعاشاً.

238
00:13:32,144 --> 00:13:33,687
‫لماذا كان يستخدم لسانه إذن؟

239
00:13:37,191 --> 00:13:39,944
‫"زوروا مركز (كينيدي) الفضائي
‫متجر هدايا"

240
00:13:40,027 --> 00:13:42,988
‫أهلاً بك في "تايتوسفيل"،
‫موطن مركز "كينيدي" الفضائي.

241
00:13:43,072 --> 00:13:46,617
‫في العام 1962، أُلهم "جون ف. كينيدي"
‫بأن يذهب إلى القمر

242
00:13:46,700 --> 00:13:49,870
‫بينما كان يداعب فتاة عارمة الصدر
‫تهتم بمعاطف الزوار.

243
00:13:49,954 --> 00:13:52,373
‫على أية حال، أرسلني القدر إلى هنا.

244
00:13:53,123 --> 00:13:56,585
‫- أترين، اسمي "تايتوس".
‫- كم هذا لطيف!

245
00:13:56,669 --> 00:13:58,462
‫من الواضح أنه كان علي المجيء لرؤية بلدتي.

246
00:13:58,546 --> 00:14:02,508
‫ما الذي يمكن القيام به هنا؟
‫مغريات "تايتوس" الودية كما أفترض.

247
00:14:02,591 --> 00:14:07,096
‫متحف الأريكة التفاعلية؟
‫أحواض سباحة تتطلب ارتداء القمصان؟

248
00:14:07,179 --> 00:14:09,223
‫- طعام؟
‫- بالتأكيد، لدينا مطاعم.

249
00:14:09,306 --> 00:14:12,851
‫لكن أكثر ما تشتهر به "تايتوسفيل" أنها
‫موطن برنامج "الولايات المتحدة" الفضائي.

250
00:14:13,644 --> 00:14:15,771
‫حسناً. أحب الفضاء.

251
00:14:15,854 --> 00:14:17,398
‫مذ كنت طفلاً،

252
00:14:17,481 --> 00:14:21,569
‫كنت دائماً مفتوناً
‫برحلة الرائد "توني نيلسون" الفاشلة.

253
00:14:21,652 --> 00:14:24,280
‫تحطمت مركبته وهبطت على جزيرة قاحلة،

254
00:14:24,363 --> 00:14:27,157
‫فنقر على زجاجة جني لإطلاق "باربرا إيدن".

255
00:14:27,241 --> 00:14:29,159
‫شكراً يا "ناسا"!

256
00:14:29,243 --> 00:14:30,953
‫كانت عبدته.

257
00:14:31,036 --> 00:14:35,124
‫حسناً! أتود المشاركة في سحبنا؟

258
00:14:35,207 --> 00:14:37,251
‫"اربح عشاءً مع رائد فضاء حقيقي"؟

259
00:14:37,334 --> 00:14:42,548
‫بالطبع يعيش رواد الفضاء في "تايتوسفيل"!
‫أراهن أن هذه البلدة مليئة بالأبطال.

260
00:14:42,631 --> 00:14:45,509
‫مؤسسنا، العقيد "هنري تايتوس"،
‫كان ليكون بطل الحرب الأهلية

261
00:14:45,593 --> 00:14:46,886
‫لو أن الطرف الصحيح ربح.

262
00:14:48,304 --> 00:14:49,722
‫سأسمح بهذا.

263
00:14:55,102 --> 00:14:56,395
‫حظاً سعيداً.

264
00:14:59,648 --> 00:15:00,733
‫مرحباً.

265
00:15:06,947 --> 00:15:12,077
‫دُمر حيي. وهذا خطأي.

266
00:15:12,161 --> 00:15:13,913
‫أنا قمت بذلك.

267
00:15:13,996 --> 00:15:15,789
‫تماماً مثل "أو جي سيمبسون".

268
00:15:15,873 --> 00:15:16,874
‫"أولد سبانيش"

269
00:15:18,250 --> 00:15:21,253
‫ضد الدلافين في العام 1969.

270
00:15:21,337 --> 00:15:26,300
‫11 متراً على 10 حاملي الكرة؟
‫هذا لا يُغتفر!

271
00:15:48,447 --> 00:15:50,991
‫"منزل للبيع من المالك
‫3 غرف نوم ، بدون حمام نظامي"

272
00:15:55,245 --> 00:15:56,538
‫"تايتوس"! نجحت! وجدتها!

273
00:15:56,622 --> 00:15:58,499
‫أنا سعيد جداً من أجلك
‫يا "كمبرلاي المحمصة".

274
00:15:58,582 --> 00:16:00,125
‫هل قلت لها كل ما كنت تريدين؟

275
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
‫- هل سكبت النبيذ الأبيض عليها؟
‫- لم أكن مضطرة لذلك!

276
00:16:02,461 --> 00:16:03,963
‫اعتذرت على الفور.

277
00:16:04,046 --> 00:16:05,255
‫لقد بكت حتى.

278
00:16:05,339 --> 00:16:08,968
‫مهلاً، ماذا تعنين بـ"على الفور"؟
‫ألم تدعك تقولين شيئاً؟

279
00:16:09,051 --> 00:16:12,262
‫قلت، "(لوري آن شميدت)!"

280
00:16:13,555 --> 00:16:16,684
‫وعندما ذهبت لمواجهتها،
‫هل احتفظت بصديق عشوائي كحاجز؟

281
00:16:16,767 --> 00:16:19,144
‫هل تعني "جو"؟ لا أعتقد حتى أنه كان يستمع.

282
00:16:19,269 --> 00:16:21,689
‫كان رأسه طيلة الوقت في الاتجاه الآخر.

283
00:16:21,772 --> 00:16:26,318
‫"لوري آن" بارعة.
‫لم أكن أدرك أنها استباقية.

284
00:16:26,402 --> 00:16:27,903
‫ماذا يعني ذلك؟

285
00:16:27,987 --> 00:16:31,198
‫"الاستباقية" ميزة صديقي السابق "تيموثي".

286
00:16:31,281 --> 00:16:34,159
‫هذا يعني أنك تسيطرين على وضع معين
‫بقولك عبارات سلبية

287
00:16:34,243 --> 00:16:35,327
‫قبل أن يقولها شخص آخر.

288
00:16:35,411 --> 00:16:38,914
‫مثل عندما قالت "مادونا" إن فلم
‫"دانجروس غايم" رهيب قبل أن يقول النقاد ذلك

289
00:16:38,998 --> 00:16:41,709
‫أو كيف أقول لك الآن،
‫إنني لم أذهب إلى "ميامي".

290
00:16:41,792 --> 00:16:43,585
‫أنا في بلدة تُدعى "تايتوسفيل" وأحبها!

291
00:16:43,669 --> 00:16:45,045
‫مهلاً، ماذا؟

292
00:16:45,129 --> 00:16:46,964
‫أنت لا تستمهليني وتسألينني،
‫أنا من يفعل ذلك!

293
00:16:47,047 --> 00:16:48,632
‫إن لم تخبري والدتك ما تشعرين به،

294
00:16:48,716 --> 00:16:51,218
‫لكنك تعتقدين أنكما منسجمتان،
‫فإنك تكذبين على نفسك.

295
00:16:51,301 --> 00:16:53,262
‫أنا التي تكذب على نفسها؟

296
00:16:53,345 --> 00:16:57,057
‫يُفترض بك أن تكون في "ميامي".
‫"تايتوس"، اعتقدت أننا تجاوزنا هذا.

297
00:16:57,141 --> 00:16:59,184
‫لكنك تختبئ من العالم الحقيقي مجدداً.

298
00:16:59,268 --> 00:17:02,104
‫أو ربما وجدت مكاني. يوجد متحف فضائي هنا.

299
00:17:02,229 --> 00:17:04,523
‫منذ متى تهتم بالفضاء؟

300
00:17:04,606 --> 00:17:08,360
‫انعدام الوزن، ومثلجات لا تذوب،
‫وعلماء بأجساد مثيرة.

301
00:17:08,444 --> 00:17:09,653
‫أعتقد أنك ستحملين عبء

302
00:17:09,737 --> 00:17:12,031
‫إثبات أنني لم أهتم بالفضاء طيلة هذا الوقت.

303
00:17:12,114 --> 00:17:14,283
‫أعرف أنك تخشى ألا تجد "مايكي" عندما تعود.

304
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
‫أنت خائف من الفشل.

305
00:17:16,035 --> 00:17:18,412
‫وأيضاً النجاح، والطيور
‫والسلالم المتحركة...

306
00:17:18,495 --> 00:17:23,459
‫نحن سكان "تايتوسفيل" لا نخشى شيئاً.
‫لا القمر. ولا جيش الاتحاد.

307
00:17:23,542 --> 00:17:25,044
‫ولا هذا المجرى المائي الذي لا ينفك...

308
00:17:26,754 --> 00:17:29,965
‫لا يهم. كل ما أعرفه
‫هو أنني حصلت على ما أتيت من أجله.

309
00:17:30,049 --> 00:17:31,300
‫لقد اعتذرت.

310
00:17:32,134 --> 00:17:34,887
‫"تايتوس"؟ آلو؟

311
00:17:34,970 --> 00:17:38,140
‫تتلاعب بك "لوري آن شميدت"
‫لأنها لا تريد أن تناقش الأمر بجدية.

312
00:17:38,223 --> 00:17:41,393
‫راقبيها وحسب إن كانت تتطرق ولو قليلاً
‫إلى أي موضوع جدي،

313
00:17:41,477 --> 00:17:45,606
‫ستغير الموضوع أسرع من مركبة فضائية
‫تطير بسرعة الضوء نظرياً

314
00:17:45,689 --> 00:17:49,026
‫والتي يمكنني أن أشيخ عليها ببطء أكثر.
‫أرأيت؟ أحب الفضاء!

315
00:17:52,362 --> 00:17:53,489
‫تكاد اللعبة تبدأ!

316
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
‫"جاكلين". لست من أولئك الفتيات
‫اللواتي لا يحببن كرة القدم، أليس كذلك؟

317
00:17:57,201 --> 00:18:00,079
‫هل تمزح؟ أكره تلك النساء.

318
00:18:00,162 --> 00:18:01,789
‫أحب كرة القدم.

319
00:18:03,624 --> 00:18:07,711
‫نحن، عائلة "سنايدر"، نحب كرة قدمنا.
‫لعبناها جميعاً في الثانوية.

320
00:18:07,795 --> 00:18:09,505
‫لا ترمها! لست مستعداً بعد.

321
00:18:10,422 --> 00:18:12,966
‫نحن على بعد دقائق من انطلاق المباراة
‫هنا في "دالاس"

322
00:18:13,050 --> 00:18:14,134
‫"واشنطن"، "ردسكينز"

323
00:18:14,218 --> 00:18:15,969
‫بينما يستعد "كاوبويز" للانقضاض

324
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
‫الفريق من "واشنطن".

325
00:18:18,263 --> 00:18:20,891
‫يا لها من مباراة مثيرة نقدمها لكم اليوم!

326
00:18:23,185 --> 00:18:26,772
‫إذن، أنتم من مشجعي "ردسكينز"؟

327
00:18:26,855 --> 00:18:30,025
‫حسناً، لا أريد التبجح،
‫لكننا نملك الفريق نوعاً ما.

328
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
‫كيف لا يكون هذا أول أمر تقوله لامرأة؟

329
00:18:32,861 --> 00:18:34,571
‫ما الذي تبدأ به؟ حلمة قدمك؟

330
00:18:34,655 --> 00:18:35,989
‫لا!

331
00:18:36,073 --> 00:18:39,118
‫عزيزتي، نحن نمتلك فريق "ريدسكينز"
‫منذ العام 1938.

332
00:18:39,201 --> 00:18:41,954
‫بينما كان الفريق في طريقه إلى "فيلادلفيا"
‫ليلعب مباراة،

333
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
‫تاهوا في أرض جدي،

334
00:18:43,664 --> 00:18:45,916
‫ومقابل العلامة التجارية، تركهم يعيشون.

335
00:18:48,127 --> 00:18:53,298
‫لكن ألا تظن أن الاسم...
‫قديم الطراز قليلاً؟

336
00:18:53,382 --> 00:18:56,844
‫تماماً. إنه موجود منذ الأزل.
‫وأنا أحترم التقاليد.

337
00:18:56,927 --> 00:18:58,762
‫لهذا السبب يجري لي حلاقي عملياتي الجراحية.

338
00:18:58,846 --> 00:19:03,016
‫ويكرم الاسم هؤلاء السكان الأصليين.
‫فهو يشير إلى أنهم أقوياء.

339
00:19:03,100 --> 00:19:07,437
‫إضافة إلى ذلك، كيف لك أن تعرفي
‫أن "ردسكينز" لا تعني البطاطا؟

340
00:19:07,646 --> 00:19:08,981
‫أصبت.

341
00:19:10,899 --> 00:19:13,402
‫يعتقد بعض الأشخاص هذا الاسم عدائياً وحسب.

342
00:19:14,444 --> 00:19:18,532
‫اسمعي يا "جاكلين"، بعض أفضل منحوتاتي
‫هي عن الهنود.

343
00:19:18,615 --> 00:19:20,909
‫أول مدرب لفريق "ردسكينز"
‫كان "لون ستار ديتز"،

344
00:19:20,993 --> 00:19:24,663
‫رجل ادعى أنه هندي ليتمكن من النجاة
‫من الحرب العالمية الأولى.

345
00:19:24,746 --> 00:19:26,039
‫هذا صحيح.

346
00:19:26,123 --> 00:19:28,792
‫"تحية إلى فريق (ردسكينز)

347
00:19:28,876 --> 00:19:32,045
‫اسلخ فروة رأس الفريق الآخر

348
00:19:32,129 --> 00:19:35,632
‫احتفل بماء النار

349
00:19:35,716 --> 00:19:38,719
‫ساعد (ألمانيا) على ربح الحرب"

350
00:19:39,887 --> 00:19:41,722
‫مرحى لفريق "رد سكينز"!

351
00:19:46,018 --> 00:19:49,688
‫رائع، حفرة الكرات
‫هي بالتأكيد حفرتي المفضلة.

352
00:19:50,564 --> 00:19:52,024
‫عزيزتي، ارتدي حذاءك.

353
00:19:52,107 --> 00:19:54,776
‫أدركت للتو أن هذه الساعة
‫التي وجدناها في "فيفل بلايلاند"

354
00:19:54,860 --> 00:19:57,905
‫كانت مضبوطة على توقيت المدن الشمالية.
‫ستبدأ "ريب رايد روكيت" بعد 10 دقائق.

355
00:19:57,988 --> 00:19:59,990
‫إلى اللقاء أيها الفتيان. أنتم الأفضل.

356
00:20:00,073 --> 00:20:01,408
‫أنت كبيرة جداً.

357
00:20:02,826 --> 00:20:05,996
‫- علينا الذهاب يا "كيمي".
‫- إنني أسرع يا أمي.

358
00:20:06,079 --> 00:20:08,999
‫إن فوتنا هذا، لن أحظى بفرصة ثانية
‫لتحطيم رقمي القياسي.

359
00:20:09,082 --> 00:20:10,751
‫علي ارتداء حذائي وحسب.

360
00:20:19,551 --> 00:20:22,679
‫يا إلهي! لم لا يمكنك أن تقومي بذلك
‫بطريقة أسرع؟

361
00:20:22,763 --> 00:20:24,765
‫لأنك لم تعلميني قط كيف أربط حذائي!

362
00:20:25,515 --> 00:20:29,436
‫ثم تلتف أذن الأرنب حول الأذن الأخرى
‫وإلى داخل...

363
00:20:29,519 --> 00:20:32,022
‫لماذا يضع أذنه في داخله؟

364
00:20:32,105 --> 00:20:34,858
‫أنت تتدربين على هذا منذ عام!

365
00:20:34,942 --> 00:20:36,235
‫من رباك؟

366
00:20:38,028 --> 00:20:41,031
‫يلف الأرنب أذنه حول الأذن الأخرى،

367
00:20:41,114 --> 00:20:44,076
‫ويحشرها داخل جمجمته، لأن لديه أسبابه.

368
00:20:46,370 --> 00:20:49,373
‫لم لا ترتدين أحذية "فلكرو"
‫كالتي كنت أشتريها لك؟

369
00:20:49,456 --> 00:20:52,459
‫لأن "فلكرو" تخيفني الآن. لا أدري لماذا.

370
00:20:52,542 --> 00:20:53,710
‫قد يكون القس...

371
00:20:53,794 --> 00:20:57,839
‫ماذا؟ بالله عليك! دعينا لا...
‫أتعرفين شيئاً؟ سأذهب.

372
00:21:01,510 --> 00:21:03,512
‫لدينا الوقت!

373
00:21:06,306 --> 00:21:08,100
‫كان "تايتوس" محقاً.

374
00:21:15,274 --> 00:21:16,358
‫أمي!

375
00:21:21,488 --> 00:21:24,199
‫جربت كل شيء استطعت التفكير فيه

376
00:21:24,283 --> 00:21:27,744
‫للحفاظ على هذا الحي غريباً وخطراً.

377
00:21:27,828 --> 00:21:33,792
‫الأمر الوحيد الذي تبقى للقيام به...
‫هو البيع إلى بعض اللصوص المترفين.

378
00:21:33,875 --> 00:21:37,879
‫أخذ المال، وأترك جثة جميلة
‫على شاطئ "وايكيكي".

379
00:21:38,797 --> 00:21:40,757
‫ثم أجوب العالم.

380
00:21:44,261 --> 00:21:47,764
‫أي سافل أبيض يرتدي بدلة سيكون هذا؟

381
00:21:50,309 --> 00:21:52,311
‫آنسة "كاشتابر"؟
‫رأيتك على قناة "نيويورك ون".

382
00:21:52,436 --> 00:21:54,855
‫- كان المشهد ملهماً!
‫- "ملهما"؟

383
00:21:54,938 --> 00:21:57,232
‫ومن أنت؟ محب للسخرية؟

384
00:21:57,316 --> 00:21:59,026
‫اسمي "وينفرد أوبرا".

385
00:21:59,109 --> 00:22:01,153
‫- أعمل لدى "آيسوس".
‫- "تنظيم الدولة الإسلامية"؟

386
00:22:01,236 --> 00:22:04,239
‫"أيسوس".
‫"جمعية التسوية الحضرية بين الأقاليم".

387
00:22:05,073 --> 00:22:07,451
‫كرسنا أنفسنا للحد من التطور الجديد

388
00:22:07,534 --> 00:22:09,411
‫في أحياء "نيويورك" التاريخية.

389
00:22:09,494 --> 00:22:10,912
‫أيضاً، نحن من حصل على الاسم أولاً!

390
00:22:12,205 --> 00:22:17,210
‫آنسة "كاشتابر"،
‫هل فكرت في الترشح لمركز ما؟

391
00:22:18,086 --> 00:22:20,172
‫لم أفكر في هذا.

392
00:22:21,173 --> 00:22:25,761
‫"لا تزال العمدة (كاشتابر)
‫تمثل جميع القطاعات:

393
00:22:25,844 --> 00:22:28,430
‫السلطات مرتبكة."

394
00:22:29,389 --> 00:22:31,767
‫لنتحدث أيها الغبي الأبيض.

395
00:22:40,108 --> 00:22:44,071
‫لا أصدق أنني ربحت ذلك السحب.
‫هل تعرفين كيف أشبه رائد الفضاء؟

396
00:22:44,154 --> 00:22:47,157
‫أنا لست من هذا العالم
‫واضطررت ذات مرة للتغوط في الخواء.

397
00:22:48,366 --> 00:22:50,077
‫أحب "تايتوسفيل".

398
00:22:50,160 --> 00:22:51,536
‫أتعرفين ماذا علينا أن نفعل؟

399
00:22:51,620 --> 00:22:55,665
‫علينا استخدام كلمة "تايتوس"
‫كما يستخدم السنافر كلمة "سنفور".

400
00:22:55,749 --> 00:22:58,502
‫أيمكنني الحصول على كأس "تايتوس"
‫مع بعض "تايتوس"؟

401
00:22:58,585 --> 00:23:01,630
‫لكن لا تضعي "تايتوس" عليه.
‫لدي حساسية مفرطة من "تايتوس".

402
00:23:03,298 --> 00:23:06,384
‫"إنه حساء صغير للإنسان...

403
00:23:06,468 --> 00:23:09,638
‫لكنها شطيرة عملاقة للإنسانية."

404
00:23:09,721 --> 00:23:13,391
‫مرحباً يا "تايتوس"، أنا رائد فضائك،
‫الكابتن "موني". لا أقصد التلاعب بالألفاظ.

405
00:23:13,475 --> 00:23:14,559
‫لم يحصل أي تلاعب!

406
00:23:15,477 --> 00:23:16,645
‫هل أنت رائد فضاء؟

407
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
‫أثبت ذلك.

408
00:23:19,856 --> 00:23:23,902
‫- أخبرني قصة عن الفضاء.
‫- ذهبت إلى الفضاء عدة مرات.

409
00:23:23,985 --> 00:23:27,531
‫من مسافة بعيدة، تبدو الأرض زرقاء وخضراء،

410
00:23:27,614 --> 00:23:30,242
‫والجبال المكللة بالثلوج بيضاء.

411
00:23:31,409 --> 00:23:36,832
‫من مسافة بعيدة تلتقي المحيطات بالأنهار
‫والنسر يبكر في الطيران.

412
00:23:36,915 --> 00:23:38,041
‫يا لك من كاذب!

413
00:23:38,125 --> 00:23:40,752
‫هذه كلمات أغنية "بيت مدلر"،
‫"فروم إي ديستانس".

414
00:23:40,836 --> 00:23:43,130
‫- أنت لست رائد فضاء!
‫- بلى، أنا رائد فضاء! حقاً!

415
00:23:43,213 --> 00:23:47,300
‫إلا أنهم أوقفوا برنامج الطاقم البشري
‫في الفضاء قبل أن أقوم بأي شيء.

416
00:23:47,384 --> 00:23:50,428
‫واكتشفت الأمر بأسوأ طريقة ممكنة.

417
00:23:50,512 --> 00:23:51,972
‫من شمبانزي متعجرف جداً.

418
00:23:53,181 --> 00:23:55,308
‫من غرفة التحكم الأرضية
‫إلى الرائد "المرتبك".

419
00:23:55,392 --> 00:23:58,478
‫أعرف أننا توقفنا عن الذهاب إلى القمر

420
00:23:58,562 --> 00:24:02,232
‫لأنه يغير شكله باستمرار،
‫ما يجعل الهبوط مستحيلاً، لكن...

421
00:24:02,315 --> 00:24:03,400
‫انس أمر القمر.

422
00:24:03,483 --> 00:24:08,363
‫- لم يذهب أحد إلى الفضاء مطلقاً منذ 2011.
‫- إذن، هل يشبه الفضاء الثياب الأميركية؟

423
00:24:08,446 --> 00:24:12,117
‫كانت "تايتوسفيل" مكاناً
‫نصل منه إلى النجوم.

424
00:24:12,200 --> 00:24:14,369
‫أما الآن فإننا نصل إلى... خبز مجاني؟

425
00:24:14,452 --> 00:24:15,453
‫"(ناسا)، الفشل ليس خياراً"

426
00:24:18,165 --> 00:24:21,042
‫أعتقد أن "ناسا" قررت أنه من المخاطرة
‫الاستمرار بالمحاولة.

427
00:24:21,126 --> 00:24:22,836
‫لقد خافوا.

428
00:24:22,919 --> 00:24:25,922
‫"تايتوسفيل" الآن هي مكان تموت فيه الأحلام.

429
00:24:26,006 --> 00:24:27,215
‫يا إلهي.

430
00:24:28,216 --> 00:24:31,178
‫إن بقيت هنا،
‫ألن أكون أفضل من رائد فضاء أميركي؟

431
00:24:31,261 --> 00:24:33,513
‫أعرف. أنا مثير للشفقة.

432
00:24:33,597 --> 00:24:36,308
‫تقضي كل حياتك تتدرب لتقوم بعمل ما

433
00:24:36,391 --> 00:24:39,936
‫ثم لا يعود يستحق الأمر المخاطرة؟
‫يا لها من خسارة!

434
00:24:40,020 --> 00:24:41,771
‫حسناً، لم يفت الأوان بالنسبة إلي.

435
00:24:42,898 --> 00:24:45,233
‫لا يزال بإمكاني الصعود
‫إلى سفينتي الصاروخية إلى النجوم.

436
00:24:45,317 --> 00:24:48,820
‫أو في حالتي، من حافلة إلى شاحنة إلى سفينة.

437
00:24:48,904 --> 00:24:52,616
‫"الفشل ليس خياراً."
‫لن ينتهي بي الأمر مثل "ناسا".

438
00:24:52,699 --> 00:24:56,745
‫مذعوراً، وخائفاً، أتحمل فكرة
‫"ما من إنجاز فضائي بعد الآن".

439
00:24:56,828 --> 00:24:58,121
‫سأذهب إلى "ميامي"،

440
00:24:58,205 --> 00:25:01,750
‫وسأذهب إلى ذلك المكان الذي رأيته
‫في "داينرز، درايف إنز أند دايفز"،

441
00:25:01,833 --> 00:25:03,668
‫ثم سأصعد إلى تلك السفينة.

442
00:25:14,554 --> 00:25:16,765
‫سيبدؤون بتقديم العشاء.

443
00:25:16,848 --> 00:25:18,850
‫لم أعد أستطيع مقابلتك.

444
00:25:21,478 --> 00:25:24,898
‫هل هذا بسبب كذبة فطيرة اليقطين الواضحة؟

445
00:25:24,981 --> 00:25:28,777
‫تغوطت في ملابسي في المترو
‫وجلست على فطيرة لأغطي نفسي.

446
00:25:28,860 --> 00:25:30,862
‫لا. أنا آسفة يا "روس".

447
00:25:30,946 --> 00:25:36,368
‫أحببتك حقاً يا "روس"، لكن "ردسكينز"؟
‫كيف لا تزال هذه المسألة متداولة؟

448
00:25:38,828 --> 00:25:40,205
‫هذان هما والداي.

449
00:25:40,288 --> 00:25:42,332
‫اسم عائلتي هو "لاكوتا سيو".

450
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
‫في المحمية ينادونني...

451
00:25:45,085 --> 00:25:48,046
‫"لم يدعك أحد، يا صاحبة الرأس الأصفر."

452
00:25:49,089 --> 00:25:53,176
‫صرفت كل قرش لدي لأساعدهم،
‫لكن أحداً لم يهتم.

453
00:25:53,260 --> 00:25:56,054
‫وواقع أنك أنت أيضاً لا تهتم، هذا كثير.

454
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
‫الحقيقة هي أنني لست ثرية كما قلت.
‫لا أملك هذه الشقة.

455
00:26:00,433 --> 00:26:03,061
‫ولا يمكنني أن أعقد ساق ثمرة كرز بلساني.

456
00:26:03,895 --> 00:26:06,564
‫أحتفظ دائماً بواحدة في خدي
‫في حال طرأ شيء ما.

457
00:26:09,442 --> 00:26:13,363
‫لكنني أفضل أن أعيش في الشارع
‫بدلاً من العيش مع رجل يغني تلك الأغنية.

458
00:26:13,446 --> 00:26:15,490
‫أنا آسفة يا "روس". انتهت علاقتنا.

459
00:26:23,456 --> 00:26:26,084
‫هذا أكثر ما سمعته إثارة على الإطلاق.

460
00:26:27,168 --> 00:26:31,423
‫أنت تهتمين. لا أحد يهتم بأي شيء!

461
00:26:33,258 --> 00:26:36,678
‫لا يا "روس". تملك عائلتك "ردسكينز".

462
00:26:36,761 --> 00:26:40,432
‫أتعتقدين أنني أحب هؤلاء الأشخاص؟
‫إنهم فظيعون.

463
00:26:40,515 --> 00:26:41,975
‫قالوا لي إنهم تبنوني.

464
00:26:42,058 --> 00:26:46,354
‫عندما أصبح عمري 18 عاماً،
‫اكتشفت أنهم لطالما كانوا أهلي الحقيقيين.

465
00:26:46,438 --> 00:26:50,233
‫لكن لماذا؟ وذلك الاسم؟

466
00:26:50,317 --> 00:26:52,986
‫منذ سنوات وأنا أحاول أن أجعلهم يغيرونه

467
00:26:53,069 --> 00:26:55,238
‫إلى اسم جميل مثل "ذا برانسرز"،

468
00:26:55,322 --> 00:27:00,702
‫أو "ذا ماسل مان" أو "ميستيك"!

469
00:27:02,370 --> 00:27:05,749
‫لكن في كل مرة أذكر فيها الموضوع،
‫يجبرونني على أن أضرب نفسي بحبيبتي.

470
00:27:05,832 --> 00:27:07,459
‫يدي!

471
00:27:07,542 --> 00:27:12,297
‫لكن ربما... معاً...

472
00:27:13,131 --> 00:27:16,217
‫ربما نتمكن من القضاء على "واشنطن ردسكينز".

473
00:27:16,301 --> 00:27:17,844
‫نعم.

474
00:27:34,652 --> 00:27:37,322
‫"لوري آن شميدت"،
‫علي أن أقول لك بعض الأمور!

475
00:27:39,157 --> 00:27:40,617
‫لماذا لم تجديني؟

476
00:27:40,700 --> 00:27:43,453
‫كان يُفترض بك أن تبحثي عني حتى تجديني.

477
00:27:43,536 --> 00:27:45,830
‫ليس لفترة قصيرة فقط. بل حتى تجديني.

478
00:27:45,914 --> 00:27:50,001
‫أراهن أنك كنت مسرورة باختفائي
‫لأنك لم تريديني في المقام الأول!

479
00:27:50,919 --> 00:27:52,504
‫كم هذا ممتع؟

480
00:28:05,767 --> 00:28:09,145
‫كنت والدة سيئة! لم تكوني قط إلى جانبي!

481
00:28:09,229 --> 00:28:12,565
‫كنت أوضب لك غداءك كل يوم.
‫ولم تأكلي قط الفاكهة!

482
00:28:15,944 --> 00:28:19,948
‫كنت أنانية ولم ترغبي سوى بالاحتفال
‫كما لو كنا في العام 1999،

483
00:28:20,031 --> 00:28:22,158
‫لكن لم يكن سوى العام 1998.

484
00:28:23,034 --> 00:28:27,705
‫أنا غاضبة جداً منك، ولي الحق بذلك الشعور!

485
00:28:29,332 --> 00:28:32,168
‫سنقوم بجولة أخرى. يجب أن أقول بعض الأمور.

486
00:28:33,211 --> 00:28:37,257
‫أولاً، بالطبع لم أكن أريدك،
‫كان عمري 17 عاماً!

487
00:28:37,340 --> 00:28:38,758
‫لكنني احتفظت بك، أليس كذلك؟

488
00:28:38,842 --> 00:28:42,679
‫أحببتك منذ اللحظة التي وُلدت فيها،
‫أليس كذلك؟ لذا كفي عن انتقادي!

489
00:28:42,762 --> 00:28:46,850
‫أُصبت ذات مرة بمرض الخناق وجلست معك
‫في الحمام طيلة الليل،

490
00:28:46,933 --> 00:28:49,144
‫رغم أن مسابقة تحطيم السيارات
‫كانت تجري في البلدة،

491
00:28:49,269 --> 00:28:53,732
‫وأعطيت تذكرتي إلى فتاة
‫ظهرت في نشرة الأخبار لأن إطاراً صدمها!

492
00:28:53,815 --> 00:28:55,442
‫كان يمكن أن أكون أنا تلك الفتاة!

493
00:28:56,359 --> 00:28:58,570
‫لا أحب هذا في الواقع!

494
00:29:02,699 --> 00:29:03,742
‫رائع!

495
00:29:15,962 --> 00:29:18,173
‫أتعتقدين أن هذا خطأي بطريقة أو بأخرى؟

496
00:29:18,256 --> 00:29:19,924
‫تبدين مثل الصحافيين

497
00:29:20,008 --> 00:29:23,303
‫وسيدات مركز الشرطة اللواتي عاملنني
‫كما لو أنه تم اختطافك

498
00:29:23,386 --> 00:29:24,929
‫لأنني كنت أرتدي تنورة ضيقة مفتوحة!

499
00:29:28,850 --> 00:29:33,188
‫ما علاقة هذا بثمن اللحم في "مونسي"؟

500
00:29:33,938 --> 00:29:37,233
‫اختطفك رجل مجنون وحجزك.

501
00:29:38,526 --> 00:29:41,863
‫يفعل الرجال هذا باستمرار، كل يوم!

502
00:29:41,946 --> 00:29:44,699
‫متى سنتحدث عن هذا الأمر أيها العالم؟

503
00:29:44,783 --> 00:29:48,411
‫لا أؤذي الأولاد! ولا تغتصب النساء أحداً!

504
00:29:48,495 --> 00:29:51,039
‫مهلاً! ليس كل الرجال!

505
00:29:51,122 --> 00:29:53,374
‫أعرف يا "شاين". لطالما كنت محترماً.

506
00:29:53,458 --> 00:29:55,043
‫وفقا لأرقام لجنة مكافحة الأوبئة الأخيرة،

507
00:29:55,126 --> 00:29:57,837
‫40 بالمئة من الاعتداءات الجنسية
‫ترتكبها نساء.

508
00:29:57,921 --> 00:30:00,799
‫تبدو هذه نسبة مرتفعة!
‫أبق الحواجز مقفلة لأننا...

509
00:30:00,882 --> 00:30:02,217
‫سنذهب مجدداً!

510
00:30:02,300 --> 00:30:06,262
‫أنت كاذبة. أراهن أنك عرفت أنه تم إنقاذي.

511
00:30:06,346 --> 00:30:09,390
‫بالطبع عرفت. إلا أنني لم أرغب
‫في إجراء هذه المحادثة وحسب.

512
00:30:09,474 --> 00:30:12,894
‫- أتمنى لو كنت "جينا ديفيس"!
‫- أنا أيضاً يا صديقتي!

513
00:30:27,033 --> 00:30:29,828
‫كانت تلك الجولة ملحمية! يا إلهي!

514
00:30:29,911 --> 00:30:33,790
‫قمنا كلانا بالإفصاح عما يزعجنا،
‫وحطمت رقمي القياسي.

515
00:30:35,792 --> 00:30:36,918
‫رائع!

516
00:30:38,294 --> 00:30:39,504
‫اسمعي، تصالحنا، صحيح؟

517
00:30:39,587 --> 00:30:41,714
‫ربما لم أكن أفضل والدة،

518
00:30:41,798 --> 00:30:45,176
‫مثل تلك البطارق
‫التي تحمل بيضها في فمها أو ما شابه.

519
00:30:45,260 --> 00:30:49,889
‫لكنني بذلت جهدي يا عزيزتي. بذلت جهدي حقاً.

520
00:30:49,973 --> 00:30:51,808
‫أعرف أن هذا يجب أن يجعلني أشعر بحال أفضل.

521
00:31:09,784 --> 00:31:10,994
‫تباً أيها الحذاء!

522
00:31:12,453 --> 00:31:15,373
‫بالله عليك يا أمي، أنا كبيرة جداً
‫لأرتدي حذاء "فلكرو".

523
00:31:15,456 --> 00:31:17,709
‫لا يمكنك أن تعلميني كيف أربط شريط حذائي،

524
00:31:17,792 --> 00:31:20,086
‫لكن يمكنك أن تعلميني
‫كيف أفتح زجاجة جعة بولاعة!

525
00:31:22,839 --> 00:31:24,132
‫المعذرة يا آنسة.

526
00:31:26,259 --> 00:31:28,219
‫أيمكنك أن ترشديني إلى كلية التمريض؟

527
00:31:28,303 --> 00:31:30,096
‫بذلت جهدك؟

528
00:31:30,179 --> 00:31:33,016
‫لم تزعجي نفسك حتى
‫لتعلميني كيف أربط شريط حذائي.

529
00:31:33,099 --> 00:31:34,350
‫وعلقت قفازاتي

530
00:31:34,434 --> 00:31:37,520
‫وتابع توأم "هاوسن" السير وبقيت وحدي.

531
00:31:37,604 --> 00:31:41,357
‫تم اختطافي بسببك! أهذا أفضل جهد لديك؟

532
00:31:42,901 --> 00:31:44,235
‫رائع!

533
00:31:47,405 --> 00:31:48,865
‫ماذا تفعلين يا "كيمي"؟

534
00:31:54,495 --> 00:31:56,205
‫اعتقدت أنني عرفت لماذا أتيت إلى هنا.

535
00:31:56,289 --> 00:31:58,833
‫الشمس المشرقة
‫والقطارات الأفعوانية يا عزيزتي!

536
00:31:58,917 --> 00:32:05,131
‫لكن ليس هناك شيء يمكنني قوله
‫يستطيع إلغاء اختطافي أو إصلاح طفولتي.

537
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
‫أو منحك الحياة التي رغبت فيها
‫قبل أن تلديني.

538
00:32:07,592 --> 00:32:09,802
‫كان يمكن أن أكون "يوكو أونو"
‫في فرقة "وايتسنياكس".

539
00:32:09,886 --> 00:32:11,471
‫وعلي أن أتقبل هذا وحسب.

540
00:32:14,515 --> 00:32:16,100
‫علي أن أتقبل هذا وحسب.

541
00:32:16,184 --> 00:32:18,519
‫إذن، كما قلت، تصالحنا، صحيح؟

542
00:32:18,603 --> 00:32:21,064
‫نعم. تصالحنا.

543
00:32:25,818 --> 00:32:27,028
‫رائع.

544
00:32:27,111 --> 00:32:29,155
‫بما أننا عدنا الآن لنتواصل، من يدري؟

545
00:32:29,238 --> 00:32:31,115
‫ربما آتي للبقاء معك أحياناً.

546
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
‫بالتأكيد.

547
00:32:32,492 --> 00:32:34,369
‫احتفلنا معاً للتو بعيد الشكر.

548
00:32:34,452 --> 00:32:37,121
‫ضعيني على قائمة عيد الميلاد.
‫ألن يكون هذا ممتعاً؟

549
00:32:37,205 --> 00:32:40,458
‫لديهم قطارات أفعوانية خشبية قديمة رائعة
‫في الشمال.

550
00:32:40,541 --> 00:32:42,794
‫- يمكننا أن نركب الدوامة.
‫- سبق أن ركبتها.

551
00:32:45,296 --> 00:32:47,715
‫لماذا تحبين القطارات الأفعوانية
‫إلى هذه الدرجة؟

552
00:32:49,884 --> 00:32:53,179
‫أحياناً، ترغبين في أن تصرخي عالياً،

553
00:32:53,262 --> 00:32:56,432
‫القطار الأفعواني هو المكان الوحيد
‫حيث لا ينظر إليك أحد باستغراب.

554
00:33:09,362 --> 00:33:10,738
‫هل أنت بخير؟

555
00:33:38,057 --> 00:33:39,225
‫شكراً يا أمي.

556
00:33:39,308 --> 00:33:40,852
‫للعشاء

557
00:33:43,896 --> 00:33:48,568
‫أعرف لما أنا ممتنة. لحبي شخص غير نفسي.

558
00:33:48,651 --> 00:33:50,111
‫وللانتقام.

559
00:33:50,194 --> 00:33:53,031
‫عيد شكر سعيداً أيها المحققون. أحبكم.

560
00:33:53,114 --> 00:33:54,157
‫"تايتوس أندروميدون"
‫اختبار أداء "لو أند أوردر" 2008

561
00:33:54,240 --> 00:33:55,867
‫"تايتوس أندروميدون"، 2 م، ليس لديه وكيل.

562
00:33:55,950 --> 00:34:00,329
‫وبالطبع، أنا ممتنة لأن "بوبي" قد عاد.

563
00:34:00,413 --> 00:34:03,958
‫من هو "بوبي"؟
‫أنا شقيقته، "روبرتينا دورست".

564
00:34:04,042 --> 00:34:05,168
‫وأنا خرساء.

565
00:34:10,548 --> 00:34:12,300
‫مجهول

566
00:34:13,217 --> 00:34:16,220
‫- آلو؟
‫- "كيمي"، أنا "ديك".

567
00:34:17,346 --> 00:34:18,723
‫ماذا تريد؟

568
00:34:18,806 --> 00:34:20,808
‫لدي أكثر الأنباء روعة.

569
00:34:22,018 --> 00:34:24,312
‫التقيت بامرأة وسأتزوج.

570
00:34:26,314 --> 00:34:29,108
‫لذا علينا أنا وأنت أن نتطلق.

571
00:34:30,318 --> 00:34:31,444
‫"كيمي"؟

572
00:34:32,361 --> 00:34:33,863
‫آلو؟

