﻿1
00:00:23,189 --> 00:00:24,023
‫‫لا تفعل ذلك.

2
00:00:25,567 --> 00:00:28,945
‫‫حمام بحر أحمق، تنظر إلي هكذا.

3
00:00:29,029 --> 00:00:32,073
‫‫أنت أيضاً على الشاطئ بدون أصدقاء.

4
00:00:38,955 --> 00:00:44,753
‫‫حبيبتي، هل دفعت لأحدهم ليأخذ
‫‫صورة تخرجك من "تطوير التعليم العام"؟

5
00:00:44,836 --> 00:00:46,004
‫‫رائع، صحيح؟

6
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
‫‫كنت أخشى ألا يأتي أحد من الفصل لحفلتي،

7
00:00:48,757 --> 00:00:52,093
‫‫لأنني لم أكن جزءاً من المجموعة المحبوبة.

8
00:00:57,640 --> 00:01:00,185
‫‫"جاكلين"! يا إلهي، لم أتوقع مجيئك.

9
00:01:00,268 --> 00:01:03,980
‫‫ما كنت لأغيب عن عيد ميلادك
‫‫أو أياً كان هذا.

10
00:01:04,064 --> 00:01:05,315
‫‫عيد ميلادك الأربعين.

11
00:01:06,483 --> 00:01:09,027
‫‫لن يكون ممتعاً بدون "تايتوس"، أليس كذلك؟

12
00:01:09,110 --> 00:01:11,237
‫‫وسيعود بعد شهرين.

13
00:01:11,321 --> 00:01:15,825
‫‫أم هل كان موجوداً هنا طوال الوقت؟

14
00:01:16,868 --> 00:01:20,830
‫‫يا فتاة، توقفي عن الكلام معي.
‫‫تعلمين أنني لست حقيقي.

15
00:01:20,914 --> 00:01:23,166
‫‫"كيمي"، هذا سيئ.

16
00:01:23,249 --> 00:01:27,003
‫‫لا تدعي أي شخص يرى ذلك.
‫‫على أي حال، لا يهمني "تايتوس" في الواقع.

17
00:01:27,086 --> 00:01:29,672
‫‫السبب الوحيد الذي جعلني أذكره
‫‫هو أن نتحدث أنا وأنت

18
00:01:29,756 --> 00:01:32,425
‫‫عن أن حبيبي مسافر أيضاً.

19
00:01:32,509 --> 00:01:35,428
‫‫- "تايتوس" ليس حبيبي.
‫‫- نعم، بالتأكيد.

20
00:01:35,512 --> 00:01:37,722
‫‫أفتقد "روس" كثيراً.

21
00:01:37,806 --> 00:01:40,809
‫‫أملأ أيامي بأبشع الأشياء
‫‫التي لا يمكنك تخيلها.

22
00:01:40,892 --> 00:01:44,854
‫‫الليلة الماضية، وفي لحظة إحباط شديد،
‫‫قررت الحضور إلى هنا.

23
00:01:45,563 --> 00:01:46,898
‫‫مرحباً.

24
00:01:46,981 --> 00:01:50,318
‫‫أحضرت نسخاً فوتوغرافية لطائر ميت.

25
00:01:53,530 --> 00:01:57,117
‫‫يجب أن أنهي علاقتي به.
‫‫أصبح الأمر خطير جداً.

26
00:01:57,200 --> 00:01:58,952
‫‫لأنه يحاول قتلك؟

27
00:01:59,035 --> 00:02:02,914
‫‫على الأغلب، لكني أعني خطراً سياسياً.

28
00:02:02,997 --> 00:02:06,626
‫‫فكري بالأمر.
‫‫أنا مرشحة لمجلس إدارة المنطقة،

29
00:02:06,709 --> 00:02:08,294
‫‫وهو من عائلة "دورست".

30
00:02:08,378 --> 00:02:11,381
‫‫لن أتمكن من محاربة تطوير المباني
‫‫لصالح الأغنياء

31
00:02:11,464 --> 00:02:15,552
‫‫وأنا أعاشر ابن أكبر مقاول للعقارات
‫‫في "نيويورك".

32
00:02:15,635 --> 00:02:17,428
‫‫إذن سيكون عازباً؟ كم تساوي ثروته؟

33
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
‫‫هل عضوه التناسلي غريب؟
‫‫آسفة، إنها عادة قديمة.

34
00:02:22,225 --> 00:02:24,185
‫‫هذا بذيء يا فتاة!

35
00:02:26,729 --> 00:02:30,817
‫‫"ليليان"، بعد أن حصلت على هذه الشهادة،
‫‫ماذا سأفعل؟

36
00:02:30,900 --> 00:02:31,901
‫‫"انتخب (كوشتابر)"

37
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
‫‫بعد الثانوية،
‫‫تلتحق معظم الفتيات البيض بالجامعة.

38
00:02:34,112 --> 00:02:37,282
‫‫كنت أعتقد أن ذلك مقتصر على الأغنياء
‫‫وأفضل المهرجين فقط.

39
00:02:37,365 --> 00:02:40,326
‫‫لا، هذا ينطبق فقط
‫‫على الجامعات الخاصة الفاخرة.

40
00:02:40,410 --> 00:02:43,454
‫‫أنا ذهبت إلى "سوني أولد بالتز".

41
00:02:43,538 --> 00:02:45,373
‫‫يحيا اليهود!

42
00:02:45,456 --> 00:02:47,041
‫‫حسناً.

43
00:02:47,125 --> 00:02:48,418
‫‫سأفعل ذلك.

44
00:02:48,501 --> 00:02:49,669
‫‫سألتحق بالجامعة!

45
00:02:55,091 --> 00:02:58,219
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

46
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
‫‫أنا ذاهبة للفراش يا "تايتوس".

47
00:03:28,917 --> 00:03:32,670
‫‫شكراً لأنك سمحت لي بالنوم
‫‫على مرتبتك الكبيرة.

48
00:03:32,754 --> 00:03:36,966
‫‫ليلة سعيدة.

49
00:03:42,180 --> 00:03:44,724
‫‫اللعنة على حمام البحر الأحمق!

50
00:03:44,807 --> 00:03:46,601
‫‫هل يعمل شيئاً لا أستطيعه أنا؟

51
00:03:46,684 --> 00:03:48,603
‫‫لقد رقدت على بيض.

52
00:03:49,646 --> 00:03:52,357
‫‫شريكتي في السكن، وأعز صديقاتي؟

53
00:03:52,440 --> 00:03:54,776
‫‫"كيمي"، انهضي عن الفراش!

54
00:03:54,859 --> 00:03:55,985
‫‫ليس الأمر كما تظن.

55
00:03:56,069 --> 00:03:58,321
‫‫"تايتوس"، لماذا عدت؟

56
00:03:58,404 --> 00:04:00,907
‫‫أحيانا تنتهي الرحلات البحرية مبكراً.
‫‫هذا شائع جداً.

57
00:04:00,990 --> 00:04:02,450
‫‫أعرف عن الرحلات البحرية أكثر منك.

58
00:04:02,533 --> 00:04:05,578
‫‫لماذا ترتدي بذلة تاكسيدو؟ وأين حقائبك؟

59
00:04:05,662 --> 00:04:08,539
‫‫ولماذا فردة من حذائك كرة شاطئ مقطوعة؟

60
00:04:08,623 --> 00:04:11,376
‫‫لماذا شعرك أقصر؟ أم أن رأسك تكبر؟

61
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
‫‫يستطيع كل شخص أن يسأل.
‫‫الآن أحتاج أن أرقد يا فتاة.

62
00:04:13,836 --> 00:04:15,421
‫‫عاد لي الشعور بدوار الأرض.

63
00:04:17,340 --> 00:04:19,133
‫‫"تايتوس"، ماذا حدث لـ"ماهوجني"؟

64
00:04:19,217 --> 00:04:22,011
‫‫لا بأس إن كنت قد طردت.
‫‫هذا لا يعني أنك غير موهوب.

65
00:04:23,012 --> 00:04:25,556
‫‫"كمبرلي"، إن كان هناك شيء واحد
‫‫تعلمته في تلك الرحلة

66
00:04:25,640 --> 00:04:28,935
‫‫فهو أن ما كنت أصرخ به لسائقيّ الحافلات
‫‫طوال هذه السنين صحيح:

67
00:04:29,018 --> 00:04:30,436
‫‫أنا نجم فعلاً.

68
00:04:30,520 --> 00:04:36,693
‫‫"ماهوجني"!

69
00:04:40,071 --> 00:04:43,700
‫‫مهلاً، لعبت الدور الرئيسي؟
‫‫ماذا حدث لـ"ديون ورويك"؟

70
00:04:43,783 --> 00:04:46,786
‫‫لا شيء، إنها بخير.
‫‫أعتقد أنني أعرف أكثر منك عن "ديون ورويك".

71
00:04:53,710 --> 00:04:54,544
‫‫ألو؟

72
00:04:54,627 --> 00:04:56,504
‫‫الأخت "كيمي"، أنا "ريتشارد شاكير محمد".

73
00:04:56,587 --> 00:05:00,091
‫‫اضطررت إلى الانضمام إلى جماعة مسلمة.
‫‫وجماعة من مشجعي قوة البيض.

74
00:05:00,174 --> 00:05:02,176
‫‫إنه مثل ما حدث مع "مسز داوتفاير".

75
00:05:02,260 --> 00:05:03,761
‫‫قلت لك أن تتوقف عن الاتصال بي.

76
00:05:03,845 --> 00:05:06,931
‫‫أتظنين أنني أريد
‫‫أن أضيع مكالمتي الهاتفية في السجن عليك؟

77
00:05:07,015 --> 00:05:08,349
‫‫أُفضّل الاتصال بخط النكات.

78
00:05:09,809 --> 00:05:12,770
‫‫أوراق الطلاق في البريد.
‫‫وقعي عليها ثم أرسليها إلي.

79
00:05:12,854 --> 00:05:16,232
‫‫لماذا علينا حتى أن نفعل ذلك؟
‫‫يستحيل أن يكون هذا الزواج قانونياً.

80
00:05:16,316 --> 00:05:18,901
‫‫والآن باسمي الأب القدير،

81
00:05:18,985 --> 00:05:21,571
‫‫"احتفالية زفاف
‫‫القس (ريتشارد واين) و(كيمي شميت)"

82
00:05:21,654 --> 00:05:24,991
‫‫أنا العظيم، الذي قد تعرفونه من،
‫‫لا أدري، السقوف الإيطالية،

83
00:05:25,074 --> 00:05:28,453
‫‫أعلن رسمياً أنكما "سوبرمان" وزوجته.

84
00:05:28,536 --> 00:05:31,164
‫‫شكراً أيها الأب العظيم القوي.

85
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
‫‫سأراك لاحقاً في السماوات
‫‫لنلعب الرماية بالألوان.

86
00:05:38,129 --> 00:05:39,047
‫‫نعم.

87
00:05:39,130 --> 00:05:40,256
‫‫صدقيني،

88
00:05:40,339 --> 00:05:43,843
‫‫كم أتمنى لو أن زواجنا كان مزيفاً
‫‫مثل جنية الأسنان أو المغناطيسات.

89
00:05:43,926 --> 00:05:47,221
‫‫ولكن هناك في ولاية إنديانا
‫‫من يأخذ الأمر بجدية كبيرة.

90
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
‫‫لأنه يبدو أن واحداً منا
‫‫قرر أن يحصل على مزايا ضرائب الزوجية

91
00:05:50,308 --> 00:05:52,393
‫‫واستعمل المال لشراء دراجة مائية.

92
00:05:52,477 --> 00:05:53,811
‫‫إنه قطعاً أنت.

93
00:05:53,895 --> 00:05:56,606
‫‫- وما الفرق يا "كيمي"؟
‫‫- لا يهم.

94
00:05:56,689 --> 00:06:01,486
‫‫بعد أن أوقع على هذه الأوراق،
‫‫لا أريد أن أسمع صوتك القبيح ثانية أبداً.

95
00:06:01,569 --> 00:06:02,945
‫‫اسمعي يا "كيمي"، لست عدوك.

96
00:06:03,029 --> 00:06:04,572
‫‫- بل أنت عدوي.
‫‫- لست كذلك.

97
00:06:10,119 --> 00:06:11,788
‫‫حبيبي "بوبي".

98
00:06:12,705 --> 00:06:14,874
‫‫منذ عودتنا لبعضنا،

99
00:06:14,957 --> 00:06:19,670
‫‫أشعر كأني بعمر 12
‫‫في المعسكر الصيفي على جزيرة "روزفلت".

100
00:06:19,754 --> 00:06:26,177
‫‫أجري في مستشفى السل المهجور،
‫‫وأخيف الأشباح.

101
00:06:26,260 --> 00:06:29,472
‫‫ولكن السبب في أني طلبت مقابلتك هنا،

102
00:06:29,555 --> 00:06:33,309
‫‫في هذا المكان العام جداً
‫‫حيث يكثر فيه الشهود،

103
00:06:33,392 --> 00:06:36,854
‫‫هو أننا يجب أن ننهي علاقتنا...

104
00:06:36,938 --> 00:06:37,939
‫‫موافق، وداعاً.

105
00:06:45,071 --> 00:06:46,239
‫‫"حرم القس (ريتشارد واين)"

106
00:06:46,322 --> 00:06:47,782
‫‫"السيدة واين"؟

107
00:06:47,907 --> 00:06:51,619
‫‫ الطريقة الوحيدة لأكون "السيدة واين"
‫‫هي أن أكون أم الرجل الوطواط.

108
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
‫‫ولكني لا أُقتل.

109
00:06:53,371 --> 00:06:55,164
‫‫ولكنه عندئذ لا يصبح الرجل الوطواط.

110
00:06:55,248 --> 00:06:57,250
‫‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

111
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
‫‫يا فتاة.

112
00:06:59,836 --> 00:07:02,380
‫‫لا يصل أي شيء جيد أبداً في مظروف بني كبير.

113
00:07:02,463 --> 00:07:03,840
‫‫نتائج طبية.

114
00:07:03,923 --> 00:07:05,883
‫‫طلب مرفوض من "كوسكو".

115
00:07:05,967 --> 00:07:08,219
‫‫لوحات سيارة فارهة طلبتيها وأنت مخمورة.

116
00:07:08,302 --> 00:07:09,554
‫‫لا تملك حتى سيارة يا "تايتوس".

117
00:07:09,637 --> 00:07:10,471
‫‫"الأم الراقصة"

118
00:07:10,555 --> 00:07:12,223
‫‫لا، هذا جيد.

119
00:07:12,306 --> 00:07:15,184
‫‫أُوقع على أوراق الطلاق السخيفة هذه
‫‫وأنتهي من هذا القس للأبد.

120
00:07:15,268 --> 00:07:18,521
‫‫لا توقعي على أي شيء حتى تعرضيه
‫‫على شخص يرتدي نظارات.

121
00:07:18,604 --> 00:07:22,024
‫‫ارتكبت هذه الغلطة مرة، واضطررت للذهاب
‫‫لتلك القاعدة العسكرية لـ4 أسابيع سنوياً.

122
00:07:22,108 --> 00:07:23,609
‫‫مهلاً. لماذا ما زلت هنا؟

123
00:07:23,693 --> 00:07:25,236
‫‫ألم تر "مايكي" منذ عودتك؟

124
00:07:25,945 --> 00:07:27,405
‫‫قد أكون فعلت.

125
00:07:27,488 --> 00:07:29,282
‫‫أنتم جميعاً تبدون لي مثل بعضكم.

126
00:07:29,949 --> 00:07:33,244
‫‫يا إلهي، ظننت أنه بعد شهرين،
‫‫ستكونان مشتاقان جداً لـ...

127
00:07:33,744 --> 00:07:34,745
‫‫لمس بعضكما؟

128
00:07:35,955 --> 00:07:37,331
‫‫لا أريد التحدث عن ذلك.

129
00:07:37,415 --> 00:07:39,876
‫‫ولكن "مايكي" يعرف أنك عدت، صحيح؟
‫‫لا بد أنك اتصلت به.

130
00:07:39,959 --> 00:07:41,294
‫‫لا، لم أفعل.

131
00:07:42,003 --> 00:07:43,546
‫‫لأني لا أستطيع رؤيته، ليس بعد.

132
00:07:43,629 --> 00:07:46,799
‫‫- لماذا؟
‫‫- لأنني... أعطيته وعوداً.

133
00:07:48,885 --> 00:07:52,680
‫‫قلت إنني سأعود ومعي 16 ألف دولار في جيبي،

134
00:07:52,763 --> 00:07:56,142
‫‫وعمل مستقر.
‫‫كنت سأغرق "مايكي" بالهدايا.

135
00:07:56,225 --> 00:07:58,728
‫‫مقاعد أمامية في مباراة الـ"ميتس".

136
00:07:58,811 --> 00:08:00,605
‫‫أغطية إطارات عليها رجل مثير.

137
00:08:00,688 --> 00:08:02,732
‫‫مهلاً، ألم تقبض راتبك طوال هذا الوقت؟

138
00:08:02,815 --> 00:08:03,858
‫‫في الواقع، قبضته.

139
00:08:03,941 --> 00:08:07,153
‫‫لقد حصلت حتى على مكافأة بعد أدائي الرائع
‫‫في "مثلث برمودا".

140
00:08:24,462 --> 00:08:27,048
‫‫ثم اضطررت بعد ذلك أن آكل كل شيكات راتبي.

141
00:08:27,131 --> 00:08:29,383
‫‫أعني أنني فقدتها. اخرسي!

142
00:08:29,467 --> 00:08:31,302
‫‫"كيمي"، لقد تعبت من الفشل.

143
00:08:31,385 --> 00:08:32,887
‫‫تعبت من الإحساس بأني فاشل.

144
00:08:32,970 --> 00:08:36,307
‫‫- "تايتوس"، لم أرك أبداً هكذا.
‫‫- أعرف.

145
00:08:36,390 --> 00:08:38,684
‫‫لا أستطيع حتى النظر إلى نفسي في المرآة.

146
00:08:40,520 --> 00:08:43,814
‫‫لا، لقد تلقيت ضربة قاسية أوقعتك،
‫‫ولكك ترغب بتجاوزها والوقوف ثانية.

147
00:08:43,898 --> 00:08:45,316
‫‫أنت مثل أغنية "تبثمبينج".

148
00:08:45,399 --> 00:08:47,944
‫‫آمن "مايكي" بي. جعلني أسعى لتحقيق حلمي.

149
00:08:48,027 --> 00:08:50,738
‫‫- لا أستطيع أن أخيب أمله.
‫‫- إذن، لن تفعل.

150
00:08:50,821 --> 00:08:52,990
‫‫- سنبحث لك عن عمل آخر.
‫‫- ولكن أين؟

151
00:08:53,074 --> 00:08:54,784
‫‫دعني أخبرك بالأحدث في عالم الفن.

152
00:08:55,785 --> 00:08:56,702
‫‫التلفزيون هو الكمبيوتر.

153
00:08:56,786 --> 00:08:59,163
‫‫شاهدت إعلاناً على جانب الحافلة
‫‫لبرنامج جديد اسمه "تيرجل".

154
00:08:59,247 --> 00:09:01,457
‫‫أظن ذلك لأن الحافلة كانت سريعة.

155
00:09:01,541 --> 00:09:04,293
‫‫"هوم بوكس أوفيس" اشترت "سيسمي ستريت"
‫‫وطردت جميع الممثلين.

156
00:09:04,377 --> 00:09:07,046
‫‫- إيرادات المشاهدة على الانترنت...
‫‫- "سيسمي ستريت".

157
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
‫‫هذه الوظائف تستمر للأبد.

158
00:09:08,589 --> 00:09:11,926
‫‫سأتمكن من الغناء مع مشاهير،
‫‫وحشو البسكويت في فمي بدون مضغه.

159
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
‫‫كما سيقوم أحدهم بتحريك ذراعي بالنيابة عني.

160
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
‫‫- هذا فقط للدمى.
‫‫- ما أدراك؟

161
00:09:17,390 --> 00:09:21,394
‫‫الجانب السيئ هو أنني يجب أن أتظاهر
‫‫بحبي للأطفال وأشجع المشاركة.

162
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
‫‫ولكن من أجل "مايكي"، سأفعل ذلك.

163
00:09:24,438 --> 00:09:28,109
‫‫ولكن هل تعرف كيف تصل...

164
00:09:28,192 --> 00:09:29,944
‫‫كيف تصل لـ"سيسمي ستريت"؟

165
00:09:30,027 --> 00:09:33,072
‫‫لا، ولكني أعرف شخصاً يعرف ذلك.

166
00:09:33,155 --> 00:09:35,116
‫‫وهو أسوأ وحش على الإطلاق.

167
00:09:35,199 --> 00:09:38,661
‫‫أنا مشتاقة لك جداً يا "روس".

168
00:09:38,744 --> 00:09:41,414
‫‫لم عليك الذهاب إلى "أفريقيا"
‫‫لمحاربة سلق وحيد القرن؟

169
00:09:41,497 --> 00:09:42,915
‫‫من يهتم لكيفية طبخ وحيد القرن؟

170
00:09:42,999 --> 00:09:44,917
‫‫عندما يعود، لنذهب في موعد جماعي.

171
00:09:45,001 --> 00:09:47,545
‫‫أنت مع "روس"، وأنا مع شخص نخدعه.

172
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
‫‫انقطعت المكالمة ثانية.

173
00:09:49,630 --> 00:09:51,007
‫‫رتبي شؤونك يا "أفريقيا".

174
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
‫‫"جاكلين"، هل يمكنك إلقاء نظرة على هذه؟

175
00:09:55,428 --> 00:09:56,429
‫‫أوراق طلاق.

176
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫‫تعرفين... ممّن.

177
00:09:58,889 --> 00:10:02,643
‫‫محاولة جيدة. أعرف أنها من "فولدمورت"
‫‫والآن أعرف أنه عازب.

178
00:10:02,727 --> 00:10:04,937
‫‫هل يمكنك التأكد من أنه لا يخدعني
‫‫أو ما شابه؟

179
00:10:05,021 --> 00:10:07,982
‫‫حاول "جوليان" أن يضع بنداً خلسةً
‫‫في إتفاقية طلاقنا

180
00:10:08,065 --> 00:10:11,152
‫‫يقول بأنه لا يمكنني الزواج ثانية أبداً
‫‫ويجب أن أموت وحيدة في سوق السلع الرخيصة.

181
00:10:12,445 --> 00:10:14,322
‫‫كيف أنهى علاقته معك؟

182
00:10:14,405 --> 00:10:17,074
‫‫هل كتب على جبهتك "انتهينا"
‫‫بينما كنت نائمة؟

183
00:10:17,158 --> 00:10:20,369
‫‫ولكنها كانت معكوسة في المرآة
‫‫فرأيت "انيهتنا".

184
00:10:20,453 --> 00:10:25,374
‫‫لبست ملابس أنيقة معتقدةً أن "ونستون"
‫‫سيصطحبني إلى مطعم إيطالي فاخر،

185
00:10:25,458 --> 00:10:28,044
‫‫ولكنه كان قد ذهب إلى الأبد.

186
00:10:31,088 --> 00:10:32,632
‫‫هل وصلتك هذه اليوم؟

187
00:10:33,466 --> 00:10:35,009
‫‫لن توقعي على هذه.

188
00:10:35,092 --> 00:10:38,054
‫‫ولكن الملصق يقول "وقعي هنا".
‫‫وهو على هيئة سهم.

189
00:10:38,137 --> 00:10:40,473
‫‫"كيمي"، هذا الرجل سبب لك معاناة رهيبة

190
00:10:40,556 --> 00:10:42,308
‫‫بخيانته لك، أو مهما يكن.

191
00:10:42,391 --> 00:10:43,559
‫‫لقد اختطفني.

192
00:10:43,643 --> 00:10:47,563
‫‫قلت مهما يكن،
‫‫ولكنه يريد منك شيئاً الآن، صحيح؟

193
00:10:47,647 --> 00:10:49,690
‫‫الطلاق ليتمكن من الزواج ثانيةً.

194
00:10:49,774 --> 00:10:52,401
‫‫مما يعني أنك الآن تملكين زمام الأمور.

195
00:10:52,485 --> 00:10:55,655
‫‫أمسكي عن التوقيع وبذلك يحين دوره
‫‫ليشعر بكل ما شعرت به:

196
00:10:55,738 --> 00:11:00,117
‫‫الغضب، الإحباط، اليأس،
‫‫الخوف، الاحتياج الجنسي،

197
00:11:00,201 --> 00:11:01,535
‫‫الاحتياج الجنسي المبني على الخوف.

198
00:11:03,037 --> 00:11:04,497
‫‫أمتلك زمام الأمور الآن.

199
00:11:06,082 --> 00:11:06,916
‫‫لن أوقع!

200
00:11:08,376 --> 00:11:09,210
‫‫سيكون هذا ممتعاً.

201
00:11:09,293 --> 00:11:12,838
‫‫سنطلب "سوشي" ونشرب النبيذ وعندما يتصل...

202
00:11:12,922 --> 00:11:13,923
‫‫سنجعله يعاني.

203
00:11:14,006 --> 00:11:15,925
‫‫عظيم، سألغي خططي.

204
00:11:17,301 --> 00:11:19,345
‫‫أبي، لن أستطيع الحضور الليلة.

205
00:11:19,428 --> 00:11:22,056
‫‫سأعطيك جرعة مضاعفة من الأنسولين غداً.

206
00:11:22,139 --> 00:11:23,224
‫‫تم الأمر.

207
00:11:25,559 --> 00:11:28,187
‫‫سترفع الستار بعد 5 دقائق. 5 دقائق.

208
00:11:29,397 --> 00:11:31,107
‫‫نداء الـ5 دقائق. 5 دقائق.

209
00:11:31,190 --> 00:11:32,858
‫‫"إخلاء الغرف
‫‫45 دقيقة بعد إغلاق الستارة"

210
00:11:35,694 --> 00:11:39,198
‫‫كنت سأقول مرحباً يا "تايتوس"،
‫‫ولكني أحتفظ بصوتي

211
00:11:39,281 --> 00:11:42,243
‫‫لما يسميه الفرنسيون "أداء المسرحية".

212
00:11:42,326 --> 00:11:45,871
‫‫مرحباً يا "كوريولانوس"،
‫‫وتهاني بكل نجاحاتك.

213
00:11:45,955 --> 00:11:49,041
‫‫أتعني ظهوري في كل عروض

214
00:11:49,125 --> 00:11:52,420
‫‫حفلة الأربعاء النهارية لـ"ماتيلدا"؟

215
00:11:53,212 --> 00:11:55,923
‫‫هذا حين يذهب كل الممثلون الأطفال
‫‫إلى المدرسة

216
00:11:56,006 --> 00:11:58,217
‫‫ويقوم الكبار بلعب أدوارهم.

217
00:11:59,218 --> 00:12:01,887
‫‫- أتشعر بالغيرة؟
‫‫- اسمع يا "كوريولانوس"،

218
00:12:01,971 --> 00:12:04,473
‫‫أعلم أن بدايتك كانت في "سيسمي ستريت".

219
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
‫‫عبر.

220
00:12:07,226 --> 00:12:08,477
‫‫عبر القضبان الحديدية.

221
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
‫‫فوق.

222
00:12:12,898 --> 00:12:14,191
‫‫فوق المسامير.

223
00:12:15,776 --> 00:12:17,486
‫‫تحت.

224
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
‫‫تحت المدحلة البخارية.

225
00:12:20,906 --> 00:12:23,784
‫‫قواعد عمالة الأطفال
‫‫كانت مختلفة جداً في السبعينيات.

226
00:12:23,868 --> 00:12:25,619
‫‫كنت الناجي الوحيد من هذا التصوير.

227
00:12:25,703 --> 00:12:28,831
‫‫حسناً، يتم الآن اختيار أدوار لممثلين
‫‫في "سيسمي ستريت"،

228
00:12:28,914 --> 00:12:32,334
‫‫وفكرت أنك ربما تعرف أحداً هناك
‫‫يمكنه مساعدتي.

229
00:12:34,420 --> 00:12:36,297
‫‫"تايتوس".

230
00:12:36,380 --> 00:12:39,842
‫‫هل تتوقع مني مساعدتك؟

231
00:12:39,925 --> 00:12:44,555
‫‫الوقت الوحيد الذي أنزل فيه لهذا المستوى
‫‫هو عندما ألبس حذاءً على ركبتيّ

232
00:12:44,638 --> 00:12:47,099
‫‫لأقوم بدور طفل صامت
‫‫في "ماتيلدا" على "برودواي".

233
00:12:48,350 --> 00:12:52,438
‫‫ورغم ذلك...
‫‫أتعرف ما قد يكون مثيراً؟

234
00:12:52,521 --> 00:12:55,816
‫‫فيلم وثائقي عن حياة "فرانك لويد رايت"
‫‫العبقرية المضطربة؟

235
00:12:55,900 --> 00:12:57,902
‫‫منتج "سيسمي ستريت" هو السيد "لوني دوفرين".

236
00:12:57,985 --> 00:12:59,695
‫‫ونعم، ما زلنا نتواصل.

237
00:12:59,778 --> 00:13:01,113
‫‫لماذا تقول لي ذلك؟

238
00:13:01,197 --> 00:13:02,823
‫‫لأنني أعرفك يا "تايتوس أندروميدون".

239
00:13:02,907 --> 00:13:05,659
‫‫أعرف كم أنت ضعيف في مواجهة الشدائد،

240
00:13:05,743 --> 00:13:07,286
‫‫وكيف تستسلم بسهولة.

241
00:13:07,369 --> 00:13:09,997
‫‫فقط عندما يتعلق الأمر بالأشياء.

242
00:13:10,080 --> 00:13:14,752
‫‫لذا، سأقول لك أين تجد "لوني دوفرين"
‫‫كل صباح قبل العمل.

243
00:13:14,835 --> 00:13:17,254
‫‫غداً، في الـ7 صباحاً،

244
00:13:17,338 --> 00:13:22,259
‫‫يمكنك أن تجد السيد "دوفرين"
‫‫في حديقة "ريفرسايد" في شارع 78.

245
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
‫‫في فصل للتمرينات الرياضية.

246
00:13:31,143 --> 00:13:32,061
‫‫خذوا أماكنكم.

247
00:13:39,610 --> 00:13:41,987
‫‫عظيم، عندما أريده أن يتصل،
‫‫فجأة هو لا يهتم بذلك.

248
00:13:42,530 --> 00:13:45,616
‫‫أرسلي له رسالة نصية تقول إنك تعرضت لحادث.
‫‫هذا ينجح أحياناً.

249
00:13:46,575 --> 00:13:48,077
‫‫كوني صبورة يا "كيمي".

250
00:13:48,160 --> 00:13:50,663
‫‫الجدة من مسلسل "هوز ذا بوس" قالت لي مرة،

251
00:13:50,746 --> 00:13:52,915
‫‫إنك تستطيعين احتمال أي شيء لمدة 10 ثوان.

252
00:13:56,168 --> 00:13:58,170
‫‫لا، دعيه ينتظر.

253
00:14:00,381 --> 00:14:02,800
‫‫إنه آخر اهتماماتك.

254
00:14:06,845 --> 00:14:09,473
‫‫كل 10 ثوان.

255
00:14:11,267 --> 00:14:13,143
‫‫تكلم سريعاً. أنا على متن حصان.

256
00:14:13,227 --> 00:14:14,270
‫‫هل وصلت في البريد؟

257
00:14:14,353 --> 00:14:16,522
‫‫عفواً، من المتحدث؟

258
00:14:16,605 --> 00:14:19,108
‫‫ماذا؟ هل أنت جادة؟ أنا "ريتشارد".

259
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
‫‫"ريتشارد ستيمبل" من المدرسة الثانوية؟

260
00:14:21,402 --> 00:14:24,655
‫‫لا، يا غبية، أنت لم تذهبي
‫‫للمدرسة الثانوية لأنني اختطفتك.

261
00:14:24,738 --> 00:14:27,908
‫‫- لا أصدق أنك لا تذكرين ذلك.
‫‫- صحيح. "ريتشارد".

262
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
‫‫لم تتح لي الفرصة لتوقيع ذلك الشيء.

263
00:14:29,827 --> 00:14:33,372
‫‫لأنه لم يعد أحداً في "نيويورك"
‫‫يستعمل الأقلام.

264
00:14:33,455 --> 00:14:35,708
‫‫الكل يرسل دخاناً لبعضهم الآن.

265
00:14:35,791 --> 00:14:37,751
‫‫ولم تتمكني من أن تجدي وقتاً في يومك

266
00:14:37,835 --> 00:14:41,171
‫‫لشراء قلم عند واحد من بائعي الأقلام
‫‫الراقية الكثيرين في "نيوجرسي"؟

267
00:14:41,255 --> 00:14:42,631
‫‫نعم، أنا مشغولة للغاية...

268
00:14:46,510 --> 00:14:49,763
‫‫ألعب بدفٍ عائم بيد
‫‫بينما يدي الأخرى تخضع لتجميل الأظافر.

269
00:14:51,140 --> 00:14:53,183
‫‫وعليك أن تعرف
‫‫أني أقدم طلباً للالتحاق بالجامعة.

270
00:14:53,267 --> 00:14:54,935
‫‫بدون قلم؟ حظ سعيد.

271
00:14:55,019 --> 00:14:58,647
‫‫شكراً على الحظ.
‫‫أعتقد أني سألعب اليانصيب الآن وسأربح.

272
00:14:58,731 --> 00:15:00,566
‫‫لا! رجعت في كلامي.

273
00:15:01,025 --> 00:15:03,485
‫‫اسمعي، وقعي الأوراق وأعيديها إلي.

274
00:15:03,569 --> 00:15:06,280
‫‫سيقومون بإعدام وصيفي بعد 3 أيام.

275
00:15:06,363 --> 00:15:09,742
‫‫ولم يعد عندهم العقار،
‫‫لذا سيرمونه من فوق السطح.

276
00:15:11,452 --> 00:15:12,912
‫‫يا إلهي.

277
00:15:12,995 --> 00:15:14,872
‫‫لقد أقفل الخط علي.

278
00:15:14,955 --> 00:15:17,458
‫‫توقيت رائع! العشاء جاهز.

279
00:15:17,541 --> 00:15:19,919
‫‫- "ميمي"، قلنا لك ألا تفعلي ذلك.
‫‫- بربك يا سيدة "كاناسيس".

280
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
‫‫حسن، قد حدث ما حدث.

281
00:15:25,424 --> 00:15:26,884
‫‫يا لها من كارثة.

282
00:15:26,967 --> 00:15:28,636
‫‫لقد مررت بذلك.

283
00:15:28,719 --> 00:15:31,847
‫‫تخلد للنوم، وتحلم أنك تعطي
‫‫"ريان سيكرست" قبلة فرنسية،

284
00:15:31,931 --> 00:15:33,724
‫‫ثم تستيقظ لتجد فأرين

285
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
‫‫يتقاتلان من أجل بيضة مسلوقة في فمك.

286
00:15:35,976 --> 00:15:41,899
‫‫لا، لقد أنهيت علاقتي مع "بوبي".
‫‫وكان ذلك أسوأ مما يمكنني تخيله.

287
00:15:42,942 --> 00:15:45,694
‫‫لا! هل قتلك وأنت الآن شبح؟

288
00:15:45,778 --> 00:15:48,072
‫‫لا أريد صناعة فخار مثير معك.

289
00:15:48,155 --> 00:15:54,453
‫‫كلا، لقد قال فقط "الوداع"
‫‫ثم مشى بعيداً، كأن شيئاً لم يحدث.

290
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
‫‫سأجلس على الدرج

291
00:15:56,997 --> 00:16:01,126
‫‫وأرمي بالأشياء على أي أحد يبدو وكأنه مغرم.

292
00:16:02,753 --> 00:16:03,921
‫‫مهلاً.

293
00:16:04,004 --> 00:16:05,297
‫‫أنت ذاهب للنوم؟

294
00:16:06,090 --> 00:16:07,591
‫‫إنها التاسعة.

295
00:16:07,675 --> 00:16:10,511
‫‫سيفوتك استعراض أطفال "بورتوريكو"

296
00:16:10,594 --> 00:16:11,845
‫‫ممن يسهرون لوقت متأخر.

297
00:16:11,929 --> 00:16:13,681
‫‫حسن، ستحكين لي عنه.

298
00:16:13,764 --> 00:16:16,809
‫‫سأذهب إلى فصل للتمارين الرياضية
‫‫في حديقة غداً صباحاً.

299
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
‫‫- لن تفعل ذلك.
‫‫- بل سأفعله.

300
00:16:19,645 --> 00:16:21,689
‫‫سأستيقظ في الصباح، أو كيفما تقولونها،

301
00:16:21,772 --> 00:16:25,526
‫‫وسأمارس الرياضة مثل هؤلاء الحمقى
‫‫في برنامج الأولمبياد ذلك.

302
00:16:25,609 --> 00:16:30,030
‫‫ولن أفشل، لأنني أفعل ذلك
‫‫لأعظم سبب على الإطلاق. إنه الحب.

303
00:16:31,699 --> 00:16:33,909
‫‫ماذا قلت لتوي؟

304
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
‫‫ألو. هذا هاتفك؟

305
00:16:43,168 --> 00:16:44,294
‫‫ماذا؟ لا. من هذا؟

306
00:16:44,378 --> 00:16:46,839
‫‫تركت هاتفك في التاكسي.
‫‫أنا "سوهو". أين أنت؟

307
00:16:46,922 --> 00:16:49,675
‫‫لا. هذا ليس هاتفي.
‫‫أنا أحاول الاتصال بـ"كيمي".

308
00:16:49,758 --> 00:16:52,261
‫‫لا! سيحدث تصادم!

309
00:17:01,437 --> 00:17:02,980
‫‫أنت تتحدث مع "كاي بز".

310
00:17:03,063 --> 00:17:07,026
‫‫الحمد لله يا "كاي بز". لقد استرجعت هاتفك.

311
00:17:07,651 --> 00:17:11,030
‫‫كان من الصعب تعقبه
‫‫لأنني ذهبت لأماكن كثيرة اليوم.

312
00:17:11,113 --> 00:17:13,907
‫‫أحب السير أينما شئت، ألا تحب ذلك؟

313
00:17:13,991 --> 00:17:16,785
‫‫أفتح أبواباً غير مغلقة، وأذهب للخارج،

314
00:17:16,869 --> 00:17:21,957
‫‫ثم أستحم بمفردي
‫‫ولا يكون بجوار سريري مرحاض.

315
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
‫‫هل تسمعين نفسك؟ تعلمين أني في السجن.

316
00:17:24,418 --> 00:17:27,171
‫‫كل ما قلتيه للتو أشياء ممتعة
‫‫لا أستطيع أن أفعلها الآن.

317
00:17:27,254 --> 00:17:29,965
‫‫استمع إلي،
‫‫سآخذك إلى مكان عربات السباق الصغيرة.

318
00:17:30,049 --> 00:17:32,551
‫‫يا إلهي!
‫‫في العادة، هذا أكثر شيء محبب لي.

319
00:17:36,221 --> 00:17:37,765
‫‫تأخرت في الاتصال.

320
00:17:37,848 --> 00:17:41,310
‫‫اعذريني يا "كيمي"، فقد انفجر
‫‫واق ذكري مملوء بالهيروين في معدتي،

321
00:17:41,393 --> 00:17:43,937
‫‫لذا هذا اليوم كله كان سيئاً تماماً.

322
00:17:44,021 --> 00:17:48,025
‫‫لا أعرف ما المفروض أن أفعله
‫‫بأوراق الطلاق هذه.

323
00:17:48,108 --> 00:17:50,486
‫‫املئيها فقط.

324
00:17:50,569 --> 00:17:54,948
‫‫أتعرف كيف كنت تقول دائماً في الملجأ
‫‫إن النساء حمقاوات؟

325
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
‫‫أعتقد أن معك حق.
‫‫فهذه الأوراق تبدو فارغة لي.

326
00:17:58,285 --> 00:18:00,120
‫‫اقلبيها يا "كيمي".

327
00:18:00,204 --> 00:18:02,831
‫‫اقلبيها. أنت تنظرين إلى الجانب الخطأ.

328
00:18:02,915 --> 00:18:05,584
‫‫هذا محبط جداً.

329
00:18:06,210 --> 00:18:07,586
‫‫أعتقد أنه يبكي.

330
00:18:10,339 --> 00:18:13,634
‫‫الطفح الجلدي من السوشي سيئ للغاية. النجدة!

331
00:18:13,717 --> 00:18:16,345
‫‫يا إلهي، أين كان عقلي؟

332
00:18:21,683 --> 00:18:26,939
‫‫ظننت أن تمارين الـ"بيربيز" هي لمساعدة
‫‫الأطفال على التجشؤ، وأنا أجيد ذلك.

333
00:18:27,689 --> 00:18:29,066
‫‫لقد تأخرت يا "لوني".

334
00:18:29,149 --> 00:18:30,734
‫‫"ديف"، آسف يا صديقي.

335
00:18:30,818 --> 00:18:34,113
‫‫يبدو أن أحداً قام بسرقة
‫‫دراجتي المنبطحة، ولكن لا مشكلة.

336
00:18:34,196 --> 00:18:37,533
‫‫أنا متأكد أنه يحتاجها أكثر مني
‫‫وسيقوم الكون بتعويضي عنها.

337
00:18:37,616 --> 00:18:39,118
‫‫مثلما حدث عندما عثرت على فردة جورب.

338
00:18:39,201 --> 00:18:40,285
‫‫ليصعد الكل إلى التل.

339
00:18:47,417 --> 00:18:50,129
‫‫افعل ذلك. من أجل "مايكي".

340
00:18:50,212 --> 00:18:51,380
‫‫اركضا.

341
00:18:54,550 --> 00:18:56,218
‫‫انخفضوا كثيراً.

342
00:19:05,519 --> 00:19:07,062
‫‫"مساعد"

343
00:19:09,064 --> 00:19:11,650
‫‫مرحباً، هذا أنا، "لوني دوفرين".

344
00:19:11,733 --> 00:19:14,570
‫‫عندي فكرة مدهشة لـ"غوردون" الجديد.

345
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
‫‫"تايتوس أندروميدون".

346
00:19:16,238 --> 00:19:18,490
‫‫أراهن أنه لم يسمع عنك من قبل أيضاً،
‫‫يا سيدة.

347
00:19:18,574 --> 00:19:21,535
‫‫لا بأس. السبعينيات.

348
00:19:21,618 --> 00:19:23,579
‫‫لنحدد له موعداً.

349
00:19:23,662 --> 00:19:25,998
‫‫وأعدي له تشكيلة منوعة من الفطائر.

350
00:19:26,081 --> 00:19:27,541
‫‫ولكن بدون فواكه.

351
00:19:43,140 --> 00:19:45,642
‫‫حسناً، قد أوقع إذا اعترفت

352
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
‫‫بعدم وجود إمرأة خلد خامسة
‫‫وأنك كنت "ليل ليسا".

353
00:19:48,437 --> 00:19:51,690
‫‫أهذا ما تعتقدينه؟
‫‫يمكنني أن أعطي الهاتف لـ"ليل ليسا"،

354
00:19:51,773 --> 00:19:53,984
‫‫بينما أشرب كوب الماء هذا.

355
00:19:54,860 --> 00:19:56,445
‫‫مرحباً يا أخت "كيمي".

356
00:19:56,528 --> 00:19:58,822
‫‫هذا القس عطشان جداً.

357
00:19:58,906 --> 00:20:00,657
‫‫- ووسيم.
‫‫- كيف يفعل ذلك؟

358
00:20:00,741 --> 00:20:02,701
‫‫شكراً يا "ليل ليسا".

359
00:20:02,784 --> 00:20:07,831
‫‫أحتاج إلى قليل من شعر الكلب،
‫‫ولكني سأقبل بأي نوع من الشعر.

360
00:20:07,915 --> 00:20:11,376
‫‫أتعرفين، أعتقد أنك لن توقعي
‫‫لأنك ما زلت تحبينني.

361
00:20:11,460 --> 00:20:12,920
‫‫- غير صحيح.
‫‫- بل صحيح.

362
00:20:14,338 --> 00:20:15,756
‫‫مرحباً.

363
00:20:16,632 --> 00:20:17,883
‫‫ألو؟

364
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
‫‫"كيمي"؟

365
00:20:21,511 --> 00:20:23,472
‫‫الآن، آكل البيتزا.

366
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
‫‫كيف هي البيتزا في السجن؟

367
00:20:25,015 --> 00:20:26,266
‫‫أصلية بشكل مدهش.

368
00:20:26,350 --> 00:20:27,851
‫‫حقاً؟ إنها جيدة هنا أيضاً.

369
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
‫‫ماذا تفعل هنا؟

370
00:20:30,729 --> 00:20:33,482
‫‫أردت فقط إعادة الأشياء
‫‫التي تركتيها في منزلي.

371
00:20:33,565 --> 00:20:36,526
‫‫لم أجد شيئاً، لذا الصندوق خال.

372
00:20:40,572 --> 00:20:43,242
‫‫لماذا غادرت هكذا؟

373
00:20:44,034 --> 00:20:46,536
‫‫لم أكن جيداً أبداً في الوداع.

374
00:20:46,620 --> 00:20:51,875
‫‫ولكني أعرفك منذ 1964.
‫‫كنت أول حجة غياب لك.

375
00:20:51,959 --> 00:20:55,754
‫‫"ليليان"، هل أستطيع التوقف عن الجنون
‫‫لأتكلم بواقعية للحظة؟

376
00:20:55,837 --> 00:20:57,422
‫‫أنت تعيشين في الماضي.

377
00:20:57,506 --> 00:21:02,010
‫‫أنا، وجهودك ليبقى هذا الحي بشعاً،
‫‫وآراؤك عن الإيطاليين.

378
00:21:02,094 --> 00:21:05,472
‫‫أنا لا أعيش في الماضي،
‫‫أنا فقط أكره الحاضر.

379
00:21:05,555 --> 00:21:08,642
‫‫مجلة "بلاي بوي" لم يعد بها عري؟

380
00:21:08,725 --> 00:21:11,645
‫‫يجب أن ترسم الحلمات بنفسك.

381
00:21:11,728 --> 00:21:13,814
‫‫هذا ليس صحياً يا "ليليان"،

382
00:21:13,897 --> 00:21:15,232
‫‫وأنا أزيد الأمر سوءاً.

383
00:21:16,316 --> 00:21:19,152
‫‫أراهن أن زنزانتك صغيرة جداً.

384
00:21:19,236 --> 00:21:21,113
‫‫شقتي كبيرة لدرجة أني...
‫‫يا إلهي، اللعنة!

385
00:21:21,196 --> 00:21:23,282
‫‫لم لا تكون هناك مؤخرة على سيقاننا؟

386
00:21:24,157 --> 00:21:26,493
‫‫أعرف أنك تبدين مستمتعة بذلك،

387
00:21:26,576 --> 00:21:30,289
‫‫ولكنك تسمحين بعودة شخص لحياتك
‫‫وهو سيئ لك.

388
00:21:30,372 --> 00:21:32,833
‫‫- هذا يعيقك.
‫‫- من، أنا؟

389
00:21:32,916 --> 00:21:36,712
‫‫لا. هذا ليس ما يحدث هنا.
‫‫لأن الوضع يختلف عما كان عليه قبلاً.

390
00:21:36,795 --> 00:21:39,298
‫‫ليس كل شيء عنك يا عزيزتي.

391
00:21:39,381 --> 00:21:42,718
‫‫- اللعنة على شباب الألفية.
‫‫- لا، يا "ليليان".

392
00:21:42,801 --> 00:21:45,887
‫‫ربما كان الأمر يتعلق بـ"كيمي" دائماً. كله.

393
00:21:45,971 --> 00:21:48,348
‫‫ربما سمحت لشخص سيئ بالعودة إلى حياتي.

394
00:21:48,432 --> 00:21:51,977
‫‫ولكنه كان يعذبني، والآن أنا أعذبه.

395
00:21:52,060 --> 00:21:55,480
‫‫تعلمين أنني ما زلت على الهاتف، صحيح؟
‫‫هل تتحدثين مع شخص آخر؟

396
00:21:55,564 --> 00:21:58,859
‫‫ربما أنت من يجب أن يطلق عليها
‫‫الاسم المستعار في السجن "الشخص الوقح".

397
00:21:58,942 --> 00:22:02,112
‫‫أترون؟ لقد قلبت الأدوار.

398
00:22:02,195 --> 00:22:04,489
‫‫ولكنك ما زلت تلعبين نفس الدور.

399
00:22:21,840 --> 00:22:23,175
‫‫ألو؟

400
00:22:30,265 --> 00:22:33,435
‫‫المفروض أن تلك الفطائر كانت لليوم كله.

401
00:22:35,979 --> 00:22:37,564
‫‫حسن يا رجل، أهلاً بك.

402
00:22:38,398 --> 00:22:39,566
‫‫دعني أسمع ما عندك.

403
00:22:55,707 --> 00:22:58,001
‫‫وهذا هو السبب في حدوث المواسم.

404
00:22:58,085 --> 00:23:00,170
‫‫رائع يا "تايتوس"، أحببت هذا يا رجل.

405
00:23:00,253 --> 00:23:01,838
‫‫وأنا أحب الأطفال.

406
00:23:01,922 --> 00:23:05,342
‫‫ليس غريباً أن تُدفع أسنانهم خارج
‫‫رؤوسهم بأسنان أخرى.

407
00:23:06,301 --> 00:23:09,262
‫‫الفواكه والخضروات تجعلنا أصحاء وأقوياء.

408
00:23:15,519 --> 00:23:16,520
‫‫رائع.

409
00:23:16,603 --> 00:23:20,440
‫‫اسمع، أريد أن أعمل مشهداً واحداً آخر،
‫‫إن لم تمانع.

410
00:23:20,524 --> 00:23:23,443
‫‫ربما مع أحد نجوم البرنامج.

411
00:23:24,736 --> 00:23:26,238
‫‫كنت نائماً هناك.

412
00:23:28,073 --> 00:23:31,284
‫‫شكراً لمساعدتك لي في الانتقال
‫‫إلى "سيسمي ستريت" يا سيد "فرمبس".

413
00:23:31,368 --> 00:23:33,245
‫‫هذه الصناديق كانت ثقيلة.

414
00:23:33,328 --> 00:23:35,747
‫‫والآن وقد انتهينا،
‫‫يمكننا الذهاب لشراء المثلجات.

415
00:23:35,831 --> 00:23:37,332
‫‫أريد شوكولاتة.

416
00:23:37,415 --> 00:23:38,416
‫‫وستحصل عليها.

417
00:23:38,500 --> 00:23:41,002
‫‫أحياناً عليك أن تقوم بعمل صعب
‫‫كتنظيف غرفتك،

418
00:23:41,086 --> 00:23:44,506
‫‫أو الانتهاء من واجبك المدرسي
‫‫قبل أن تحصل على ما تريده حقاً.

419
00:23:44,589 --> 00:23:47,342
‫‫يسعدني أنك جاري الجديد.

420
00:23:49,553 --> 00:23:52,973
‫‫أعتقد أن هذا كان رائعاً.
‫‫ما رأيك يا سيد "فرمبس"؟

421
00:23:53,056 --> 00:23:55,058
‫‫بدا رائعاً للغاية.

422
00:23:56,768 --> 00:24:00,063
‫‫- "تايتوس"، أنت ممثل رائع.
‫‫- شكراً.

423
00:24:00,147 --> 00:24:02,107
‫‫ولكننا قابلنا ممثلين رائعين كثيرين.

424
00:24:02,190 --> 00:24:04,359
‫‫"لوني"، لا تعرف كم أريد هذا فعلاً.

425
00:24:06,319 --> 00:24:08,864
‫‫نعم، ربما لا نعرف يا "تايتوس".

426
00:24:09,698 --> 00:24:12,617
‫‫مثلاً، ما الذي قد تفعله لتحصل على ما تريد؟

427
00:24:13,451 --> 00:24:15,370
‫‫لا أعرف.

428
00:24:16,454 --> 00:24:17,289
‫‫ماذا؟

429
00:24:17,372 --> 00:24:18,874
‫‫كما قلت، صحيح؟

430
00:24:18,957 --> 00:24:24,713
‫‫- قبل أن تحصل على ما تريد...
‫‫- يجب أن تفعل شيئاً صعباً جداً.

431
00:24:34,264 --> 00:24:36,433
‫‫- قلت هذا، صحيح يا "تايتوس"؟
‫‫- لقد قرأته.

432
00:24:36,516 --> 00:24:38,852
‫‫ثم هل تذكر ما قلته أنا قبل ذلك مباشرة؟

433
00:24:38,935 --> 00:24:40,478
‫‫أتذكر يا "تايتوس"؟

434
00:24:40,562 --> 00:24:44,900
‫‫قلت، "أريد شوكولاتة".

435
00:24:45,901 --> 00:24:47,444
‫‫ثم ماذا قلت أنت يا "تايتوس"؟

436
00:24:49,029 --> 00:24:50,614
‫‫"ستحصل عليها."

437
00:24:50,697 --> 00:24:54,701
‫‫لذا، أنت تعطي السيد "فرمبس" ما يريد،
‫‫وستحصل على ما تريد.

438
00:24:54,784 --> 00:24:57,579
‫‫أحد أفضل وظائف التلفزيون في "نيويورك".

439
00:25:00,582 --> 00:25:03,543
‫‫هيا بنا، لنفعل ذلك.
‫‫بدأت حبة دوائي في العمل.

440
00:25:13,887 --> 00:25:15,430
‫‫لا!

441
00:25:15,513 --> 00:25:17,807
‫‫قلت لنفسي سأفعل أي شيء
‫‫للحصول على هذا العمل،

442
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
‫‫لأنني كنت أقوم به من أجل الحب.

443
00:25:19,935 --> 00:25:22,062
‫‫سأفعل أي شيء من أجل الحب،
‫‫ولكن لن أفعل ذلك.

444
00:25:22,145 --> 00:25:23,230
‫‫إنها أغنية "ميت لوف".

445
00:25:23,313 --> 00:25:24,898
‫‫ربما عندما أنتهي. شكراً.

446
00:25:24,981 --> 00:25:26,775
‫‫ولكن إذا كان كل هذا صحيحاً...

447
00:25:27,776 --> 00:25:30,153
‫‫إذا كنت فعلاً قد أفعل أي شيء
‫‫من أجل "مايكي"،

448
00:25:30,904 --> 00:25:34,991
‫‫إذن يجب أن أنسى عقدي النفسية الغبية
‫‫المتعلقة بالمال والفشل،

449
00:25:35,075 --> 00:25:37,994
‫‫وأذهب لرؤيته.

450
00:25:38,078 --> 00:25:39,537
‫‫سأذهب لرؤيته الآن حالاً.

451
00:25:39,621 --> 00:25:41,998
‫‫ولن آكل حتى "ميت لوف" أولاً.

452
00:25:47,420 --> 00:25:48,588
‫‫لقد أفزعته.

453
00:25:50,840 --> 00:25:53,468
‫‫"جاكلين"، يجب أن أُوقع
‫‫على هذه الأوراق فوراً.

454
00:25:53,551 --> 00:25:55,470
‫‫مضايقته كانت ممتعة، ولكنه ما زال هو.

455
00:25:55,553 --> 00:25:58,431
‫‫قضيت الـ24 ساعة الأخيرة
‫‫على الهاتف مع ذلك المختل.

456
00:25:58,515 --> 00:26:00,350
‫‫أهذا هو السبب في أن أذنيك حمراوتين؟

457
00:26:00,433 --> 00:26:02,143
‫‫ولكن لماذا عينيك غير مستويتين؟

458
00:26:02,227 --> 00:26:04,980
‫‫المفروض أن أعيش حياتي.
‫‫وأجمع أموالاً كثيرة.

459
00:26:05,063 --> 00:26:08,149
‫‫أرتشف مشروب الجن والعصير في استرخاء.

460
00:26:10,193 --> 00:26:11,861
‫‫حسناً، لا بأس.

461
00:26:12,946 --> 00:26:16,700
‫‫وقعي بالأحرف الأولى عند كلمة "لا اعتراض"
‫‫ثم وقعي في الأسفل.

462
00:26:18,827 --> 00:26:22,330
‫‫ثم أستطيع استعمال هذا القلم
‫‫في طلب الالتحاق بالجامعة.

463
00:26:22,414 --> 00:26:23,748
‫‫الجامعة؟

464
00:26:23,832 --> 00:26:25,458
‫‫هذا عظيم لك.

465
00:26:25,542 --> 00:26:27,711
‫‫أتمنى لو كنت حصلت على شهادتي الجامعية.

466
00:26:27,794 --> 00:26:30,588
‫‫في الماضي قبل "جوليان"،
‫‫التحقت لمدة عام ثم نفدت أموالي.

467
00:26:30,672 --> 00:26:33,091
‫‫في جامعة "ترامب". يحيا الحمقى!

468
00:26:33,174 --> 00:26:36,928
‫‫من الجيد أنني ادخرت ألفي دولار.

469
00:26:37,012 --> 00:26:38,555
‫‫بالإضافة إلى دب "بيني بيبي" نادر،

470
00:26:38,638 --> 00:26:40,640
‫‫والذي لن أبيعه أبداً لأن وجهه ظريف جداً.

471
00:26:40,724 --> 00:26:42,976
‫‫ألفي دولار؟

472
00:26:43,059 --> 00:26:45,979
‫‫"كيمي"، حتى الجامعة الحكومية
‫‫تكلف 20 ألف دولار.

473
00:26:46,062 --> 00:26:47,939
‫‫- في السنة.
‫‫- ماذا؟

474
00:26:48,690 --> 00:26:50,025
‫‫لا.

475
00:26:50,108 --> 00:26:52,861
‫‫كيف سأملأ جيوبي بهذه الكمية من المال؟

476
00:26:52,944 --> 00:26:55,488
‫‫تستطيعين الزواج بشخص ثري.

477
00:26:56,364 --> 00:27:01,244
‫‫ولكن عندك بالفعل زوج وعنده بعض الأشياء.

478
00:27:01,328 --> 00:27:04,748
‫‫صندوق موسيقى، معدات التنسيق الموسيقي،
‫‫ملجأ...

479
00:27:05,373 --> 00:27:07,917
‫‫ملجأ؟ هذا غريب. لماذا؟

480
00:27:09,085 --> 00:27:12,297
‫‫ما أقصده هو أن هذه الأشياء تساوي أموالاً.

481
00:27:12,380 --> 00:27:16,092
‫‫يمكنني استعمالها للجامعة.
‫‫ولكن كيف أحصل عليها منه؟

482
00:27:16,176 --> 00:27:19,262
‫‫تمزقين هذه الأوراق وتعترضين على الطلاق.

483
00:27:27,562 --> 00:27:30,690
‫‫يبدو أن أحداً ما سيذهب إلى الجامعة.

484
00:27:30,774 --> 00:27:32,984
‫‫وهذا الشخص وأنا لدينا شيء مشترك.

485
00:27:33,651 --> 00:27:34,611
‫‫الجامعة.

486
00:27:37,864 --> 00:27:40,158
‫‫هذا مثير جداً.

487
00:27:40,241 --> 00:27:41,785
‫‫الركض من أجل شخص ما.

488
00:27:42,827 --> 00:27:45,413
‫‫هذه السنوات الـ35 من أكل النشويات
‫‫تنفعني الآن.

489
00:27:56,383 --> 00:27:57,467
‫‫مستعد؟

490
00:27:57,550 --> 00:27:59,010
‫‫أنا مستعد.

491
00:27:59,094 --> 00:28:00,678
‫‫أنا متحمس جداً.

492
00:28:13,066 --> 00:28:14,692
‫‫ما هذا؟

493
00:28:14,776 --> 00:28:15,693
‫‫ترجمة "مها عواد"

