﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:11,261
‫- "جاكلين".
‫- لحظةً واحدة.

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,138
‫أخذت تلك الهدية من عند "كريستي".

3
00:00:13,221 --> 00:00:15,974
‫صالة المزاد،
‫وليس "كريستي ديسكاونت بيلتس".

4
00:00:16,057 --> 00:00:19,019
‫وهو خطأ حولته إلى فرصة للتسوق.

5
00:00:20,186 --> 00:00:21,312
‫إنها نجمة!

6
00:00:28,361 --> 00:00:29,779
‫شكراً يا "كيمي".

7
00:00:29,863 --> 00:00:32,032
‫‫إنه عيد ميلاد "أورسون سنايدر" الـ75.‬

8
00:00:32,407 --> 00:00:33,533
‫انظري ما أحضرت له.

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,035
‫أحضرت له مضرب كرة طاولة؟

10
00:00:35,118 --> 00:00:38,413
‫مضرب كرة الطاولة الذي استعمله
‫"فوريست غامب" ليهزم الصينيين.

11
00:00:39,039 --> 00:00:41,708
‫بينما كنت في الملجأ،
‫اكتشفنا أن "فوريست غامب" حقيقي.

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,462
‫إذاً هل سيعود "روس" من أجل الحفلة؟

13
00:00:45,545 --> 00:00:48,882
‫كان علي شراء أحد الأحزمة
‫الشفافة المثيرة التي رأيتها عند "كريستي".

14
00:00:48,965 --> 00:00:50,592
‫يمكنك رؤية كل شيء.

15
00:00:51,634 --> 00:00:56,431
‫في الواقع، عاد "روس" بعد ظهر اليوم.
‫إنه متعب جداً من رحلته، لذا سأتركه ينام.

16
00:00:58,767 --> 00:01:00,101
‫الليلة ليلة مهمة.

17
00:01:00,602 --> 00:01:03,271
‫إنها الخطوة الأولى في خطتنا
‫لنجعل "ريد سكنز" يغيرون اسمهم.

18
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
‫- دعيني أخمن الخطة!
‫- أرجوك، لا تفعلي.

19
00:01:04,939 --> 00:01:06,900
‫تقترحين في الحفلة
‫أن يلعب الجميع "حقيقة أم تحدي".

20
00:01:06,983 --> 00:01:07,901
‫تعرفين أن هذا خطأ.

21
00:01:07,984 --> 00:01:09,736
‫إذا اختاروا "التحدي"،
‫تحديهم أن يغيروا الاسم.

22
00:01:09,819 --> 00:01:11,654
‫وعليهم أن يفعلوا ذلك.
‫وإذا اختاروا "الحقيقة"،

23
00:01:11,738 --> 00:01:13,448
‫- قولي لهم إنهم أمريكيون أصليون.
‫- كلا!

24
00:01:13,531 --> 00:01:15,450
‫سيقولون، "اللعبة ليست هكذا".

25
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
‫لا.

26
00:01:17,494 --> 00:01:20,038
‫يجب ألا يعرف آل "سنايدر"
‫أني من قبيلة "السو". يجب ألا يعرف أحد.

27
00:01:20,121 --> 00:01:23,208
‫يجب أن يتقبلوني كواحدة منهم،
‫ما يعني أنهم يجب أن يعتقدوا أني بيضاء.

28
00:01:23,291 --> 00:01:25,460
‫هذا ليس ممتعاً. إننا الأسوأ!

29
00:01:27,796 --> 00:01:31,591
‫"جاكلين"، حلمت حلماً رائعاً.
‫حققت 90 في لعبة البولينغ.

30
00:01:32,717 --> 00:01:35,053
‫- صباح الخير يا "باكلي".
‫- مرحباً يا "روس".

31
00:01:35,136 --> 00:01:36,971
‫اعتقدت أنك كومة من الملابس القذرة.

32
00:01:37,055 --> 00:01:38,723
‫ملحوظة جيدة يا "باكلي".

33
00:01:39,224 --> 00:01:42,352
‫في "ناميبيا"، حاولت النساء
‫وضعي على رؤوسهن وأخذي إلى النهر.

34
00:01:43,478 --> 00:01:45,897
‫ومؤكد أنك "كيمي".

35
00:01:46,481 --> 00:01:48,733
‫"جاكلين"، كنت مخطئة.

36
00:01:48,817 --> 00:01:51,194
‫إنها جذابة
‫مثل "بيبي لونغستوكينغ" تماماً.

37
00:01:51,277 --> 00:01:52,487
‫شكراً!

38
00:01:53,154 --> 00:01:56,116
‫"جاكلين" أخطرتني عن "خطة العملية".

39
00:01:56,616 --> 00:01:59,994
‫لا تقلق، سأظل أعاملها على أنها بيضاء.

40
00:02:00,078 --> 00:02:02,789
‫"جاكلين"، كيف كانت لفافة السلطعون؟

41
00:02:03,456 --> 00:02:06,417
‫مفتاح الأمر كله
‫هو أن أكسب ود والد "روس".

42
00:02:06,501 --> 00:02:09,462
‫نعم، "أورسون هامرود سنايدر".

43
00:02:09,546 --> 00:02:11,756
‫إنه يحكم الفريق بقبضة حديدية

44
00:02:11,840 --> 00:02:15,176
‫يحتفظ بها في صندوق
‫يُسمى "صندوق القبضة".

45
00:02:15,260 --> 00:02:17,846
‫- وهو لا يحبني.
‫- ولكنه يحبني.

46
00:02:17,929 --> 00:02:20,390
‫لذا، من أجل أن نجعل "الأب"...

47
00:02:20,473 --> 00:02:23,143
‫آسف، إنه يكره أن أناديه بذلك.

48
00:02:23,226 --> 00:02:25,854
‫من أجل أن نجعل "أورسون" يثق في "جاكلين"،

49
00:02:25,937 --> 00:02:29,315
‫عليها أن تتظاهر
‫بأنها تكرهني كما يكرهني هو.

50
00:02:29,399 --> 00:02:32,318
‫ثم نبدأ المرحلة الثانية.

51
00:02:32,402 --> 00:02:35,113
‫إذاً الليلة، يجب أن نقوم بمشاجرة عنيفة.

52
00:02:36,281 --> 00:02:38,533
‫كيف يمكنني أن أغضب على هذا الوجه؟

53
00:02:38,616 --> 00:02:42,996
‫حسناً، لو يساعدك هذا،
‫أرفض إيذاء القرادة التي في لحيتي.

54
00:02:43,496 --> 00:02:44,622
‫يمكنني أن أستعمل ذلك.

55
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
‫هذا يبدو معقداً.

56
00:02:46,916 --> 00:02:50,920
‫"خطة العملية" عطلت برنامج
‫"باوربوينت" عندي أكثر من مرة.

57
00:02:51,004 --> 00:02:53,965
‫حتى أنه يمكننا القول إن هناك مجموعات
‫ضخمة من صور "كليبآرت".

58
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
‫ولكن "روس" تدبر الأمر كله.

59
00:02:55,800 --> 00:02:59,012
‫إنه العقل. أنا فقط الجمال والعضلات.

60
00:02:59,095 --> 00:02:59,971
‫نعم.

61
00:03:00,054 --> 00:03:03,016
‫هل أستطيع أن أكون الرجل
‫الذي سيتقاعد بعد يوم واحد؟

62
00:03:03,808 --> 00:03:05,560
‫لقد كبرت كثيراً على ذلك يا حبيبتي.

63
00:03:07,979 --> 00:03:09,939
‫أنتم تشاهدون "سادساك تي في".

64
00:03:10,023 --> 00:03:13,109
‫أشياء عشوائية من السبعينيات
‫وإعلانات عن سلالم الكلاب.

65
00:03:13,943 --> 00:03:16,905
‫- "تايتوس"...
‫- لا تقاطعي وقتي في التجميل.

66
00:03:16,988 --> 00:03:19,324
‫مضى أسبوع واحد فقط
‫على انفصالي عن "مايكي" يا "كيمي".

67
00:03:19,407 --> 00:03:23,411
‫وكان صعباً علي جداً
‫أن أكون حنوناً وحكيماً وناضجاً.

68
00:03:23,494 --> 00:03:26,039
‫أعرف الآن السبب في أن "يودا"
‫بدا كقطعة من البراز الأخضر الجاف.

69
00:03:26,122 --> 00:03:30,460
‫لقد وعدت أن تعطيني دروساً في التمثيل
‫لتعزيز طلب التحاقي بالجامعة.

70
00:03:30,543 --> 00:03:32,128
‫ليست لي أنشطة خارج المنهج!

71
00:03:32,211 --> 00:03:33,922
‫لا أتذكر أني أعطيتك هذا الوعد.

72
00:03:34,631 --> 00:03:37,592
‫ولكني أنسى كثيراً مؤخراً. هل أخذت دوائي؟

73
00:03:38,426 --> 00:03:39,636
‫ما هذا؟

74
00:03:39,719 --> 00:03:41,679
‫أين أنا؟ أريد الذهاب إلى بيتي!

75
00:03:41,763 --> 00:03:43,389
‫"تايتوس"، أنت في بيتك.

76
00:03:43,473 --> 00:03:44,641
‫أنت لست ابنتي!

77
00:03:44,724 --> 00:03:47,477
‫- ألا تعرفني؟ أنا صديقتك "كيمي".
‫- "كيمي"؟

78
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
‫هذا هو التمثيل يا فتاة.

79
00:03:56,194 --> 00:03:57,654
‫"نادي التمثيل"

80
00:03:58,655 --> 00:04:00,406
‫هل يمكن أن يكون ذلك "مايكي"
‫وقد عاد ليتزوجني؟

81
00:04:01,324 --> 00:04:03,785
‫لا تفتحي هذا الباب
‫إلى أن أفقد 7 كغ من وزني!

82
00:04:03,868 --> 00:04:04,827
‫إنه شخص غريب!

83
00:04:06,788 --> 00:04:08,081
‫اجلس يا "لوسيفر"!

84
00:04:08,164 --> 00:04:10,959
‫ستتسبب في انطلاق مسدسي بالصدفة!

85
00:04:12,377 --> 00:04:15,421
‫- من هناك؟
‫- مرحباً. أنا "ويندي هيبرت".

86
00:04:20,051 --> 00:04:22,345
‫- من منكما "كيمبرلي"؟
‫- إنها أنا.

87
00:04:22,971 --> 00:04:25,265
‫ولكن في هذه المنطقة
‫يطلقون علي "كاراتيه كيم"!

88
00:04:25,348 --> 00:04:26,808
‫أنا "ويندي هيبرت".

89
00:04:26,891 --> 00:04:29,060
‫معي هنا النسخة المحدثة من تسوية طلاقك

90
00:04:29,143 --> 00:04:33,815
‫من القس "ريتشارد واين غاري واين"، المعروف
‫أيضا بـ"ديك واين" و"دي جي سليزارد".

91
00:04:33,898 --> 00:04:35,608
‫"تايتوس"، إنه وقت التوقيع!

92
00:04:36,234 --> 00:04:37,694
‫سأذهب لإحضار قلمنا!

93
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
‫منزلكما رائع.

94
00:04:39,862 --> 00:04:42,115
‫- هذا غير حقيقي، ولكن شكراً.
‫- من أين أنت؟

95
00:04:42,198 --> 00:04:46,369
‫إذاً ستأخذين نصيبك من الممتلكات المقسمة

96
00:04:46,452 --> 00:04:48,246
‫لتدفعي مصاريف الكلية.

97
00:04:48,329 --> 00:04:50,748
‫أحسنت. هذا رائع.

98
00:04:51,541 --> 00:04:53,376
‫أنا عن نفسي، عندي شهادتان جامعيتان.

99
00:04:54,043 --> 00:04:55,795
‫لا بد أنهم يحبونك في متجر إطارات الشهادات.

100
00:04:57,005 --> 00:04:58,089
‫لنفعل هذا!

101
00:04:58,923 --> 00:05:00,508
‫لا يمكنني حتى أن أتخيل

102
00:05:00,591 --> 00:05:03,928
‫السيدة البائسة المجنونة
‫التي قد تتزوج هذا القس عن قصد.

103
00:05:04,012 --> 00:05:08,141
‫يا فتاة، لا تفكري أبداً في دمية 
‫ورق المرحاض الكروشيه المتربة

104
00:05:08,224 --> 00:05:10,601
‫التي وافقت على هذا
‫وإلا ستكونين حزينة جداً ولن توقعي.

105
00:05:10,685 --> 00:05:12,437
‫السافلة المجهولة تتحمل فعلتها وحدها.

106
00:05:12,520 --> 00:05:14,897
‫"سافلة مجهولة"؟ هذا مؤلم.

107
00:05:14,981 --> 00:05:17,817
‫أعني أنني لا يمكن أن أتكلم أبداً
‫عن امرأة أخرى بهذه الطريقة.

108
00:05:19,527 --> 00:05:21,321
‫وخصوصاً أنني أنا "السافلة المجهولة".

109
00:05:21,404 --> 00:05:22,280
‫ماذا؟

110
00:05:22,905 --> 00:05:24,365
‫أعني أنني سأتزوج "ريتشارد".

111
00:05:24,449 --> 00:05:26,117
‫أنت ستتزوجين القس؟

112
00:05:27,452 --> 00:05:30,163
‫لماذا أحضرت أوراق الطلاق هذه بنفسك؟ 
‫هذا غريب.

113
00:05:30,246 --> 00:05:31,956
‫هل هو غريب؟

114
00:05:32,665 --> 00:05:36,544
‫أعرف. أنا آسفة.
‫الأمر هو أنني و"ريتشارد" كنا متشوقين

115
00:05:36,627 --> 00:05:39,422
‫لنبدأ هذه المرحلة الجديدة من حياتنا.

116
00:05:39,505 --> 00:05:41,841
‫وقد ذُكر لي أنني إذا حصلت 
‫على التوقيع على هذه

117
00:05:41,924 --> 00:05:44,010
‫وأعدتها إلى "ديرنزفيل" قبل يوم الخميس،

118
00:05:44,093 --> 00:05:46,429
‫سنستطيع الزواج في "ليلة الدجاج المقلي".

119
00:05:46,512 --> 00:05:49,432
‫وهو كما تعلمين يكره الدجاج المقلي،
‫ولكنه يحب الأطباق الجانبية معه.

120
00:05:50,224 --> 00:05:51,976
‫- يجعلني هذا حزينة.
‫- انظري بعيداً.

121
00:05:53,102 --> 00:05:56,147
‫أعلم أن الناس سينتقدون علاقتنا.

122
00:05:57,106 --> 00:06:00,943
‫ولكن كل عصر له عشاق محرّمون، صحيح؟

123
00:06:01,027 --> 00:06:02,528
‫"روميو" و"جولييت".

124
00:06:02,612 --> 00:06:04,530
‫"كاثرين" و"هيثكليف".

125
00:06:04,614 --> 00:06:06,115
‫"هيثكليف" و"غارفيلد".

126
00:06:07,200 --> 00:06:08,034
‫"كيمي"؟

127
00:06:09,577 --> 00:06:11,329
‫أين ذهبت المستندات؟

128
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
‫أكلها الكلب!

129
00:06:18,586 --> 00:06:21,756
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

130
00:06:47,323 --> 00:06:51,452
‫أتمنى النجاح في ذلك الشجار يا "روس".
‫لم أكن قاسية قط من قبل.

131
00:06:51,536 --> 00:06:53,579
‫حاولي ألا يتسخ
‫بالكثير من بودرة رقائق البطاطا.

132
00:06:53,663 --> 00:06:55,331
‫أنت جاهزة يا "جاكلين".

133
00:06:55,414 --> 00:06:57,041
‫الآن نعرف كيف سيسير الأمر.

134
00:06:57,125 --> 00:07:00,169
‫سيقف والدي ويقدم نفس النخب
‫الذي يقدمه دائماً.

135
00:07:00,253 --> 00:07:03,965
‫وينتهي ذلك دائماً بكيف أننا يجب أن نفعل
‫هذا ثانية بعد 5 و10 و100 عام،

136
00:07:04,048 --> 00:07:06,843
‫لأنه مهما حاول القدر
‫فهو لن يموت أبداً.

137
00:07:06,926 --> 00:07:09,971
‫وبمجرد أن ينتهي، سأعطي الإشارة

138
00:07:10,054 --> 00:07:11,180
‫وتقومين ببدء المشاجرة.

139
00:07:11,264 --> 00:07:13,975
‫ما هذا؟ تتظاهر بطلب رقم على هاتف 
‫وأنت في عرض إباحي؟

140
00:07:14,058 --> 00:07:15,518
‫لا. هذا "إكتومي" العنكبوت.

141
00:07:16,227 --> 00:07:18,062
‫أقرأ الكثير عن ثقافة عائلتك.

142
00:07:18,146 --> 00:07:20,231
‫- "إكتومي" هو "لاكوتا"...
‫- نعم، أعرف.

143
00:07:21,357 --> 00:07:22,358
‫"لاكوتا" ماذا؟

144
00:07:22,442 --> 00:07:26,612
‫إنه عنكبوت مخادع يقوم دائماً
‫بعمل فخ لفريسته، الذين هم نحن.

145
00:07:26,696 --> 00:07:28,739
‫سنعمل "إكتومي" لعائلتي.

146
00:07:30,116 --> 00:07:31,993
‫- وهكذا نفوز.
‫- نعم.

147
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
‫أنا آسفة جداً على المستندات.

148
00:07:34,829 --> 00:07:39,292
‫"لوسيفر" كلب ورق أسترالي
‫يقومون بتربيته ليأكل الواجب المنزلي.

149
00:07:40,042 --> 00:07:40,960
‫"لوسيفر"، اصمت!

150
00:07:41,043 --> 00:07:42,670
‫انتظروا. يا جماعة، أنا...

151
00:07:43,421 --> 00:07:45,089
‫لا أعتقد أننا يجب أن نقتل الكلب.

152
00:07:45,673 --> 00:07:49,510
‫سأحضر مجموعة أخرى من المستندات...
‫بطريقة ما.

153
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
‫سأجري مكالمة هاتفية.

154
00:07:58,352 --> 00:07:59,562
‫حسناً.

155
00:07:59,645 --> 00:08:00,480
‫"لوسيفر"!

156
00:08:01,689 --> 00:08:03,733
‫رأيتك تلتهمين تلك الأوراق يا "كيمبليميا"!

157
00:08:03,816 --> 00:08:05,359
‫وأعرف لماذا فعلت ذلك.

158
00:08:05,443 --> 00:08:08,988
‫تريدين إنقاذ الآنسة "جولي رأس القرع"
‫بينما لديك أشياء أخرى عليك الاهتمام بها.

159
00:08:09,071 --> 00:08:09,906
‫"جامعة (كولومبيا)"

160
00:08:09,989 --> 00:08:11,532
‫ماذا؟ لا.

161
00:08:12,241 --> 00:08:13,951
‫أعرف أنه لا يمكن تغيير الناس.

162
00:08:14,577 --> 00:08:17,413
‫ولكن ربما أستطيع مساعدة هذه السيدة
‫على رؤية الغلطة التي ترتكبها.

163
00:08:17,497 --> 00:08:20,583
‫أنت لا تعرفينها. أنت لا تفهمينها.

164
00:08:20,666 --> 00:08:22,877
‫عندما قالت لك "أحسنت"،
‫ماذا كان يعني ذلك؟

165
00:08:22,960 --> 00:08:24,879
‫كانت ستحضر لي
‫لوح غرانولا مغطاة بالشوكولاتة.

166
00:08:24,962 --> 00:08:28,090
‫خطأ! كانت تعني النوع الفاخر
‫من الشكر الذي يبدو كالتنورة.

167
00:08:28,841 --> 00:08:31,260
‫الآن رددي ورائي:
‫أنا لا تهمني "ويندي".

168
00:08:31,344 --> 00:08:32,470
‫أنا لا تهمني "ويندي".

169
00:08:32,553 --> 00:08:34,138
‫- تتكلم "ويندي"
‫- تتكلم "ويندي"

170
00:08:34,222 --> 00:08:36,015
‫- وسأتصور سيدة مبهمة
‫- وسأتصور سيدة مبهمة

171
00:08:36,098 --> 00:08:37,683
‫- في برنامج مقالب...
‫- في برنامج مقالب...

172
00:08:37,767 --> 00:08:40,061
‫- لم توقع وثيقة الإعفاء!
‫- لم توقع وثيقة الإعفاء!

173
00:08:40,603 --> 00:08:42,939
‫هذه أشياء معتادة لـ"ويندي" و"ريتشارد"!

174
00:08:43,022 --> 00:08:45,900
‫نحن نواجه العالم كل مرة!

175
00:08:45,983 --> 00:08:49,445
‫اتصلت بمكتب المحامي لأعرف
‫إذا كان من الممكن إرسال مبعوث على طائرة

176
00:08:49,529 --> 00:08:51,572
‫بمجموعة أخرى من الأوراق.
‫هل تعرفان ما قالوه لي؟

177
00:08:51,656 --> 00:08:53,824
‫لا تتزوجي من وحش؟

178
00:08:53,908 --> 00:08:57,161
‫قالوا إنني علي أن أطبعها 
‫من البريد الإلكتروني.

179
00:08:57,745 --> 00:09:00,706
‫هناك سبب واحد فقط يجعلهم يقولون لي ذلك
‫وهو لأنني مخطوبة

180
00:09:00,790 --> 00:09:03,793
‫لرجل محبوس وهو أيضاً من الأقلية...

181
00:09:03,876 --> 00:09:05,211
‫- عفواً؟
‫- ...في سجن

182
00:09:05,294 --> 00:09:07,171
‫معظمه مملوء بالعصابات اللاتينية.

183
00:09:07,255 --> 00:09:10,591
‫"كيمي"، خذيني لأقرب مركز خدمات البريد.

184
00:09:10,675 --> 00:09:12,885
‫- ويمكننا التحدث والتقارب.
‫- كلا.

185
00:09:12,969 --> 00:09:14,929
‫لا يوجد أي مركز لخدمات البريد
‫في هذه المنطقة،

186
00:09:15,012 --> 00:09:17,223
‫نحن نكتب منشوراتنا بخط يدنا
‫كما فعل أسلافنا.

187
00:09:17,306 --> 00:09:20,017
‫إذاً سنعثر على فندق "هامتون إن"
‫فيه مركز للأعمال.

188
00:09:20,101 --> 00:09:21,811
‫أنا عميلة مفضلة

189
00:09:21,894 --> 00:09:24,981
‫لأنني أعيش في "هامتي" منذ أن انتقلت
‫إلى "إنديانا" من 5 أشهر.

190
00:09:25,064 --> 00:09:28,150
‫هذا محزن. وأنا عشت في نفق تحت الأرض.

191
00:09:28,943 --> 00:09:31,487
‫- يمكننا أن نرى إذا كان في المكتبة أي...
‫- لا.

192
00:09:31,571 --> 00:09:33,281
‫لن تذهبي لأي مكان يا "ثلما" لو سمحت.

193
00:09:33,364 --> 00:09:35,283
‫يمكننا طباعة هذه الأوراق هنا في منزلنا.

194
00:09:35,866 --> 00:09:37,743
‫أعرف رجلاً عنده آلة طابعة.

195
00:09:40,788 --> 00:09:42,748
‫أتمنى أنها لا تزال تعمل.

196
00:09:42,832 --> 00:09:45,251
‫أقوم بتفكيكها وأعيد تجميعها كل ساعتين.

197
00:10:00,641 --> 00:10:02,435
‫كنت أظن أن مخدر الميث يجعلك سريعاً.

198
00:10:03,060 --> 00:10:04,979
‫قد تكون هذه نعمة متخفية.

199
00:10:05,479 --> 00:10:08,816
‫إنها تعطيني فرصة لمعرفة المرأة
‫التي قضت 15 عاماً مع "ديك".

200
00:10:10,151 --> 00:10:13,404
‫إنه نوع من الرقي، إن فكرت فيه.

201
00:10:13,487 --> 00:10:17,074
‫أمسية في "مانهاتن" مع زوجة حبيبي.

202
00:10:17,158 --> 00:10:18,659
‫إنها مثل إحدى مسرحيات "نويل كاورد"َ!

203
00:10:18,743 --> 00:10:21,037
‫لو كان "نويل كاورد"
‫جباناً يغتصب الجميع فعلاً.

204
00:10:21,120 --> 00:10:24,999
‫من يريد طلب بيتزا؟

205
00:10:27,043 --> 00:10:29,170
‫75؟

206
00:10:29,253 --> 00:10:32,381
‫"أورسون"، تبدو رائعاً. ما هو سرك؟

207
00:10:32,465 --> 00:10:36,093
‫عندي أعضاء بستاني من "غواتيمالا"
‫بعمر الـ35.

208
00:10:37,178 --> 00:10:38,763
‫مات لأسباب طبيعية.

209
00:10:38,846 --> 00:10:40,056
‫وقع على بندقيته.

210
00:10:40,139 --> 00:10:42,892
‫شكراً لله أنه كان عندنا حوض استحمام
‫مملوء بالثلج وجاهز للاستعمال.

211
00:10:44,018 --> 00:10:45,686
‫مرحباً يا جماعة.

212
00:10:45,770 --> 00:10:48,397
‫هل تشاهدون "إنفووارز"؟

213
00:10:48,481 --> 00:10:49,482
‫لا؟

214
00:10:52,985 --> 00:10:55,446
‫أريد أن أشكركم جميعاً
‫على حضوركم هنا الليلة.

215
00:10:55,529 --> 00:10:58,324
‫خصوصا "ستيوارت" و"فيبي"

216
00:10:58,407 --> 00:11:02,912
‫اللذان قاما بتأجيل شهر عسلهما
‫في "وست وورلد" ليكونا معنا.

217
00:11:02,995 --> 00:11:04,205
‫هذا أمر جلل.

218
00:11:04,288 --> 00:11:07,083
‫لذا، هذا نخب اجتماعنا ثانية بعد 5 سنوات،

219
00:11:07,166 --> 00:11:10,711
‫عندما أكون بعمر الـ80،
‫وتكون أعضائي في الـ40،

220
00:11:10,795 --> 00:11:13,714
‫ولا أعرف كيف أحسبها بعمر القردة،

221
00:11:13,798 --> 00:11:16,509
‫ولكن سيكون عضوي التناسلي بعمر الـ8!

222
00:11:16,592 --> 00:11:18,219
‫عمر رائع.

223
00:11:24,517 --> 00:11:28,813
‫ولكن على الرغم من كل شيء يا جماعة،
‫أصبحت رجلاً عجوزاً.

224
00:11:28,896 --> 00:11:32,274
‫وبدأت أتعب من غرفة الإدارة.

225
00:11:32,900 --> 00:11:36,612
‫فأنا أفضل أن أكون في "مونتانا"
‫وأطلق النار على السلمون.

226
00:11:36,695 --> 00:11:42,243
‫لذا فقد قررت ألا أذهب لاجتماع ملاك 
‫رابطة الدوري الوطني لكرة القدم هذا العام.

227
00:11:43,327 --> 00:11:45,621
‫لا، حان الوقت لنقل المسؤولية

228
00:11:46,414 --> 00:11:50,584
‫لرئيس مجلس إدارتنا الجديد
‫وابني الأفضل "ديوك".

229
00:11:53,170 --> 00:11:56,715
‫إذاً لن تكون المدير وسيكون "ديوك" المدير؟

230
00:11:56,799 --> 00:12:00,261
‫حمداً لله أنك كنت هنا لتشرح ذلك يا "روس".

231
00:12:00,344 --> 00:12:02,555
‫تهانينا يا "ديوكي"!

232
00:12:02,638 --> 00:12:03,639
‫ماذا؟

233
00:12:03,722 --> 00:12:06,392
‫كان هناك سبب لكل هذا الإعداد طوال الحياة؟

234
00:12:11,772 --> 00:12:15,151
‫أنا غاضبة منك جداً،
‫ثم اقذف مشروبك علي!

235
00:12:20,197 --> 00:12:22,616
‫"جاكلين"، هل تتزوجيني؟

236
00:12:22,700 --> 00:12:23,868
‫ماذا تفعل؟

237
00:12:23,951 --> 00:12:26,328
‫قولي لا يا "جاكلين"!
‫يمكنك الحصول على أفضل منه!

238
00:12:26,412 --> 00:12:28,122
‫انتظري، قبل أن تقولي أي شيء...

239
00:12:29,748 --> 00:12:30,833
‫الآن قولي لا!

240
00:12:34,753 --> 00:12:37,381
‫عار عليكم!

241
00:12:37,465 --> 00:12:39,049
‫أعرف ما يحدث هنا.

242
00:12:39,133 --> 00:12:40,468
‫ترفضون قبول زواجنا

243
00:12:40,551 --> 00:12:43,220
‫لأنكم اكتشفتم أن "جاكلين"
‫من الأمريكيين الأصليين!

244
00:12:43,304 --> 00:12:45,598
‫حسناً، دعوني فقط...

245
00:12:47,224 --> 00:12:49,685
‫إنها تجري!
‫أنا متشوق جداً لعرض هذا على "يوتيوب".

246
00:12:55,483 --> 00:12:56,484
‫انظر لهذا!

247
00:12:56,984 --> 00:12:58,152
‫هل رأيت؟

248
00:13:01,280 --> 00:13:03,574
‫حسناً، لقد وصلنا إلى... 
‫ما زلنا في أول صفحة.

249
00:13:04,241 --> 00:13:05,493
‫يا إلهي "جيباس".

250
00:13:06,785 --> 00:13:10,164
‫- أنت تعرفين أن "ديك" مذنب، صحيح؟
‫- إنه مختلف وهو معي.

251
00:13:11,457 --> 00:13:13,542
‫لعلكما تتساءلان كيف تقابلنا.

252
00:13:13,626 --> 00:13:14,585
‫لا.

253
00:13:15,544 --> 00:13:18,255
‫أقوم بتدريس الكتابة الخلاقة
‫في السجون في أنحاء الدولة.

254
00:13:18,339 --> 00:13:22,801
‫بمساعدتي، يتعلم هؤلاء الرجال
‫أن يصلوا إلى ظلهم، ويتجهوا نحو الشفاء.

255
00:13:23,886 --> 00:13:24,720
‫أعلم الرجال فقط.

256
00:13:25,471 --> 00:13:30,017
‫على أي حال، منذ بضعة أشهر،
‫كنت في "ديرنزفيل"، وإليكم المفاجأة...

257
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
‫قام نزيل بعضي

258
00:13:32,603 --> 00:13:36,774
‫وأطبق فكيه، فاستعمل الحراس معه سلاح 
‫الصدمة الكهربائية، وبالطبع صعقتني أيضاً.

259
00:13:36,857 --> 00:13:40,653
‫وإذ بي وأنا على الأرض أسمع شخصاً يقول،

260
00:13:40,736 --> 00:13:44,114
‫"إذاً هذه ورشة عمل العض الخلاق."

261
00:13:44,865 --> 00:13:46,408
‫وكان هو "ديك"!

262
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
‫هل كان مضحكاً في الملجأ يا "كيمي"؟

263
00:13:49,370 --> 00:13:52,665
‫عندما كان يغضب، كان يحبسنا
‫في شيء يسميه صندوق الأدوات

264
00:13:52,748 --> 00:13:54,625
‫لأننا كنا مجرد أدوات. هل هذا مضحك؟

265
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
‫"كيمي".

266
00:13:57,586 --> 00:13:58,587
‫أفهم ذلك.

267
00:13:59,255 --> 00:14:00,756
‫لا بد أن الأمر كان فظيعاً...

268
00:14:01,590 --> 00:14:02,675
‫بالنسبة له.

269
00:14:02,758 --> 00:14:06,679
‫أن يعيش مع معرفته
‫بكل الأشياء السيئة التي فعلها.

270
00:14:06,762 --> 00:14:10,432
‫مسكين يا "ديك".
‫ولكن على الأقل، إنه يعبر عن نفسه الآن.

271
00:14:10,975 --> 00:14:14,144
‫يكتب لي أجمل الأشعار.

272
00:14:14,228 --> 00:14:15,354
‫هل أقرأ لكم واحدة منها؟

273
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
‫رجاء لا.

274
00:14:16,647 --> 00:14:18,023
‫إنها تُسمى...

275
00:14:18,107 --> 00:14:21,318
‫"المرة القادمة التي أراك فيها"
‫بقلم "ريك واين".

276
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
‫"المرة القادمة التي أراك فيها

277
00:14:24,238 --> 00:14:25,447
‫أحضري 100 دولار

278
00:14:26,323 --> 00:14:28,117
‫من أجل شيء أحتاجه

279
00:14:28,200 --> 00:14:29,535
‫وإلا فسأغضب."

280
00:14:32,830 --> 00:14:36,041
‫إنه مثل "وليام كارلوس وليامز" صغير،
‫ألا تعتقدين ذلك؟

281
00:14:38,377 --> 00:14:42,506
‫"ويندي"، أيحتمل أن تكوني مثل تلك السيدة
‫التي تزوجت من "تشارلز مانسون"

282
00:14:42,590 --> 00:14:44,884
‫لكي تبيع جسده عندما يموت؟

283
00:14:44,967 --> 00:14:47,595
‫لأن تلك علاقة يمكننا جميعاً فهمها.

284
00:14:48,470 --> 00:14:52,516
‫يا إلهي، كلا.
‫أشعر بأني محظوظة لأن "ريتشارد" اختارني.

285
00:14:52,600 --> 00:14:56,395
‫بعد المحاكمة، كان يقوم بمراسلات جنسية
‫مع حوالي 10 نساء.

286
00:14:56,478 --> 00:14:58,647
‫يا إلهي، ما هي مشكلة النساء؟

287
00:14:58,731 --> 00:14:59,940
‫أنا لا ألومهن.

288
00:15:00,024 --> 00:15:01,609
‫إنه جذاب جداً.

289
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
‫عيونه الروحانية!

290
00:15:03,777 --> 00:15:06,655
‫يمكنك معرفة أنه عانى كثيراً.

291
00:15:07,448 --> 00:15:09,617
‫كانت أمه تعمل.

292
00:15:09,700 --> 00:15:12,620
‫إنه شرير يا "ويندي".
‫لقد عشت معه 15 عاماً.

293
00:15:12,703 --> 00:15:15,080
‫من وجهة نظره، أنت أيضاً كنت سيئة.

294
00:15:19,209 --> 00:15:20,544
‫"كيمي".

295
00:15:20,628 --> 00:15:22,087
‫هل يمكنك مقابلتي في مكتبي؟

296
00:15:25,507 --> 00:15:26,926
‫لا أستطيع تحمل هذا.

297
00:15:27,009 --> 00:15:29,511
‫أشعر وكأننا نترك إنسانة عمياء
‫تذهب إلى سرير فوق موقد من نار.

298
00:15:29,595 --> 00:15:32,222
‫هذا صحيح. وستقومين بوضعها في السرير
‫والذهاب إلى الجامعة.

299
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
‫توقفي عن الإنصات لـ"فيليشيا" البيضاء تلك
‫وفكري في أفكار سعيدة.

300
00:15:35,351 --> 00:15:38,228
‫- مثل مرحاض تستطيعين الرقود فيه.
‫- أنا أطرق الباب!

301
00:15:39,772 --> 00:15:40,606
‫كدت أنسى.

302
00:15:40,689 --> 00:15:44,944
‫"كيمبرلي"، يريد "ريتشارد" أن يتزوجني
‫بخاتم زواج جدته...

303
00:15:45,027 --> 00:15:45,986
‫إنه ليس عندي!

304
00:15:46,070 --> 00:15:48,364
‫لا، إنه عند جدته.

305
00:15:48,447 --> 00:15:52,326
‫ولكنهما على غير وفاق لسبب ما،
‫فهل يمكنك التحدث إليها؟

306
00:15:53,661 --> 00:15:55,955
‫هلا تعذرينا للحظة يا "ويندي"؟

307
00:15:57,790 --> 00:15:59,667
‫يجب عليك الخروج من هذه الشقة.

308
00:16:01,210 --> 00:16:04,338
‫اتركي "ويندي" لتكون "ويندي"،
‫وكوني أنت كما أنت.

309
00:16:05,547 --> 00:16:07,508
‫خذي طلبك غير المكتمل للالتحاق بالجامعة

310
00:16:07,591 --> 00:16:09,593
‫واذهبي إلى أي مكان
‫يُنهي فيه البيض أشياءهم.

311
00:16:09,677 --> 00:16:13,222
‫سوق المزارعين أو حديقة للكلاب،
‫وربما لتسجيل حي

312
00:16:13,305 --> 00:16:15,391
‫- للبرنامج الإذاعي "انتظر ولا تخبرني".
‫- عال جداً.

313
00:16:15,474 --> 00:16:17,059
‫فقدت وشاحك، هذا ما نفعله!

314
00:16:26,151 --> 00:16:27,444
‫هل ذهبت "كيمي"؟

315
00:16:27,528 --> 00:16:30,489
‫كلا! يجب أن توقع!

316
00:16:30,572 --> 00:16:32,282
‫كان عليها أن...

317
00:16:32,366 --> 00:16:34,243
‫تقوم بتمشية الكلب.

318
00:16:34,994 --> 00:16:36,161
‫حسناً.

319
00:16:36,537 --> 00:16:39,331
‫إنه كلب كبير جداً
‫بالنسبة إلى هذه الشقة الصغيرة.

320
00:16:44,795 --> 00:16:45,629
‫"جاكلين"!

321
00:16:46,130 --> 00:16:47,840
‫يا إلهي، أمسكت بشخص ما!

322
00:16:47,923 --> 00:16:50,801
‫السبب فقط هو أن هذا الحذاء
‫لا يُلبس أثناء الوقوف!

323
00:16:50,884 --> 00:16:52,761
‫- يمكنني أن أشرح...
‫- ليس من حقك أن تُقرر

324
00:16:52,845 --> 00:16:55,597
‫الوقت الذي أخبر فيه الناس
‫عن أصولي يا "روس"!

325
00:16:55,681 --> 00:16:58,434
‫- ماذا حدث لخطتنا؟
‫- كل شيء تغير هناك!

326
00:16:58,517 --> 00:17:00,269
‫سلم والدي الإدارة لـ"ديوك"،

327
00:17:00,352 --> 00:17:02,896
‫ما يعني أن "إكتومي"
‫يمكنه أن ينسج شبكته الآن

328
00:17:02,980 --> 00:17:06,316
‫بسرعة جواد "تاسنكي ويتكو"!

329
00:17:06,400 --> 00:17:08,402
‫هذه "أمريكا"! تحدث بالإنجليزية!

330
00:17:08,485 --> 00:17:11,113
‫لدينا خطة جديدة بالكامل تماماً.
‫لقد صدمتني الفكرة كالشاحنة.

331
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
‫يا إلهي! توقف!
‫ولكن شكراً لأنك تقود سيارة كهربائية!

332
00:17:14,575 --> 00:17:15,868
‫ابتعد عن الطريق يا حبيبي!

333
00:17:15,951 --> 00:17:18,162
‫لا أستطيع! لقد دهست أقدامي أولاً!

334
00:17:18,245 --> 00:17:21,665
‫توقف! أنت تسحقه ببطء!

335
00:17:21,749 --> 00:17:24,209
‫يا إلهي! سيدتي، من فضلك!

336
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
‫لماذا افترضت أنها امرأة
‫تصف سيارتها بشكل سيئ؟

337
00:17:26,503 --> 00:17:28,297
‫أتعلمون؟ أستحق هذا!

338
00:17:37,431 --> 00:17:40,100
‫إنه يوم الأحد، أنت بخير.

339
00:17:41,393 --> 00:17:45,981
‫اعذروا لغتي المسيئة،
‫ولكن اليوم كان يوماً منحوساً!

340
00:17:51,695 --> 00:17:53,739
‫"نادي اللغة الفرنسية"

341
00:17:58,368 --> 00:18:00,454
‫حجتك بها نقاط سلبية عديدة.

342
00:18:00,537 --> 00:18:05,209
‫أولاً، لماذا نبول على "آل روكر"
‫في حين لم يبل هو علينا قط؟

343
00:18:05,292 --> 00:18:07,503
‫"مناظرات"

344
00:18:16,303 --> 00:18:17,387
‫"نموذج الأمم المتحدة"

345
00:18:18,138 --> 00:18:20,182
‫لنذهب للتدخين بجانب السور!

346
00:18:20,265 --> 00:18:24,269
‫يمكننا أن نسرق الحلوى!
‫ونبول على "آل روكر"!

347
00:18:24,353 --> 00:18:28,107
‫أنت قفاز سيئ جداً.

348
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
‫"تنس الريشة"

349
00:18:30,859 --> 00:18:32,528
‫ماذا يعني "تنس الريشة"؟

350
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
‫قلت لك إن هذا لن ينفع!

351
00:18:45,916 --> 00:18:47,501
‫انتظروا، من هي؟

352
00:18:47,584 --> 00:18:51,004
‫"فريق الرقص"

353
00:18:53,257 --> 00:18:55,384
‫أعتقد أننا نعرف ماذا تكون.

354
00:18:55,467 --> 00:18:57,136
‫"صحن طائر مثالي"

355
00:19:05,561 --> 00:19:08,772
‫"صحن طائر جيد فعلاً"

356
00:19:11,024 --> 00:19:14,987
‫"روس"، قبل أن أقابلك، كنت ضائعة.

357
00:19:15,070 --> 00:19:17,489
‫ولكنك سحبتني إلى داخل قلبك

358
00:19:17,573 --> 00:19:22,452
‫وكأن قلبك قد سُحب داخل عجلة
‫شيء اسمه "جي إي أو سبراوت".

359
00:19:22,536 --> 00:19:24,413
‫والآن أنا ضائعة ثانيةً.

360
00:19:24,496 --> 00:19:25,956
‫أعني، إنك قد تموت.

361
00:19:26,039 --> 00:19:28,375
‫وحجرة الانتظار فيها فقط 
‫دليل الأمراض المعدية عند الأطفال.

362
00:19:28,458 --> 00:19:29,668
‫لمن هذا؟

363
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
‫وما هي الخطة الجديدة؟ إنني مضطربة جداً.

364
00:19:32,254 --> 00:19:35,048
‫أشعر وكأنني "كيمي"
‫عند آلة الدفع الذاتي في صيدلية.

365
00:19:42,890 --> 00:19:44,391
‫لا أعرف ماذا أفعل.

366
00:19:44,474 --> 00:19:47,227
‫وكأنني بعمر الـ16 مجدداً،
‫أعيش في مدينة كان أكثر شيء مثير

367
00:19:47,311 --> 00:19:49,521
‫حدث بها إطلاقاً هو قدوم
‫كتاب "غينيس" للأرقام القياسية

368
00:19:49,605 --> 00:19:52,774
‫وقيامهم بقياس نباتنا الصحراوي.
‫كنا على وشك تحقيق الرقم القياسي.

369
00:19:54,276 --> 00:19:57,112
‫الشيء الوحيد الذي استطعت عمله
‫حينذاك هو الهرب.

370
00:19:57,696 --> 00:19:59,281
‫وكان هو الخطوة الصحيحة.

371
00:20:00,365 --> 00:20:03,744
‫والآن، حان الوقت للهروب ثانية.

372
00:20:04,411 --> 00:20:07,539
‫أختفي للأبد. الخطوة الأولى،
‫الفوز بلقب أفضل عارضة أزياء أمريكية.

373
00:20:08,832 --> 00:20:13,378
‫وربما كانت هذه هي خطتك طوال الوقت.

374
00:20:13,462 --> 00:20:17,216
‫أن تجعلني أرحل وأبدأ حياة جديدة.

375
00:20:18,926 --> 00:20:23,472
‫لذا، إذا كنتُ على حق، استمر فقط في الرقود
‫هناك ولا تصدر أي صوت إطلاقاً.

376
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
‫حسناً.

377
00:20:31,772 --> 00:20:33,148
‫حسناً. كما تشاء.

378
00:20:35,150 --> 00:20:38,570
‫أعتقد أني سأبقى هنا وأقرأ عن...

379
00:20:38,654 --> 00:20:42,574
‫"سلالات الكلاب المفضلة لـ(ديان لاين)
‫لإسعاد رجلك."

380
00:20:42,658 --> 00:20:44,493
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

381
00:20:47,955 --> 00:20:49,289
‫لماذا لم تعد "كيمي"؟

382
00:20:49,373 --> 00:20:51,041
‫يستحسن بها ألا تكون قد رحلت.

383
00:20:51,124 --> 00:20:53,335
‫قال لي "ديك" إنها كانت تحاول الهرب دائماً.

384
00:20:53,418 --> 00:20:54,878
‫لا، إنها ستعود.

385
00:20:56,380 --> 00:20:58,882
‫لا يتعلق الأمر فقط
‫بليلة الدجاج المقلي يا رجل.

386
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
‫لا بد أن أُتمم هذه العلاقة.

387
00:21:01,885 --> 00:21:05,305
‫أنا متأكدة أن "ريتشارد" ما زال يتبادل 
‫رسائل جنسية مع اثنتين من صديقاته.

388
00:21:06,390 --> 00:21:10,185
‫وواحدة منهما قامت بتكبير ثدييها.
‫لا أستطيع منافسة ذلك.

389
00:21:10,686 --> 00:21:12,062
‫"ويندي"، أنا...

390
00:21:13,647 --> 00:21:16,775
‫تعرفين أن شكلك جميل، صحيح؟

391
00:21:18,527 --> 00:21:22,739
‫"تايتوس"، لقد تأذيت كثيراً
‫في علاقاتي السابقة

392
00:21:22,823 --> 00:21:25,534
‫من قبل رجال بدت مواصفاتهم جيدة حقاً.

393
00:21:27,160 --> 00:21:28,161
‫هل تعرف؟

394
00:21:28,912 --> 00:21:30,706
‫اتضح لي أنه لا يكون الرجل صالحاً

395
00:21:30,789 --> 00:21:33,500
‫لمجرد أنه صمم إعلاناً رائعاً
‫عن جوز عين الجمل.

396
00:21:34,376 --> 00:21:36,920
‫ولكن مع "ريتشارد"، أعرف ما ينتظرني.

397
00:21:37,004 --> 00:21:39,965
‫لن يخونني مع جارتي لأنه لا يستطيع.

398
00:21:40,048 --> 00:21:42,968
‫لا يستطيع الصراخ بوجهي
‫عند هزيمة فريق "ستيلرز".

399
00:21:43,051 --> 00:21:46,722
‫لا يمكنه أن يقذف صحن الحبوب
‫في وجهي وينعتني بالغبية.

400
00:21:46,805 --> 00:21:48,307
‫أسبق أن قذف رجل عليك الحبوب؟

401
00:21:48,390 --> 00:21:51,935
‫لأنني الآن آكل الحبوب في منزلي
‫قبل أن أذهب إلى السجن.

402
00:21:52,019 --> 00:21:54,521
‫أنا مسيطرة لمرة.

403
00:21:54,604 --> 00:21:56,315
‫أنا لست غبية يا "تايتوس".

404
00:21:57,316 --> 00:21:59,860
‫أعرف أنه ليس حباً رائعاً كما في القصص.

405
00:21:59,943 --> 00:22:02,029
‫نرى بعضنا ساعة واحدة فقط في الأسبوع،

406
00:22:02,112 --> 00:22:04,573
‫ولكن هذا هو السبب في أن علاقتنا ستنجح.

407
00:22:05,407 --> 00:22:07,492
‫إذا كنا سنرى بعضنا ساعة واحدة أسبوعياً،

408
00:22:07,576 --> 00:22:11,496
‫لن يدرك أبداً كم أنا تافهة وسخيفة
‫وبلا قيمة، وسيحبني للأبد.

409
00:22:12,205 --> 00:22:14,624
‫وهذا ما أستحقه.

410
00:22:14,708 --> 00:22:19,921
‫"ويندي"... سأصلح حالك.

411
00:22:21,965 --> 00:22:23,592
‫عذراً على تأخرنا في الحضور إلى هنا.

412
00:22:23,675 --> 00:22:27,554
‫وجدت الكثير من الطعام الشهي والنادر
‫في الطريق إلى هنا، فالتهمته.

413
00:22:28,221 --> 00:22:30,515
‫قال الأطباء إن "روس" قد لا يتمكن أبداً...

414
00:22:30,599 --> 00:22:31,516
‫خبز الثوم!

415
00:22:38,398 --> 00:22:40,609
‫لقد قضيت على هذا الخبز يا بني.

416
00:22:41,485 --> 00:22:44,988
‫إذاً يا "جاكلين"، كيف حال "روس"؟

417
00:22:45,072 --> 00:22:47,574
‫حسناً، نعلم أنه ما زال يستطيع التبرز.

418
00:22:47,657 --> 00:22:50,452
‫كنت فقط أتمنى لو أننا عرفنا ذلك
‫قبل وضع الجبس عليه.

419
00:22:51,078 --> 00:22:53,121
‫اسمع، من الواضح أن هذا محرج.

420
00:22:53,205 --> 00:22:55,916
‫الآن بما أنكم قد عرفتم أصولي،
‫أنا متأكدة أنكم لا تريدون التعامل معي.

421
00:22:55,999 --> 00:22:58,794
‫لا تكوني سخيفة يا "جاكلين".

422
00:22:58,877 --> 00:23:02,422
‫في الواقع، نريدك أن تعرفي...

423
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
‫إن كنت قد دفعت "روس" أمام تلك السيارة،
‫فنحن نتفهم ذلك.

424
00:23:06,676 --> 00:23:09,596
‫ماذا؟ ولكنك تملك فريق "ريد سكنز".

425
00:23:09,679 --> 00:23:12,432
‫تماماً. وتراثك...

426
00:23:12,516 --> 00:23:14,059
‫إنه جزء مهم من أصولي!

427
00:23:14,142 --> 00:23:16,061
‫نعم! عظيم. قولي هراءً مثل ذلك!

428
00:23:16,686 --> 00:23:19,856
‫إلى أن تمت ترقيتي اليوم،
‫كنت رئيس الدعاية لـ"ريد سكنز".

429
00:23:19,940 --> 00:23:23,652
‫فزت بكاميرا رقمية على تغريداتي اللطيفة.
‫ولكن تخيلي كيف ستبدو صورتنا أمام الجمهور

430
00:23:23,735 --> 00:23:26,571
‫بوجود واحدة من الأمريكيين الأصليين 
‫في العائلة، سنكون محصنين تماماً.

431
00:23:26,655 --> 00:23:28,615
‫ماذا تعني، "في العائلة"؟

432
00:23:28,698 --> 00:23:32,994
‫سنزوجك من "روس" قبل أن يأخذه الرب.

433
00:23:33,870 --> 00:23:35,705
‫لن تأخذني أنا أبداً!

434
00:23:35,789 --> 00:23:38,625
‫أنا أفضل منك! أيها الأب.

435
00:23:38,708 --> 00:23:40,210
‫أحضرتم قسيساً؟

436
00:23:49,511 --> 00:23:51,763
‫- إنها من أطفال الرب الصغار يا "كيمي"!
‫- ماذا؟

437
00:23:51,847 --> 00:23:53,181
‫"ويندي" تحتاج إلى مساعدتك!

438
00:23:53,723 --> 00:23:58,228
‫لا! "تايتوس"، قضيت الليلة كلها
‫في القيام بأشياء لنفسي، وللكلية!

439
00:23:58,311 --> 00:24:01,690
‫"كيمبرلي"، "ويندي" مثل "باربي"
‫جميلة ونادرة

440
00:24:01,773 --> 00:24:03,900
‫قام بعض الصبية بخلع ذراعيها وساقيها،

441
00:24:03,984 --> 00:24:06,862
‫والآن يمضغ كلب العائلة مفاصلها الأصلية.

442
00:24:06,945 --> 00:24:10,323
‫أنا قلق من أنه قد لا يمكن تجميعها ثانية.
‫حالتها مأساوية!

443
00:24:10,407 --> 00:24:14,286
‫الآن هي تبحث عن بقالة
‫لتشتري كعك الوافل لتأكله في الخارج.

444
00:24:14,369 --> 00:24:16,246
‫كعك الوافل لا يؤكل خارجاً!

445
00:24:16,329 --> 00:24:18,832
‫فعلت كل ما استطعت
‫لأوضح لها أنها أفضل من هذا،

446
00:24:18,915 --> 00:24:20,000
‫حتى أنني حاولت إغراءها!

447
00:24:29,176 --> 00:24:31,428
‫إنها محصنة ضد سحري!

448
00:24:31,511 --> 00:24:33,638
‫- أعتقد أنك أنت فقط تستطيعين...
‫- توقف عن هذا!

449
00:24:33,722 --> 00:24:37,267
‫مثلما قلت، أنا لا أعرفها. 
‫ومن المؤكد أني لا أفهمها.

450
00:24:37,350 --> 00:24:40,687
‫لماذا يجب أن أكون مسؤولة
‫عن دمية ورق المرحاض المزينة والمتربة؟

451
00:24:40,770 --> 00:24:44,191
‫يعتبر وصف "ويندي" بهذا مهيناً الآن.
‫فقد تجاوزنا ذلك كأفراد في مجتمع.

452
00:24:54,201 --> 00:24:56,953
‫لا أشعر بالارتياح لذلك. "روس" فاقد الوعي.

453
00:24:57,037 --> 00:24:59,956
‫وهذا ما يجعله مثالياً. أنت تحصلين 
‫على أمواله، ويحصل آل "سنايدر" عليك،

454
00:25:00,040 --> 00:25:02,292
‫ولا يجب على أحد الذهاب لحفلة
‫ما قبل الزفاف في مشتل.

455
00:25:05,462 --> 00:25:08,465
‫حسناً يا "روس"،
‫من الواضح أنك تريد أن تتزوجها.

456
00:25:08,548 --> 00:25:11,426
‫إنها طويلة ومثيرة،
‫ولأول مرة، ليست دمية منفوخة.

457
00:25:12,260 --> 00:25:14,930
‫- مزحة رائعة أيها الأب.
‫- حسناً.

458
00:25:15,013 --> 00:25:17,098
‫- والآن، أيتها السيدة الشقراء.
‫- شكراً لك.

459
00:25:17,182 --> 00:25:21,686
‫هل تقبلين بـ"روس" لحبه ورعايته،
‫في المرض فقط، على ما أعتقد؟

460
00:25:23,188 --> 00:25:28,568
‫"روس". لا أعرف ماذا تريد مني أن أفعل!
‫هل ما زالت هذه هي الخطة؟

461
00:25:30,820 --> 00:25:32,489
‫"إكتومي"!

462
00:25:34,741 --> 00:25:36,409
‫إذاً هل ستتزوجينه أم لا؟

463
00:25:42,415 --> 00:25:43,541
‫أقبل!

464
00:25:43,625 --> 00:25:45,543
‫مرحباً بك في عائلة "ريد سكنز"!

465
00:25:55,095 --> 00:25:56,763
‫"تايتوس"! توقف.

466
00:25:57,389 --> 00:26:01,476
‫لم أعرف إن كان الوافل يمكن تناوله خارجاً،
‫لذا أحضرت أيضاً تاكو بالسمك.

467
00:26:03,645 --> 00:26:05,772
‫ساعديها يا "كيمي". لا توقعي.

468
00:26:05,855 --> 00:26:08,483
‫أعلم أنك بحاجة إلى المال،
‫ولكنك ستجدين طريقة أخرى.

469
00:26:08,566 --> 00:26:11,194
‫مثل مراهقين مسيحيين قاما بالتوقيع
‫على تعهد بالامتناع الجنسي.

470
00:26:11,278 --> 00:26:14,739
‫لأن عزيمتك قوية. لقد نجوت من الملجأ!

471
00:26:14,823 --> 00:26:17,826
‫تحتاجين لاسترجاع ذكريات الملجأ!
‫هذه تنجح دائماً!

472
00:26:17,909 --> 00:26:21,162
‫كما أنها تمنحني فرصة
‫لقضاء الوقت وأكل بعض الجبن.

473
00:26:22,080 --> 00:26:23,415
‫استرجاع ذكريات الملجأ!

474
00:26:24,457 --> 00:26:26,793
‫- استرجاع ذكريات ماضيك المؤلم!
‫- "تايتوس".

475
00:26:26,876 --> 00:26:27,961
‫كلمة مثيرة للمشاعر!

476
00:26:28,878 --> 00:26:30,463
‫جزمة مضادة للماء. مكان خيالي.

477
00:26:30,547 --> 00:26:32,382
‫شمعدان. وادي ذو جدول. جزيرة "كوكومو".

478
00:26:32,465 --> 00:26:35,051
‫ خف. مجرى نهري. لهو صاخب.

479
00:26:35,135 --> 00:26:36,428
‫قولا لي إنكن تتكلمن الإسبانية!

480
00:26:36,511 --> 00:26:37,345
‫يا فتيات!

481
00:26:37,429 --> 00:26:38,888
‫منذ متى وأنتن هنا؟

482
00:26:38,972 --> 00:26:40,598
‫سينتهي هذا الآن!

483
00:26:40,682 --> 00:26:44,185
‫أعتقد أنه الشتاء في الخارج،
‫أيها الأخت "كيمي". كنا مخطئات تماماً!

484
00:26:44,269 --> 00:26:45,270
‫"عيد استقلال سعيد"

485
00:26:45,353 --> 00:26:46,521
‫سأقتله!

486
00:26:46,604 --> 00:26:49,774
‫لا عليك. ستكونين بخير.
‫لن نسمح للقس بالاقتراب منك.

487
00:26:49,858 --> 00:26:51,735
‫أريد فقط أن أقترب منه!

488
00:26:51,818 --> 00:26:54,529
‫أُخفي كتلة جليدية في مؤخرتي!

489
00:26:54,612 --> 00:26:56,072
‫عندما يقترب مني

490
00:26:56,156 --> 00:27:01,119
‫سأطعنه في عينه وأدفعها إلى مخه!

491
00:27:01,202 --> 00:27:03,705
‫أنا "كيمي". هذه "سيندي".

492
00:27:03,788 --> 00:27:06,666
‫يريد القس أن يتزوجك، حسناً؟
‫يعتقد أن هذا سيثير غيرتنا.

493
00:27:06,750 --> 00:27:09,961
‫نعم، أنا فقط سأشعر بالغيرة إذا تزوج
‫سائق التاكسي من "وينغز".

494
00:27:10,045 --> 00:27:10,962
‫بسرعة!

495
00:27:11,046 --> 00:27:14,424
‫قبل أن تذوب كتلة الجليد، قولا لي أين أذهب!

496
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
‫لا بأس عليك.

497
00:27:15,925 --> 00:27:17,135
‫دعيني!

498
00:27:17,218 --> 00:27:18,928
‫أنا لا أعرفك، أنا لا أفهمك،

499
00:27:19,012 --> 00:27:21,264
‫ولكني لن أدع هذا الوحش يؤذي شخصاً آخر.

500
00:27:21,348 --> 00:27:22,891
‫لماذا أنت قوية جداً؟

501
00:27:23,767 --> 00:27:25,477
‫إذاً أنت لن تتزوجي القس الليلة.

502
00:27:26,436 --> 00:27:27,604
‫سأتزوجه أنا بدلاً منك.

503
00:27:27,687 --> 00:27:29,606
‫ماذا؟ ستتزوجينه؟

504
00:27:30,398 --> 00:27:32,942
‫حان الوقت الآن أيتها الغبيتان!

505
00:27:33,026 --> 00:27:36,237
‫"أيودامي" جاءت هنا للتو.
‫إنها لا تعرف كيف تلهي القس

506
00:27:36,321 --> 00:27:39,074
‫بأن تطلب منه تصنيف أغنيات "كيد روك".
‫سأكون بخير.

507
00:27:39,157 --> 00:27:40,325
‫لا عليكما.

508
00:27:41,493 --> 00:27:43,370
‫لم تعد عندي كتلة الجليد.

509
00:27:44,287 --> 00:27:45,455
‫على الرحب والسعة يا أختاه.

510
00:27:49,209 --> 00:27:50,293
‫هل نجح الأمر؟

511
00:27:53,129 --> 00:27:54,255
‫"ويندي"...

512
00:27:55,048 --> 00:27:57,300
‫أنا لا أعرفك، أنا لا أفهمك،

513
00:27:57,384 --> 00:28:00,261
‫ولكني لن أدع هذا الوحش يؤذي شخصاً آخر.

514
00:28:01,012 --> 00:28:02,639
‫لن أوقع على هذه.

515
00:28:03,807 --> 00:28:04,641
‫كنت أعرف ذلك!

516
00:28:04,724 --> 00:28:06,601
‫لقد قال لي إنك ما زلت تحبينه!

517
00:28:07,435 --> 00:28:09,729
‫بالتأكيد. إذا كان هذا ما تحتاجينه لتصدقي.

518
00:28:09,813 --> 00:28:10,897
‫نعم، هو هذا!

519
00:28:10,980 --> 00:28:15,402
‫ولن تجعليني أتوقف عن رؤيته
‫لأننا سنكون معاً للأبد!

520
00:28:15,485 --> 00:28:17,946
‫قد لا نحصل أبداً على زيارات زوجية،

521
00:28:18,029 --> 00:28:20,698
‫ولكني أستطيع أن أبقى قريبة منه
‫لأن فندق "هامتون إن" قال لي

522
00:28:20,782 --> 00:28:23,159
‫إنني أستطيع شراء حجرة كشقة صغيرة لي.

523
00:28:23,743 --> 00:28:27,414
‫لن تسترجعينه أبداً،
‫إن كان هذا هو حلمك المجنون،

524
00:28:27,497 --> 00:28:31,709
‫لأنه ليس معجباً بك. ليس معجباً يا "كيمي".

525
00:28:31,793 --> 00:28:35,130
‫لقد وعدت ألا أفعل هذا،
‫ولكن واحدة من أولى كتاباته

526
00:28:35,213 --> 00:28:40,093
‫كان شعراً عمودياً لاذعاً... عنك.

527
00:28:40,677 --> 00:28:42,345
‫اسمه "كيمي".

528
00:28:43,680 --> 00:28:46,683
‫"أكرهك يا (كيمي)

529
00:28:46,766 --> 00:28:53,231
‫اخرسي

530
00:28:53,314 --> 00:28:56,860
‫يا مفسدة متعتي"

531
00:29:04,659 --> 00:29:06,745
‫هلا أقترض وجبة خفيفة
‫لآكلها في الطريق إلى منزلي؟

532
00:29:09,122 --> 00:29:11,583
‫"تايتوس".

533
00:29:21,217 --> 00:29:22,719
‫"خدمة اجتماعية"

534
00:29:26,014 --> 00:29:30,185
‫ما زلت ستحصلين على ذلك المال للكلية.
‫علينا فقط أن نقوم بعمل تطبيق جديد ورائع.

535
00:29:30,268 --> 00:29:31,269
‫"أفكار للمقبلات"

536
00:29:31,352 --> 00:29:33,354
‫تعلم بالطبع أن المقصود تطبيقات
‫وليست مقبلات، صحيح؟

537
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
‫تعرفين أنني لا أعلم ذلك!

538
00:29:37,817 --> 00:29:39,319
‫يا مفسدة متعتي.

539
00:29:44,783 --> 00:29:47,285
‫ماذا؟ هل حدث شيء للنباتات الصحراوية؟

540
00:29:48,536 --> 00:29:50,747
‫لا، إنها ابنتك.

541
00:29:52,081 --> 00:29:54,584
‫"(ريد سكنز) ليسوا عدوانيين
‫يقول (فيرن) وابن (فيرجل) الغبي"

542
00:29:54,667 --> 00:29:57,337
‫- ما الخطأ الذي فعلته في تربيتها؟
‫- لا تلومي نفسك.

543
00:29:57,420 --> 00:30:00,507
‫لقد رأيت عنكبوتاً أبيض منذ أيام.

544
00:30:00,590 --> 00:30:02,801
‫أراهن أن كل هذا من فعل "إكتومي".

545
00:30:02,884 --> 00:30:06,137
‫لا يمكنك أن تلوم "إكتومي" على كل شيء.

546
00:30:09,224 --> 00:30:10,558
‫"إكتومي" أخرج ريحاً.

547
00:30:13,728 --> 00:30:14,729
‫ترجمة "مها عواد"

