﻿1
00:00:09,050 --> 00:00:10,593
‫ابتسم.

2
00:00:10,677 --> 00:00:12,178
‫مصورو النجوم!

3
00:00:12,262 --> 00:00:16,182
‫ألا تعرفين أن تصوير رجل مثليّ
‫بدون إذن هو جريمة كراهية؟

4
00:00:16,266 --> 00:00:18,935
‫شكلي ظريف. لقد سامحتك.

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,646
‫هل هذا هاتفي؟ أبعدي إبهامك عنه!

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,106
‫لا أعرف أين تلعبين البولينغ.

7
00:00:23,189 --> 00:00:25,191
‫أشترك لك في موقع العمل الحر "تاسك رابيت"!

8
00:00:25,275 --> 00:00:28,236
‫"تاسك رابيت"؟ 
‫تعرفين أني أخاف من هذين الشيئين.

9
00:00:28,319 --> 00:00:29,779
‫إنه جزء من ثورة الانترنت.

10
00:00:29,863 --> 00:00:31,948
‫تقوم بالاشتراك
‫ويدفع لك الناس للقيام بأعمال لهم.

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,242
‫وجدته بالصدفة بينما كنت أبحث في الإنترنت

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
‫عن صور أرانب تؤدي أعمالاً.

13
00:00:36,494 --> 00:00:37,871
‫وجدت الكثير من الأفلام الإباحية!

14
00:00:37,954 --> 00:00:40,123
‫- أعمل دولاراتي الخضراء بنفسي.
‫- لن ينفع هذا!

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,667
‫سينفع عندما أُجيد رسم الآذان!

16
00:00:42,751 --> 00:00:45,628
‫اسمع، لقد اشتركت بالأمس
‫وأصبحت النقود تتراكم عندي.

17
00:00:45,712 --> 00:00:47,046
‫وأوراق الشجر.

18
00:00:47,630 --> 00:00:50,175
‫- سيذهب كل ذلك إلى مصاريف الجامعة!
‫- أعطني هذا.

19
00:00:51,426 --> 00:00:54,929
‫نقل الأغراض؟ الوقوف في الطوابير؟

20
00:00:55,013 --> 00:00:58,141
‫توصيل الطعام بدون أكله؟
‫هل هؤلاء الناس من برنامج "كرانك يانكرز"؟

21
00:00:59,100 --> 00:01:00,477
‫هذا عمل سيعجبك.

22
00:01:00,560 --> 00:01:03,563
‫هذا الرجل يريد شخصاً 
‫يأتي إلى شقته ويغني له.

23
00:01:04,439 --> 00:01:07,650
‫ماذا لو كان قاتلاً؟
‫ضعي 100 دولار في الساعة.

24
00:01:07,734 --> 00:01:09,110
‫لا يملك قاتل ذلك القدر من المال.

25
00:01:09,194 --> 00:01:13,448
‫فيما عدا "هانيبال ليكتر".
‫عنده عيادة نفسية مربحة.

26
00:01:14,074 --> 00:01:16,076
‫السياسة هي الأسوأ.

27
00:01:16,868 --> 00:01:18,745
‫كم هي سيئة؟

28
00:01:19,162 --> 00:01:23,625
‫إنها سيئة جداً
‫لدرجة لا أستطيع تحقيق أي من أهدافي!

29
00:01:26,753 --> 00:01:32,091
‫لم أتمكن من منع أي شيء.
‫مجلس الإدارة كله ضدي.

30
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
‫أعلم أن ذلك يبدو كجنون الإرتياب، ولكن...

31
00:01:33,843 --> 00:01:35,261
‫من قال هذا؟

32
00:01:35,345 --> 00:01:37,514
‫عليك تحميل تطبيق "تاسك رابيت" على هاتفك.

33
00:01:37,597 --> 00:01:40,183
‫بهذه الطريقة يمكنك توظيفي
‫وأنا أتولى السياسة عنك.

34
00:01:41,601 --> 00:01:44,395
‫أنا لست من أنصار الاقتصاد المشترك.

35
00:01:44,479 --> 00:01:48,650
‫إذا حضر غريب إلى منزلي
‫وأراد العبث بأغراضي،

36
00:01:48,733 --> 00:01:52,320
‫ما هو حقي في معرفة من يكون؟

37
00:01:52,403 --> 00:01:58,243
‫لذا بدلاً من ذلك، في أي وقت أحتاج إليك،

38
00:01:58,326 --> 00:02:02,038
‫أتصل بك وتفعلين ما أريد مجاناً؟

39
00:02:02,872 --> 00:02:05,667
‫مثل رياضي الأولمبياد.

40
00:02:05,750 --> 00:02:06,751
‫هل أحصل على ميدالية؟

41
00:02:06,835 --> 00:02:09,754
‫لا يهم! مجرد وصولي للأولمبياد 
‫يجعلني رابحة.

42
00:02:09,838 --> 00:02:11,297
‫- لنفعل ذلك!
‫- نعم.

43
00:02:12,507 --> 00:02:16,803
‫يا إلهي! "تايتوس"، القاتل أو الرجل العادي
‫قبل المبلغ الذي طلبته!

44
00:02:18,680 --> 00:02:21,474
‫حسن إذن، أعتقد أن هذا هو الوداع للأبد.

45
00:02:21,558 --> 00:02:24,310
‫أريد أن تدفنوني مع أكثر ما يمكن من أغراضي.

46
00:02:27,981 --> 00:02:29,315
‫حصلت على عمل أيضاً.

47
00:02:30,150 --> 00:02:32,277
‫عمل الأرنب لا ينتهي أبداً.

48
00:02:39,200 --> 00:02:44,122
‫لا بد أن يقوم أحدنا 
‫بإصلاح تسريب الغاز هذا.

49
00:02:44,205 --> 00:02:46,416
‫إذن قم بذلك!

50
00:02:48,501 --> 00:02:51,588
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

51
00:03:17,113 --> 00:03:22,869
‫بدأ التزامي بتوفير طعام جيد للناس
‫بسعر معقول في 1978،

52
00:03:22,952 --> 00:03:24,704
‫حينما، مثل معظم الأمريكيين،

53
00:03:24,787 --> 00:03:28,583
‫استحوذ علي الهوس بالفول السوداني
‫في عهد "كارتر" ففتحت كشكاً لبيعه.

54
00:03:28,666 --> 00:03:32,337
‫في عهد "ريغان" تم استبدال معظمها 
‫بأكشاك السكاكر الملونة،

55
00:03:32,420 --> 00:03:34,213
‫ثم أصبحوا بعد ذلك متاجر سلاح.

56
00:03:34,297 --> 00:03:35,924
‫ولكني قمت بالتنويع،

57
00:03:36,007 --> 00:03:40,094
‫الآن أملك أكثر من 200 متجر "بيغ ناتشورالز"
‫للخضروات والفاكهة في أنحاء البلاد.

58
00:03:40,178 --> 00:03:44,265
‫وأنا هنا اليوم لأني أريد أن أفتتح
‫أحدث وأكبر "بيغ ناتشورالز"

59
00:03:44,349 --> 00:03:47,644
‫هنا في "إيست دوغماوث". شكراً.

60
00:03:49,854 --> 00:03:53,066
‫على مضض، 
‫ستسمح الرئاسة لـ"ليليان كاوشتبر" بالكلام.

61
00:03:53,149 --> 00:03:59,364
‫سيد "غودمان"، لدينا بالفعل متجر
‫"بيغ ناتشورالز" هنا في "إيست دوغماوث".

62
00:03:59,447 --> 00:04:02,825
‫إنه ليس سوبر ماركت، ولكنهم يقدمون الأجنحة.

63
00:04:02,909 --> 00:04:06,829
‫وهو ليس سيئاً 
‫إذا تغاضيت عن شعر الباروكات أحياناً.

64
00:04:06,913 --> 00:04:09,249
‫أنت تعنين النادي الليلي المحلي للرجال.

65
00:04:09,332 --> 00:04:10,917
‫المبيت خارجاً.

66
00:04:11,000 --> 00:04:12,835
‫وسنوفر حافلة توصيل مجاني

67
00:04:12,919 --> 00:04:16,506
‫لأي منحرف مضطرب
‫يصل إلى الـ"بيغ ناتشورالز" بالخطأ.

68
00:04:16,589 --> 00:04:20,843
‫لقد تعبت وسئمت منكم
‫أيها الأغنياء الحمقى تحضرون هنا،

69
00:04:20,927 --> 00:04:22,637
‫وتقولون لنا ما نحتاجه.

70
00:04:22,720 --> 00:04:26,432
‫من أين أنت أصلاً يا سيدي؟

71
00:04:26,516 --> 00:04:29,227
‫"روسيا"؟ "المملكة العربية السعودية"؟

72
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
‫"بوسطن"؟

73
00:04:30,645 --> 00:04:35,942
‫في الواقع، يا سيدة "كاوشتبر"، 
‫نشأت قريباً من هنا في "نورث دوغسناوت".

74
00:04:36,025 --> 00:04:40,113
‫إذن أنت أسوأ من ثري أحمق، أنت خائن!

75
00:04:40,196 --> 00:04:44,867
‫حسناً، أريد فقط أن أحول مذبح دجاج بغيض

76
00:04:44,951 --> 00:04:46,494
‫إلى متجر للأغذية.

77
00:04:46,577 --> 00:04:49,622
‫وسأعمل مع ممثل المنطقة...

78
00:04:49,706 --> 00:04:54,377
‫ممثل المنطقة الذي سيكون بالصدفة
‫أحد أصدقائك الخبثاء.

79
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
‫بصفتي شخص يرعى سباق ألف متر
‫لصالح مرضى "كرون"،

80
00:04:57,547 --> 00:04:59,465
‫أشعر بالإهانة من قولك هذا.

81
00:04:59,549 --> 00:05:02,135
‫سيدة "كاوشتبر"، هل انتهيت؟

82
00:05:03,720 --> 00:05:06,639
‫لقد بدأت لتوي!

83
00:05:06,723 --> 00:05:08,433
‫سأماطل بإلقاء خطبة!

84
00:05:12,478 --> 00:05:14,981
‫وصل الشخص الذي طلبته من "تاسك رابيت"!

85
00:05:25,074 --> 00:05:27,660
‫ها أنا ذا، "دونا" الشهيرة.

86
00:05:28,369 --> 00:05:30,788
‫يحتمل أنكم كنتم قد بدأتم
‫تفكرون أنني من نسج الخيال.

87
00:05:31,581 --> 00:05:34,042
‫أعتذر عن عدم حضوري 
‫كل الأعياد في الـ10 سنوات الأخيرة،

88
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
‫ولكن كما تعلمون...

89
00:05:35,293 --> 00:05:36,711
‫الجيش الكندي!

90
00:05:48,931 --> 00:05:53,978
‫يبدو أن "بيج" تريد مني تركيب شيء
‫في جامعة "كولومبيا"؟

91
00:05:55,229 --> 00:05:57,565
‫هذا المكان مدهش!

92
00:05:57,648 --> 00:05:59,442
‫فريق "كولومبيا" الموسيقي.

93
00:05:59,525 --> 00:06:03,237
‫اعملوا على هذه الأشرطة يا جماعة!
‫أنا متشوقة لمعرفة ما سترسلونه لي بعد ذلك!

94
00:06:13,456 --> 00:06:16,501
‫"بيج"، وصل الشخص الذي طلبته
‫من "تاسك رابيت"!

95
00:06:18,336 --> 00:06:20,004
‫يا إلهي. هل هذه مزحة؟

96
00:06:20,088 --> 00:06:22,715
‫لا، ولكن هذه هي المزحة: دق الباب.

97
00:06:24,300 --> 00:06:25,384
‫دق الباب.

98
00:06:26,677 --> 00:06:30,223
‫لم أسمعك تقولين "من هناك؟"
‫لذا سأقول "موزة"!

99
00:06:36,020 --> 00:06:37,438
‫جيد، وصلت الموهبة!

100
00:06:37,522 --> 00:06:40,858
‫هل هو ورائي؟ أيحمل سكيناً؟

101
00:06:41,442 --> 00:06:42,944
‫كلا. أنت "تايتوس"، صحيح؟

102
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
‫أنت الموهبة.

103
00:06:47,323 --> 00:06:49,200
‫أجل، إنها أنا.

104
00:06:49,283 --> 00:06:52,120
‫تمت تسميتي بـ"الموهبة" مرة واحدة من قبل.

105
00:06:52,203 --> 00:06:55,748
‫كان ذلك في حلم،
‫وكان ذلك الفأر المثير ساخراً جداً.

106
00:06:59,168 --> 00:07:02,463
‫أنا "غوردي". كنت متشوقاً لحضورك.

107
00:07:02,547 --> 00:07:05,633
‫أحتاج فقط لوضع غناء في الخلفية
‫على بعض المقطوعات الموسيقية.

108
00:07:05,716 --> 00:07:08,010
‫هل أحضر لك أي شيء؟ شاي أو ماء؟

109
00:07:08,094 --> 00:07:10,680
‫سأشرب الماء مع قطعتي سكر.

110
00:07:14,600 --> 00:07:16,894
‫أشعر كأني محترف حقيقي هنا.

111
00:07:16,978 --> 00:07:19,772
‫وليس مثل رياضيي الأولمبياد الاستغلاليين.

112
00:07:19,856 --> 00:07:23,901
‫هذه كلها أغنيات أصلية. إنها أطفالي.

113
00:07:23,985 --> 00:07:26,404
‫أتعني أنهم سرقوا شبابك وجعلوك مملاً؟

114
00:07:26,487 --> 00:07:29,532
‫لا، إنهم قيمون جداً، ومن المخيف إخراجهم،

115
00:07:29,615 --> 00:07:32,577
‫ولكني أنظر إلى العالم
‫وأعلم أنه يحتاج للتغيير،

116
00:07:32,660 --> 00:07:35,496
‫وأعتقد أن السبيل لفعل ذلك
‫هو عن طريق الموسيقى.

117
00:07:36,164 --> 00:07:38,374
‫الموسيقى قوية جداً.

118
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
‫مثل إعلان "كارز فور كيدز".

119
00:07:41,169 --> 00:07:44,839
‫قبل أن أرى هذا الإعلان،
‫كنت أريد التبرع بسيارة للأطفال.

120
00:07:44,922 --> 00:07:46,799
‫ولكن هذه الأغنية غيرت رأيي.

121
00:07:46,883 --> 00:07:50,636
‫لقد قمت بالفعل بتسجيل 
‫كل المقطوعات الموسيقية والغناء الرئيسي،

122
00:07:50,720 --> 00:07:55,308
‫لذا سأعيد تشغيلها ثانية
‫وأنت ستغني في الخلفية.

123
00:07:55,391 --> 00:07:58,936
‫سأقوم ببعض التمارين الصوتية 
‫التي تعلمتها في عرض لي منذ سنين.

124
00:08:00,605 --> 00:08:03,649
‫"مرحباً في مغسلة الغناء

125
00:08:03,733 --> 00:08:06,777
‫نحن لسنا مسؤولين عن السرقة"

126
00:08:06,861 --> 00:08:08,738
‫حسناً يا "تايتوس"، هل أنت مستعد؟

127
00:08:08,821 --> 00:08:11,782
‫مثل سيدة في منتصف العمر 
‫تجلس على نشافة في مغسلة ملابس غنائية!

128
00:08:11,866 --> 00:08:12,783
‫حسناً.

129
00:08:19,290 --> 00:08:20,708
‫"(إسرائيل)

130
00:08:22,126 --> 00:08:24,754
‫(إسرائيل) هي وراء كل ما حدث

131
00:08:25,922 --> 00:08:29,717
‫تلقى كل يهودي رسالة إلكترونية 
‫في ذلك الصباح"

132
00:08:31,636 --> 00:08:33,304
‫رائع! أكمل.

133
00:08:36,140 --> 00:08:39,018
‫لدى "غوردي" بعض الآراء.

134
00:08:44,690 --> 00:08:49,612
‫"للحليب تاريخ صلاحية

135
00:08:49,695 --> 00:08:54,325
‫يجب أن نفعل ذلك مع كبار السن"

136
00:08:56,744 --> 00:08:59,080
‫"زان"، هل أنت خائفة من أنني سأحرجك

137
00:08:59,163 --> 00:09:00,790
‫أمام أصدقائك الرائعين الجدد؟

138
00:09:00,873 --> 00:09:05,753
‫حسناً، أعتقد أنك نسيت أنني أستطيع...
‫"أن أقوم بأداء رائع

139
00:09:05,836 --> 00:09:09,423
‫لا تحتاجين للألفاظ البذيئة 
‫لغناء الراب الممتع"

140
00:09:09,507 --> 00:09:10,508
‫تعرفين...

141
00:09:11,509 --> 00:09:13,177
‫ماذا تفعلين هنا؟

142
00:09:13,261 --> 00:09:16,597
‫استأجرتني فتاة تدعى "بيج" 
‫لتركيب بعض الأثاث.

143
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
‫"بيج" إحدى شريكاتي في الغرفة.
‫حمداً لله أنها ليست هنا الآن.

144
00:09:19,225 --> 00:09:22,144
‫الشيء الذي تريد منك تركيبه موجود هناك.

145
00:09:23,437 --> 00:09:26,315
‫إذن شريكتك في الغرفة تحب المنجنيق؟ لطيف.

146
00:09:26,399 --> 00:09:28,317
‫هذه آلة للتجديف يا غريبة الأطوار.

147
00:09:28,401 --> 00:09:31,153
‫كل شريكاتي في الغرفة في فريق التجديف،
‫لذا كلهن ضخمات وقويات.

148
00:09:31,237 --> 00:09:34,073
‫كما أنهن صديقات حميمات مع بعضهن،
‫وهذا أمر رائع بالنسبة لي.

149
00:09:34,156 --> 00:09:38,828
‫مؤكد! هذا المكان رائع جداً...
‫وكيس من رقائق البطاطا؟

150
00:09:42,415 --> 00:09:43,916
‫سأقدم طلباً للالتحاق هنا.

151
00:09:45,501 --> 00:09:47,420
‫تمهلي، هل أنت جادة؟

152
00:09:47,503 --> 00:09:49,422
‫تعرفين أنه من الصعب جداً 
‫الالتحاق هنا، صحيح؟

153
00:09:49,505 --> 00:09:52,883
‫وأنت أغبى إنسان قابلته في حياتي.

154
00:09:54,135 --> 00:09:55,970
‫صحيح.

155
00:09:56,262 --> 00:09:57,680
‫ما هذا الشيء هناك بالأسفل؟

156
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
‫هل تحاولين أن تجعليني 
‫أقول "ملابس داخلية"؟

157
00:10:00,391 --> 00:10:01,559
‫لقد قلتها بالفعل.

158
00:10:01,642 --> 00:10:02,935
‫- مرحباً.
‫- نحن لا نعرف بعضنا!

159
00:10:04,270 --> 00:10:06,188
‫أنا غريبة! من هي "زان"؟

160
00:10:06,272 --> 00:10:10,735
‫أنا مساعدة المقيمات ولست والدتكما،
‫كما أني منفتحة تماماً حيال التوجه الجنسي.

161
00:10:10,818 --> 00:10:15,364
‫والعلاقات الجنسية بين غرباء 
‫هي خيط هام في نسيجكم الجنسي.

162
00:10:15,448 --> 00:10:18,618
‫لا تستعملا الجانب الآخر من صفائح 
‫طبيب الأسنان كواقي أثناء الجنس الفموي.

163
00:10:18,701 --> 00:10:23,623
‫وسنعرض فيلم "شريك 3" الليلة 
‫في صالة الطالبات.

164
00:10:23,706 --> 00:10:25,082
‫حسناً.

165
00:10:25,166 --> 00:10:27,877
‫افعلاها أيتها الفتاتان.

166
00:10:31,005 --> 00:10:33,341
‫أعتقد أنها صدقتنا. ما هو "شريك"؟

167
00:10:33,424 --> 00:10:35,968
‫ماذا؟ لا، لا تهمني "شيريل".

168
00:10:36,052 --> 00:10:38,929
‫لا أريد أن ترى شريكاتي في الغرفة
‫مربيتي السابقة الغبية.

169
00:10:39,013 --> 00:10:40,765
‫يكرهني الجميع بالفعل هنا.

170
00:10:40,848 --> 00:10:43,768
‫يعتقدون أنني طفلة مدللة ثرية
‫ألحقوها هنا بسبب أموالها.

171
00:10:43,851 --> 00:10:48,064
‫كيف يعرفون أنك ثرية؟ لا أريد إحراجك 
‫ولكن بنطالك الجينز مقطّع.

172
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
‫ألم تلاحظي أن هذا المبنى يحمل اسم عائلتي؟

173
00:10:51,442 --> 00:10:53,235
‫"فورهيز هول" هي أنت.

174
00:10:53,319 --> 00:10:55,863
‫اعتقدت أنها سُميت
‫على اسم الرجل الذي في الأغنية.

175
00:10:55,946 --> 00:10:58,366
‫"(فورهيز) وسادة جيدة ومبهجة

176
00:10:58,449 --> 00:11:00,660
‫(فورهيز) وسادة جيدة ومبهجة"

177
00:11:00,743 --> 00:11:02,328
‫لا أفهم هذا المكان.

178
00:11:02,411 --> 00:11:05,122
‫ففي المدرسة الثانوية،
‫كان رائعاً أن تكوني ثرية.

179
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫ولكن هنا، أنا مثلك.

180
00:11:08,751 --> 00:11:11,253
‫كيف الحال يا جلالتك؟

181
00:11:11,337 --> 00:11:13,089
‫أقوم بتلميع تاجي.

182
00:11:14,256 --> 00:11:15,174
‫من تكون صديقتك؟

183
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
‫هي؟ إنها ليست صديقتي.

184
00:11:17,343 --> 00:11:21,889
‫نعم، أنا "توني رافيولي" من "تاسك رابيت"!

185
00:11:23,140 --> 00:11:27,561
‫حسناً يا "توني"، لم لا تقلل كلامك
‫وتركز على عملك؟

186
00:11:27,645 --> 00:11:31,440
‫أنا متأكدة من أنك معتادة على التحدث
‫مع المساعدين بهذه الطريقة يا "زان"،

187
00:11:31,524 --> 00:11:36,529
‫ولكن لا تفرضي طبقيتك على تجربة
‫هذا العامل المتحول جنسياً.

188
00:11:36,612 --> 00:11:37,905
‫هذا سيئ جداً.

189
00:11:39,115 --> 00:11:41,700
‫لا بأس، انسين الموضوع!

190
00:11:44,870 --> 00:11:49,125
‫هناك عرض لفيلم في الصالة بعد قليل. 
‫قد يكون ممتعاً.

191
00:11:49,208 --> 00:11:52,336
‫لدينا بالفعل خططاً رائعة لهذه الليلة.

192
00:11:53,003 --> 00:11:55,131
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.

193
00:11:55,214 --> 00:11:57,633
‫- لن نتوقف حتى نتقيأ.
‫- لا.

194
00:11:57,716 --> 00:12:01,095
‫رائع. لا أعرف ماذا سأفعل الليلة.

195
00:12:05,391 --> 00:12:09,562
‫حسناً... يجب أن نستعد.

196
00:12:09,645 --> 00:12:12,231
‫- سعدنا بمقابلتك يا "توني".
‫- وأنا أيضاً.

197
00:12:16,318 --> 00:12:17,945
‫"(بنغازي)

198
00:12:19,655 --> 00:12:21,282
‫(بنغازي)

199
00:12:23,075 --> 00:12:24,743
‫(بنغازي)

200
00:12:25,369 --> 00:12:27,955
‫كانت (هيلاري) هناك"

201
00:12:29,707 --> 00:12:30,541
‫أحب هذا يا "تايتوس"!

202
00:12:30,624 --> 00:12:33,919
‫هل بالغت في لفظ حرف "ب" 
‫في "(هيلاري) قتلت (نيكول براون سيمبسون)"؟

203
00:12:34,003 --> 00:12:35,463
‫لا، كانت جيدة.

204
00:12:36,589 --> 00:12:38,632
‫أنا مستمتع بهذا التعاون.

205
00:12:38,716 --> 00:12:41,051
‫يغضب كثير من الناس 
‫حين أقول لهم الحقيقة كما هي.

206
00:12:41,135 --> 00:12:44,597
‫لأن الحكومة تسيطر على عقولهم
‫بأبراج الهاتف الجوال.

207
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
‫لكن أنا وأنت ذكيان. لقد بدلنا كل أسناننا.

208
00:12:47,933 --> 00:12:49,685
‫نعم، لا.

209
00:12:49,768 --> 00:12:52,980
‫أنا لا أهتم بالسياسة يا "غوردي".

210
00:12:53,063 --> 00:12:56,025
‫أنا لا أهتم منذ صغري.
‫يمكن أن يقاتل العالم حروبه

211
00:12:56,108 --> 00:12:59,695
‫ويسجل اعتراضاته ضمن وسم،
‫وسأظل رجلاً أسود مثليّ متعب

212
00:12:59,778 --> 00:13:01,322
‫أعيش في زورق سحب.

213
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‫سأتلقى أجراً اليوم على الأقل.

214
00:13:09,288 --> 00:13:10,915
‫"الفلورايد

215
00:13:11,707 --> 00:13:13,292
‫الفلورايد

216
00:13:13,375 --> 00:13:14,793
‫يجعل الأطفال مثليين

217
00:13:14,877 --> 00:13:17,671
‫المحكمة العليا

218
00:13:17,755 --> 00:13:20,424
‫تلبس رداءً لتخفي

219
00:13:20,508 --> 00:13:23,385
‫جسمها الأخطبوطي

220
00:13:24,845 --> 00:13:27,389
‫اخترعت وكالة الاستخبارات المركزية
‫مرض الإيدز

221
00:13:27,473 --> 00:13:30,392
‫لتبيع ألحفة"

222
00:13:32,520 --> 00:13:37,399
‫لذا كما ترون، لا يوجد الكثير من الذقون 
‫كما يحاول البعض إقناعكم.

223
00:13:37,483 --> 00:13:40,986
‫السيدة "كاوشتبر"، إذا كنت تحاولين
‫أن تجعليني أستسلم، فهذا لن يحدث.

224
00:13:41,070 --> 00:13:42,446
‫أستطيع تحمل أي شيء.

225
00:13:42,530 --> 00:13:45,491
‫أنا أحكم بصفة منتظمة
‫في مسابقات أفلام الطلبة.

226
00:13:45,574 --> 00:13:47,493
‫أنا أيضاً لن أستسلم.

227
00:13:47,576 --> 00:13:49,370
‫ما زال عندي الكثير لأقوله،

228
00:13:49,453 --> 00:13:51,789
‫وأغنيه!

229
00:13:51,872 --> 00:13:55,793
‫"هذه هي الأشياء التي أراها في الغرفة

230
00:13:55,876 --> 00:14:01,340
‫كرسي ورجل
‫وكرسي ومقشة

231
00:14:01,423 --> 00:14:03,509
‫وكرسي وكرسي

232
00:14:03,592 --> 00:14:05,594
‫وكرسي و..."

233
00:14:05,678 --> 00:14:06,512
‫"كيمي"!

234
00:14:06,595 --> 00:14:08,764
‫لقد وصل الشخص الذي طلبته من "تاسك رابيت".

235
00:14:08,847 --> 00:14:12,476
‫ألم أذكر أني طلبت بيتزا للجميع؟

236
00:14:12,560 --> 00:14:14,728
‫بيتزا "هاواي" الخالية من الغلوتين.
‫المطعم لي بالمناسبة.

237
00:14:14,812 --> 00:14:16,772
‫هذه بيتزا غبية.

238
00:14:16,855 --> 00:14:18,899
‫وقد وقعت في فخي تماماً.

239
00:14:18,983 --> 00:14:22,945
‫لأنه مسموح لي بتلقي الأسئلة ممن انتخبوني.

240
00:14:23,028 --> 00:14:27,741
‫وهذه "كيمي". تفضلي يا عزيزتي،
‫اسأليني أسئلة سهلة كرمية كرة خفيفة.

241
00:14:27,825 --> 00:14:29,702
‫حسناً، إنه آخر الشوط السابع.

242
00:14:29,785 --> 00:14:31,954
‫أنت ترمين الكرة،
‫وأعز صديقاتك في الموقع الثالث،

243
00:14:32,037 --> 00:14:36,041
‫- ولكن والديها يتطلقان...
‫- عرفتها بمجرد أن قلتها.

244
00:14:39,545 --> 00:14:41,755
‫عذراً يا "ليليان"، إنه نداء الواجب.

245
00:14:42,673 --> 00:14:44,967
‫رغم أني أخطأت في نطق الكلمة،
‫لا أضحك على ذلك.

246
00:14:46,927 --> 00:14:51,056
‫"هذه هي بعض الأشياء
‫التي لا أراها في الغرفة

247
00:14:51,140 --> 00:14:53,642
‫ذو القدم الكبيرة وشجرة

248
00:14:53,726 --> 00:14:56,478
‫ومقبرة قديمة

249
00:14:56,562 --> 00:14:59,106
‫وكذلك رئيس سابق..."

250
00:14:59,189 --> 00:15:01,942
‫"(باراك حسين أوباما)

251
00:15:02,026 --> 00:15:04,445
‫إنه يهودي مسلم"

252
00:15:09,199 --> 00:15:11,368
‫- برعت في هذه.
‫- نعم، بالفعل.

253
00:15:11,452 --> 00:15:15,664
‫اسمع يا "تايتوس". لقد غنيت لي في الخلفية
‫لأكثر من 40 ألبوماً اليوم.

254
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
‫- ما رأيك أن تغني كمغن رئيسي؟
‫- رئيسي؟

255
00:15:20,002 --> 00:15:23,505
‫لم أغن كمغن رئيسي منذ أن
‫فقد "لوثر فاندروس" وعيه في تلك الحفلة،

256
00:15:23,631 --> 00:15:25,716
‫حيث ركضت على المسرح متظاهراً بأني طبيب.

257
00:15:25,799 --> 00:15:28,719
‫هناك أغنية لها مكانة خاصة جداً عندي.

258
00:15:28,802 --> 00:15:32,348
‫وطبقات صوتي لا تسمح لي بغنائها.
‫ولكن أنت تستطيع ذلك.

259
00:15:32,431 --> 00:15:34,099
‫لا أستطيع تصديق ما يحدث!

260
00:15:34,183 --> 00:15:37,561
‫صدقه، على عكس الهبوط على القمر،
‫واغتيال "كينيدي"،

261
00:15:37,645 --> 00:15:40,731
‫أو الرسائل التي وصلتني 
‫برفض نصوصي السينمائية، هذا حقيقي.

262
00:15:40,814 --> 00:15:42,733
‫هذه الأغنية... إنها أنا يا رجل.

263
00:15:42,816 --> 00:15:45,235
‫كل ما أؤمن به موجود هنا
‫بالأبيض والأرجواني.

264
00:15:46,445 --> 00:15:50,449
‫نفدت خرطوشة الحبر الأسود
‫وأنا غير مرحب بي في متجر القرطاسية.

265
00:15:57,414 --> 00:15:58,999
‫إنه وحش.

266
00:16:02,836 --> 00:16:06,465
‫يا إلهي، لقد اشتريته!
‫لقد قمت بالفعل بعمل شيء غير سخيف!

267
00:16:06,548 --> 00:16:07,883
‫لا تنفعلي وأمسكي أحصنتك يا "زان".

268
00:16:07,967 --> 00:16:09,009
‫أمسكيها جيداً.

269
00:16:09,093 --> 00:16:11,345
‫- قومي برعايتها بحنان.
‫- ماذا؟

270
00:16:11,428 --> 00:16:13,347
‫لا أدري. لم آكل اليوم.

271
00:16:14,056 --> 00:16:17,101
‫اسمعي، أعرف أنك تريدين أن تبدي
‫رائعة أمام شريكاتك في الغرفة،

272
00:16:17,184 --> 00:16:20,145
‫لذا طلبتِ من صديقتك الظريفة 
‫والأكبر منك سناً أن تشتري لك بيرة.

273
00:16:20,229 --> 00:16:22,481
‫وأنا أريد مساعدتك،
‫ولكني لا أستطيع شراء الكحول.

274
00:16:22,564 --> 00:16:25,109
‫لذا أحضرت لك كرتونة بست علب من الليمونادة.

275
00:16:25,192 --> 00:16:27,027
‫يا لك من حمقاء!

276
00:16:27,111 --> 00:16:28,612
‫هذه ليمونادة بالكحول.

277
00:16:28,696 --> 00:16:31,740
‫- تحتوي على الكحول أكثر من البيرة!
‫- ماذا؟

278
00:16:31,824 --> 00:16:35,244
‫ولكن الإعلان على العلبة هو ليمونة 
‫على لوح تزلج! كيف لا يكون ذلك للأطفال؟

279
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
‫- من مستعد للاحتفال؟
‫- المزيد...

280
00:16:40,249 --> 00:16:43,377
‫هل أنت جادة يا "زان"؟ 
‫لا يمكنك شرب هذا هنا!

281
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
‫ولكن الحفلة...

282
00:16:45,254 --> 00:16:47,631
‫قلتن إنكن ستتقيئن الليلة.

283
00:16:47,715 --> 00:16:49,967
‫أجل، لأننا سنبذل جهداً كبيراً 
‫على آلة التجديف.

284
00:16:50,050 --> 00:16:53,095
‫لماذا قد نريد أن نثمل؟
‫يجب أن نتمرن في الـ5 صباحاً.

285
00:16:53,178 --> 00:16:57,516
‫أعرف أن القواعد لا تُطبق عليك يا "زان"،
‫ولكن راجعي امتيازاتك ولو لمرة.

286
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
‫أهلاً يا "توني". كيف حالك؟

287
00:17:01,854 --> 00:17:05,024
‫أهلاً يا جماعة. تركت أدواتي عند الـ...

288
00:17:05,649 --> 00:17:07,735
‫لا، أتعرفن؟

289
00:17:07,818 --> 00:17:11,030
‫وهذا ليس فقط لأني نسيت اللكنة.

290
00:17:11,113 --> 00:17:12,906
‫أنا لست "توني رافيولي".

291
00:17:13,699 --> 00:17:15,409
‫اسمي "كيمي شميدت".

292
00:17:16,201 --> 00:17:18,662
‫أنا هنا لأن "زان" صديقتي.

293
00:17:18,746 --> 00:17:19,913
‫أجل، إنها ثرية.

294
00:17:19,997 --> 00:17:23,417
‫ثرية لدرجة أنها استخدمت طائرة مروحية مرة
‫لتجفيف سروال تبولت فيه.

295
00:17:23,500 --> 00:17:24,376
‫يا إلهي، "كيمي"!

296
00:17:24,460 --> 00:17:29,339
‫اسمعن، أنا لم أرتاد الجامعة أبداً،
‫ولكن أليس كل منا مميزاً بشكل أو بآخر؟

297
00:17:29,423 --> 00:17:34,011
‫"زان" ثرية، وأنتن طويلات القامة، 
‫وأنا الفتاة الوحيدة التي تذهب إلى حلاقي.

298
00:17:34,094 --> 00:17:36,138
‫إذن ربما نحن لسنا مختلفات للغاية.

299
00:17:36,221 --> 00:17:38,432
‫وإذا قمتن بإعطائها فرصة،

300
00:17:38,515 --> 00:17:43,103
‫سترين أن "زان" هي رائعة حقاً و...

301
00:17:43,187 --> 00:17:44,438
‫لا، اختفت رقائق البطاطا.

302
00:17:45,439 --> 00:17:47,441
‫حسناً، هذا ما نفعله الليلة،

303
00:17:47,524 --> 00:17:50,069
‫لذا إن أرادت "زان" التدرب معنا 
‫فمرحباً بها.

304
00:17:50,152 --> 00:17:51,653
‫لا أريد ذلك.

305
00:17:51,737 --> 00:17:55,324
‫ماذا بك يا حبيبتي؟ هل يضايقك بنطالك؟
‫هل تريدين أن أطلب لك طائرة مروحية؟

306
00:17:56,200 --> 00:17:58,494
‫هيا يا "زان"، أعني...

307
00:17:59,161 --> 00:18:00,162
‫انظري إلي.

308
00:18:02,456 --> 00:18:03,457
‫هذا ممتع!

309
00:18:03,540 --> 00:18:06,335
‫إن استعملت مخيلتك، إنه مثل تجديف قارب!

310
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
‫هذا ما يفعله الطاقم!

311
00:18:07,753 --> 00:18:10,798
‫إنها سريعة بشكل مجنون!

312
00:18:10,881 --> 00:18:13,383
‫لا أقصد إهانة المرضى عقلياً 
‫أو البطيئين بدنياً.

313
00:18:13,467 --> 00:18:15,385
‫أحب هذا!

314
00:18:15,469 --> 00:18:17,805
‫هيا يا "توني"!

315
00:18:17,888 --> 00:18:21,600
‫- أعني "كيمي"!
‫- هيا يا "كيمي"!

316
00:18:26,063 --> 00:18:29,525
‫"قطة بـ8 رؤوس

317
00:18:29,608 --> 00:18:33,362
‫خبز محمص يفهم الحب

318
00:18:33,445 --> 00:18:35,572
‫قطة بـ8 مؤخرات

319
00:18:35,656 --> 00:18:38,492
‫قفاز كركند لامع

320
00:18:38,575 --> 00:18:44,331
‫هذه بضعة أشياء لم أرها أبداً في غرفة"

321
00:18:46,792 --> 00:18:49,419
‫أيتها السيدة، ستفقدين الوعي
‫وتكسرين وركك.

322
00:18:49,503 --> 00:18:50,963
‫وصدقيني، هذا سيئ للغاية.

323
00:18:51,046 --> 00:18:53,841
‫في كل مرة أمر عبر جهاز كشف المعادن،
‫تضطرب الأمور كثيراً.

324
00:18:53,924 --> 00:18:58,679
‫يربت علي الموظف فأقول،
‫"ادعني إلى العشاء أولاً!"

325
00:18:58,762 --> 00:19:00,639
‫وفعلها ذات مرة. أمر محرج جداً.

326
00:19:00,722 --> 00:19:03,350
‫اسمع، أحتاج إلى رفع معنوياتي.

327
00:19:05,894 --> 00:19:08,814
‫- الدلو هنا إن احتجته.
‫- لا شكراً، تبولت منذ قليل.

328
00:19:08,897 --> 00:19:10,816
‫كيف أصبحت ماهرة هكذا؟

329
00:19:13,610 --> 00:19:16,989
‫"غريتشن"، أصبح التدوير أسهل بالتأكيد
‫بعد أن حصلنا على تلفزيون.

330
00:19:17,698 --> 00:19:19,867
‫هذا البرنامج مشين يا أخت "كيمي".

331
00:19:19,950 --> 00:19:22,119
‫"مونيكا" و "روس" هما أخ وأخت،

332
00:19:22,202 --> 00:19:25,247
‫ولكن يمكنك ملاحظة أنه يعاملها كزوج.

333
00:19:25,330 --> 00:19:28,834
‫قذر! قرد!

334
00:19:34,798 --> 00:19:36,842
‫لأسباب عادية.

335
00:19:39,970 --> 00:19:41,263
‫"ألوها" يا "ليليان".

336
00:19:41,346 --> 00:19:43,599
‫تعني مرحباً! لا تقفلي الخط!

337
00:19:43,682 --> 00:19:46,351
‫أريدك أن تقومي بعمل نيابة عني.

338
00:19:46,435 --> 00:19:49,188
‫اذهبي إلى البقالة وأحضري لي بعض الشاي.

339
00:19:49,271 --> 00:19:51,398
‫كلما كان أقوى، كان أفضل!

340
00:19:51,481 --> 00:19:55,235
‫إذن، عندي عمل لك،
‫استعدي لشرب بعض الشاي.

341
00:19:55,319 --> 00:19:57,529
‫لا تملي علي ما أفعل.

342
00:19:59,072 --> 00:20:00,949
‫عذراً يا جماعة، يجب أن أذهب.

343
00:20:01,033 --> 00:20:03,869
‫يجب أن تتولى إحداكن التدوير
‫حتى لا ينتهي العالم.

344
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
‫استعمال المرحاض هو الطريقة التي تجمع بها
‫الشركات حمضنا النووي،

345
00:20:12,085 --> 00:20:14,046
‫لذا قم بها في أي مكان هنا.

346
00:20:14,129 --> 00:20:16,381
‫شكراً يا "غوردي"، هذا يبدو معقولاً.

347
00:20:23,138 --> 00:20:28,560
‫وحينئذ عرفت أن "جودي فوستر" كانت مثلية.

348
00:20:28,644 --> 00:20:31,563
‫لأن ذلك كان يمكنه إثارة إعجابي حقاً.

349
00:20:31,647 --> 00:20:33,815
‫تفقدين تسلسل أفكارك يا "كاوشتبر".

350
00:20:33,899 --> 00:20:39,029
‫بدأت القصة عن برنامج الدعارة "روبن بيرد". 
‫ما هو قصدك؟

351
00:20:42,449 --> 00:20:43,325
‫"تايتوس"!

352
00:20:44,076 --> 00:20:46,119
‫انظر ما سيحدث لك يا "غودمان".

353
00:20:46,203 --> 00:20:51,375
‫إن جعلت هذا الرجل يبدأ بإحدى 
‫نوبات حديثه الغاضب، سنمضي الليل كله هنا.

354
00:20:52,417 --> 00:20:54,753
‫أتعرف ما أحب يا "تايتوس"؟

355
00:20:54,836 --> 00:20:55,963
‫حدائق الحيوانات.

356
00:20:56,046 --> 00:20:59,091
‫لا تجعليني أتحدث عن هذا. لو كنت أريد رؤية 
‫مجموعة من الحيوانات العارية،

357
00:20:59,174 --> 00:21:02,844
‫لشاهدت برنامج الدعارة "روبن بيرد"!
‫وليس عندي وقت لهذا.

358
00:21:02,928 --> 00:21:04,221
‫"ليليان"، أريد نصيحتك.

359
00:21:04,304 --> 00:21:07,766
‫يجب أن تعلم أنك على مكبر الصوت في الهاتف!
‫"آرتي غودمان" هنا.

360
00:21:07,849 --> 00:21:10,060
‫الآن أريد أن أقوم بحديث غاضب
‫عن مكبر الصوت في الهواتف!

361
00:21:10,143 --> 00:21:13,355
‫أتفق معك. هل حاولت من قبل إجراء
‫مكالمة جماعية عبر مكبر الصوت؟

362
00:21:13,438 --> 00:21:15,774
‫سيدي، لا بد أنك أدركت أني لم أفعل هذا.

363
00:21:16,608 --> 00:21:20,529
‫"ليليان"، أتصل بك لأني أعرف
‫أن "كيمي" لن تعطني الإجابة التي أريدها.

364
00:21:20,612 --> 00:21:23,407
‫طُلب مني أن أكون المغني الرئيسي
‫مقابل المال.

365
00:21:23,490 --> 00:21:25,242
‫ما هي المشكلة؟

366
00:21:25,325 --> 00:21:28,495
‫المشكلة أن الأغنية مهينة جداً.

367
00:21:28,578 --> 00:21:30,455
‫ولكني سأقبض 100 دولار في الساعة.

368
00:21:30,539 --> 00:21:33,208
‫وتعرفين شدة احتياجي لتسمية نجمة باسمي.

369
00:21:33,292 --> 00:21:38,171
‫"تايتوس"، إذا أردت شيئاً، 
‫يجب أن تفعل كل ما يتطلب الأمر للحصول عليه.

370
00:21:38,255 --> 00:21:42,843
‫أعني، أنني الآن أقف بجانب دلو مملوء ببولي.

371
00:21:42,926 --> 00:21:45,262
‫بالفعل. وهذا مقرف.

372
00:21:45,345 --> 00:21:47,014
‫أنا "آرتي" ثانية يا "تايتوس".

373
00:21:47,097 --> 00:21:49,933
‫ولكن كلمات الأغنية...

374
00:21:50,017 --> 00:21:54,896
‫إذا بعتها، لن يهتم أحد بما تقوله الأغنية.

375
00:21:54,980 --> 00:21:58,900
‫بعض من أكثر أغانينا نجاحاً مقزز للغاية.

376
00:21:58,984 --> 00:22:02,487
‫"فتاة صغيرة" هي أغنية حب لفتاة قاصر.

377
00:22:02,571 --> 00:22:09,077
‫"حبيبي، الجو بارد بالخارج" هي أغنية 
‫عيد ميلاد تؤيد السجن غير القانوني.

378
00:22:09,161 --> 00:22:11,997
‫أغنية "البيناكولادا" تتحدث
‫عن ثنائي يقيم علاقة غرامية غير شرعية.

379
00:22:12,080 --> 00:22:16,918
‫نعم، ومن يغني بهذه الكثرة 
‫عن "البيناكولادا"؟

380
00:22:17,002 --> 00:22:18,253
‫هذا غباء.

381
00:22:18,337 --> 00:22:21,631
‫وأيضاً، بصفتي شخص مارس الحب 
‫على الشاطئ، إليك نصيحة،

382
00:22:21,715 --> 00:22:23,759
‫اعرف جدول مد البحر مسبقاً.

383
00:22:23,842 --> 00:22:25,469
‫شكراً يا "ليليان" و"آرتي".

384
00:22:25,552 --> 00:22:28,013
‫كنت أعرف أنكما ستعطياني
‫الإجابة التي أردتها.

385
00:22:32,100 --> 00:22:34,186
‫وصل الشخص الذي طلبته من "تاسك رابيت"!

386
00:22:34,269 --> 00:22:37,564
‫شكراً لإله العهد القديم الغاضب.

387
00:22:37,647 --> 00:22:42,277
‫الذي يهدد دائماً بقتل الأطفال 
‫ليبرهن وجهة نظره.

388
00:22:54,247 --> 00:22:55,791
‫استعد يا سافـ...

389
00:22:58,168 --> 00:22:59,836
‫لماذا أشعر أني...

390
00:23:02,005 --> 00:23:04,758
‫"كيمي"، أي نوع من الشاي كان هذا؟

391
00:23:04,841 --> 00:23:06,176
‫أقوى ما عندهم.

392
00:23:06,259 --> 00:23:09,137
‫كان هناك دب على الصندوق،
‫ولا يوجد أقوى من الدب!

393
00:23:09,221 --> 00:23:12,140
‫ماذا كان يلبس الدب؟
‫ماذا كان يلبس يا "كيمي"؟

394
00:23:12,224 --> 00:23:16,103
‫ملابس الناس! أُؤكد لك أن هذا الدب 
‫قتل شخصاً ما وأخذ مكانه في الحياة!

395
00:23:16,186 --> 00:23:18,563
‫- لا.
‫- يا للهول. هذه كانت بيجامة.

396
00:23:18,647 --> 00:23:20,232
‫- هذا شاي لوقت النوم.
‫- أجل.

397
00:23:20,315 --> 00:23:22,734
‫للأوقات التي تشعر فيها بالنعاس 
‫ولا تريد ذلك.

398
00:23:22,818 --> 00:23:25,779
‫كما هي "وجبات العشاء للرجل الجائع" 
‫لحين يكون الرجل جائعاً.

399
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
‫ولكن كُتب عليها "بدون كافيين"!

400
00:23:27,614 --> 00:23:30,992
‫لأنك لا تدفع المزيد من أجل الكافيين، 
‫إنه مجاني.

401
00:23:31,076 --> 00:23:33,411
‫إنك غبية!

402
00:23:37,457 --> 00:23:39,167
‫شاي قوي.

403
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‫"آرتي غودمان" بالمناسبة.

404
00:23:42,963 --> 00:23:44,631
‫هل سنقوم بالتصويت؟

405
00:23:46,967 --> 00:23:50,137
‫قم ببيعها ولن يهتم أحد عما تتحدث.

406
00:23:51,388 --> 00:23:55,392
‫اغفر لي يا إله العهد الجديد اللطيف 
‫بعد أن استقريت وأصبحت لك عائلة.

407
00:23:59,146 --> 00:24:02,691
‫"أحب (كاليفورنيا)
‫أعيش حياة الساحل الغربي

408
00:24:02,774 --> 00:24:06,027
‫لا أحتاج أن أحذرك أن الفتيات هنا رائعات

409
00:24:06,111 --> 00:24:07,654
‫بدون قمصان وبنظارات شمسية

410
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
‫يستمعون لفرقة (سماشماوث) على الاستريو

411
00:24:09,364 --> 00:24:13,410
‫الرقص رائع مع فتحة سقف السيارة
‫الآن هيا بنا

412
00:24:15,537 --> 00:24:17,956
‫أحب الأثداء في (كاليفورنيا)

413
00:24:18,039 --> 00:24:19,666
‫الرمال في (كاليفورنيا)

414
00:24:19,749 --> 00:24:23,253
‫الأثداء في (كاليفورنيا)
‫وسيارة (موستانغ) في (كاليفورنيا)

415
00:24:23,336 --> 00:24:24,880
‫أحب الكلاب في (كاليفورنيا)

416
00:24:24,963 --> 00:24:26,173
‫المشي في (كاليفورنيا)

417
00:24:26,256 --> 00:24:30,802
‫ولكن الأثداء في (كاليفورنيا)
‫هي أجمل الأثداء على الإطلاق

418
00:24:34,556 --> 00:24:37,017
‫إنها أعظم الأثداء

419
00:24:37,100 --> 00:24:40,312
‫الشورتات قصيرة لدرجة 
‫أنه يمكنك رؤية جيوبها التحتية

420
00:24:40,395 --> 00:24:43,899
‫كل يوم على أرض (كالي) 
‫هو عطلة نهاية الأسبوع

421
00:24:46,943 --> 00:24:48,612
‫أحب الأثداء في (كاليفورنيا)

422
00:24:48,695 --> 00:24:50,530
‫الشمس في (كاليفورنيا)

423
00:24:50,614 --> 00:24:52,032
‫السماء في (كاليفورنيا)

424
00:24:52,115 --> 00:24:53,658
‫وأصدقائي في (كاليفورنيا)

425
00:24:53,742 --> 00:24:55,410
‫أحب الدراجات في (كاليفورنيا)

426
00:24:55,493 --> 00:24:57,162
‫ممارسة الرياضة في (كاليفورنيا)

427
00:24:57,245 --> 00:24:59,164
‫ولكن الأثداء في (كاليفورنيا)

428
00:24:59,247 --> 00:25:01,833
‫هي أجمل أثداء على الإطلاق

429
00:25:05,587 --> 00:25:08,632
‫هي أجمل أثداء على الإطلاق

430
00:25:12,260 --> 00:25:17,682
‫أجمل الأثداء هي في (كاليفورنيا)

431
00:25:17,766 --> 00:25:19,100
‫بالتأكيد"

432
00:25:30,028 --> 00:25:30,862
‫"(فورهيز هول)"

433
00:25:30,946 --> 00:25:32,572
‫"زان"!

434
00:25:33,073 --> 00:25:34,741
‫لا! ماذا تفعلين هنا؟

435
00:25:34,824 --> 00:25:37,160
‫رأيت للتو رأيك في الـ"تاسك رابت" عني.

436
00:25:38,286 --> 00:25:40,497
‫تبدو "كيمي" مثل مخروط المرور 
‫على رجل الثلج،

437
00:25:40,580 --> 00:25:42,499
‫ولا يوجد سبب لوجودها.

438
00:25:42,582 --> 00:25:44,751
‫تم استئجارها لتركيب آلة تجديف،

439
00:25:44,834 --> 00:25:47,921
‫وبدلاً من ذلك مزقت إرادتي في العيش.

440
00:25:48,004 --> 00:25:50,298
‫ثم صورة مثلجات شوكولاتة.

441
00:25:50,382 --> 00:25:53,218
‫- لذا، شكراً عليها.
‫- لا، إنها ليست...

442
00:25:53,301 --> 00:25:54,719
‫انسي الأمر.

443
00:25:57,597 --> 00:26:00,558
‫أعرف أن الأمر صعب،
‫ولكنك محظوظة جداً يا "زان".

444
00:26:00,642 --> 00:26:02,310
‫أنا على استعداد للموت لأكون هنا!

445
00:26:02,394 --> 00:26:04,854
‫لا تحاولي الترويح عني بقولك أنك قد تموتين.

446
00:26:06,690 --> 00:26:09,609
‫ربما تشعرين الآن أنها نهاية العالم،

447
00:26:09,693 --> 00:26:14,447
‫ولكني أعرف أنك إذا لم تيأسي،
‫وفكرت بإيجابية، فستتحسن الأمور.

448
00:26:16,825 --> 00:26:18,660
‫- أريد أن أقاتلك.
‫- لا، لا تريدين ذلك.

449
00:26:18,743 --> 00:26:19,911
‫لأنني سأدمرك.

450
00:26:21,871 --> 00:26:25,250
‫بدلاً من ذلك، فكري في سبب رغبتك
‫في المجيء إلى هنا أولاً.

451
00:26:25,333 --> 00:26:28,837
‫لم أرغب في ذلك. كنت أريد أن أبتعد
‫عن هذا المكان قدر الإمكان.

452
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
‫كنت أريد الالتحاق بجامعة في "كاليفورنيا".

453
00:26:30,588 --> 00:26:33,341
‫بالتأكيد. نمط الحياة المرحة.

454
00:26:33,425 --> 00:26:36,720
‫لكن لا، لأن كل أفراد عائلة "فورهيز"
‫يدرسون في جامعة "كولومبيا".

455
00:26:36,803 --> 00:26:39,764
‫منذ أن طُردنا من "هولندا" 
‫بسبب قتل "فيرمير".

456
00:26:39,848 --> 00:26:43,018
‫أكره عائلتي وأكره هذه الشارة السخيفة.

457
00:26:44,811 --> 00:26:47,230
‫ماذا تفعلين؟ قد تُطردين من الجامعة!

458
00:26:47,314 --> 00:26:48,732
‫إن كنت محظوظة.

459
00:26:55,488 --> 00:26:56,781
‫"زانثيبي"؟

460
00:26:56,865 --> 00:26:58,950
‫و"توني رافيولي".

461
00:26:59,034 --> 00:27:02,370
‫إما أن تشرحا لي كيف أن هذا جزء
‫ من حياة جنسية صحية

462
00:27:02,454 --> 00:27:04,456
‫أو ستكونان أنتما الاثنتان في مشكلة كبيرة.

463
00:27:04,539 --> 00:27:06,666
‫كنا نلعب "أدر الزجاجة" 
‫فخرجت الأمور عن السيطرة.

464
00:27:06,750 --> 00:27:08,501
‫"أدر الزجاجة" باثنين فقط؟

465
00:27:08,585 --> 00:27:10,837
‫هل تعتقدين أني حمقاء؟

466
00:27:17,385 --> 00:27:19,095
‫سأتصل بـ"دين كاين".

467
00:27:19,846 --> 00:27:21,556
‫وأطلب منه تنظيف هذه الفوضى.

468
00:27:21,639 --> 00:27:25,352
‫وبعدها سنذهب لمقابلة "دين كوونتز"،
‫الذي هو العميد.

469
00:27:38,782 --> 00:27:41,034
‫أين الجميع؟

470
00:27:42,327 --> 00:27:44,329
‫هل صعدوا إلى السماء؟

471
00:27:44,412 --> 00:27:49,125
‫عظيم، يا رب العهد الجديد.
‫لم أكن أعرف أنك تستطيع ذلك.

472
00:27:49,209 --> 00:27:51,419
‫لا. لقد غادروا.

473
00:27:51,503 --> 00:27:54,089
‫بعد تصويتهم بالإجماع لدعم "بيغ ناتشورالز".

474
00:27:56,341 --> 00:27:57,759
‫هذا يكفي.

475
00:27:58,551 --> 00:27:59,636
‫أستسلم.

476
00:28:01,388 --> 00:28:03,681
‫لا، هذا ليس خياراً متاحاً.

477
00:28:05,308 --> 00:28:07,435
‫ لا أتفق معك في كل شيء.

478
00:28:07,519 --> 00:28:11,189
‫مثلاً أثناء مماطلتك في المجلس 
‫عندما صنفت العرقيات من الأفضل للأسوأ.

479
00:28:11,856 --> 00:28:14,651
‫ولكني معجب بحماسك.

480
00:28:14,734 --> 00:28:19,030
‫لذا صممت أن تكوني
‫ممثلة المنطقة في هذا المشروع.

481
00:28:19,114 --> 00:28:21,282
‫لا يتم تنفيذ أي شيء بدون موافقتك.

482
00:28:21,366 --> 00:28:24,452
‫خطأ هائل يا صديقي.

483
00:28:25,245 --> 00:28:29,499
‫سأحاربك في كل خطوة!

484
00:28:29,582 --> 00:28:31,084
‫حسناً...

485
00:28:32,127 --> 00:28:34,421
‫أعتقد أننا سنرى بعضنا كثيراً إذن.

486
00:28:43,430 --> 00:28:46,057
‫من ألبسني ملابس داخلية؟

487
00:28:51,020 --> 00:28:53,481
‫لن أدعك تضيعين حياتك.

488
00:28:53,565 --> 00:28:55,650
‫سأجد لنا مخرجاً من هذه المشكلة.

489
00:28:57,152 --> 00:28:59,487
‫لا. يبدو ذكياً جداً! لديه نظارات في جيبه.

490
00:28:59,571 --> 00:29:00,655
‫لقد انتهينا!

491
00:29:00,739 --> 00:29:03,283
‫عندما قالت لي مرشدة المقيمين ما حدث،

492
00:29:03,366 --> 00:29:06,494
‫حاولت جاهداً أن أفهم
‫بماذا كنت تفكرين يا "زانثيبي".

493
00:29:06,578 --> 00:29:08,788
‫مُنحت كل امتيازات العالم.

494
00:29:08,872 --> 00:29:11,833
‫في الواقع، أنت ثاني أكثر الطالبات
‫تميزاً في فصلك

495
00:29:11,916 --> 00:29:13,752
‫بعد "صوفيا تايلينول".

496
00:29:13,835 --> 00:29:15,462
‫ولكننا أدركنا بعد ذلك

497
00:29:15,545 --> 00:29:20,216
‫كم كان تصرفك التدميري شجاعاً وجميلاً حقاً.

498
00:29:21,301 --> 00:29:22,552
‫ماذا يحدث في اعتقادك؟

499
00:29:22,635 --> 00:29:25,513
‫مهاجمة رمز امتيازك الخاص.

500
00:29:25,597 --> 00:29:28,933
‫مثل "سيدارتا غوتاما" 
‫الذي تخلى عن مملكة أبيه

501
00:29:29,017 --> 00:29:30,435
‫ليصبح "بوذا".

502
00:29:31,227 --> 00:29:36,191
‫أنا أستاذ في علم الرموز الدينية
‫مثل "روبيرت لانغدن" في فيلم "دافنشي كود".

503
00:29:36,274 --> 00:29:39,194
‫عندي أيضاً أمهق يتبعني،
‫ولكن هذا موضوع آخر.

504
00:29:40,111 --> 00:29:44,324
‫اسمعي يا "زان"، لقد اخترت مهاجمة
‫شعار العائلة بالكحول،

505
00:29:44,407 --> 00:29:47,160
‫لعلمك بأن عائلة "فورهيز" استخدمت الكحول

506
00:29:47,243 --> 00:29:49,329
‫لجذب الأطفال الأيرلنديين لمصانعهم.

507
00:29:49,412 --> 00:29:52,665
‫كما أنك قمت عمداً باستهداف صورة الحصان هذه

508
00:29:52,749 --> 00:29:56,377
‫لأن ثروة عائلة "فورهيز" 
‫جاءت من صنع الصمغ من وجوه الأحصنة.

509
00:29:56,461 --> 00:29:58,546
‫لذا، شكراً لك يا "زانثيبي".

510
00:29:58,630 --> 00:30:02,675
‫كان يجب على الجامعة 
‫إزالة هذا الشعار المهين منذ سنين طويلة.

511
00:30:05,303 --> 00:30:07,472
‫مهلاً، ما هو موضوع الأحصنة؟

512
00:30:07,889 --> 00:30:10,934
‫"كونتز"، أحتاج إلى التحدث إليك
‫عن حالة قبول جامعي خاصة.

513
00:30:11,017 --> 00:30:14,312
‫- أنا مشغول بـ...
‫- آسفة، هل قمت بمقاطعتي؟

514
00:30:14,395 --> 00:30:16,105
‫لم أكن قد انتهيت يا "كونتز".

515
00:30:16,189 --> 00:30:19,067
‫- هل فمك بحالة جيدة يا أبله؟
‫- لم أقصد ذلك. آسف يا مدربة "تانين".

516
00:30:19,150 --> 00:30:23,571
‫أيتها المدربة، هذه هي. إنها الماهرة 
‫التي حققت نتائج رائعة على ماكينة التجديف!

517
00:30:23,655 --> 00:30:27,367
‫هل تقومين بالتجديف لـ"كولومبيا"
‫بمنحة دراسية كاملة بدءاً من الآن؟

518
00:30:27,450 --> 00:30:30,245
‫- اتحاد أرقى الجامعات لا يمنح...
‫- هل كنت أتحدث إليك يا نظارات؟

519
00:30:30,328 --> 00:30:31,246
‫اذهب إلى الركن.

520
00:30:32,080 --> 00:30:33,706
‫ماذا حدث للتو؟

521
00:30:35,583 --> 00:30:37,836
‫أعتقد أننا سنرى بعضنا كثيراً يا "زان"!

522
00:30:40,797 --> 00:30:42,382
‫من ألبسني ملابس داخلية؟

523
00:30:44,509 --> 00:30:46,427
‫"بعد 3 أسابيع - (طوكيو)"

524
00:30:46,511 --> 00:30:48,054
‫"أحب الكلاب في (كاليفورنيا)

525
00:30:48,137 --> 00:30:49,347
‫المشي في (كاليفورنيا)

526
00:30:49,430 --> 00:30:54,227
‫- ولكن الأثداء في (كاليفورنيا)..."
‫- إنه نمط الحياة المرحة!

527
00:30:57,438 --> 00:30:58,356
‫ترجمة "مها عواد"

