﻿1
00:00:08,174 --> 00:00:11,261
‫بربك يا "كيمي"!
‫من المقبول أن تمشي على الشقوق.

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,930
‫مجرد أنها جملة مقفاة لا يجعلها حقيقية.

3
00:00:14,014 --> 00:00:17,017
‫لأنني متأكدة أن كلام "تايتوس" أثر عليّ.

4
00:00:17,100 --> 00:00:18,226
‫هذه سخافة.

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,563
‫مثل اعتقادي أن كل شاحنة أراها ستختطفني.

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,690
‫- اصعدي إلى الشاحنة يا "كيمي".
‫- أبداً!

7
00:00:24,482 --> 00:00:27,110
‫- آنسة "شميدت".
‫- إنه وقت الضرب بقسوة!

8
00:00:28,278 --> 00:00:33,116
‫لا، آنسة "شميدت"، نحن من مكتب التحقيقات 
‫الفيدرالي. نحتاج إلى مساعدتك!

9
00:00:33,199 --> 00:00:36,286
‫يا لعيد الميلاد! أنا آسفة!

10
00:00:36,369 --> 00:00:38,079
‫هل أنت بخير أيها العميل "يرماذر"؟

11
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
‫أعتقد أنها كسرت ظهري!

12
00:00:39,789 --> 00:00:41,332
‫كسرت ظهر "يرماذر".

13
00:00:42,125 --> 00:00:44,753
‫برفق.

14
00:00:45,628 --> 00:00:48,840
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

15
00:01:27,045 --> 00:01:28,254
‫"ليليان".

16
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
‫أحتاج إليك يا "ليليان".

17
00:01:35,303 --> 00:01:36,387
‫"ليليان"!

18
00:01:36,471 --> 00:01:40,850
‫أرى أنك عثرت أخيراً على مراقب الرضيع
‫الذي أحضرته من القمامة

19
00:01:40,934 --> 00:01:43,603
‫وخبأته هنا لأستمع إليك و"كيمي".

20
00:01:43,686 --> 00:01:46,773
‫يا إلهي، أنتما الاثنان مملان!
‫متى ستفعلانها؟

21
00:01:46,856 --> 00:01:49,818
‫أعاني من نزلة برد
‫وذهبت "كيمي" لتحضر لي دواءً

22
00:01:49,901 --> 00:01:51,820
‫ولم تعد وأنا أكرهها!

23
00:01:52,529 --> 00:01:55,907
‫أنت تعلم ما يحدث لها
‫عندما تذهب إلى الصيدلية.

24
00:01:55,990 --> 00:01:58,576
‫تبدأ في الضحك على دواء الإسهال،

25
00:01:58,660 --> 00:02:01,955
‫ثم يتسبب الضحك في إصابتها بالإسهال.
‫إنه حدث كبير.

26
00:02:02,038 --> 00:02:05,667
‫أياً كان هذا الذي أصبت به
‫فهو يبدو أسوأ من البرد.

27
00:02:06,501 --> 00:02:08,211
‫ما هذا الطفح الجلدي؟

28
00:02:08,294 --> 00:02:09,838
‫كنت آمل أنه مجرد حلوى الجيلاتين

29
00:02:09,921 --> 00:02:12,674
‫رغم العديد من اختبارات التذوق
‫التي أوضحت أنه ليس كذلك.

30
00:02:12,757 --> 00:02:14,175
‫وهذه الكدمات.

31
00:02:14,259 --> 00:02:15,426
‫والانتفاخات أيضاً.

32
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
‫عندك أعراض كثيرة!

33
00:02:17,220 --> 00:02:19,347
‫ليس من المفروض أن أموت بهذه الطريقة!

34
00:02:19,430 --> 00:02:22,267
‫قالت لي قارئة طالع إنها ستقتلني

35
00:02:22,350 --> 00:02:24,519
‫إن لم أدفع لها، ولم أفعل ذلك بعد!

36
00:02:24,602 --> 00:02:26,479
‫لنبحث عن كمبيوتر.

37
00:02:26,563 --> 00:02:28,148
‫حسن، لنبدأ.

38
00:02:28,857 --> 00:02:31,359
‫طفح جلدي وانتفاخات، وماذا أيضاً؟

39
00:02:31,442 --> 00:02:34,529
‫طبيب رياضي طويل القامة.

40
00:02:34,612 --> 00:02:35,780
‫الكل يكذب على الانترنت.

41
00:02:38,908 --> 00:02:40,869
‫حرارة مرتفعة ومفاصل متورمة.

42
00:02:40,952 --> 00:02:42,537
‫تعتقدين أنك مثالية.

43
00:02:42,620 --> 00:02:45,415
‫شعر مجعد، لا بطاقات تموينية، وبيضاء.

44
00:02:45,498 --> 00:02:49,294
‫تشخيص مرعب أيها الرجل الأسود!

45
00:02:49,377 --> 00:02:51,504
‫يقول إنك مصاب بداء الاسقربوط!

46
00:02:51,588 --> 00:02:53,631
‫داء الاسقربوط؟ ما هذا؟

47
00:02:53,715 --> 00:02:57,260
‫إنه مرض القراصنة القديم
‫الذي يحدث بسبب عدم أكل

48
00:02:57,343 --> 00:03:00,263
‫- فاكهة وخضروات كافية.
‫- ممارسة الجنس مع قبطان قارب نهري؟

49
00:03:00,346 --> 00:03:01,848
‫فاكهة وخضروات؟

50
00:03:01,931 --> 00:03:05,184
‫هذا يشبه جناحاً كاملاً 
‫في مصح مجانين من الخمسينات.

51
00:03:06,311 --> 00:03:08,396
‫صحيح؟ تلاعب بالكلمات.

52
00:03:09,230 --> 00:03:11,399
‫ما زلت أفهمه، 
‫ربما الآن أكثر من أي وقت مضى؟

53
00:03:11,482 --> 00:03:13,985
‫"تلاعب بالكلمات من أول فكرة"

54
00:03:14,068 --> 00:03:16,362
‫يا إلهي! ساعديني يا "ليليان"!

55
00:03:20,033 --> 00:03:22,035
‫آنسة "شميدت"، أعتقد أنك تعرفين هذه المرأة.

56
00:03:22,702 --> 00:03:23,995
‫"غريتشن"؟

57
00:03:24,078 --> 00:03:27,665
‫بالأمس، جاءتنا بعض الاستخبارات
‫عن الكنيسة التي تديرها الآنسة "تشاوكر"

58
00:03:27,749 --> 00:03:30,168
‫من مبنى في ريف "بينسلفانيا".

59
00:03:30,251 --> 00:03:32,754
‫ريف "بينسلفانيا"؟
‫أتمنى أن تكون ملابسي مناسبة.

60
00:03:33,338 --> 00:03:35,882
‫هل يمكننا التوقف عند أي متجر "سنشري 21"
‫في "بينسلفانيا"؟

61
00:03:35,965 --> 00:03:38,051
‫إنه في "بوسكوف" يا سيدتي.

62
00:03:38,551 --> 00:03:41,638
‫لا أستطيع التصريح بالتفاصيل،
‫ولكن لدينا سبب للاعتقاد

63
00:03:41,721 --> 00:03:43,598
‫أن "تشاوكر" خطرة.

64
00:03:43,681 --> 00:03:45,058
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

65
00:03:45,141 --> 00:03:48,436
‫ربما يستطيع أحد تعرفه
‫المساعدة في جعلها تعدل عن ذلك.

66
00:03:49,062 --> 00:03:51,689
‫"سندي بوكورني" و"دونا ماريا نونييز"
‫حاولتا بالفعل،

67
00:03:51,773 --> 00:03:53,733
‫ولكن كانتا في غاية السوء.

68
00:03:53,816 --> 00:03:57,028
‫"غريتشن"، لا تفعلي شيئاً ستندمين عليه!

69
00:03:57,111 --> 00:04:00,865
‫كما يحدث عندما تظنين أن غرة الشعر
‫ستبدو جميلة، وبعد أن تذهبي إلى منزلك...

70
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
‫أتعلمين؟ سأذهب لأقص غرتي!

71
00:04:04,494 --> 00:04:06,746
‫وسائل إعلام محلية فقط؟

72
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
‫هل أنت جاد؟

73
00:04:08,122 --> 00:04:09,499
‫لم أحضر من بعيد إلى هنا

74
00:04:09,582 --> 00:04:13,503
‫لأروج لظهوري على "شارك تانك إسبانيول"
‫لطائفة الأميش.

75
00:04:19,259 --> 00:04:20,802
‫سأفعل ما أستطيع.

76
00:04:20,885 --> 00:04:23,304
‫للأمانة، ربما يكون هذا خطئي بعض الشيء.

77
00:04:23,388 --> 00:04:24,639
‫ذكرت الآنسة "تشاوكر" ذلك.

78
00:04:24,722 --> 00:04:27,183
‫كما ذكرت أيضاً أنك سرقت حبيبها.

79
00:04:27,267 --> 00:04:28,810
‫أنا لم أسرقه.

80
00:04:28,893 --> 00:04:31,604
‫كان مصنوعاً من الصفائح
‫وكان عندي المغناطيس!

81
00:04:44,867 --> 00:04:46,494
‫دخلتم فجأة وأنا أضحك!

82
00:04:46,577 --> 00:04:47,829
‫"جاكلين"!

83
00:04:48,579 --> 00:04:50,290
‫أريد سرقة شبابك.

84
00:04:51,582 --> 00:04:52,667
‫تنفسي داخل فمي!

85
00:04:57,797 --> 00:05:01,134
‫أرى أن "روس" قام أخيراً
‫بشراء خاتم زواج لك.

86
00:05:01,217 --> 00:05:03,511
‫في الواقع، أخرج الأطباء هذا منه.

87
00:05:03,594 --> 00:05:05,346
‫أعتقد أنه كان جزءاً من السيارة.

88
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
‫هل أستطيع تقديم
‫كأس من الـ"بوربون" لأي منكما؟

89
00:05:07,765 --> 00:05:10,143
‫لا أعرف، هل نحن مدمنا كحول؟

90
00:05:11,477 --> 00:05:13,062
‫إنها تؤثر على حياتنا!

91
00:05:14,897 --> 00:05:17,734
‫"جاكلين"، أنت امرأة صالحة. لا أقصد إهانتك.

92
00:05:20,653 --> 00:05:22,613
‫كم من الوقت ستقضيان في المدينة؟

93
00:05:22,697 --> 00:05:25,241
‫سنركب طائرة صغيرة للعودة إلى "واشنطن"
‫بعد حفل الخطوبة.

94
00:05:25,325 --> 00:05:27,910
‫لا أريد إحراج نفسي بمأدبة الغداء.

95
00:05:27,994 --> 00:05:31,289
‫أي من أخوات "مارا " سيتزوج "فلاش" ثانية،
‫"كايت" أم "روني"؟

96
00:05:31,372 --> 00:05:34,917
‫لا. لم يكن محظوظاً هكذا.
‫لقد حصل على الثالثة، "مارا مارا".

97
00:05:35,668 --> 00:05:37,920
‫"مارا" هي الكلمة الوحيدة
‫التي تستطيع قولها.

98
00:05:38,629 --> 00:05:42,008
‫ذلك يشبه شخصية "هودر"،
‫ولكنه أمر رائع للعائلتين.

99
00:05:42,091 --> 00:05:44,343
‫نملك فريق "ريد سكنز"، 
‫ويملكون فريق "جيانتس"،

100
00:05:44,427 --> 00:05:47,221
‫"بابا جون" سيرأس القداس.

101
00:05:47,305 --> 00:05:49,474
‫قائمة هداياهم عند "موديل"، لمعلوماتك.

102
00:05:49,557 --> 00:05:51,768
‫إذن ببساطة يجب علي الذهاب إلى متجر "مو".

103
00:05:51,851 --> 00:05:56,022
‫"جاكلين"، نحن سعداء جداً
‫لأنك أصبحت جزءاً من العائلة الآن

104
00:05:56,105 --> 00:05:57,815
‫وأنك ستنضمين إلينا بعد الظهيرة...

105
00:05:57,899 --> 00:06:01,194
‫فقط لا تنظري مباشرة في عين "مارا".

106
00:06:01,277 --> 00:06:03,112
‫تعتبرها علامة عدوانية.

107
00:06:03,196 --> 00:06:05,823
‫نريد التأكد من أنك تعرفين

108
00:06:05,907 --> 00:06:09,869
‫أنه بالرغم من إصابة "روس"،
‫سنهتم بك جميعاً.

109
00:06:09,952 --> 00:06:15,917
‫ستدخلين إلى حساباته للتوفير،
‫وحسابه في متجر "يانكي كاندل"،

110
00:06:16,000 --> 00:06:19,837
‫واشتراك العائلة 
‫في مجلة "الطائرة النفاثة".

111
00:06:19,921 --> 00:06:23,257
‫شكراً، ولكن كل ما أريده حقاً
‫هو أن يعود لي "روس" ثانيةً.

112
00:06:24,550 --> 00:06:28,179
‫هل دخل "فان ديزل" هنا للتو؟
‫فقد كان هذا تمثيلاً رائعاً.

113
00:06:29,972 --> 00:06:32,266
‫لا يجب عليك التظاهر أمامنا.

114
00:06:32,350 --> 00:06:35,269
‫السبب الوحيد لأن تتزوج أي امرأة من "روس"
‫هو أنه ثري.

115
00:06:35,353 --> 00:06:38,940
‫أعني، حتى زوجاتنا معنا
‫من أجل المال، ونحن وسيمان.

116
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
‫لو لم يكن ابني، ربما كنت لأواعده.

117
00:06:42,693 --> 00:06:45,947
‫أنفقت زوجتي مؤخراً
‫مليون دولار لشراء لوحة.

118
00:06:46,030 --> 00:06:49,075
‫لماذا؟ يمكننا استخدام التصوير الآن.

119
00:06:49,158 --> 00:06:51,119
‫على الأقل، ما زالت زوجتك مثيرة.

120
00:06:51,202 --> 00:06:53,037
‫أعرف، أصبحت أمي قبيحة الآن.

121
00:06:53,955 --> 00:06:55,540
‫آسف جداً يا والدي.

122
00:06:55,623 --> 00:06:57,500
‫نعم، حسناً...

123
00:06:58,292 --> 00:07:00,044
‫سنراك لاحقاً عند آل "مارا".

124
00:07:01,337 --> 00:07:05,758
‫وعندما تقتربين من المنزل،
‫هزي علبة فيها نقود معدنية أو أي شيء،

125
00:07:05,842 --> 00:07:08,845
‫فقط لاحتمال أن تكون "مارا مارا"
‫بين الشجيرات.

126
00:07:10,304 --> 00:07:11,848
‫شكراً لزيارتكما.

127
00:07:11,931 --> 00:07:15,476
‫لديكما بضع ساعات قبل الحفل.
‫ربما يمكنكما زيارة "روس" في المستشفى؟

128
00:07:15,560 --> 00:07:18,646
‫لا، سنذهب أنا ووالدي لشرب الشاي
‫عند محل "أميريكان بوي".

129
00:07:19,480 --> 00:07:22,942
‫على ذكر "روس"، هل ترك أي شيء هنا؟

130
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
‫بعض الأمتعة فقط.

131
00:07:24,360 --> 00:07:27,655
‫وكل وساداتي عليها بقع
‫من عرق كوابيسه. لماذا؟

132
00:07:27,738 --> 00:07:30,908
‫الأمر هو ...
‫في كل مرة تجتمع فيها العائلة

133
00:07:30,992 --> 00:07:33,661
‫نتناول دائماً
‫بودينغ الذرة الشهير بطريقة جدتي.

134
00:07:34,328 --> 00:07:38,332
‫وبعد وفاة جدتي،
‫حصل "روس" على الوصفة.

135
00:07:38,416 --> 00:07:40,460
‫أعلم أنه احتمال ضعيف، ولكن...

136
00:07:40,543 --> 00:07:42,587
‫هكذا ماتت الجدة.

137
00:07:42,670 --> 00:07:45,006
‫إنها غلطتها. 
‫كانت تعلم أننا ذهبنا للصيد ليلاً.

138
00:07:45,089 --> 00:07:47,175
‫إذا وجدت الوصفة، أخبرينا.

139
00:07:47,258 --> 00:07:48,968
‫من الرائع أن نستمر
‫في هذا التقليد في الحفلة.

140
00:07:49,051 --> 00:07:52,638
‫بالطبع. تعلمان أني قد أفعل أي شيء 
‫لآل "سنايدر".

141
00:07:53,389 --> 00:07:54,390
‫هيا بنا يا أبي.

142
00:07:55,683 --> 00:07:56,684
‫يا إلهي.

143
00:07:57,894 --> 00:07:58,853
‫"متجر (غريم دولار)"

144
00:07:59,645 --> 00:08:01,522
‫كيف يكون عندي نقص في فيتامين "سي"؟

145
00:08:01,606 --> 00:08:02,648
‫"آي فيتامين (سي)"

146
00:08:02,732 --> 00:08:04,692
‫أتناول مكملات غذائية منذ سنين!

147
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
‫أهذه مجرد أزرار؟

148
00:08:06,903 --> 00:08:09,614
‫وجدتها. سلطة!

149
00:08:10,448 --> 00:08:12,533
‫سلطة الخبز الفرنسي "ستوفرز".

150
00:08:13,493 --> 00:08:15,328
‫المكون الوحيد هو قطع كبيرة.

151
00:08:16,078 --> 00:08:16,954
‫من ماذا؟

152
00:08:19,081 --> 00:08:20,917
‫لديهم برتقال هنا!

153
00:08:22,043 --> 00:08:23,211
‫لا.

154
00:08:23,294 --> 00:08:25,796
‫هذه مجرد مجموعة من رؤوس "غارفيلد".

155
00:08:25,880 --> 00:08:27,757
‫هل من الغريب
‫أننا يجب أن نشتري الطعام من مكان

156
00:08:27,840 --> 00:08:30,301
‫يبيع أيضاً أقنعة "جايسون" وفئران طليقة؟

157
00:08:30,384 --> 00:08:31,511
‫ماذا؟ لا.

158
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
‫عذراً يا سيد.

159
00:08:33,804 --> 00:08:36,390
‫أريد طلب بعض الفواكه الطازجة.

160
00:08:36,474 --> 00:08:38,643
‫لا طلبات جديدة. سنغلق متجرنا.

161
00:08:40,394 --> 00:08:41,771
‫خذي قطة إسبانية متوحشة!

162
00:08:41,854 --> 00:08:44,857
‫ستغلقون المتجر؟ لماذا؟

163
00:08:44,941 --> 00:08:46,776
‫"قريباً. 
‫(بيغ ناتشيورالز) للمنتجات العضوية"

164
00:08:46,859 --> 00:08:47,860
‫أيها الوغد!

165
00:08:47,944 --> 00:08:49,946
‫أصبحت أسناني تهتز الآن يا "ليليان".

166
00:08:50,029 --> 00:08:53,866
‫لن يحضر جني الأسنان
‫إلى هذا الحي منذ أن خنته!

167
00:09:10,508 --> 00:09:12,677
‫"غريتشن"، أنا "كيمي شميدت"!

168
00:09:12,760 --> 00:09:16,639
‫هل أستطيع الدخول؟ ليس معي سلاح.
‫فيما عدا الأسلحة التي وُلدت بها.

169
00:09:16,722 --> 00:09:21,435
‫ولا ألبس سلك تنصت،
‫إلا في حمالة صدري لأني أحتاج لرفعه.

170
00:09:21,519 --> 00:09:23,020
‫ولكن هذا شأني وحدي!

171
00:09:23,854 --> 00:09:27,275
‫موافقة، ولكن لا تحاولي القيام بشيء غريب!

172
00:09:29,902 --> 00:09:31,571
‫أتمنى لو أنها لم تقل ذلك.

173
00:09:31,654 --> 00:09:34,240
‫الآن كل ما أريد عمله هو 
‫القيام بأشياء غريبة.

174
00:09:34,323 --> 00:09:36,367
‫مثل التظاهر بنزول السلم.

175
00:09:39,161 --> 00:09:42,081
‫سيدتي، لا تنجح هذه الحيلة بدون حواجز.

176
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
‫ماذا تريدين يا "كيمي"؟ أنا مشغولة بأمر ما.

177
00:09:49,297 --> 00:09:51,966
‫ماذا يحدث؟
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي في الخارج!

178
00:09:52,049 --> 00:09:54,343
‫ومعهم أسلحة، وهناك كلب يحمل شارة.

179
00:09:55,052 --> 00:09:58,264
‫لماذا لم أربت عليه؟
‫كنت هناك بجانبه! لقد نظر لي!

180
00:09:58,347 --> 00:09:59,932
‫ماذا يحدث؟

181
00:10:00,016 --> 00:10:02,476
‫أنا أفعل ما قلت لي أن أفعله.

182
00:10:02,560 --> 00:10:05,855
‫أعرف أنك تريدين أن تلوميني،
‫ولكني لم أقل لك أن تفعلي هذا.

183
00:10:06,814 --> 00:10:08,149
‫حقاً؟

184
00:10:08,232 --> 00:10:10,693
‫إذن أية أفعى بشعر أحمر
‫أغرتني بتلك المقولة:

185
00:10:10,776 --> 00:10:14,238
‫"لا تحتاجين لرجل.
‫يمكنك عمل طائفة بنفسك ولوحدك!"

186
00:10:14,322 --> 00:10:16,282
‫هذا تقليدك لصوت الأفعى؟

187
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
‫من الواضح أنك لا تقابلين أفاعي كثيرة.

188
00:10:18,159 --> 00:10:20,620
‫"إنها 2016! تستطيع النساء إدارة طائفة!"

189
00:10:20,703 --> 00:10:22,246
‫كلاهما خطأ يا "كيمي".

190
00:10:22,330 --> 00:10:25,750
‫لأنهن لا يستطعن، كما أننا في عام 2017.

191
00:10:25,833 --> 00:10:27,752
‫كنا في عام 2016 عندما قلته.

192
00:10:27,835 --> 00:10:31,881
‫هذا الأمر لا ينجح بشكل عكسي.
‫فعلت كل شيء يفعله الرجال.

193
00:10:31,964 --> 00:10:35,926
‫استأجرت مبنى، وكتبت كلامي المقدس،
‫اتخذت مجموعة من الأزواج الأطفال.

194
00:10:36,010 --> 00:10:37,678
‫اتخذت أطفالاً... ماذا؟

195
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
‫"غريتشن"، كُسر مصباحك... لوحده.

196
00:10:49,190 --> 00:10:51,400
‫رأيتك يا "جاسبر"!

197
00:10:51,484 --> 00:10:53,027
‫مهلاً، أين حطب المدفأة؟

198
00:10:53,110 --> 00:10:55,696
‫- نبني منصة!
‫- رائع!

199
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
‫لم أقل لك أبداً
‫أن تخطفي مجموعة من الصبية!

200
00:11:02,203 --> 00:11:03,913
‫هل تعملين أموراً معهم؟

201
00:11:04,789 --> 00:11:08,376
‫لماذا قد أريد ممارسة الجنس مع بعض العذارى
‫النحفاء الذين يكذبون بشأن الاستحمام؟

202
00:11:08,459 --> 00:11:10,294
‫لم أكذب! لقد استحممت.

203
00:11:10,378 --> 00:11:12,088
‫- لم تفعل!
‫- أشم رائحتك من هنا!

204
00:11:12,171 --> 00:11:15,383
‫أترين؟ هذا لا ينفع بشكل عكسي.

205
00:11:15,466 --> 00:11:16,759
‫متى ستقدمين الغداء؟

206
00:11:17,343 --> 00:11:20,346
‫أقضي 80 بالمئة من يومي
‫في تحضير شطائر،

207
00:11:20,429 --> 00:11:23,891
‫لأنهم لا يستطيعون حتى أن يتعلموا
‫وضع زبدة السوداني على قطعة خبز!

208
00:11:23,974 --> 00:11:26,644
‫حسناً، أتذكر أننا كنا نعمل 
‫الفاصوليا بأنفسنا.

209
00:11:26,727 --> 00:11:28,062
‫من الأسهل أن أفعلها أنا.

210
00:11:29,313 --> 00:11:31,899
‫هل هناك برنامج تثقيفي
‫تريدان أنتما الاثنان مشاهدته؟

211
00:11:31,982 --> 00:11:34,485
‫تعتبر حيتان "الأوركا" حيوانات اجتماعية.

212
00:11:34,568 --> 00:11:38,239
‫يمنع استخدام الشاشات
‫حتى تنتهيا من رسم المسيح والإله.

213
00:11:38,322 --> 00:11:40,449
‫سيكون هذا واجباً ممتعاً!

214
00:11:40,533 --> 00:11:42,118
‫- حسناً.
‫- أياً يكن.

215
00:11:42,201 --> 00:11:44,328
‫...ويشمل نقرات وصافرات ونبضات.

216
00:11:44,412 --> 00:11:46,205
‫"غريتشن"، لا تبدين سعيدة.

217
00:11:46,288 --> 00:11:48,707
‫أيفترض أن أكون الآن سعيدة أيضاً؟

218
00:11:48,791 --> 00:11:50,543
‫لم أعد حتى أعرف ماذا يعني ذلك.

219
00:11:51,627 --> 00:11:54,588
‫أريد فقط أن أقول إن الأمر لا ينجح. 
‫أنت تعيسة.

220
00:11:54,672 --> 00:11:56,674
‫لم لا تخرجين وتسلمين نفسك لهم؟

221
00:11:56,757 --> 00:11:57,883
‫أتقصدين أن أستسلم؟

222
00:11:57,967 --> 00:12:00,636
‫لا. الطوائف هي الشيء الوحيد
‫الذي أثار اهتمامي دائماً

223
00:12:00,719 --> 00:12:02,805
‫ولن أسمح لهذا بالفشل.

224
00:12:02,888 --> 00:12:04,598
‫لأني سأفعل شيئاً واحداً صحيحاً.

225
00:12:04,682 --> 00:12:07,351
‫سأنهيها كرجل.

226
00:12:09,770 --> 00:12:13,566
‫يا إلهي. لا يا "غريتشن".

227
00:12:13,649 --> 00:12:14,942
‫قد يُصاب أحدهم.

228
00:12:15,025 --> 00:12:17,236
‫نعم، تلك هي الخطة.

229
00:12:17,319 --> 00:12:19,738
‫أنا التي اتصلت بمكتب التحقيقات الفيدرالي،

230
00:12:19,822 --> 00:12:21,490
‫وسأنهي أمري بصدى هائل.

231
00:12:21,574 --> 00:12:24,535
‫أريد 200 دولار. سأشتري سيفاً!

232
00:12:24,618 --> 00:12:28,581
‫الموت هو النوم الأبدي يا "كيمي".
‫وماما تحتاج لقيلولة.

233
00:12:33,419 --> 00:12:35,379
‫حقيبة "روس" للوصفات الطبية.

234
00:12:48,184 --> 00:12:51,479
‫لا بد أنه كان يخشى عدم توفر المايونيز<font color="arabic 
‫في "أفريقيا".

235
00:13:06,702 --> 00:13:09,497
‫وصفة الجدة السرية لبودينغ الذرة.

236
00:13:09,580 --> 00:13:12,041
‫ما المفروض أن أفعل بهذه يا "روس"؟

237
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
‫من الواضح أنك لا تريد 
‫أن يحصل عليها "ديوك".

238
00:13:13,918 --> 00:13:15,252
‫‫"ليست لـ(ديوك)!‬
‫‫سري! ابتعد!"‬

239
00:13:15,336 --> 00:13:18,422
‫يا إلهي، أنت محظوظ جداً
‫لأنه ليس عليك التعامل مع هذه الأمور.

240
00:13:19,548 --> 00:13:22,343
‫قلت إنني سأفعل أي شيء لأرضي عائلتك.

241
00:13:22,426 --> 00:13:26,722
‫وإعطائهم الوصفة قد يمنحنا نواياهم الطيبة 
‫التي نستطيع استعمالها لاحقاً.

242
00:13:26,805 --> 00:13:29,099
‫ولكن ذلك سيعني خيانتك.

243
00:13:30,434 --> 00:13:34,063
‫لا بد أن هناك طريقة
‫أحصل بها على كعكتي وآكلها أيضاً.

244
00:13:34,146 --> 00:13:36,732
‫هل هذا هو التعبير الصحيح؟
‫لأنني لا آكل الكعك.

245
00:13:36,815 --> 00:13:39,527
‫رغم أني جلست على إحداها مرة
‫من أجل "ريتشارد برانسون".

246
00:13:40,361 --> 00:13:44,615
‫كيف أستطيع إعطاءهم بودينغ الذرة
‫بدون أن أعطيهم الوصفة؟

247
00:13:48,077 --> 00:13:51,497
‫يا إلهي، سأضطر لأن أطهو.

248
00:13:51,580 --> 00:13:54,667
‫يعتبر قرد "البونوبو" أقرب أقربائنا جينياً.

249
00:13:54,750 --> 00:13:57,127
‫يا إلهي! هل أنت جادة يا "غريتشن"؟

250
00:13:57,211 --> 00:13:59,922
‫أتريدينهم أن يدخلوا إلى هنا 
‫ويقومون بتفجيرك؟

251
00:14:00,005 --> 00:14:02,508
‫لن أدع أول قائدة أنثى لطائفة...

252
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
‫هل لدينا بطاريات؟

253
00:14:03,509 --> 00:14:05,970
‫"زاك" وأنا وجدنا عشاً للنحل
‫في العلية ونريد قذفه.

254
00:14:06,053 --> 00:14:06,971
‫انتظر لحظة!

255
00:14:07,054 --> 00:14:10,391
‫لن أدع أول قائدة أنثى لطائفة...

256
00:14:10,474 --> 00:14:11,517
‫أين كنزتي؟

257
00:14:11,600 --> 00:14:14,270
‫- ابحث عنها في الغسيل!
‫- يجب أن تتوقف المقاطعة!

258
00:14:14,353 --> 00:14:16,897
‫لن أُسجل في التاريخ كمزحة!

259
00:14:16,981 --> 00:14:20,109
‫مثلما ضحك الجميع
‫على"فلورانس ألن"، أول قاضية،

260
00:14:20,192 --> 00:14:23,737
‫ولم يضحك أحد على "تريكسي مونرو"،
‫أول مهرجة!

261
00:14:25,906 --> 00:14:28,367
‫هذا ليس بسبب أنك امرأة يا "غريتشن"!

262
00:14:28,450 --> 00:14:32,496
‫تستطيع النساء عمل أي شيء يعمله الرجل.
‫حتى التبول أثناء الوقوف.

263
00:14:32,580 --> 00:14:35,916
‫بالتأكيد سيسبب هذا الفوضى،
‫ولكن هذه مشكلة امرأة التنظيف.

264
00:14:36,000 --> 00:14:38,294
‫وهل تصدقين؟ إنها رجل.

265
00:14:38,377 --> 00:14:39,211
‫حقاً؟

266
00:14:39,295 --> 00:14:41,755
‫إذا لم يكن الأمر بسبب أنني امرأة،

267
00:14:41,839 --> 00:14:44,842
‫فكيف تكون هذه هي التغطية
‫الصحافية الوحيدة التي أحصل عليها؟

268
00:14:44,925 --> 00:14:47,052
‫"من ارتدتها أفضل؟"

269
00:14:47,136 --> 00:14:50,431
‫اتضح أنني لم ألبسها أفضل
‫من "سولانجي كونوليس" يا "كيمي".

270
00:14:50,514 --> 00:14:53,642
‫لم ألبسها أفضل إطلاقاً.
‫ولم يذكروا كلمة عن معتقداتي.

271
00:14:53,726 --> 00:14:56,562
‫المكان الوحيد الذي نشر
‫بعضاً من كلامي المقدس هو "ذا نيويوركر".

272
00:14:56,645 --> 00:14:57,771
‫وكان هذا سوء فهم!

273
00:14:57,855 --> 00:14:59,440
‫"ولكن أنا آلهة بالمرآة.
‫(غريتشن تشاوكر)"

274
00:14:59,523 --> 00:15:02,568
‫لم أكن أحاول دخول مسابقة شرح الصور!
‫ما هو الخيار أمامي الآن؟

275
00:15:02,651 --> 00:15:05,362
‫يجب أن أفجر كل شيء.
‫أعني، أنني لو لم أكن امرأة...

276
00:15:05,446 --> 00:15:07,990
‫هل فكرت أنه ربما المشكلة
‫ليست في أنك امرأة؟

277
00:15:08,073 --> 00:15:09,825
‫ربما المشكلة هي أنك "غريتشن"!

278
00:15:09,909 --> 00:15:12,912
‫أتعنين لأني طويلة ومثيرة
‫وأتجاهل أني مصابة بالتهاب المفاصل؟

279
00:15:12,995 --> 00:15:15,164
‫أعني أن هذا سيئ لأنك جعلته سيئاً!

280
00:15:15,247 --> 00:15:16,415
‫نعم، بالطبع!

281
00:15:16,498 --> 00:15:18,542
‫تعتقد "كيمي" أنها تستطيع
‫القيام بالأمر أفضل مني.

282
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
‫أنا أعرف أني أستطيع ذلك.

283
00:15:20,461 --> 00:15:23,380
‫إذن ادخلي هناك واجعليهم
‫يتوقفون عن ممارسة العادة السرية بكثرة!

284
00:15:25,049 --> 00:15:26,133
‫لا أريد أن أفعل ذلك.

285
00:15:26,216 --> 00:15:30,346
‫تعتقدين أنك قوية، ولكن أنا التي تملك
‫قدرة السيطرة على هذا المكان!

286
00:15:30,429 --> 00:15:32,723
‫سأموت بلهيب المجد مثل كل العظماء:

287
00:15:32,806 --> 00:15:36,185
‫- "كوريش" ، و"جونز"، و"كنيفل"...
‫- عاد الرباط إلى الداخل ثانية.

288
00:15:36,268 --> 00:15:38,729
‫- ماذا حدث للعقدة؟
‫- استعمل دبوس مشبك، تصرف يا "جاسبر"!

289
00:15:39,563 --> 00:15:42,316
‫طفح الكيل. سأصنع قنبلة. أمهليني 10 دقائق.

290
00:15:43,192 --> 00:15:45,027
‫"قابل للاشتعال"

291
00:15:50,282 --> 00:15:51,492
‫10 دقائق؟

292
00:15:51,575 --> 00:15:53,243
‫بالتأكيد. سأقوم...

293
00:15:53,327 --> 00:15:54,662
‫انظري! فيلة!

294
00:15:54,745 --> 00:15:57,039
‫الفيلة مناورة بشكل مدهش.

295
00:15:57,122 --> 00:15:59,375
‫يمكنها التواصل
‫باستعمال موجات تحت الصوتية.

296
00:15:59,458 --> 00:16:01,251
‫بريد صوتي ثانية.

297
00:16:01,335 --> 00:16:02,795
‫غير معقول.

298
00:16:02,878 --> 00:16:07,132
‫"كيمي" ترحل
‫وتتركني مع "تايتوس" وهو مريض!

299
00:16:07,216 --> 00:16:09,009
‫يا إلهي.

300
00:16:09,093 --> 00:16:12,429
‫طفحي الجلدي طعمه مثل الجيلي أكثر وأكثر،
‫وهذه علامة غير جيدة.

301
00:16:13,347 --> 00:16:16,517
‫أُعاقب على ما فعلته
‫في تلك الرحلة البحرية!

302
00:16:16,600 --> 00:16:17,559
‫أكلت...

303
00:16:17,643 --> 00:16:18,727
‫لا أحد.

304
00:16:18,811 --> 00:16:19,770
‫ماذا؟

305
00:16:20,729 --> 00:16:22,731
‫كان الاسقربوط يتكلم. عدت لأصبح تايتوس"!

306
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
‫أتمنى لو أن تلك البقالة الفاخرة
‫مفتوحة بالفعل.

307
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
‫أقفل فمك.

308
00:16:28,112 --> 00:16:30,948
‫وليس فقط لتمنع أسنانك من السقوط.

309
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
‫ليس هناك في حوض الطعام الفاخر ذلك

310
00:16:33,450 --> 00:16:35,953
‫ما لا يمكننا الحصول عليه هنا في منطقتنا.

311
00:16:36,620 --> 00:16:38,831
‫مثل العشب!

312
00:16:38,914 --> 00:16:42,751
‫أتعلم أنه أثناء مجاعة البطاطا،
‫أكل الأيرلنديون العشب؟

313
00:16:42,835 --> 00:16:44,086
‫لا يا "ليليان"!

314
00:16:44,169 --> 00:16:46,505
‫لو كنت لأصبح أبيض، لا تجعليني أيرلندي.

315
00:16:46,588 --> 00:16:48,340
‫إنهم الأسوأ!

316
00:16:50,551 --> 00:16:54,638
‫انظر، تلك الشجرة تحمل فاكهة! ماذا قلت لك؟

317
00:16:54,722 --> 00:16:56,765
‫عندنا كل ما نحتاج إليه هنا.

318
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
‫إنها ليست شجرة،
‫إنه برج تقوية للهواتف المحمولة.

319
00:16:59,143 --> 00:17:01,562
‫إذن ما هذا الشيء الذي يشبه الفاكهة؟

320
00:17:02,646 --> 00:17:04,481
‫- صغار الفئران!
‫- صغار الفئران!

321
00:17:11,280 --> 00:17:12,906
‫اخفقي 3 بيضات.

322
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
‫على ماذا؟

323
00:17:17,453 --> 00:17:18,912
‫ساعديني أيتها الجدة.

324
00:17:25,669 --> 00:17:29,048
‫"أيتها الجدة

325
00:17:32,760 --> 00:17:39,308
‫نحن متشوقون لطبقك

326
00:17:42,770 --> 00:17:47,357
‫ومعظمه من الذرة

327
00:17:50,778 --> 00:17:57,451
‫أحتاج إلى طعامك

328
00:17:57,868 --> 00:18:03,874
‫أحتاج إلى طعامك

329
00:18:05,334 --> 00:18:11,006
‫أحتاج إلى طعامك

330
00:18:11,090 --> 00:18:17,304
‫وإلا سأموت جوعاً"

331
00:18:28,315 --> 00:18:29,483
‫فعلتها!

332
00:18:31,610 --> 00:18:36,573
‫يا إلهي، الغاز مفتوح عبر كل هذه الرؤوس!

333
00:18:38,117 --> 00:18:40,244
‫هذا يشرح بالتأكيد...

334
00:18:48,794 --> 00:18:51,338
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "تشاوكر"!

335
00:18:52,131 --> 00:18:55,926
‫لا تقتحموا المكان بعد.
‫أنا فقط أصنع... فطيرة!

336
00:18:56,009 --> 00:18:59,138
‫وأريد فقط أن أضيف الغاز...
‫الطبقة الخارجية للفطيرة.

337
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
‫إنها مجنونة. 
‫من يعمل الطبقة الخارجية في الآخر؟

338
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
‫وإذا كانت تضع الطبقة الخارجية في الأعلى
‫فهذا نوع من الحلوى.

339
00:19:04,977 --> 00:19:06,854
‫قوموا بالتنفيذ. اقضوا عليها.

340
00:19:06,937 --> 00:19:09,815
‫- سمعنا. نتحرك للتنفيذ.
‫- تحركوا للداخل!

341
00:19:20,617 --> 00:19:22,995
‫سيدي، "تشاوكر" تبكي.

342
00:19:23,078 --> 00:19:26,123
‫- انزلوا. تراجعوا!
‫- تراجعوا.

343
00:19:26,206 --> 00:19:29,960
‫كنت أعرف أن ذلك سيحدث. نقوم بحركة واحدة،
‫فيبدأن بالبكاء. ماذا الآن؟

344
00:19:30,043 --> 00:19:31,753
‫أيا كان ما ستفعله، لا تقل لها أن تهدأ.

345
00:19:32,546 --> 00:19:34,923
‫أعتقد أنها تبكي بسبب غاز الدموع فقط.

346
00:19:35,007 --> 00:19:38,468
‫أتريدين أن تشرحي لها سبب بكائها؟
‫حظاً سعيداً لك في ذلك!

347
00:19:39,261 --> 00:19:42,764
‫"غريتشن"، حبيبتي، نحن آسفون!

348
00:19:42,848 --> 00:19:44,641
‫لن نفعل أبداً...

349
00:19:46,226 --> 00:19:49,354
‫الخطأ الذي فعلناه... ثانية أبداً!

350
00:19:49,438 --> 00:19:51,773
‫هل فقدت بعض الوزن؟ الكل يعتقد ذلك!

351
00:19:51,857 --> 00:19:54,818
‫أرسل لها صديقاً مثلياً وقحاً 
‫حتى تتعقل! اذهب!

352
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
‫انطلقي يا فتاة!

353
00:20:01,617 --> 00:20:03,660
‫ماذا؟ لا!

354
00:20:03,744 --> 00:20:06,914
‫"غريتشن" خطرة. لديها أطفال بالداخل!

355
00:20:06,997 --> 00:20:09,708
‫لا يمكنكم معاملتها بطريقة مختلفة
‫لمجرد أنها...

356
00:20:11,168 --> 00:20:12,586
‫امرأة.

357
00:20:15,088 --> 00:20:16,548
‫سأعود إلى الداخل!

358
00:20:20,010 --> 00:20:23,972
‫كبرت في السن على سريري
‫المملوء بدمى الحيوانات المحشوة.

359
00:20:27,351 --> 00:20:28,560
‫"محاصيل عضوية"

360
00:20:30,729 --> 00:20:32,648
‫داخلها كله مبلل!

361
00:20:33,649 --> 00:20:35,108
‫انظر لهؤلاء الناس.

362
00:20:35,192 --> 00:20:37,152
‫يعتقدون أن رائحة إبطهم ليست كريهة

363
00:20:37,236 --> 00:20:41,949
‫لمجرد أن أبقارهم تمت تربيتها
‫في المزارع بدلاً من صيدها بالراكون.

364
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
‫"ليليان كاوشتبر"؟

365
00:20:45,869 --> 00:20:49,706
‫لا، أنا الدكتورة "فانيسا بوسايدون".

366
00:20:49,790 --> 00:20:52,459
‫أعرف أنك أنت يا "ليليان".
‫أتذكر رائحة عطرك.

367
00:20:53,627 --> 00:20:56,672
‫أنا لا أتعطر. إنها رائحتي الطبيعية!

368
00:20:56,755 --> 00:20:59,341
‫أنا "تايتوس". سعيد بلقائك.

369
00:20:59,424 --> 00:21:01,426
‫"آرتي غودمان". تعارفنا على الهاتف.

370
00:21:01,510 --> 00:21:06,139
‫وماذا تفعل هنا يا "غودمان"؟
‫لديك ما يقرب من 200 من هذه المزابل.

371
00:21:06,223 --> 00:21:08,850
‫ومتجر "إتسي" الإلكتروني
‫حيث أضع عيوناً جاحظةً على القمامة.

372
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
‫ولكني أزور متاجري دائماً.

373
00:21:11,270 --> 00:21:14,856
‫أدير كل شيء بنفسي.
‫"جين"، كيف حال حبيبتك؟

374
00:21:14,940 --> 00:21:17,109
‫ولكن لا تدع الزوجة تعرف عنها،
‫هل كلامي صحيح؟

375
00:21:19,111 --> 00:21:20,362
‫إنه شخص مريع.

376
00:21:20,445 --> 00:21:23,699
‫ما الذي أحضركما إلى هنا،
‫غير سرقاتكما الواضحة؟

377
00:21:23,782 --> 00:21:25,993
‫هذا تغيير للحقيقة!

378
00:21:26,076 --> 00:21:29,496
‫لمجرد أن ملابسي ليست جميلة
‫مثل بعض هؤلاء الناس الآخرين

379
00:21:29,579 --> 00:21:31,164
‫لا يعني أني لصة.

380
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
‫هذا يعني ذلك!

381
00:21:37,462 --> 00:21:39,923
‫- "تايتوس"، هل أنت بخير؟
‫- كلا!

382
00:21:40,007 --> 00:21:42,926
‫أصبت بالاسقربوط، وتركتني "كيمي"،

383
00:21:43,010 --> 00:21:45,429
‫وكانت القناة السادسة متوفرة لدينا،
‫ولم تعد كذلك.

384
00:21:45,512 --> 00:21:47,681
‫الاسقربوط؟ مثل بحار بريطاني؟

385
00:21:47,764 --> 00:21:49,224
‫مثل بحار بريطاني...

386
00:21:49,308 --> 00:21:50,309
‫"آرتي"، أنا متعب للغاية.

387
00:21:50,392 --> 00:21:55,022
‫احتاج "تايتوس" لفاكهة طازجة،
‫ولم نجدها في منطقتنا.

388
00:21:55,105 --> 00:21:55,981
‫إذن هل أنت سعيد؟

389
00:21:56,064 --> 00:21:58,817
‫كلا. وهذا سبب رغبتي في فتح متجر هناك.

390
00:21:58,900 --> 00:22:01,486
‫"دوغماوث" الشرقية معروفة بصحراء الطعام.

391
00:22:01,570 --> 00:22:05,991
‫لا يستطيعون الحصول على الفاكهة أو الخضروات
‫أو البيض الذي يأتي من الطيور.

392
00:22:06,074 --> 00:22:08,952
‫بينما تزخر هذه المنطقة بالـ"بووسي"،

393
00:22:09,036 --> 00:22:12,039
‫وهي فاكهة تايلاندية مغذية أكثر
‫بـ5 أضعاف من موزة!

394
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
‫بالطبع، الثري يزداد ثراءً.

395
00:22:14,249 --> 00:22:18,045
‫ولكن في "دوغماوث" الشرقية،
‫لا يمكننا الحصول على رعاية طبية لائقة،

396
00:22:18,128 --> 00:22:21,089
‫ومواصلاتنا العامة سيئة،

397
00:22:21,173 --> 00:22:24,509
‫وجميع قمصاننا تحمل أسماء خاطئة
‫للفائزين بدوري كرة القدم الأمريكية.

398
00:22:24,593 --> 00:22:25,886
‫"1990 - 1993 (بوفالو<font color="arabic <font color="arabicبيلز)
‫أبطال"

399
00:22:25,969 --> 00:22:28,472
‫إذن أنت توافقين.
‫منطقتكم تستحق أفضل من ذلك.

400
00:22:28,555 --> 00:22:31,683
‫وهذا هو السبب
‫في أنك لا بد أن ترغبي بأحد متاجري.

401
00:22:31,767 --> 00:22:34,186
‫ماذا؟ لا.

402
00:22:34,269 --> 00:22:37,481
‫هذا هو السبب
‫في أنك لا بد أن ترغب بأحد متاجري!

403
00:22:38,690 --> 00:22:39,775
‫اركضي يا "ليليان"!

404
00:22:44,654 --> 00:22:46,198
‫أريد الذهاب للحمام.

405
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
‫ها هو "فلاش" الصغير.

406
00:22:57,793 --> 00:23:01,671
‫وها هي "مارا". ما هذا الشيء اللامع
‫الذي تذهب لاختطافه هناك؟

407
00:23:02,756 --> 00:23:04,174
‫هل طلب شخص ما طبقاً مثيراً؟

408
00:23:04,257 --> 00:23:06,927
‫حسناً، إنها هنا، وقد أحضرت بودينغ الذرة!

409
00:23:07,010 --> 00:23:10,263
‫"جاكلين"، لا أعرف ما الذي يبدو أكثر لذة،

410
00:23:10,347 --> 00:23:14,226
‫أنت أم هذا الوعاء من الذرة الساخنة!

411
00:23:14,976 --> 00:23:17,395
‫أنت زوجة ابني المفضلة الآن.

412
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
‫يجب عليك تركيب مقوم الأسنان ثانية!

413
00:23:21,566 --> 00:23:23,485
‫الجدة و"روس".

414
00:23:24,736 --> 00:23:27,322
‫إذن هذا هو شكلها.

415
00:23:27,405 --> 00:23:29,241
‫حسناً، فلنأكل.

416
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
‫إذن لقد وجدتها.

417
00:23:37,415 --> 00:23:38,583
‫الوصفة.

418
00:23:38,667 --> 00:23:42,254
‫ونفذتها بشكل رائع، صحيح؟
‫سأحضرها لك في أي وقت تريد.

419
00:23:42,337 --> 00:23:45,340
‫لا، الـ"كورن" الوحيد الذي أحبه هو الفرقة
‫الموسيقية التي عزفت في حفل زفافي.

420
00:23:45,423 --> 00:23:46,758
‫أنا فقط أريد الوصفة.

421
00:23:47,801 --> 00:23:51,263
‫- لماذا؟
‫- لأنها... تقليد.

422
00:23:51,930 --> 00:23:54,641
‫ومهارة التخطيط فن ضائع،
‫مثل قيادة المخمورين.

423
00:23:54,724 --> 00:23:55,684
‫أنا فقط أريدها، اتفقنا؟

424
00:23:56,643 --> 00:23:59,688
‫أريدها لأنها عند "روس"!
‫كيف أعطتها الجدة له بدلاً مني؟

425
00:23:59,771 --> 00:24:01,481
‫كيف يمكن لأي شخص
‫أن يعطيه أي شيء بدلاً مني؟

426
00:24:01,565 --> 00:24:03,400
‫إنه فاشل يا "جاكلين".

427
00:24:03,483 --> 00:24:05,485
‫عذراً، ولكن هل ضربك أبداً
‫أثناء ممارسة الجنس؟

428
00:24:06,862 --> 00:24:08,780
‫أفوز كل مرة. أنا الأسرع.

429
00:24:10,198 --> 00:24:13,076
‫ولكن إن كانت الجدة أحبت "روس" أكثر مني، 
‫فماذا أكون إذن؟

430
00:24:14,703 --> 00:24:16,413
‫أسوأ من "روس"؟

431
00:24:18,039 --> 00:24:20,458
‫إذن، مثل... اثنين من "روس"؟

432
00:24:20,542 --> 00:24:23,420
‫آسفة يا "ديوك"،
‫ولكني لا أستطيع أن أعطيك الوصفة.

433
00:24:23,503 --> 00:24:25,422
‫حتى لو أن ذلك يعني أن تكرهني.

434
00:24:25,505 --> 00:24:29,092
‫حتى لو أدارت لي العائلة كلها ظهرها
‫فلا أرى سوى مؤخرات فقط.

435
00:24:30,343 --> 00:24:31,803
‫لن أخدع "روس".

436
00:24:34,139 --> 00:24:38,727
‫أنت تحبين أخي حقيقة؟
‫ولست طامعة في أمواله فقط؟

437
00:24:44,065 --> 00:24:46,359
‫ذلك يعني أن "روس"
‫عنده شيئين ليسا عندي.

438
00:24:47,194 --> 00:24:50,405
‫الوصفة وزواج حقيقي من امرأة تحبه.

439
00:24:53,783 --> 00:24:55,452
‫لا أعرف حتى كيف يكون ذلك.

440
00:24:58,079 --> 00:24:59,414
‫اسمع...

441
00:25:00,707 --> 00:25:04,127
‫أنا متأكدة أن زوجتك معك
‫لأكثر من المال فقط.

442
00:25:04,211 --> 00:25:07,005
‫أعني، عندك... قوارب.

443
00:25:08,590 --> 00:25:10,884
‫وتعرف الكثير عن الساعات.

444
00:25:16,890 --> 00:25:20,352
‫إنني أتكلم، ولكنها لا تسمع.

445
00:25:20,435 --> 00:25:22,479
‫"غريتشن"، يجب أن نتحدث!

446
00:25:23,230 --> 00:25:24,648
‫لا بد أن هذه هي "كيمي".

447
00:25:30,237 --> 00:25:31,363
‫اسمعي، كنت على حق.

448
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
‫القطط مجرد كلاب صغيرة؟

449
00:25:33,031 --> 00:25:35,533
‫لم ينجح هذا لأنك امرأة.

450
00:25:35,617 --> 00:25:37,661
‫لأن العالم لن يسمح لك
‫أن تفعلي هذا كرجل.

451
00:25:37,744 --> 00:25:40,580
‫إنها ليست غلطتك
‫أن الصبية لا يتعلمون الطهو.

452
00:25:40,664 --> 00:25:43,375
‫أو أن الناس مهووسون بمظهر النساء.

453
00:25:43,458 --> 00:25:46,086
‫أعني هل رأيت ما فعلوه
‫بـ"ستراوبيري شورتكيك"؟

454
00:25:46,169 --> 00:25:48,129
‫جعلوها أشبه بساقطة "سلاتبيري سلاتسكانك".

455
00:25:49,798 --> 00:25:52,884
‫وليست غلطتك أن المحققون الفيدراليون
‫لم يقتحموا المكان لأنهم رأوك تبكين.

456
00:25:52,968 --> 00:25:56,179
‫- بسبب غاز الدموع!
‫- هذا ما قلته!

457
00:25:56,263 --> 00:25:59,307
‫أترين؟ لم يكن من الممكن أبداً
‫أن تسير الأمور كما تريدين.

458
00:26:02,102 --> 00:26:03,812
‫حسناً، لن أيأس.

459
00:26:05,188 --> 00:26:06,523
‫ما زال عندي قنبلة.

460
00:26:06,606 --> 00:26:08,733
‫ولكن تفجير نفسك هو استسلام.

461
00:26:08,817 --> 00:26:11,903
‫اخترعه الرجال لتجنب التعامل مع الأشياء.

462
00:26:11,987 --> 00:26:15,115
‫عدم اليأس هو الأم الرئيسة للفيلة،

463
00:26:15,198 --> 00:26:18,827
‫تقود قطيعها من الثيران والأبقار لأميال
‫في "سيرينغتي" شديدة الحرارة.

464
00:26:18,910 --> 00:26:21,204
‫عدم اليأس هو أنثى حوت "الأوركا"،

465
00:26:21,288 --> 00:26:24,624
‫التي يعتمد مجتمعها الأمومي
‫على إناث أكبر سناً

466
00:26:24,708 --> 00:26:27,585
‫لإرشاد الجمع إلى أراضي الطعام التقليدية.

467
00:26:27,669 --> 00:26:31,798
‫أو انظري إلى قرود "البونوبو"
‫الذين هم أقرب أولاد عمومتنا جينياً.

468
00:26:31,881 --> 00:26:35,302
‫تقود قطعان "البونوبو" إناث قويات.

469
00:26:35,385 --> 00:26:39,014
‫تحيط أنثى الألفا نفسها
‫بمجموعة من الأخوات المخلصات

470
00:26:39,097 --> 00:26:43,393
‫للصيد والدفاع وكذلك للمتعة.

471
00:26:43,476 --> 00:26:45,312
‫كيف تعرفين كل ذلك؟

472
00:26:46,771 --> 00:26:48,106
‫لا أدري.

473
00:26:48,189 --> 00:26:51,401
‫إن في غابات كل قارة،
‫الإناث قويات للغاية.

474
00:26:51,943 --> 00:26:53,445
‫أنا "فيتزغيبونز منرني".

475
00:26:54,612 --> 00:26:57,615
‫ما أريد قوله هو،
‫إنك لن تستطيعين إدارة طائفة مثل رجل.

476
00:26:58,533 --> 00:27:03,538
‫يجب أن تديرينها كأنثى "بونوبو"
‫أو "أوركا" أو فيل.

477
00:27:03,621 --> 00:27:06,249
‫"غريتشن"، يجب أن تكوني "بونوأوركافيل"!

478
00:27:06,333 --> 00:27:09,961
‫"كيمي"، هذا هو الشيء الوحيد الصائب
‫الذي قلته على الإطلاق.

479
00:27:10,045 --> 00:27:11,463
‫لا تيأسي إذن.

480
00:27:11,546 --> 00:27:14,799
‫اخرجي هناك وواجهي العواقب...

481
00:27:16,176 --> 00:27:17,510
‫كامرأة.

482
00:27:17,594 --> 00:27:19,804
‫طائفتي التالية ستكون كلها من النساء.

483
00:27:19,888 --> 00:27:21,389
‫ستكون هادئة تماماً!

484
00:27:28,104 --> 00:27:32,776
‫هل "غريتشن" هنا؟
‫لقد ألصقنا أعضاءنا التناسلية معاً.

485
00:27:40,742 --> 00:27:42,160
‫تسرني رؤيتك ثانية يا "كيمي".

486
00:27:42,994 --> 00:27:45,538
‫"تايتوس" جالس هنا منذ وقت طويل.

487
00:27:45,622 --> 00:27:47,332
‫أعتذر، حدث أمر طارئ.

488
00:27:48,208 --> 00:27:49,542
‫كان مريضاً جداً.

489
00:27:50,251 --> 00:27:51,711
‫وخائفاً.

490
00:27:56,674 --> 00:27:58,176
‫أتعرفون؟

491
00:27:58,259 --> 00:28:01,054
‫لو كانت "كيمي" رجلاً، 
‫لما تعاملتم معها هكذا!

492
00:28:01,137 --> 00:28:02,389
‫لكنتم قلتم...

493
00:28:03,014 --> 00:28:06,601
‫"ما أروع (كيمي) الذكر هذا!
‫أتى ليصطحب صديقه (تايتوس)!"

494
00:28:07,685 --> 00:28:09,312
‫لنذهب إلى المنزل يا صديقي.

495
00:28:13,191 --> 00:28:14,734
‫سرقت نبيذاً.

496
00:28:22,784 --> 00:28:26,037
‫لا، هذا ما أقوله.
‫ما كان سيكون هناك أي قوادين.

497
00:28:26,121 --> 00:28:28,665
‫ستحمينا الـ"بونوأوركافيل" من الرجال.

498
00:28:30,250 --> 00:28:34,254
‫أحب الجزء الخاص بـ"الأوركا"،
‫لأنني طعنت رئيسي مرة في منتزه "سي وورلد".

499
00:28:34,337 --> 00:28:36,256
‫شكراً لمشاركتك هذا يا "بلاك سندي".

500
00:28:36,339 --> 00:28:38,883
‫- نعم.
‫- مرحباً، أنا "غريتشن"!

501
00:28:38,967 --> 00:28:40,802
‫قصة شعر "بيبر" جميلة!

502
00:28:40,885 --> 00:28:43,138
‫"إلين"، أنت صامتة.

503
00:28:45,682 --> 00:28:49,227
‫"قطعت عصابة (الياكوزا) لساني."

504
00:28:50,979 --> 00:28:54,107
‫أنا أحب هذا.

505
00:28:56,359 --> 00:28:57,318
‫ترجمة "مها عواد"

