﻿1
00:00:09,718 --> 00:00:10,802
‫"زان"!

2
00:00:12,512 --> 00:00:13,722
‫"زان"!

3
00:00:15,432 --> 00:00:16,641
‫أليست هذه الكلية رائعة؟

4
00:00:16,725 --> 00:00:18,977
‫رغم أنه ليس عندهم فسحة، ولا بأس بذلك.

5
00:00:19,060 --> 00:00:21,146
‫لا بأس. الفسحة للأطفال الصغار.

6
00:00:21,229 --> 00:00:22,731
‫كيف يمكن أن تكوني محبوبة أكثر مني هنا؟

7
00:00:22,814 --> 00:00:24,149
‫يا "كيمي"!

8
00:00:24,232 --> 00:00:26,067
‫كنت رائعة اليوم في التمرين!

9
00:00:26,151 --> 00:00:29,112
‫نعم، ذلك الصغير المسكين
‫ارتطم مباشرة في مجدافي وهو يسبح!

10
00:00:29,195 --> 00:00:31,781
‫مرحباً يا جماعة. "كيمي". "زون".

11
00:00:31,865 --> 00:00:34,034
‫"زان" أو "زون". اسمي "زون" الآن.

12
00:00:34,117 --> 00:00:36,119
‫هل ستحضرين الليلة
‫حفلتي لليوم التالي لعيد الحب؟

13
00:00:36,202 --> 00:00:37,370
‫بالتأكيد.

14
00:00:37,454 --> 00:00:40,373
‫أنا سعيدة أننا أخيراً نحتفل بعيد الحب.

15
00:00:40,457 --> 00:00:42,584
‫لم آكل سوى القليل من الشوكولاتة أمس.

16
00:00:45,128 --> 00:00:46,921
‫"تايتوس"، أنا لست بخير!

17
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
‫يا فتاة، تعرفين أنني نائم!

18
00:00:48,965 --> 00:00:51,593
‫لا يا "كيمي"، هذه الحفلة هي رفض لعيد الحب،

19
00:00:51,676 --> 00:00:53,595
‫- لأنه رجعي جداً.
‫- تماماً.

20
00:00:53,678 --> 00:00:54,888
‫رجعي.

21
00:00:54,971 --> 00:00:58,391
‫مما يعني أنه يرجع ثانية.

22
00:00:58,475 --> 00:01:00,268
‫كفى كلاماً عن الرجعية!

23
00:01:01,478 --> 00:01:04,814
‫سنفتح برميل الجعة في الـ9،
‫بموافقة البرميل طبعاً.

24
00:01:06,816 --> 00:01:08,860
‫إنه عصري جداً.

25
00:01:08,943 --> 00:01:11,780
‫الإهانة الصغيرة الوحيدة
‫كانت عندما أطلق علينا "رجال".

26
00:01:11,863 --> 00:01:13,573
‫"أوستن" سيقيم حفلة.

27
00:01:13,656 --> 00:01:15,742
‫إذا أرادت "كيمي" الذهاب، سأذهب معها،

28
00:01:15,825 --> 00:01:17,619
‫لأنني و"كيمي" صديقتان.

29
00:01:17,702 --> 00:01:19,329
‫أول حفلة لي في الجامعة!

30
00:01:19,412 --> 00:01:23,374
‫سأُفرط في تناول الحلوى!

31
00:01:23,458 --> 00:01:24,542
‫"كيمي"؟

32
00:01:24,626 --> 00:01:26,461
‫"بيري"! أخيراً.

33
00:01:26,544 --> 00:01:28,463
‫أتخيل كثيراً أنني أراك من الخلف،

34
00:01:28,546 --> 00:01:30,882
‫ولكنه يكون "جوش غولدبيرغ" دائماً!

35
00:01:30,965 --> 00:01:33,009
‫أنا أدرس هنا الآن! هل تفاجأت؟

36
00:01:33,092 --> 00:01:34,344
‫‫كثيراً.‬

37
00:01:34,427 --> 00:01:38,681
‫لأنه منذ أسبوعين، كنت تقدمين طلباً
‫للالتحاق بالكلية الحكومية

38
00:01:38,765 --> 00:01:40,934
‫وكنت تريدين أن تصبحي حارسة عبور.

39
00:01:41,017 --> 00:01:44,437
‫هل تريد أن نذهب لشرب القهوة؟
‫أنا لا أريد، لأن القهوة تجعلني...

40
00:01:47,148 --> 00:01:48,525
‫ولكني أحب أن نقضي وقتاً معاً.

41
00:01:48,608 --> 00:01:51,027
‫آسف، أنا مشغول جداً.

42
00:01:51,111 --> 00:01:54,447
‫لدي الكثير من المواد الدراسية
‫وأعمل في وظيفتين.

43
00:01:54,531 --> 00:01:57,408
‫لماذا؟ احصل فقط
‫على منحة دراسية كاملة مثلما أعطوني!

44
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
‫مدهش.

45
00:02:00,245 --> 00:02:03,039
‫حسناً، إلى اللقاء.

46
00:02:04,749 --> 00:02:05,959
‫استغرقت سنوات لأدخل إلى هنا.

47
00:02:06,042 --> 00:02:08,711
‫وهذه الفتاة البيضاء،
‫تأتي هنا وتلتحق فوراً؟ حسناً.

48
00:02:09,963 --> 00:02:12,423
‫كان ذلك مهيناً لجنسنا للغاية.

49
00:02:12,507 --> 00:02:15,844
‫لمجرد أنه لا يحبك،
‫يظن أنه يستطيع أن يطعن في جنسك؟

50
00:02:15,927 --> 00:02:17,971
‫مهلاً، هو لا يحبني؟

51
00:02:18,054 --> 00:02:22,517
‫واضح، لكن تذكري ما كتبته "دي بوفوار"
‫في "لو دوزيم سكس".

52
00:02:22,600 --> 00:02:25,603
‫"مفهوم المرأة هو خرافة أخترعت لاضطهادنا."

53
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
‫تتمتعن بذكاء كبير يا رجال.

54
00:02:29,482 --> 00:02:31,860
‫لقد أطلقت عليكن "رجال". آسفة.

55
00:02:31,943 --> 00:02:35,363
‫وهل أستطيع قول "رجل"؟ يا ولد، هذا صعب!

56
00:02:35,446 --> 00:02:38,158
‫الآن قلت "ولد"! آه يا أخي، ساعدوني!

57
00:02:38,616 --> 00:02:41,786
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

58
00:03:15,695 --> 00:03:16,821
‫"مكالمة من (ديوك سنايدر)"

59
00:03:18,323 --> 00:03:23,202
‫"ديوك"، يا لها من مفاجأة. 
‫رغم أنها ليست أول مرة تفاجئني، أليس كذلك؟

60
00:03:23,286 --> 00:03:24,454
‫هذا هو سبب اتصالي.

61
00:03:24,537 --> 00:03:28,166
‫أريد الاعتذار عما حدث
‫في ذلك اليوم، القبلة.

62
00:03:28,249 --> 00:03:29,167
‫حسناً، أشكرك.

63
00:03:29,250 --> 00:03:32,337
‫أعرف أن لي تأثير خاص
‫على الرجال... والغوريلا.

64
00:03:32,420 --> 00:03:34,005
‫لم أعد أستطيع الذهاب إلى حديقة الحيوانات.

65
00:03:34,088 --> 00:03:36,257
‫لا أريد أن يكون الوضع حرجاً بيننا.

66
00:03:36,341 --> 00:03:38,426
‫هل تسمحين لي بتعويضك
‫عندما أزور المدينة المرة القادمة؟

67
00:03:38,509 --> 00:03:40,303
‫أنا مصممة على ذلك!

68
00:03:40,386 --> 00:03:42,847
‫رائع! ما رأيك في الليلة؟
‫لأنني في ممر مسكنك.

69
00:03:45,725 --> 00:03:46,809
‫مفاجأة!

70
00:03:46,893 --> 00:03:51,105
‫كهدية اعتذار، أحضرت لك شمبانيا
‫وفراولة وشوكولاتة للجسد.

71
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
‫لأجساد الفراولة.

72
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
‫هل يمكن أن أضيء كل شموعك؟

73
00:04:01,824 --> 00:04:03,201
‫أبدو كعاهرة!

74
00:04:03,284 --> 00:04:05,828
‫يُطلق عليهن اسم "عاملات الجنس"، وهن بطلات.

75
00:04:06,704 --> 00:04:08,623
‫نشكرك على خدمتك.

76
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
‫أدرس القوة ونوع الجنس،

77
00:04:10,333 --> 00:04:13,836
‫والتهميش في إعلانات الزبادي المعاصرة
‫في هذا الفصل الدراسي.

78
00:04:13,920 --> 00:04:16,798
‫الموجة السابعة في المطالبة بالمساواة
‫بين الجنسين كلها عن الفخر بجنسنا.

79
00:04:16,881 --> 00:04:20,385
‫إذا لم نلبس هكذا،
‫فما هي رسالتنا؟ أننا لا نستطيع؟

80
00:04:20,468 --> 00:04:22,053
‫هذه هي المطالبة بالمساواة بين الجنسين.

81
00:04:23,304 --> 00:04:25,181
‫لم أكن أعرف أنها قد تؤذي قدمي هكذا.

82
00:04:25,265 --> 00:04:28,476
‫ذلك من أجل تحسين مظهر مؤخرتك. من أجلك.

83
00:04:32,355 --> 00:04:35,149
‫"جاكلين"، هل تعرفين أن المطالبة بالمساواة
‫بين الجنسين مثيرة الآن؟

84
00:04:35,233 --> 00:04:38,653
‫فعلاً؟ أنا من أنصارها.
‫أعتقد أنه يجب السماح لنا بالتصويت.

85
00:04:38,736 --> 00:04:41,572
‫لماذا يوجد صدى لصوتك؟ هل اشتريت ببغاء؟

86
00:04:41,656 --> 00:04:43,366
‫إنني مختبئة في الحمام

87
00:04:43,449 --> 00:04:46,452
‫لأن شقيق زوجي هنا
‫ويحاول ممارسة الجنس معي.

88
00:04:46,536 --> 00:04:49,372
‫ماذا؟ "جاكلين"، قولي له،
‫"هذه (الصديقة) لا تفعل ذلك".

89
00:04:49,455 --> 00:04:52,041
‫ولكن أولاً،
‫اسسي أن "صديقة" هو أحد كنياتك.

90
00:04:52,125 --> 00:04:55,086
‫يعني مثلاً،
‫"هل تستطيع الـ(صديقة) تقديم كوب ماء لك؟"

91
00:04:55,169 --> 00:04:57,880
‫سيسألك، "هل يطلقون عليك
‫أحياناً (صديقة)؟" ستقولين...

92
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫"الصديقة" لا يمكنها فعل ذلك يا "كيمي"!

93
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
‫لا أستطيع أن أرفضه.

94
00:05:02,051 --> 00:05:04,053
‫لقد حاول تقبيلي مؤخراً.

95
00:05:04,137 --> 00:05:05,430
‫يا "صديقة"، لا!

96
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
‫بالطبع كان إحساسي الأول هو معاملته

97
00:05:09,934 --> 00:05:12,103
‫مثل فتاة المتجر التي اعتقدت أنك ابنتي.

98
00:05:12,645 --> 00:05:15,273
‫ولكنه أصبح رئيس مجلس إدارة
‫ فريق "ريد سكنز" الآن.

99
00:05:15,356 --> 00:05:17,942
‫وسيمثلهم في اجتماع الملاك القادم.

100
00:05:18,735 --> 00:05:21,863
‫لا أستطيع إهانته
‫وإلا لن أتمكن من تغيير الاسم!

101
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
‫"ديوك"، لا يمكننا فعل هذا!
‫قلت لك إنني لن أخون "روس".

102
00:05:25,241 --> 00:05:27,035
‫هذا ليس ما تقوله شفتاك.

103
00:05:27,118 --> 00:05:28,328
‫أعني، حتى الآن فقط.

104
00:05:34,083 --> 00:05:38,796
‫إذن، ماذا ستفعلين؟ يجب ألاّ تعبثي معه.

105
00:05:38,880 --> 00:05:40,798
‫- إنه شقيق زوجك!
‫- حسناً.

106
00:05:40,882 --> 00:05:46,054
‫عندما يمارس رجل الجنس مع شقيق زوجته
‫فهو فحل، ولكن إذا فعلتها امرأة...

107
00:05:46,137 --> 00:05:49,766
‫أنا لن أفعل شيئاً!
‫ولكن يجب أن يعتقد "ديوك" أني أريد ذلك.

108
00:05:49,849 --> 00:05:52,518
‫لذلك أحتاج لشخص هنا ليقوم بالتدخل.

109
00:05:52,602 --> 00:05:54,520
‫عندي مشاريع الليلة.

110
00:05:54,604 --> 00:05:55,480
‫أنت؟

111
00:05:55,563 --> 00:05:59,150
‫يا إلهي، لا.
‫أولاً، لا يمكنك الاحتفاظ بسر.

112
00:05:59,233 --> 00:06:00,902
‫أكلت برغر من القمامة!

113
00:06:00,985 --> 00:06:04,197
‫وأريد شخصاً خبيراً
‫في الدراما الجنسية المعقدة.

114
00:06:04,280 --> 00:06:06,240
‫مثل حبيبك المبهرج.

115
00:06:06,324 --> 00:06:07,658
‫"تايتوس"؟ إنه مثليّ.

116
00:06:07,742 --> 00:06:09,535
‫لن تكون المرة الأخيرة التي سيحدث لك ذلك.

117
00:06:10,661 --> 00:06:11,704
‫هل أنت بخير؟

118
00:06:11,788 --> 00:06:13,581
‫أرسلي رقمه في رسالة نصية.

119
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
‫أكاد أنتهي.

120
00:06:22,465 --> 00:06:23,341
‫"خصم 75 بالمئة"

121
00:06:24,550 --> 00:06:26,844
‫أحب اليوم التالي لعيد الحب.

122
00:06:26,928 --> 00:06:29,388
‫إنه مثل عيد الميلاد
‫أياً كان الشهر الذي يكون فيه.

123
00:06:30,014 --> 00:06:31,307
‫ملابس داخلية صالحة للأكل؟

124
00:06:32,308 --> 00:06:36,187
‫إنها بنكهة الفاكهة.
‫أنت تحتاج لفيتامين "سي".

125
00:06:42,276 --> 00:06:45,113
‫اسمع، لا أعرف من كتب رقمي
‫على ممر المشاة، ولكن...

126
00:06:46,030 --> 00:06:47,406
‫مرحباً يا "جاكلين".

127
00:06:47,490 --> 00:06:50,743
‫نعم، معروف عني قدرتي
‫على إطفاء الشهوة أحياناً.

128
00:06:50,827 --> 00:06:54,205
‫هناك فتاة بيضاء ممتلئة في الخارج
‫تبكي وتحاول خلع خاتم زواجها!

129
00:07:04,423 --> 00:07:07,051
‫للاستيلاء على فريق "ريد سكنز". 
‫أنا متفهم تماماً.

130
00:07:08,219 --> 00:07:10,430
‫سأحضر حالما أستطيع تحديد الزي الخاص بي.

131
00:07:16,686 --> 00:07:20,690
‫لا يُسمح لهم أن يطلقوا عليها "شامبلين"
‫إلاّ إذا كانت من بحيرة "شامبلين".

132
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
‫"دفوان" قطع علاقته معي!

133
00:07:26,946 --> 00:07:30,575
‫لا! إنه صديقي المثليّ "فلاونسي<font color="arabic <font color="arabicماغو".

134
00:07:30,658 --> 00:07:32,076
‫أنا غاضب جداً!

135
00:07:32,160 --> 00:07:34,537
‫أنا غير متأكد أن هذا هو اسمي يا "جاكلين"!

136
00:07:34,620 --> 00:07:36,038
‫إنه كذلك يا "فلاونسي"!

137
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
‫"دفوان".  لماذا؟

138
00:07:39,709 --> 00:07:41,752
‫ماذا كان خطؤنا؟

139
00:07:46,174 --> 00:07:47,925
‫أن أكون قوية يشعرني بالبرد.

140
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
‫اسمعي، هذا هو ما حاربت
‫من أجله أمهاتنا الأوائل.

141
00:07:51,137 --> 00:07:53,264
‫"جوزي"، لعلمك، ثدياك ظاهران تماماً.

142
00:07:53,347 --> 00:07:55,308
‫لأني لا أشعر بهما.

143
00:07:57,810 --> 00:07:59,645
‫- "بيري" يعمل هنا.
‫- إذن؟

144
00:07:59,729 --> 00:08:02,023
‫إنه لا يتحكم فيما تقولين . أنت المتحكمة.

145
00:08:02,648 --> 00:08:06,235
‫- مثل سلسلة "اختر مغامرتك الخاصة".
‫- لا، إنها تعني استرجعي قوتك.

146
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
‫أعني، اذهبي واظهري له ما يفتقده.

147
00:08:08,404 --> 00:08:09,655
‫مثل...

148
00:08:09,739 --> 00:08:12,950
‫- يديك القويتين المتشققتين.
‫- شكراً يا "زون".

149
00:08:21,125 --> 00:08:22,668
‫أتعمل هنا كثيراً؟

150
00:08:22,752 --> 00:08:24,337
‫مرحباً.

151
00:08:24,420 --> 00:08:26,964
‫عجباً، هل أنت...

152
00:08:27,048 --> 00:08:29,091
‫ستمشين في تظاهرة "تمتّعي بالليلة" أم...

153
00:08:29,175 --> 00:08:31,886
‫أستعد فقط لحفلة صاخبة.

154
00:08:33,221 --> 00:08:34,847
‫سأحتاج إلى بعض...

155
00:08:34,931 --> 00:08:36,974
‫عشب عيد الفصح،

156
00:08:37,058 --> 00:08:38,684
‫وبيجامة "كولومبيا" للرضع.

157
00:08:40,019 --> 00:08:42,396
‫ويجب أن أحصل على شاحن "البلاكبيري"!

158
00:08:43,314 --> 00:08:44,440
‫حفـلة!

159
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
‫حسناً.

160
00:08:47,151 --> 00:08:50,947
‫أتحبين التبرع بدولار
‫لمساعدة طلبة "دارموث" على تعلم القراءة؟

161
00:08:51,030 --> 00:08:52,740
‫- أرعبيه.
‫- ماذا؟

162
00:08:52,823 --> 00:08:54,033
‫أرعبيه.

163
00:08:57,036 --> 00:09:00,164
‫اخرج من حديقة الملاهي الخاصة بي!

164
00:09:01,374 --> 00:09:02,708
‫هل تتعاطين المخدرات؟

165
00:09:03,292 --> 00:09:07,046
‫تعرفين أنه لا يمكنك تدخين عشب عيد الفصح
‫هذا. سمعت أنه حطم "تيرانس هوارد".

166
00:09:14,845 --> 00:09:17,557
‫أريد فقط مشاهدة مسلسل "بيتشز"
‫وشرب النبيذ الوردي،

167
00:09:17,640 --> 00:09:20,518
‫ثم أشاهد مواسمه التالية
‫"بيتشز 2" و"كولن" و"شيز ستل ديد".

168
00:09:20,601 --> 00:09:21,727
‫من الأفضل أن أذهب.

169
00:09:22,979 --> 00:09:26,482
‫آسف لأنني لم أتمكن من الاعتذار 
‫بطريقة لائقة.

170
00:09:26,566 --> 00:09:28,901
‫- أنا في ألم شديد!
‫- ثم، بعد 30 دقيقة...

171
00:09:29,277 --> 00:09:30,570
‫أعتذر ثانية.

172
00:09:31,988 --> 00:09:35,074
‫اختار "فلاونسي" هذا اليوم بالذات
‫ليقطع علاقته مع حبيبه القاصر...

173
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
‫حقاً؟

174
00:09:37,868 --> 00:09:39,829
‫ولكني سعيدة لأننا أصدقاء ثانية.

175
00:09:39,912 --> 00:09:42,248
‫عندما تكون في المدينة ثانية،
‫ليس عليك سوى التصفير.

176
00:09:42,331 --> 00:09:44,625
‫تعرف كيف تصفر،
‫أليس كذلك يا "ديوك"؟

177
00:09:45,626 --> 00:09:47,753
‫فقط قل للبواب إنك بحاجة لسيارة أجرة.

178
00:09:58,306 --> 00:09:59,515
‫"فلاونسي<font color="arabic <font color="arabicماغو"؟

179
00:09:59,599 --> 00:10:01,225
‫"تايتوس"، أنا مدينة لك.

180
00:10:01,309 --> 00:10:03,853
‫لذا، اذهب وخذ دولاراً من حقيبة يدي.

181
00:10:03,936 --> 00:10:05,229
‫يجب أن أستلقي قليلاً.

182
00:10:17,742 --> 00:10:19,285
‫ماذا يحدث هنا يا رجل؟

183
00:10:19,368 --> 00:10:21,454
‫أنا "فلاونسي".

184
00:10:21,537 --> 00:10:23,664
‫أنت لم تنفصل عن حبيبك، أليس كذلك؟

185
00:10:23,748 --> 00:10:25,833
‫حسناً، يمكنني شرح الموقف.

186
00:10:25,916 --> 00:10:27,668
‫لا، لقد فهمتك.

187
00:10:28,919 --> 00:10:29,879
‫أنت لست مثلياً.

188
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫أتعرف؟ اشرح أنت.

189
00:10:33,549 --> 00:10:36,510
‫أخذت الحقيبة الخطأ يا "فلاونسي".

190
00:10:37,678 --> 00:10:39,013
‫شوكولاتة.

191
00:10:39,930 --> 00:10:41,807
‫ملابس داخلية صالحة للأكل.

192
00:10:43,184 --> 00:10:44,644
‫كريم ملين بطعم الكرز؟

193
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
‫لتغمس فيه الخبز.

194
00:10:46,937 --> 00:10:50,107
‫هذا مضحك جداً.
‫أنت تحاول ممارسة الجنس مع "جاكلين"!

195
00:10:50,691 --> 00:10:52,985
‫لقد فهمت. إنها حركة تقليدية.

196
00:10:53,069 --> 00:10:55,029
‫تتظاهر بأنك مثليّ لتقترب منها،

197
00:10:55,112 --> 00:10:58,658
‫ثم تقول لها،" لم أمارس الجنس مع امرأة
‫من قبل أبداً، هل يمكنك أن تعلميني؟"

198
00:10:58,741 --> 00:11:01,827
‫في الصباح، تكتب على مرآتها "خدعتك"،
‫ولا تتصل بها ثانية أبداً.

199
00:11:01,911 --> 00:11:02,745
‫كلنا فعلنا ذلك!

200
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
‫فهمتني يا رجل.

201
00:11:09,377 --> 00:11:11,837
‫اسمي الحقيقي "كورك روكينغهام".

202
00:11:11,921 --> 00:11:14,632
‫أحاول الوصول لذلك منذ سنوات.

203
00:11:14,715 --> 00:11:17,760
‫حسناً، لنكشف الأوراق يا "بروزيف".

204
00:11:17,843 --> 00:11:21,305
‫أحاول القيام بنفس الأمر،
‫وأنت تعترض طريقي نوعاً ما.

205
00:11:21,389 --> 00:11:24,225
‫حسناً إذاً، ليبدأ التحدي يا صديقي.

206
00:11:24,308 --> 00:11:25,684
‫ليبدأ التحدي.

207
00:11:30,856 --> 00:11:33,359
‫هذا يشبه تماماً فيلم
‫"سايفد<font color="arabic <font color="arabicباي ذا بل، ذا كوليدج ييرز".

208
00:11:33,442 --> 00:11:35,277
‫لأن "إليزابث بيركلي" ليست هنا أيضاً!

209
00:11:35,361 --> 00:11:38,697
‫طعم الكحول لذيذ! أحبه!

210
00:11:42,451 --> 00:11:45,621
‫فهمت. إنها تقوم بذلك له بمؤخرتها.

211
00:11:45,704 --> 00:11:47,331
‫هي المسيطرة.

212
00:11:48,040 --> 00:11:52,211
‫قولي عني مناصر للمرأة، ولكني أعتقد
‫أن النساء يمكنهن تحمل الكحول مثل الرجال.

213
00:11:54,505 --> 00:11:57,383
‫- هل توافقين على الرقص معي؟
‫- بالتأكيد!

214
00:11:57,466 --> 00:12:00,886
‫ولكني لا أعرف هذه الرقصة مثل "بيج".
‫لذا هل يمكنك أن تقودني؟

215
00:12:15,025 --> 00:12:16,277
‫لماذا ما زلت هنا...

216
00:12:16,360 --> 00:12:20,072
‫اسمي ليس "فلاونسي<font color="arabic <font color="arabicماغو"،
‫كما كنت على وشك أن تقولي.

217
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
‫اكتشف "ديوك" أنني كنت أكذب.

218
00:12:23,367 --> 00:12:26,912
‫هل ستكشف نفسك؟
‫هذه حركة جريئة يا "كورك".

219
00:12:26,996 --> 00:12:30,833
‫"جاكلين"، أنا مغاير جنسياً، وأنا أحبك.

220
00:12:30,916 --> 00:12:34,712
‫كما أن اسمي "كورك روكينغهام".

221
00:12:36,547 --> 00:12:38,174
‫أنت "كورك روكينغهام"؟

222
00:12:38,257 --> 00:12:40,092
‫أعني، أنت "كورك روكينغهام"!

223
00:12:40,176 --> 00:12:43,762
‫لقد كذبت علي! اخرج من بيتي!

224
00:12:45,514 --> 00:12:46,599
‫حسناً.

225
00:12:47,808 --> 00:12:50,144
‫لا، انتظر!

226
00:12:50,227 --> 00:12:52,980
‫هل كنت تعني ما قلته لي
‫في كازينو "فوكس وودز"؟

227
00:12:53,063 --> 00:12:55,566
‫صحيح يا حبيبتي. حبيبتي!

228
00:12:55,649 --> 00:12:59,028
‫يا "كورك"! أنا مضطربة جداً.

229
00:12:59,111 --> 00:13:00,988
‫مدهش.

230
00:13:01,071 --> 00:13:02,907
‫لقد دفعتني للتصرف.

231
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
‫اسمعي، أعرف أني قلت
‫أنني حضرت إلى هنا لأعتذر،

232
00:13:05,409 --> 00:13:09,371
‫ولكن منذ تلك القبلة،
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك.

233
00:13:09,455 --> 00:13:11,540
‫أنتما الاثنان مجنونان!

234
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
‫أنا امرأة متزوجة!

235
00:13:13,459 --> 00:13:16,712
‫ولكن إن كنت أريد عشيقاً،
‫فكلاكما مناسب لي تماماً!

236
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
‫كيف يمكنني الاختيار؟ ارقصا لي!

237
00:13:23,469 --> 00:13:24,512
‫"كورك".

238
00:13:30,059 --> 00:13:34,313
‫أعتقد أن أقوى عائق يقف في وجه النساء
‫هو رابطة كرة القدم الأمريكية.

239
00:13:34,396 --> 00:13:36,815
‫وماذا بشأن أنها ذاهبة لـ"ديزني لاند"؟

240
00:13:37,608 --> 00:13:40,819
‫لماذا يصر الناس على قول عائق زجاجي
‫وكأنه أمر سيئ؟

241
00:13:40,903 --> 00:13:42,863
‫سحب! نجوم!

242
00:13:42,947 --> 00:13:46,116
‫وماذا لو صعدت قطة إلى هناك وجلست فوقه؟

243
00:13:47,952 --> 00:13:50,037
‫- أنت مضحكة حقاً يا "كيمي".
‫- نعم.

244
00:13:50,120 --> 00:13:53,415
‫قبل أن نفعل هذا،
‫فلنراجع استمارات الموافقة الجنسية لكل منا.

245
00:13:54,542 --> 00:13:56,335
‫عفواً، ما هذا؟

246
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
‫موافقتي على ما ستفعلينه بي.

247
00:13:58,379 --> 00:14:01,840
‫لا. "أوستن"، أنت تعجبني،
‫ولكني قابلتك للتو. لن أقوم...

248
00:14:01,924 --> 00:14:06,136
‫بربك! الإبهام للإشارة للسيارات للتوصيل،
‫وتقليد "فونزي"!

249
00:14:07,930 --> 00:14:09,807
‫هل ترفضينني؟

250
00:14:11,433 --> 00:14:13,394
‫أنت متنمرة!

251
00:14:16,397 --> 00:14:19,191
‫ماما، هناك فتاة تعتقد أني لست مميزاً!

252
00:14:20,109 --> 00:14:23,821
‫أحتاج لأخذ إجازة من فصل دراسي، ربما
‫في اليونان، أو للتدريب في "لايت<font color="arabic <font color="arabicنايت".

253
00:14:23,904 --> 00:14:25,739
‫لا، اتصلي بـ"مايك شوميكر".

254
00:14:26,657 --> 00:14:27,491
‫نعم يا ماما.

255
00:14:27,575 --> 00:14:29,368
‫إنها على مستوى الجامعات الراقية.

256
00:14:30,369 --> 00:14:32,496
‫حسناً، ها هي.

257
00:14:35,666 --> 00:14:37,167
‫سيدتي؟

258
00:14:37,960 --> 00:14:40,963
‫لا، لم أعرف أن "أوستن"
‫حصل على وقت إضافي في الاختبارات.

259
00:14:41,046 --> 00:14:42,798
‫ما علاقة هذا بـ...

260
00:14:42,882 --> 00:14:45,926
‫نعم، 17 عاماً. إنه صغير لارتياد الجامعة.

261
00:14:46,886 --> 00:14:47,761
‫عمرك 17 فقط؟

262
00:14:49,054 --> 00:14:50,389
‫أنت طفل صغير.

263
00:14:58,939 --> 00:15:00,816
‫إنهم جميعاً أطفال صغار.

264
00:15:01,567 --> 00:15:02,651
‫أنا لست طفلة صغيرة.

265
00:15:02,735 --> 00:15:07,031
‫تبدون كلكم أذكياء جداً،
‫ولكنكم لا تدركون ما تفعلونه.

266
00:15:07,114 --> 00:15:11,243
‫مثل قرد في معطف مختبر
‫أو ممثل يلبس نظارات!

267
00:15:12,494 --> 00:15:13,495
‫سأصحبك إلى المنزل.

268
00:15:17,958 --> 00:15:21,003
‫كنت على حق يا ماما،
‫لقد غادرت مع فتاة أخرى.

269
00:15:22,338 --> 00:15:24,214
‫أنت ماما ذكية للغاية!

270
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
‫و...

271
00:15:29,970 --> 00:15:31,221
‫6!

272
00:15:33,307 --> 00:15:37,019
‫نعم، لعبت القليل من كرة القدم. كنت ظهيراً
‫في مدرسة "سانت ألبان" للصبيان

273
00:15:37,102 --> 00:15:38,395
‫- ومربياتهم.
‫- أهذا صحيح؟

274
00:15:38,479 --> 00:15:42,358
‫كنت لاعب الظهر في ثانوية "كارل لي هيلي"
‫في "ميسيسيبي".

275
00:15:42,441 --> 00:15:44,735
‫حقاً يا "كورك"؟ لعبت كرة القدم؟

276
00:15:44,818 --> 00:15:48,364
‫هذا حقيقي. مثلت الولاية يا فتاة، 
‫وقابلت المحافظ.

277
00:15:48,447 --> 00:15:51,700
‫لاعب خط الظهر؟
‫سنرى إذا كنت ستهزم "ديوكستر".

278
00:15:51,784 --> 00:15:53,160
‫افعلا ذلك! اقتلا بعضكما!

279
00:15:53,243 --> 00:15:56,830
‫لا، أنا ممتلئ بالبودينغ، لذا...

280
00:15:59,750 --> 00:16:02,461
‫هكذا نفعلها في "كراب مانشن"، "ميريلاند".

281
00:16:05,255 --> 00:16:07,883
‫لا. أكره هذا.

282
00:16:10,052 --> 00:16:11,637
‫أنت تؤذيني يا صديقي.

283
00:16:11,720 --> 00:16:12,554
‫- أتستسلم؟
‫- أبداً!

284
00:16:12,638 --> 00:16:14,515
‫أراهن أنك لا تستطيع فتح رجليّ بالقوة!

285
00:16:15,641 --> 00:16:17,226
‫أتظن ذلك؟

286
00:16:17,309 --> 00:16:21,271
‫ماذا حدث في الخارج؟
‫ومتى خلعت خاتم زواجي؟

287
00:16:21,355 --> 00:16:23,732
‫آسف! ولكن ما كان يجب عليك
‫أن تتحدى قدرتي على عضك!

288
00:16:26,026 --> 00:16:28,112
‫بوصلتي الجنسية مضطربة!

289
00:16:28,195 --> 00:16:32,282
‫إنه حتى لا يعجبني،
‫ولكن لم يلمسني أحد هكذا منذ غادر "مايكي".

290
00:16:32,366 --> 00:16:34,660
‫- أنا وحيد جداً!
‫- أنت وحيد؟

291
00:16:34,743 --> 00:16:37,162
‫زوجي راقد في فراش بالمستشفى الآن.

292
00:16:37,246 --> 00:16:39,999
‫ولم يلمسني رجل
‫منذ أن تركت "جوليان"!

293
00:16:40,082 --> 00:16:42,626
‫- وماذا عن "روس"؟
‫- ماذا عن "روس"؟

294
00:16:42,710 --> 00:16:44,378
‫و"ديوك" يعجبني.

295
00:16:44,461 --> 00:16:46,088
‫ثري وقاس.

296
00:16:46,171 --> 00:16:47,631
‫ويعرف الكثير عن الساعات.

297
00:16:48,424 --> 00:16:50,968
‫لا أحتاج وجودك هنا لتبعد"ديوك" عني فقط.

298
00:16:51,051 --> 00:16:52,886
‫أحتاجك هنا لتبعدني أنا عنه!

299
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
‫ماذا سنفعل إذن؟

300
00:16:53,971 --> 00:16:56,015
‫يجب أن نتعامل مع هذه الرغبة يا حبيبي!

301
00:17:06,483 --> 00:17:09,111
‫- أهذه هي طريقة تقبيل المثليين؟
‫- أهذه هي طريقة تقبيل المغايرين؟

302
00:17:09,194 --> 00:17:10,779
‫الأمر يخرج عن السيطرة.

303
00:17:10,863 --> 00:17:13,657
‫يجب أن ننهي هذا الوضع.
‫سأتصل بالأرملة البيضاء.

304
00:17:18,120 --> 00:17:19,955
‫أتفهم تماماً.

305
00:17:20,039 --> 00:17:22,875
‫شغلوا فيلماً عن "المحرقة" حتى أصل إليكم.

306
00:17:29,631 --> 00:17:31,008
‫الجميع، رجاءً ابقوا جالسين.

307
00:17:31,091 --> 00:17:35,054
‫وللركاب البيض، للمرة الأخيرة
‫رجاءً لا تلمسوا شعري.

308
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
‫- مرحباً.
‫- "كيمي"!

309
00:17:37,890 --> 00:17:41,977
‫كنت قلقاً عليك.
‫عندما تتصرف فتاة هكذا

310
00:17:42,061 --> 00:17:44,646
‫في بداية حلقة من "لو آند أوردر"،
‫لا تكون نهايتها جيدة.

311
00:17:44,730 --> 00:17:47,816
‫نعم. آسفة، تصرفت بغرابة قبل قليل.

312
00:17:47,900 --> 00:17:49,401
‫لم تكن تلك أنا.

313
00:17:49,485 --> 00:17:51,195
‫هذه الملابس ليست أنا.

314
00:17:51,820 --> 00:17:53,781
‫ولم أتعاط مخدرات في حياتي.

315
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
‫مثلما قالت "فيليشيا رشاد"
‫على ملصق في مدرستي الإعدادية:

316
00:17:57,159 --> 00:17:59,328
‫"المخدر الوحيد الذي تحتاجه هو القراءة."

317
00:17:59,411 --> 00:18:02,831
‫حضرت لمدرستي ذات مرة.
‫قالت إنه لا أمل فينا.

318
00:18:02,915 --> 00:18:06,335
‫كان يجب ألاّ أطيع تلك الفتيات.
‫إنهن مجرد أطفال.

319
00:18:06,418 --> 00:18:07,586
‫أطفال طوال بكلمات كبيرة.

320
00:18:07,669 --> 00:18:09,505
‫- ومعتدات بأنفسهن!
‫- أعرف ذلك!

321
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
‫لذلك استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك

322
00:18:11,507 --> 00:18:14,510
‫أنهن يفعلن فقط
‫أمور المراهقات الطبيعية الغبية.

323
00:18:14,593 --> 00:18:17,971
‫الشرب، والملابس،
‫والقبلات الفرنسية طوال الليل.

324
00:18:18,055 --> 00:18:20,182
‫إبهامي.

325
00:18:21,016 --> 00:18:24,728
‫يجب ألا تمص إبهامها.
‫تعلمين أين يضعها الأولاد هذه الأيام؟

326
00:18:25,229 --> 00:18:29,691
‫كنا جميعاً مراهقين يوماً ما، صحيح؟
‫نجمح كثيراً ونتصرف بجنون.

327
00:18:30,567 --> 00:18:31,401
‫لم أكن كذلك.

328
00:18:32,945 --> 00:18:33,779
‫ولا أنا.

329
00:18:44,206 --> 00:18:45,833
‫لا أعتقد أنه قد فاتنا أي شيء.

330
00:18:50,629 --> 00:18:52,631
‫يبدو أنني أنتصر يا "كورك".

331
00:18:52,714 --> 00:18:54,550
‫مثلما أنتصر في كل شيء:

332
00:18:54,633 --> 00:18:58,679
‫كرة القدم، والأعمال، والعثور
‫على الاختلافات بين لوحتين متشابهتين،

333
00:18:58,762 --> 00:19:01,390
‫بينما هناك بالفعل اختلافات قليلة ضئيلة.

334
00:19:05,394 --> 00:19:08,856
‫هل يمكنني مساعدتك؟
‫نحاول الاستمتاع بأمسية مثيرة هنا.

335
00:19:09,606 --> 00:19:14,611
‫أنا جارتكم بالأسفل،
‫"إيزابيليكا ديلمونيكوز".

336
00:19:14,695 --> 00:19:19,616
‫نعم، أنا واحدة من الأغنياء الحمقى
‫الذين يعيشون في هذا المبنى.

337
00:19:19,700 --> 00:19:23,954
‫أعمل في التمويل المالي،
‫لا أنتج أي شيء وأدمر كل شيء!

338
00:19:24,037 --> 00:19:25,831
‫يا إلهي، كم أنا سيئة!

339
00:19:27,875 --> 00:19:31,420
‫وأيضاً، عندي تسريب في شقتي

340
00:19:31,503 --> 00:19:34,548
‫وأعتقد أنه قادم من حمامك.

341
00:19:39,803 --> 00:19:43,432
‫ماذا يحدث بحق السماء؟
‫يبدو الموقف سيئاً جداً بالخارج!

342
00:19:43,515 --> 00:19:46,727
‫هناك أحداث كثيرة يا "إيزابيليكا"،
‫لا أستطيع متابعتها كلها!

343
00:19:46,810 --> 00:19:48,061
‫هل ما زلت "جاكلين"؟

344
00:19:48,145 --> 00:19:50,147
‫تسمحين للأمور أن تتعقد كثيراً!

345
00:19:50,230 --> 00:19:53,442
‫لم تعد هذه مجرد محاولة عادية
‫لمنع المعاشرة.

346
00:19:53,525 --> 00:19:56,195
‫الآن، يجب عليك اختيار أحدهما بالفعل.

347
00:19:56,278 --> 00:19:59,031
‫وإذا كنت تريدين الإبقاء على "ديوك"،
‫فيجب عليك اختياره.

348
00:19:59,114 --> 00:20:00,199
‫ولكني لا أستطيع!

349
00:20:00,282 --> 00:20:02,284
‫لا يجب عليك بالضرورة أن تعاشريه.

350
00:20:02,367 --> 00:20:04,661
‫يجب عليك فقط
‫أن تجعليه يعتقد أنك فعلت ذلك.

351
00:20:05,704 --> 00:20:07,831
‫لا بد أن عندي بعض المخدرات هنا.

352
00:20:09,082 --> 00:20:11,210
‫وجدتها!

353
00:20:11,293 --> 00:20:16,173
‫هذه إما حبة مخدر
‫أو حبة قتل رحيم للقطط.

354
00:20:16,256 --> 00:20:18,008
‫في جميع الأحوال، ستؤدي الغرض منها.

355
00:20:32,147 --> 00:20:33,649
‫ماذا تسجلين؟

356
00:20:33,732 --> 00:20:36,568
‫هذا لأثبت لـ"روس" أنه لم يحدث شيء فعلاً.

357
00:20:36,652 --> 00:20:38,111
‫من المستحيل ألاّ يخبره "ديوك".

358
00:20:38,195 --> 00:20:39,947
‫حسناً، افعلي ما تريدين.

359
00:20:40,030 --> 00:20:42,866
‫سأختبئ هنا إذا ما احتجتني.

360
00:20:42,950 --> 00:20:45,786
‫وكذلك لأنه بدأ مفعول حبتي.

361
00:20:56,255 --> 00:20:58,173
‫قلت لك إن أصابع الإبهام عندي قوية!

362
00:20:58,257 --> 00:21:00,550
‫ما كان يجب أن أشك في ذلك أبداً يا صديقي!

363
00:21:01,593 --> 00:21:04,263
‫من منكما يريد احتساء جرعة كحول عن جسدي؟

364
00:21:04,346 --> 00:21:06,682
‫رائع، أعطيني بعضاً منها.

365
00:21:07,266 --> 00:21:09,601
‫ليس عندنا ملح أو ليمون...

366
00:21:11,353 --> 00:21:14,564
‫ولكن يمكننا استعمال
‫بودرة اللبن بالشوكولاتة والبصل.

367
00:21:37,421 --> 00:21:39,423
‫- معاشرة جنسية.
‫- أيا كان.

368
00:21:39,506 --> 00:21:43,302
‫أراهن أنه لا يمكنك أن تحملني مثل رضيع
‫وتشعرني بأني صغير بين ذراعيك!

369
00:21:51,351 --> 00:21:52,352
‫حمداً للرب.

370
00:21:52,436 --> 00:21:53,770
‫"كيم"!

371
00:21:53,854 --> 00:21:56,273
‫"كيم جونغ<font color="arabic <font color="arabicإيل"!

372
00:21:56,356 --> 00:21:58,191
‫أيمكنكن توصيل "زان" إلى فراشها؟

373
00:21:59,818 --> 00:22:02,571
‫"كيمي" حصلت على ذلك الشخص
‫الذي كان يرعبها!

374
00:22:02,654 --> 00:22:04,281
‫مذهل.

375
00:22:04,364 --> 00:22:06,241
‫- خذي حذرك.
‫- أمسكت بها.

376
00:22:06,325 --> 00:22:08,035
‫أمسكت بها. لا، أنا...

377
00:22:11,747 --> 00:22:14,875
‫هل قالت إنني كنت أرعبك؟

378
00:22:14,958 --> 00:22:19,755
‫وكأنني مت، ولكن ما زال هناك عمل
‫لم أنته منه هنا على الأرض؟

379
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
‫هذا ما اعتقدته.

380
00:22:21,131 --> 00:22:24,634
‫ثم اعتقدت أنهن ربما كن يقلن
‫"غناء الماعز". مثل...

381
00:22:28,430 --> 00:22:29,806
‫لا، هذا ليس جيداً.

382
00:22:29,890 --> 00:22:34,227
‫على كل حال، أنا سعيدة أننا لم نرعب بعضنا
‫ولم نغن لبعضنا كالماعز.

383
00:22:34,311 --> 00:22:35,854
‫وأنا أيضاً.

384
00:22:37,481 --> 00:22:39,357
‫هل أستطيع توصيلك لأي مكان؟

385
00:22:40,025 --> 00:22:43,653
‫أنا لست متعبة حقاً.
‫ربما أرافقك وأنت تقود.

386
00:22:46,114 --> 00:22:47,574
‫أنا حرة يا عاهرات!

387
00:22:51,203 --> 00:22:52,370
‫لا!

388
00:22:53,914 --> 00:22:55,874
‫اشرب الكأس بأكمله يا "كورك"!

389
00:22:57,501 --> 00:23:00,462
‫لن تحصل على أمنيتك،
‫يا شبيه "باتريك ولسون"...

390
00:23:07,260 --> 00:23:09,137
‫انتهت المباراة.

391
00:23:14,893 --> 00:23:16,269
‫حسناً.

392
00:23:20,982 --> 00:23:24,986
‫اذهب إلى غرفة النوم واستعد لي.

393
00:23:26,113 --> 00:23:28,824
‫أحتاج إلى... استعمال المرحاض ثانية.

394
00:23:42,129 --> 00:23:43,171
‫نعم.

395
00:23:45,590 --> 00:23:47,634
‫شكراً لأنك أوصلتني لمنزلي.

396
00:23:47,717 --> 00:23:49,553
‫أعرف أن ذلك كان بعيداً عن طريقك تماماً.

397
00:23:49,636 --> 00:23:52,722
‫نعم، أنا حتى لم أسمع أبداً
‫بـ"دوغماوث" الشرقية.

398
00:23:54,766 --> 00:23:57,227
‫"في هذا الموقع في 1794،

399
00:23:57,310 --> 00:24:00,480
‫(جيرامايا مونتيغيو)،
‫صانع لوحات محلي معروف،

400
00:24:00,564 --> 00:24:02,858
‫طُعن حتى الموت."

401
00:24:02,941 --> 00:24:04,276
‫مهلاً، كيف قام...

402
00:24:04,359 --> 00:24:05,360
‫حسناً، هذه أنا!

403
00:24:06,361 --> 00:24:07,279
‫تمتعت الليلة.

404
00:24:07,362 --> 00:24:08,196
‫نعم، وأنا أيضاً.

405
00:24:14,411 --> 00:24:17,706
‫للأسف، ليس عندي أحد عقود الموافقة تلك،

406
00:24:17,789 --> 00:24:22,169
‫أو قلم أو توقيع لي أنا راضية عنه.

407
00:24:22,252 --> 00:24:23,879
‫"كيمي"، يسعدني أن أبقى حقاً.

408
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
‫ولكن عندي فصل دراسي في الصباح الباكر.

409
00:24:26,131 --> 00:24:28,633
‫كلية في يوم السبت؟ هل أنت سمكة؟

410
00:24:29,176 --> 00:24:31,928
‫لأخبرك الحقيقة، قرأت ذلك على عصا مصاصة.

411
00:24:32,012 --> 00:24:33,597
‫ولم أفهمه حتى الآن.

412
00:24:33,680 --> 00:24:37,767
‫لا، آخذ فصولاً في عطلة نهاية الأسبوع
‫في "يونيون ثيولوجيكال سيميناري".

413
00:24:38,560 --> 00:24:41,605
‫درست الفلسفة
‫لأتعلم كيف أكون شخصاً صالحاً ولكني...

414
00:24:41,688 --> 00:24:45,692
‫أدركت أن هناك طريقة أستطيع بها فعلاً
‫أن أستعمل الفلسفة لخدمة الناس.

415
00:24:45,775 --> 00:24:47,903
‫لذلك سأدرس في كلية لاهوتية.

416
00:24:47,986 --> 00:24:49,112
‫كلية لاهوتية؟

417
00:24:49,863 --> 00:24:52,532
‫- إذن ستكون عندك سلطات؟
‫- لا!

418
00:24:52,616 --> 00:24:54,117
‫لا، سأصبح قساً.

419
00:24:54,201 --> 00:24:56,828
‫- ماذا؟
‫- آمل أن أصبح قساً لكنيسة ذات يوم.

420
00:24:56,912 --> 00:24:59,998
‫ابتعد عني أيها الوغد المجنون!

421
00:25:02,292 --> 00:25:04,711
‫لا أريد رؤيتك ثانية أبداً!

422
00:25:08,381 --> 00:25:10,842
‫لقد عدت إلى الحافلة ثانية!

423
00:25:10,926 --> 00:25:12,677
‫حياة الحافلة!

424
00:25:18,099 --> 00:25:19,517
‫هل فعلناها...

425
00:25:21,853 --> 00:25:23,521
‫جوربي.

426
00:25:24,564 --> 00:25:26,066
‫أجل.

427
00:25:26,900 --> 00:25:27,817
‫سأعود حالاً.

428
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
‫"كورك"!

429
00:25:37,661 --> 00:25:39,204
‫ما زلت هنا.

430
00:25:41,623 --> 00:25:43,208
‫أردت بعضاً من غسول الفم.

431
00:25:43,291 --> 00:25:47,420
‫عندما كنت نائماً،
‫اقتحم أحدهم المكان وتقيأ في فمي.

432
00:25:48,046 --> 00:25:49,714
‫كما أكل أيضاً ديكاً كاملاً.

433
00:25:53,093 --> 00:25:56,388
‫مباراة "كونفرانس تشامبيونشب" اليوم.
‫هل اشتقت للعب الكرة؟

434
00:25:56,471 --> 00:26:00,058
‫فقط الجزء الخاص
‫بعصر الناس للماء في فمي بدلاً عني.

435
00:26:00,141 --> 00:26:01,893
‫نجح الأمر يا "ليليان"!

436
00:26:01,977 --> 00:26:04,020
‫يعتقد "ديوك" أننا مارسنا الجنس!

437
00:26:04,104 --> 00:26:05,730
‫أحسنت صنعاً يا حبيبتي.

438
00:26:05,814 --> 00:26:10,777
‫والآن عليك التخلص منه
‫قبل أن يبدأ في طرح أسئلة مثل،

439
00:26:10,860 --> 00:26:12,404
‫"هل مارسنا الجنس حقاً؟"

440
00:26:12,487 --> 00:26:15,907
‫أو "من سرق محفظتي؟ (إيزابيليكا)؟"

441
00:26:20,453 --> 00:26:21,871
‫"تايتو... كورك"!

442
00:26:28,837 --> 00:26:31,047
‫الذاكرة مملوءة بالكامل تقريباً؟

443
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
‫هل سجلت لنا؟

444
00:26:32,424 --> 00:26:34,467
‫كانت فكرتك.

445
00:26:34,551 --> 00:26:36,761
‫ربما نستطيع مشاهدته
‫عندما تكون في المدينة ثانية.

446
00:26:36,845 --> 00:26:39,764
‫لا أتذكر ذلك. لا أتذكر أي شيء.

447
00:26:39,848 --> 00:26:41,266
‫فلنشاهد هذا التسجيل الآن.

448
00:26:41,349 --> 00:26:44,811
‫لأنني لا أعتقد أن شيئاً قد حدث فعلاً
‫الليلة الماضية.

449
00:26:44,894 --> 00:26:46,688
‫أنا لا أفقد وعيي أبداً.

450
00:26:46,771 --> 00:26:49,649
‫وأتصل بوالدي بعدها دائماً.

451
00:26:56,406 --> 00:26:59,576
‫إذن، بدأت التسجيل
‫أثناء حديثك مع جارتك.

452
00:27:00,410 --> 00:27:02,704
‫- ماذا تسجلين؟
‫- يبدو هذا طبيعياً.

453
00:27:02,787 --> 00:27:04,581
‫لن يدفع أحد ليشاهد...

454
00:27:20,638 --> 00:27:23,224
‫تخلعين عني ملابسي وتغادرين.

455
00:27:30,273 --> 00:27:33,401
‫حسناً، والآن حل الصباح ولا شيء.

456
00:27:36,780 --> 00:27:38,323
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.

457
00:27:39,366 --> 00:27:41,368
‫- هل "كورك" حتى هو اسمك الحقيقي؟
‫- لا.

458
00:27:41,451 --> 00:27:43,370
‫- إنه "تايتوس أندروميدون".
‫- توقف عن الكذب!

459
00:27:45,080 --> 00:27:47,457
‫لماذا تريدين مني
‫أن أظن أني مارست الجنس معك؟

460
00:27:48,083 --> 00:27:50,919
‫ورغم ذلك تسجلينه لتثبتي أنه لم يحدث.

461
00:27:51,795 --> 00:27:53,380
‫من أجل "روس".

462
00:27:53,463 --> 00:27:55,465
‫أنتما تحاولان امتلاك دليل لابتزازي.

463
00:27:57,467 --> 00:28:00,387
‫لا! أكل أحدهم ديكي الرومي!

464
00:28:01,346 --> 00:28:03,556
‫"كورك"، كان هذا ديكاً رومياً مجمداً.

465
00:28:04,682 --> 00:28:07,435
‫أهذه إحدى مشاكله الصغيرة 
‫مع دوري كرة القدم الأمريكية؟

466
00:28:07,519 --> 00:28:09,813
‫ما هي هذه المرة؟ العنف الأسري؟

467
00:28:09,896 --> 00:28:11,815
‫الملاعب الرياضية الممولة من دافعي الضرائب؟

468
00:28:11,898 --> 00:28:15,402
‫كيف نختبر خوذات الرأس
‫بإسقاط قردة من منطاد هوائي؟

469
00:28:15,485 --> 00:28:18,613
‫إنه الاسم، حسناً؟ الاسم!

470
00:28:18,696 --> 00:28:22,742
‫هل اعتقدت حقيقة
‫أنني قد أشجع فريق "ريد سكنز؟"

471
00:28:22,826 --> 00:28:24,702
‫لقد انتهيت يا حلوتي.

472
00:28:24,786 --> 00:28:26,871
‫أنت و"روس" انتهيتما كلاكما.

473
00:28:26,955 --> 00:28:29,582
‫هذا هو السبب في أني لن أسمح أبداً
‫لأولادي بلعب كرة القدم.

474
00:28:29,666 --> 00:28:32,961
‫موضوع إصابات المخ هذه ليست مزحة.

475
00:28:33,044 --> 00:28:35,797
‫يحب الاتحاد ذلك لأن اللاعبين المعتزلين

476
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
‫لا يدركون أن شيكات معاشاتهم
‫هي مجرد شرائح لحم رفيعة خاوية.

477
00:28:38,883 --> 00:28:43,138
‫هل تريدين أن يضع أولادك شرائح لحم
‫رفيعة خاوية في ماكينة صرف الأموال؟

478
00:28:44,889 --> 00:28:46,474
‫لذلك يلعب أولادي كرة القدم الأوروبية.

479
00:28:46,558 --> 00:28:48,685
‫- يا للمصيبة!
‫- لقد أوقعتك.

480
00:28:49,269 --> 00:28:51,730
‫- إذا انتشر هذا...
‫- أعطني هذا الشيء!

481
00:28:55,817 --> 00:28:58,403
‫هكذا نفعلها
‫في "تشيكاسو كاونتي"، "ميسيسيبي".

482
00:29:01,114 --> 00:29:02,824
‫أنت. ماذا تريدين؟

483
00:29:02,907 --> 00:29:05,410
‫ستذهب إلى اجتماع الملاك هذا العام، صحيح؟

484
00:29:05,493 --> 00:29:09,205
‫نعم، سيكون رائعاً. سيقوم "ستيف هارفي"
‫بالأداء، ثم يقضي وقتاً معنا بعد ذلك!

485
00:29:09,289 --> 00:29:11,708
‫حسناً، سأذهب معك.

486
00:29:12,709 --> 00:29:15,044
‫وستعطي "ستيف هارفي" شريطي التجريبي.

487
00:29:15,754 --> 00:29:16,671
‫ترجمة "مها عواد"

