﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:13,263
‫"أعلم ما فعلته!"

2
00:00:13,722 --> 00:00:16,016
‫"الرحلة البحرية (كارنيفور) تقدم
‫مسرحية (ماهوجني)"

3
00:00:16,099 --> 00:00:18,935
‫"ماهوجني"

4
00:00:21,771 --> 00:00:23,189
‫يا إله السموات!

5
00:00:24,566 --> 00:00:27,736
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

6
00:01:01,853 --> 00:01:02,854
‫صباح الخير يا "تايتوس".

7
00:01:03,480 --> 00:01:05,857
‫ماذا؟ أنا لست في حداد على أحد. لم يمت أحد.

8
00:01:05,940 --> 00:01:09,819
‫خصوصاً الفائزة بجائزة "غرامي" 5 مرات
‫وابنة عم "ويتني هيوستن" مرةً واحدةً.

9
00:01:09,903 --> 00:01:11,613
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

10
00:01:11,696 --> 00:01:14,574
‫ليس من المفروض أن أسأل
‫عن الأصوات المنبعثة من غرفة نومك،

11
00:01:14,657 --> 00:01:16,826
‫بدا وكأنك تُقاتل دلفيناً.

12
00:01:16,910 --> 00:01:22,499
‫كنت فقط أتمرن على شرائطي التعليمية 
‫الخاصة بلغة الدلافين.

13
00:01:23,500 --> 00:01:25,752
‫"أسود البحر تسيطر على وسائل الإعلام!"

14
00:01:25,835 --> 00:01:29,088
‫- أيعني هذا أنك ستقوم برحلة بحرية ثانية؟
‫- كفى أسئلةً عني.

15
00:01:29,172 --> 00:01:30,840
‫لم أسألك عن أي شيء يا فتاة.

16
00:01:30,924 --> 00:01:33,676
‫ماذا يحدث معك؟ كيف حالك يا أعز صديقة؟

17
00:01:34,469 --> 00:01:36,387
‫بصراحة، لست بخير.

18
00:01:36,471 --> 00:01:37,764
‫قابلت رجلاً أسود مثيراً...

19
00:01:37,847 --> 00:01:39,557
‫وأصبحنا شريكين في السكن.

20
00:01:39,641 --> 00:01:41,476
‫لا، هو زميل لي في الدراسة.

21
00:01:41,559 --> 00:01:44,771
‫اسمه "بيري"، وقبّلنا بعضنا بكثرة.

22
00:01:45,480 --> 00:01:48,483
‫شفتاه أكثر نعومة
‫من البطاطا المشوية التي أتمرن عليها.

23
00:01:49,734 --> 00:01:53,655
‫ولكن مثل تلك البطاطا تماماً، اتضح أنه عفن.

24
00:01:53,738 --> 00:01:56,366
‫قال لي إنه يريد أن يصبح قساً.

25
00:01:56,449 --> 00:01:59,828
‫من الصعب بالنسبة لي أن أثق بالناس،
‫وخاصةً الرجال.

26
00:01:59,911 --> 00:02:02,122
‫أتعلم، كان لي ذات مرة زوج أم لمدة شهر...

27
00:02:02,205 --> 00:02:03,915
‫حسناً، حديث رائع.

28
00:02:03,998 --> 00:02:06,042
‫تدخل "ليليان"
‫بينما يذهب"تايتوس" إلى غرفة نومه.

29
00:02:06,126 --> 00:02:09,045
‫افتحي التلفاز. سأظهر في الأخبار.

30
00:02:09,129 --> 00:02:11,422
‫وهو ليس رسماً لي فقط.

31
00:02:12,590 --> 00:02:16,177
‫...عضو مجلس المدينة التي تقود المعركة
‫ضد إنشاء سوبر ماركت "بيغ ناتشيورالز"

32
00:02:16,261 --> 00:02:19,222
‫في "دوغماوث" الشرقية.
‫المزيد من "يوكو" في "دبليو إن بي سي نيوز".

33
00:02:19,305 --> 00:02:21,558
‫هذا هو. اخرسي يا "كيمي".

34
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
‫ولن أسمح لهذا الثري المثير ابن الـ...

35
00:02:25,937 --> 00:02:28,439
‫هذا إنذار عن الطقس من "نيوز 4".

36
00:02:28,523 --> 00:02:32,944
‫ما هذا؟ لقد قطعوا الإرسال عني
‫وكأنني فقرة لا تهم أحداً

37
00:02:33,027 --> 00:02:35,697
‫عن طفل أعمى يحب ساعي البريد.

38
00:02:35,780 --> 00:02:37,031
‫يحبه فعلاً؟

39
00:02:37,115 --> 00:02:40,910
‫طقس فظيع قادم إلى منطقة مدينة "نيويورك".

40
00:02:40,994 --> 00:02:43,288
‫أنا راصد الأحوال الجوية الرئيسي
‫"درنش ثندرمان"

41
00:02:43,371 --> 00:02:45,957
‫ومعي آخر أخبار إعصار "تامي" بحرف الياء.

42
00:02:47,584 --> 00:02:51,546
‫كما تشاهدون في هذه الصورة،
‫قامت "ناشيونال ويذر سيرفيس" برفع...

43
00:02:51,629 --> 00:02:53,423
‫بمناسبة الحديث عن أناس يخدعوني،

44
00:02:53,506 --> 00:02:56,885
‫"تايتوس"، أنت لم تدفع حصتك 
‫من الإيجار منذ عودتك.

45
00:02:56,968 --> 00:03:00,555
‫لا أعرف كيف سارت أمورك في الرحلة
‫البحرية، ولكن على زورق السحب هذا...

46
00:03:00,638 --> 00:03:02,432
‫رحلة بحرية؟ أية رحلة بحرية؟

47
00:03:02,515 --> 00:03:04,601
‫زورق سحب؟ أي زورق سحب؟

48
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
‫- أنا مشغولة يا "تايتوس". علي أن...
‫- أنا مشغول يا "ليليان". علي أن...

49
00:03:07,729 --> 00:03:10,481
‫آخذ مسجل الموسيقى لتنظيف رأسه.

50
00:03:10,565 --> 00:03:14,193
‫...الذهاب إلى حضانة الأطفال
‫غير القانونية الخاصة بي. أعني، من قال هذا؟

51
00:03:14,277 --> 00:03:15,486
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

52
00:03:18,072 --> 00:03:19,616
‫حان وقت الذهاب يا فتاة.

53
00:03:21,743 --> 00:03:25,079
‫من المتوقع أنها ستُسبب انزلاقاً أرضياً
‫في أي لحظة من الـ12 ساعة القادمة

54
00:03:25,163 --> 00:03:28,791
‫ومن المؤكد أنها ستكون فظيعةً
‫مثل هذا الهجاء لكلمة "تامي".

55
00:03:28,875 --> 00:03:30,960
‫وستقترب درجات الحرارة من التجمد...

56
00:03:32,211 --> 00:03:34,672
‫اسمع يا مهووس، دعني أوضح لك أمراً.

57
00:03:34,756 --> 00:03:36,758
‫أحتاج إلى مساعدتك، ولكني لست صديقك.

58
00:03:36,841 --> 00:03:40,220
‫لن أُحسّن هيئتك من أجل حفلة رقص،
‫وإذا خلعت نظاراتك،

59
00:03:40,303 --> 00:03:43,431
‫لن أقول، "مهلاً، (كايل)؟"

60
00:03:44,515 --> 00:03:46,476
‫- أنا رائع، اتفقنا؟
‫- نعم يا سيدي.

61
00:03:47,477 --> 00:03:49,771
‫أحتاج إلى مضبّط صوت قياسي
‫لـ5 سنوات لآلتي الموسيقية.

62
00:03:49,854 --> 00:03:52,607
‫عذراً يا سيدي، لا أعرف ما هذا.
‫هل هو "زيون"؟

63
00:03:53,733 --> 00:03:55,443
‫لهذا يكرهك الجميع يا "كايل".

64
00:03:56,277 --> 00:03:58,404
‫أنا أقضي معك وقتاً بسبب رهان فقط.

65
00:03:58,488 --> 00:03:59,822
‫سأقبل بأي شيء يا سيدي.

66
00:03:59,906 --> 00:04:02,492
‫"فوب"، حان وقت الذهاب يا فتاة.

67
00:04:03,826 --> 00:04:07,497
‫ممارسة الرياضة؟ مستحيل. ليس عندي وقت لهذا.

68
00:04:08,790 --> 00:04:11,167
‫حان وقت الذهاب يا فتاة.

69
00:04:14,796 --> 00:04:16,005
‫انتهت الحفلة.

70
00:04:16,089 --> 00:04:18,007
‫حان وقت الذهاب يا فتاة.

71
00:04:18,091 --> 00:04:21,261
‫هل تُسيطر عليك مثانة مفرطة النشاط؟

72
00:04:21,344 --> 00:04:23,763
‫تحدث إلى طبيبك عن "يوريثركس".

73
00:04:23,846 --> 00:04:25,640
‫لا يملي علي أحد ما أفعل.

74
00:04:28,518 --> 00:04:31,145
‫- ماذا يحدث بحق "فوب"؟
‫- ماذا يحدث بحق "فوب"؟

75
00:04:39,696 --> 00:04:41,155
‫شكراً يا "سكوت".

76
00:04:41,823 --> 00:04:43,324
‫السيدة عضو مجلس المدينة "كاوشتبر".

77
00:04:45,952 --> 00:04:47,954
‫أتمنى أن يكون "تايتوس" بحال أفضل.

78
00:04:48,037 --> 00:04:52,292
‫ما شأنك بذلك؟ أنا المستفيدة
‫من بوليصة التأمين على حياته.

79
00:04:52,375 --> 00:04:55,086
‫والآن، لنتحدث بصراحة.

80
00:04:55,169 --> 00:04:58,339
‫قلت لي إنه لن يحدث
‫أي شيء هنا بدون موافقتي.

81
00:04:58,423 --> 00:04:59,966
‫ولم يحدث أي شيء.

82
00:05:00,049 --> 00:05:03,845
‫لا أعرف إن كنت تستمتعين بفكاهة الملاحظة
‫مثل أسلوب "ساينفيلد"،

83
00:05:03,928 --> 00:05:06,556
‫ولكن كيف أنه لكل رجل يحفر،

84
00:05:06,639 --> 00:05:09,642
‫هناك 5 رجال آخرين يشاهدونه؟

85
00:05:13,563 --> 00:05:17,150
‫ماذا تفعل لحماية
‫الأهمية التاريخية لهذا الموقع؟

86
00:05:17,233 --> 00:05:19,152
‫مذبح الدجاج، نعم.

87
00:05:19,235 --> 00:05:23,281
‫سنحافظ على الدرج
‫الذي أجبر الدجاج على صعوده

88
00:05:23,364 --> 00:05:25,408
‫قبل ضربه حتى الموت.

89
00:05:27,535 --> 00:05:28,411
‫حسناً.

90
00:05:29,912 --> 00:05:31,748
‫ولكني أشك في أنك تعلم

91
00:05:31,831 --> 00:05:37,879
‫أن هذه هي تماماً البقعة التي بعد أن دخلت
‫"بيانكا جاغر" بفرسها إلى "أستوديو 54"

92
00:05:37,962 --> 00:05:39,922
‫وُجد الفرس فيها ليلاً بعد ذلك.

93
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
‫لن أنسى أبداً غلاف مجلة "بوست":
‫"وُجد الفرس".

94
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
‫كان ذلك قبل اللعب بالألفاظ.

95
00:05:45,011 --> 00:05:48,973
‫وسأقوم بتكريم "بانديت" بهذه اللوحة.

96
00:05:49,057 --> 00:05:52,685
‫كما سيسرك أن تعلمي
‫أننا سنبني جسراً لعبور المشاة،

97
00:05:52,769 --> 00:05:55,563
‫حتى يكون المشرّد
‫الذي يحب أن يصرخ على النهر

98
00:05:55,646 --> 00:05:59,609
‫قادراً على الوصول
‫إلى أكثر جزء من النهر هو غاضب منه.

99
00:06:00,234 --> 00:06:01,736
‫"الدرج، حصان، معتوه النهر"

100
00:06:01,819 --> 00:06:04,072
‫أية مخاوف أخرى حضرة عضو مجلس المدينة؟

101
00:06:05,573 --> 00:06:07,241
‫اسمعوا!

102
00:06:08,451 --> 00:06:11,329
‫توقفوا! هذا ليس وقت الطرق!

103
00:06:11,412 --> 00:06:17,043
‫هل تعرفون حتى أن متجر "بيغ ناتشيورالز" هذا
‫ليس ملهى للتعري؟

104
00:06:17,126 --> 00:06:19,337
‫إذن، ماذا نفعل حتى هنا؟

105
00:06:19,420 --> 00:06:21,547
‫كيف يُشوّش الجميع بذلك دائماً؟

106
00:06:21,631 --> 00:06:23,925
‫كل سلسلة متاجر على مستوى الولايات 
‫تبدو مقرفةً.

107
00:06:24,008 --> 00:06:25,301
‫"جاك إن ذا بوكس"،

108
00:06:25,384 --> 00:06:26,803
‫"هارديز"، "ذا غاب"،

109
00:06:26,886 --> 00:06:28,179
‫"جيفي لوب"، "ديكس"،

110
00:06:28,262 --> 00:06:30,098
‫"بي جيز هول سيل".

111
00:06:30,181 --> 00:06:32,308
‫وهو يعتقد أنه من السخيف

112
00:06:32,391 --> 00:06:36,854
‫أن يقف 5 منكم
‫لمشاهدة رجل واحد يحفر حفرة.

113
00:06:36,938 --> 00:06:39,774
‫ما بال هذا الرجل؟ يا له من...

114
00:06:40,942 --> 00:06:44,112
‫قطعاً لا. كيف تتجرأ يا رجل؟

115
00:06:44,195 --> 00:06:46,072
‫أنا من الجيل الرابع لمشاهدي الحفرة.

116
00:06:46,155 --> 00:06:49,450
‫لن يمكنهم صناعة رجل آلي
‫يستطيع مشاهدة حفرة أفضل من إنسان.

117
00:06:49,534 --> 00:06:52,161
‫هيا بنا يا رجال. نحن مضربون.

118
00:06:57,083 --> 00:06:58,251
‫حسناً يا جماعة.

119
00:06:59,252 --> 00:07:00,419
‫أراكم فيما بعد.

120
00:07:04,132 --> 00:07:08,136
‫والآن، بالنسبة لإعصار أسماك القرش الحقيقي،
‫يجب أن نقلق على الحيتان.

121
00:07:08,219 --> 00:07:11,597
‫عمالقة رقيقة في الأعماق ووحوش في السماء.

122
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
‫هل هذه نهاية العالم؟

123
00:07:15,059 --> 00:07:16,602
‫نهاية العالم؟

124
00:07:16,686 --> 00:07:19,647
‫ربما. لذا قوموا بتخزين الكثير
‫من البضائع المعلبة والماء،

125
00:07:19,730 --> 00:07:22,316
‫واستعدوا للبقاء في الداخل
‫لمدة لا يعلمها أحد.

126
00:07:22,400 --> 00:07:25,778
‫إذا كان عندكم ملجأً، ادخلوه وأقفلوا بابه.

127
00:07:25,862 --> 00:07:26,988
‫"غاس"؟

128
00:07:27,071 --> 00:07:29,991
‫لقد سمعت الرجل: اذهبي إلى ملجأ يا "كيمي".

129
00:07:30,074 --> 00:07:32,368
‫لا يا "غاس روزندايل". لا!

130
00:07:33,703 --> 00:07:36,372
‫العالم ينتهي، ولكن حقيقةً هذه المرة.

131
00:07:36,456 --> 00:07:39,375
‫يا حبيبتي الغبية.

132
00:07:39,459 --> 00:07:41,002
‫إنها نشرة الأخبار فقط.

133
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
‫يحاولون إخافتك لتحقيق تصنيف أعلى.

134
00:07:43,004 --> 00:07:45,089
‫لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الأشخاص.

135
00:07:45,173 --> 00:07:47,717
‫ماذا؟ لا يمكنني الوثوق بالأخبار؟

136
00:07:47,800 --> 00:07:49,886
‫نعم، لا يتحقق منها أي شيء أبداً.

137
00:07:49,969 --> 00:07:52,889
‫إنفلونزا الخنازير، نحل قاتل،

138
00:07:52,972 --> 00:07:55,558
‫مواليد في حوض ماء ساخن، امرأة لمنصب رئيس.

139
00:07:55,641 --> 00:07:58,352
‫ومقدمي النشرة الجوية الآن هم الأسوأ.

140
00:07:58,436 --> 00:08:00,897
‫في السبعينيات، كنا نطلق عليه اسم مطر.

141
00:08:00,980 --> 00:08:02,106
‫إذن هو يكذب؟

142
00:08:02,190 --> 00:08:05,568
‫قال لي أن أشتري طعاماً معلباً 
‫وأذهب إلى ملجأ.

143
00:08:05,651 --> 00:08:09,322
‫وقال لي إن العالم ينتهي،
‫كما قال تعرفين من.

144
00:08:10,823 --> 00:08:12,200
‫لست مستعدة للقاء الإله "جيبرز".

145
00:08:12,283 --> 00:08:14,785
‫قال القس إنني يجب أن أفقد
‫كيلوغرامين أولاً.

146
00:08:14,869 --> 00:08:16,579
‫لا! وحش النار!

147
00:08:16,662 --> 00:08:18,080
‫ارم عليه الماء.

148
00:08:18,164 --> 00:08:20,708
‫- ليس الأمر بهذه البساطة يا "سيندي".
‫- لا!

149
00:08:20,791 --> 00:08:25,880
‫لا! ظننت دائماً أنني سأموت
‫بصدمة حافلة على الطراز القديم الجيد!

150
00:08:25,963 --> 00:08:28,925
‫لا أحب أن يكذب عليّ أحد
‫عن نهايات العالم.

151
00:08:29,008 --> 00:08:31,010
‫متاجر البقالة تفرغ

152
00:08:31,093 --> 00:08:34,555
‫بينما يهدد "تامي" بحرف الياء
‫بتحويل "مانهاتن" إلى "هاييتي".

153
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
‫استعدوا، لأن "شون بن" قادم.

154
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
‫لا تقلقي يا حبيبتي.

155
00:08:40,186 --> 00:08:44,315
‫"شون بن" ليس حقيقياً.
‫لقد اخترعوه فقط ليخيفوا الأطفال.

156
00:08:44,398 --> 00:08:47,818
‫"درنش ثندرمان" يتعامل كقس مع المدينة كلها.

157
00:08:47,902 --> 00:08:50,947
‫يجب أن أحذر الناس
‫من أنه مجرد كاذب بأسنان رائعة.

158
00:08:52,907 --> 00:08:55,952
‫افتحي الأخبار، حيث توجد
‫كل إعلانات كبار السن.

159
00:08:56,035 --> 00:08:59,956
‫سرقت شركة أدوية شكلي وطريقة كلامي.

160
00:09:00,039 --> 00:09:01,916
‫وحولوني إلى مثانة.

161
00:09:01,999 --> 00:09:05,336
‫تعتقد دائماً أن الناس يسرقونك.

162
00:09:05,419 --> 00:09:09,090
‫أنا متأكدة أن هذا الرجل
‫الذي يحب فطيرة "باتي لابيل" لا يقلدك.

163
00:09:09,173 --> 00:09:12,552
‫رجاءً، الكل يعرف
‫أني أقول دائماً "باتي" هكذا. "باتي"!

164
00:09:12,635 --> 00:09:14,428
‫"باتي"! "مثانة"!

165
00:09:14,512 --> 00:09:18,558
‫"فوب". لن نفعل هذا.
‫حان وقت الذهاب يا فتاة.

166
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
‫تحركي.

167
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
‫هل قالت هذه المثانة "فوب"؟

168
00:09:22,728 --> 00:09:25,606
‫- وذلك الشال والوجه...
‫- وهذه الفجوة بين الفخذين؟

169
00:09:25,690 --> 00:09:29,485
‫هل تتصرف مثانتك المفرطة في النشاط
‫مثل مطرب أسود مثليّ؟

170
00:09:29,569 --> 00:09:32,363
‫"تايتوس"، إنه أنت، ولكن كيف؟

171
00:09:33,114 --> 00:09:35,157
‫قبل الرحلة البحرية...
‫أية رحلة بحرية؟ اخرسي!

172
00:09:35,241 --> 00:09:37,910
‫قمت بتجربة أداء لإعلان عن دواء.

173
00:09:37,994 --> 00:09:40,621
‫ولكني قرأت دور طبيب أبيض.

174
00:09:40,705 --> 00:09:42,206
‫وتفوقت فيه بالمناسبة.

175
00:09:42,290 --> 00:09:44,917
‫لا بد أنهم سمعوا صوتك وقتها.

176
00:09:45,001 --> 00:09:46,502
‫هؤلاء الأوغاد.

177
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
‫الآن أعرف إحساس بطاطا تقبيل "كيمي"،

178
00:09:49,088 --> 00:09:51,215
‫مستعملة ومنبوذة.

179
00:09:51,299 --> 00:09:53,217
‫أحتاج أن أتمشى.

180
00:09:54,176 --> 00:09:56,220
‫- "تايتوس". لا. رجاءً.
‫- لا تفعل ذلك يا "تي".

181
00:09:56,304 --> 00:09:57,430
‫لن تستطيع ذلك أبداً.

182
00:09:57,513 --> 00:10:00,224
‫لا تستمع إليهم. خير لك أن تذهب يا حقير.

183
00:10:00,308 --> 00:10:02,143
‫سأفعل، ولكن ليس لأنك قلت ذلك.

184
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
‫أياً كان. أنت تفعلها.

185
00:10:05,855 --> 00:10:08,858
‫لمعرفة آخر الأخبار، أتحول
‫إلى "درنش ثندرمان" في مركز الطقس.

186
00:10:08,941 --> 00:10:12,236
‫سيكون بمفرده. عندي مدينة لأنقذها.

187
00:10:16,782 --> 00:10:18,492
‫مثانة؟ بحقك.

188
00:10:21,412 --> 00:10:23,998
‫"لا تدع مثانةً مفرطةً في النشاط
‫تُسيطر على حياتك!"

189
00:10:24,081 --> 00:10:28,502
‫- حان وقت الذهاب يا فتاة!
‫- "تايتوس"، كنت متأكداً. هذا أنت، صحيح؟

190
00:10:28,586 --> 00:10:31,672
‫إعلانات التبول هذه
‫تظهر كثيراً في أفلامي الإباحية.

191
00:10:31,756 --> 00:10:33,299
‫لا بد أنك أصبحت غنياً الآن.

192
00:10:33,382 --> 00:10:36,469
‫مهلاً، أمن المفروض أن أسرقك؟

193
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
‫لو كنت غنياً، هل تعتقد
‫أنني كنت سأتحدث معك الآن؟

194
00:10:39,138 --> 00:10:41,515
‫كنت سآكل المايونيز الحقيقي بملعقة معدنية.

195
00:10:41,599 --> 00:10:44,143
‫ولكن شركة الأدوية "بيغ فارما" 
‫لديهم أموال كثيرة.

196
00:10:44,769 --> 00:10:48,439
‫إنهم ينفقون الكثير على البحوث والتطوير،
‫لكن حال موافقة وكالة الأدوية على العقار،

197
00:10:48,522 --> 00:10:50,024
‫يحصلون على براءة اختراع لـ20 سنة.

198
00:10:50,107 --> 00:10:53,110
‫أعرف ذلك، لأنني أنا أيضاً
‫أعمل في تجارة العقاقير. خذ قلماً.

199
00:10:53,194 --> 00:10:54,987
‫"كوكايين"

200
00:10:56,238 --> 00:10:57,907
‫"بيغ فارما"، سأجعلكم تتمنون

201
00:10:57,990 --> 00:11:00,826
‫لو أنكم سرقتم شخصاً
‫عنده وقت فراغ أقل.

202
00:11:03,829 --> 00:11:05,831
‫"شركة (بيغ ناتشورلز) المحدودة"

203
00:11:08,084 --> 00:11:09,752
‫وصلتني رسالتك النصية يا "غودمان".

204
00:11:09,835 --> 00:11:11,045
‫شكراً لمجيئك.

205
00:11:11,128 --> 00:11:14,590
‫هل تريدين بعض الماء؟
‫أو قليل من التونا السائبة؟

206
00:11:15,466 --> 00:11:17,426
‫تفضلي بالجلوس.

207
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
‫عندي سؤال واحد فقط.

208
00:11:25,017 --> 00:11:26,394
‫ما هي مشكلتك؟

209
00:11:26,477 --> 00:11:28,104
‫أنت مشكلتي.

210
00:11:28,187 --> 00:11:29,897
‫لأنك خائن يا "جو"،

211
00:11:29,980 --> 00:11:32,983
‫يعتقد أنه لمجرد أن عنده مايونيز حقيقي...

212
00:11:33,067 --> 00:11:35,361
‫لا، أنا أسأل عنك.

213
00:11:35,444 --> 00:11:38,781
‫ما هي مشكلتك كإنسانة؟

214
00:11:39,407 --> 00:11:41,200
‫لأن الأمر لا يتعلق بي.

215
00:11:41,283 --> 00:11:44,912
‫تعلمين أنني لم أولد بملعقة فضية في فمي...

216
00:11:44,995 --> 00:11:46,831
‫حسناً، وُلدت بها، ولكن فقط لأن أمي

217
00:11:46,914 --> 00:11:49,542
‫أرادت تهريب ملعقة العائلة
‫إلى خارج "بولندا".

218
00:11:49,625 --> 00:11:52,586
‫نشأت فقيراً، هنا في هذه المدينة.

219
00:11:52,670 --> 00:11:54,713
‫كان أبي يعمل في صف الطوب الأحمر.

220
00:11:54,797 --> 00:11:57,675
‫الطوب الأحمر كانت عبارة يُقصد بها
‫نوع معين من السيدات كبار السن الثريات.

221
00:11:57,758 --> 00:11:59,093
‫صحيح؟

222
00:11:59,176 --> 00:12:03,889
‫كانت عائلتي نموذجاً حياً
‫في متحف "تينيمنت" لتاريخ المهاجرين.

223
00:12:03,973 --> 00:12:06,225
‫إنها ليست مسابقةً يا "ليليان".

224
00:12:06,308 --> 00:12:07,685
‫أنا أقول إننا متشابهان.

225
00:12:07,768 --> 00:12:09,562
‫حاربنا من أجل نفس المبادئ.

226
00:12:09,645 --> 00:12:11,939
‫ثم تخليت أنت عنها.

227
00:12:12,022 --> 00:12:14,525
‫لا. أنا نجحت.

228
00:12:14,608 --> 00:12:19,530
‫والآن أقوم بتأمين وظائف جيدة
‫وطعام رائع لمليارات الأمريكيين.

229
00:12:19,613 --> 00:12:23,451
‫اسمعي، أنا واحد من الأشخاص الطيبين.
‫أوفر للموظفين عندي رعايةً صحية.

230
00:12:23,534 --> 00:12:26,996
‫كل حيوانات الطعام عندنا
‫تقابل "مايكل جوردان" قبل موتها.

231
00:12:27,663 --> 00:12:31,333
‫ومنطقتك قذرة. يمكنني أن أجعلها أفضل.

232
00:12:31,417 --> 00:12:35,838
‫زوجي الراحل يتقلب متحسراً داخل حائطي الآن.

233
00:12:35,921 --> 00:12:38,757
‫كان يحب "دوغماوث" الشرقية.

234
00:12:38,841 --> 00:12:40,551
‫وكنا سعيدين هناك.

235
00:12:41,719 --> 00:12:42,553
‫آسف.

236
00:12:43,888 --> 00:12:46,223
‫توفيت زوجتي منذ 5 أعوام.

237
00:12:46,932 --> 00:12:48,726
‫متى فقدت زوجك؟

238
00:12:48,809 --> 00:12:51,979
‫سبتمبر... 1976.

239
00:12:52,062 --> 00:12:54,273
‫منذ 40 عاماً؟

240
00:12:54,356 --> 00:12:56,901
‫يا إلهي، تجاوزي ذلك!

241
00:12:56,984 --> 00:12:58,527
‫الناس يموتون!

242
00:12:58,611 --> 00:13:00,237
‫"ألن غينسبيرغ" ميت.

243
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
‫"ريتشارد براير" ميت.

244
00:13:02,114 --> 00:13:04,116
‫"بوب ديلان" ميت... بالنسبة لي.

245
00:13:04,200 --> 00:13:07,536
‫لا يمكنه الظهور والحصول على جائزة "نوبل"؟
‫هذه وقاحة.

246
00:13:07,620 --> 00:13:10,372
‫كيف ما زلت تعيشين في السبعينيات؟

247
00:13:10,456 --> 00:13:13,125
‫كل ما حاربنا من أجله حينذاك
‫كان من أجل التغيير.

248
00:13:13,209 --> 00:13:17,922
‫نعم، ثم أدرك بعضنا أن التغيير سيئ جداً.

249
00:13:18,005 --> 00:13:21,550
‫هناك تغيير جيد يُسمى التقدم.

250
00:13:21,634 --> 00:13:22,801
‫يا لها من كذبة كبيرة.

251
00:13:22,885 --> 00:13:26,472
‫سترات نفاثة،
‫وصورة مجسّمة جيدة للفنان "توباك"،

252
00:13:26,555 --> 00:13:29,767
‫ولا تجعلني أبدأ في الحديث
‫عن مترو الأنفاق في "سكند أفينيو".

253
00:13:29,850 --> 00:13:35,231
‫كانت مجرد كذبة قالها رجال طيبون مثلك.

254
00:13:36,232 --> 00:13:39,026
‫حسناً... أعتقد أنك فهمت كل شيء.

255
00:13:39,902 --> 00:13:43,697
‫وأنا، الرجل الذي لديه دباسة عليها اسمه...

256
00:13:43,781 --> 00:13:44,698
‫"(آرتي)"

257
00:13:44,782 --> 00:13:46,033
‫...لا أفهم شيئاً.

258
00:13:46,116 --> 00:13:47,451
‫أنت تفهم شيئاً بالفعل.

259
00:13:47,535 --> 00:13:50,287
‫هو كيف أن تكون أحمق حقاً.

260
00:13:50,371 --> 00:13:52,373
‫كانت الكلمة الأخيرة لي.

261
00:14:04,176 --> 00:14:07,805
‫كان ذلك غداءً مثمراً يا "شارون".
‫ما البرنامج لعطلة نهاية الأسبوع؟

262
00:14:07,888 --> 00:14:10,808
‫ستأخذين التوأم
‫في جولة في "ويستشيستر"، بالتأكيد.

263
00:14:10,891 --> 00:14:12,101
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟

264
00:14:12,184 --> 00:14:15,145
‫من فضلك، "السير" هو لقب للممثل
‫"السير أنتوني هوبكنز".

265
00:14:15,229 --> 00:14:17,690
‫- نادني باسم شخص يعمل هنا.
‫- قف جانباً يا سيدي.

266
00:14:17,773 --> 00:14:21,026
‫اسمع، أريد فقط التحدث مع أحد هنا
‫عن المال الذي تدينون لي به.

267
00:14:21,735 --> 00:14:23,445
‫عندي سؤال خارج الموضوع.

268
00:14:23,529 --> 00:14:26,407
‫كم مرة تستلمون كعكة ضخمة بحجم شخص؟

269
00:14:28,534 --> 00:14:29,994
‫نهارك سعيد يا سيد "بورتز".

270
00:14:30,077 --> 00:14:31,620
‫- هل يتوقعون حضورك؟
‫- نادني "دايل".

271
00:14:31,704 --> 00:14:34,582
‫سأقوم فقط بتسجيل بعض فقرات للراديو.
‫لن تستغرق طويلاً.

272
00:14:34,665 --> 00:14:37,042
‫وبعدها "حان وقت الذهاب يا فتاة".

273
00:14:51,724 --> 00:14:55,644
‫صوت صافرة. لقد كذبوا عليكم يا جماعة!

274
00:14:55,728 --> 00:14:59,231
‫لا تحتاجون لتخزين الفازلين أو...

275
00:14:59,315 --> 00:15:00,566
‫المزيد من الفازلين؟

276
00:15:00,649 --> 00:15:04,486
‫أحب أيضاً شراء حذائك
‫إذا كنت قد لبسته بدون جوارب.

277
00:15:04,570 --> 00:15:07,531
‫جدياً، لا تستمعوا إلى الأخبار!

278
00:15:07,615 --> 00:15:09,325
‫كلها أكاذيب!

279
00:15:11,327 --> 00:15:13,704
‫"تايتوس"، لا يستمع إليّ أحد.

280
00:15:13,787 --> 00:15:15,623
‫أنا سعيد أنك سألت يا "كيمي". لقد وجدته.

281
00:15:15,706 --> 00:15:17,124
‫أنا. أنا أبيض.

282
00:15:17,207 --> 00:15:18,292
‫مهلاً، من؟

283
00:15:18,375 --> 00:15:20,920
‫الوحش الذي يتنكر كشخصي. تابعي ما أقول.

284
00:15:21,003 --> 00:15:24,214
‫لكن لا أحد يستمع إلي، لذا سأعثر
‫على هذا المزيف وأجعله يقول الحقيقة.

285
00:15:25,341 --> 00:15:27,176
‫"تايتوس"، أنت عبقري.

286
00:15:27,843 --> 00:15:29,428
‫حصلت على 100 في امتحان الذكاء.

287
00:15:29,511 --> 00:15:32,431
‫"درنش ثندرمان" على التلفاز
‫يقول إن العالم ينتهي،

288
00:15:32,514 --> 00:15:35,184
‫ولكني لا أستطيع إقناع الكل في "نيويورك"
‫أنه كاذب.

289
00:15:35,267 --> 00:15:38,354
‫لذا يجب أن أجده وأجعله يعترف.

290
00:15:38,437 --> 00:15:41,148
‫لا تذهبي لمواجهته بدون أن تتمرني أولاً.

291
00:15:41,231 --> 00:15:42,566
‫ماذا لو أفسدت الأمر؟

292
00:15:42,650 --> 00:15:46,654
‫لو كان هناك كاذباً آخر على التلفاز
‫لكي تواجهينه أولاً.

293
00:15:47,279 --> 00:15:49,114
‫ولكن يا "تايتوس"، إنه موجود.

294
00:15:49,198 --> 00:15:50,449
‫الشخص الذي ينتحل شخصيتك!

295
00:15:51,742 --> 00:15:53,410
‫هل هناك أية فرصة لأحضر...

296
00:15:53,494 --> 00:15:55,579
‫شارعي 53 و6، مقابل بيتزا "سباروس".

297
00:15:55,663 --> 00:15:58,082
‫"سباروس": دع المطار يأتي إليك.

298
00:15:59,458 --> 00:16:01,919
‫"آرتي غودمان" وتقدمه.

299
00:16:02,002 --> 00:16:04,254
‫والتونا الخاصة به الآمنة على الدلفين؟

300
00:16:04,338 --> 00:16:08,342
‫أعني، لماذا يجب علينا إبقاءها آمنة؟
‫إنها مليئة بالأمراض المنقولة جنسياً.

301
00:16:08,425 --> 00:16:09,385
‫ابحث عن الموضوع.

302
00:16:10,511 --> 00:16:11,845
‫خذي حذرك يا سيدة.

303
00:16:11,929 --> 00:16:13,514
‫ما هذا؟

304
00:16:13,597 --> 00:16:16,475
‫إحدى محطات أنفاق المترو الزائفة
‫التي يبنيها هؤلاء البغيضون

305
00:16:16,558 --> 00:16:21,438
‫حيث تقود السلالم إلى غرفة
‫بها مظلة قذرة وكاميرا فيديو؟

306
00:16:21,522 --> 00:16:23,816
‫قد تظنين ذلك لأنك تسكنين في أعلى المدينة.

307
00:16:23,899 --> 00:16:26,402
‫هذا هو موقف "ساوث دوغيبوز" للقطار السريع.

308
00:16:27,111 --> 00:16:28,487
‫القطار السريع؟ إنه الـ...

309
00:16:28,570 --> 00:16:30,489
‫"مترو سكند أفينيو"، أعرف.

310
00:16:30,572 --> 00:16:32,533
‫يكاد بناؤه ينتهي أخيراً.

311
00:16:32,616 --> 00:16:34,535
‫أعتقد أن السترة النفاثة ستكون التالية.

312
00:16:34,785 --> 00:16:38,622
‫أنا لست مدعواً لحفلتك الفاخرة
‫على سطح المبنى يا "ستايسي"؟

313
00:16:38,706 --> 00:16:43,460
‫لقد يأست من مترو "سكند أفينيو" منذ 40 سنة.

314
00:16:43,544 --> 00:16:46,255
‫هل أنا أحلم؟ الكمني في وجهي.

315
00:16:46,338 --> 00:16:48,590
‫هل تعرفين أنه كان من المفروض
‫أن يتوقفوا عند شارع 125؟

316
00:16:48,674 --> 00:16:52,177
‫لكن الآن عندهم ذلك المشروع 
‫لمتجر البقالة الفاخر بدل الواجهة الطينية.

317
00:16:52,261 --> 00:16:54,096
‫إنه التقدم على ما أعتقد.

318
00:16:56,974 --> 00:16:58,851
‫"هذه المحطة تقوم بصيانتها
‫(بيغ ناتشيورالز)".

319
00:16:58,934 --> 00:17:01,270
‫حان وقت الذهاب يا فتاة.

320
00:17:08,277 --> 00:17:11,155
‫حان وقت التوقف يا سيد "دايل بورتز".

321
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
‫يا إلهي. إنه أنت.

322
00:17:14,241 --> 00:17:17,453
‫- اسمع يا رجل، لا أريد أي مشاكل.
‫- غير ممكن!

323
00:17:17,536 --> 00:17:21,331
‫لأنني مثل خزانة الألعاب في منزل
‫"جيني شمانسكي"، كل ما أملكه هو المشاكل.

324
00:17:21,415 --> 00:17:24,043
‫رجاءً، لا تؤذيني! عندي ابن مقرض في البيت!

325
00:17:24,126 --> 00:17:27,171
‫من الأفضل أن تفعل مثلي، تأكل وتثمل
‫إلى أن تتقيأ وتبوح بكل الأسرار.

326
00:17:27,254 --> 00:17:29,673
‫- ثم تأكل ما تقيأته من على الأرض.
‫- اخرسي يا فتاة.

327
00:17:30,674 --> 00:17:32,259
‫كيف سرقت صوتي؟

328
00:17:32,342 --> 00:17:34,762
‫كيف تظن أنه فعلها؟
‫إنه "أورسولا"، شريرة البحر يا "تايتوس".

329
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
‫لا، أنا مقلد للممثلين.

330
00:17:36,680 --> 00:17:39,391
‫عرضوا عليّ تجربتك في الأداء.
‫إنها على هاتفي في جيبي.

331
00:17:46,648 --> 00:17:48,275
‫لا ترمي شيئاً!

332
00:17:49,276 --> 00:17:51,070
‫لذلك يسمونني "تايتوس" الملتقط.

333
00:17:52,321 --> 00:17:55,491
‫زفاف ابن مقرض.

334
00:17:55,574 --> 00:17:57,326
‫اللعنة يا "دايل". حسناً، ها هي.

335
00:17:57,409 --> 00:17:59,495
‫ابدأ عندما تكون مستعداً يا "تايتوس".

336
00:18:02,748 --> 00:18:05,000
‫تحدث إلى طبيبك عن "يوريثركس".

337
00:18:05,084 --> 00:18:06,251
‫حسناً، شكراً.

338
00:18:06,335 --> 00:18:07,628
‫أستطيع أن أعطيكم خيارات.

339
00:18:07,711 --> 00:18:10,130
‫تحدث إلى طبيبك أيها الحاكم.

340
00:18:10,214 --> 00:18:12,382
‫تحدث إلى طبيبك عن "يوريثركس"؟

341
00:18:12,466 --> 00:18:14,384
‫تحدث إلى طبيبك أيها الحاكم.

342
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‫- شكراً. هذا...
‫- تحدث إلى طبيبك أيها الحاكم.

343
00:18:16,428 --> 00:18:20,432
‫حسناً، فهمت يا "كين". وأنا أوافق.
‫المشكلة في الكتابة.

344
00:18:20,516 --> 00:18:22,267
‫أعني، أين اللحن؟

345
00:18:22,851 --> 00:18:24,228
‫إنه هنا.

346
00:18:24,812 --> 00:18:29,149
‫"(يوريثركس) يعطيك شعوراً جيداً
‫لأنه يعيد فتح مجرى البول عندك"

347
00:18:29,233 --> 00:18:30,734
‫ليس هذا ما يفعله.

348
00:18:30,818 --> 00:18:32,361
‫ليس عندي عظام.

349
00:18:35,114 --> 00:18:37,491
‫هذا يشبه تلك المرة
‫التي غرق فيها دب في مسبحي.

350
00:18:38,117 --> 00:18:40,160
‫القاعدة الأولى: اجعلهم يتذكرونك.

351
00:18:42,204 --> 00:18:44,456
‫"فوب". حان وقت الذهاب يا فتاة.

352
00:18:46,416 --> 00:18:48,210
‫استعملوا كل جزء من "تايتوس".

353
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
‫بما في ذلك قدرتي على التأليف الفوري
‫لجمل تعلق بأذهان الناس.

354
00:18:51,088 --> 00:18:52,297
‫اصغر أيها الشقي.

355
00:18:54,466 --> 00:18:57,052
‫"تايتوس"، انتظر.
‫يوجد المزيد من الفيديوهات لك هنا.

356
00:18:57,136 --> 00:18:58,720
‫ماذا؟ كيف؟

357
00:18:58,804 --> 00:19:02,266
‫إنها شركة "بيغ فارما" يا رجل،
‫إنهم في كل مكان!

358
00:19:02,349 --> 00:19:05,018
‫كان لهم مخبر خاص يتبعك لشهور،

359
00:19:05,102 --> 00:19:06,770
‫ويسجل لك حتى أتمكن من تعلم صوتك.

360
00:19:08,397 --> 00:19:10,607
‫عذراً، أعطيتني خبزاً فقط.

361
00:19:10,691 --> 00:19:14,987
‫لا يا سيدي، لقد استدرت وأكلت السجق.
‫إنك ما زلت تمضغه.

362
00:19:15,070 --> 00:19:19,741
‫إذن، لذلك تملك كشكاً لبيع شطائر السجق؟ 
‫لأنك خبير بالفم؟

363
00:19:20,492 --> 00:19:23,912
‫إذن، شهر تاريخ السود يأتي كل شهرين
‫ولا يُسمح لك بالمشي؟

364
00:19:23,996 --> 00:19:26,248
‫تلك هي القواعد التي وضعوها
‫بينما كنت في الملجأ.

365
00:19:26,790 --> 00:19:29,126
‫حسناً يا مهووس، سأوضح لك أمراً.

366
00:19:29,793 --> 00:19:32,588
‫سيدفعون الثمن، فعندي دليل الآن.

367
00:19:32,671 --> 00:19:34,965
‫سأُرسل هذا إلى بريدي الإلكتروني.

368
00:19:35,048 --> 00:19:39,469
‫"تايتوس على مخدم القراصنة الأتراك
‫دوت كون". بحرف النون.

369
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
‫عليك أن تصافحني عالياً بعد ذلك.

370
00:19:45,184 --> 00:19:47,102
‫لا أستطيع. إنه شهر تاريخ السود.

371
00:19:47,186 --> 00:19:48,187
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

372
00:19:48,270 --> 00:19:51,565
‫يجب أن أذهب قبل أن تبدأ العاصفة.
‫تنكمش سيارات "ميني كوبر" عندما تتبلل.

373
00:19:59,031 --> 00:20:01,325
‫حان وقت الذهاب لمعاقبة رجل الطقس.

374
00:20:02,367 --> 00:20:03,744
‫"الأخبار، قسم المواقع"

375
00:20:03,827 --> 00:20:07,122
‫هيا يا "درنش".
‫تعال إلى الخارج وشاهد عاصفتك.

376
00:20:07,206 --> 00:20:09,583
‫يوماً ما سيأتي مطر حقيقي

377
00:20:09,666 --> 00:20:12,920
‫وسيغسل كل الحثالة من الشوارع.

378
00:20:15,839 --> 00:20:18,967
‫هذا سؤال متقدم جداً يا "يوكو".

379
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
‫يعجبني حب الاستطلاع لديك.

380
00:20:20,719 --> 00:20:21,845
‫ولكن في الواقع، لا،

381
00:20:21,929 --> 00:20:24,431
‫المطر والدموع مختلفان. أتعلم...

382
00:20:24,514 --> 00:20:26,642
‫ستذهب إلى الجحيم لاحتيالك على الناس.

383
00:20:27,351 --> 00:20:31,188
‫لأن الحيل للأطفال، وليس عندي أطفال.

384
00:20:31,271 --> 00:20:33,941
‫أهذا بسبب المال الذي أدين به؟
‫ظننت كل المائدة المفتوحة غير محدودة.

385
00:20:34,024 --> 00:20:36,610
‫اعترف أنه لا توجد عاصفة يا "درنش ثندرمان".

386
00:20:37,861 --> 00:20:38,695
‫ماذا؟

387
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
‫أنت تخيف الناس ليستمروا في المشاهدة.

388
00:20:40,656 --> 00:20:43,325
‫حسناً، ربما أبالغ قليلاً.

389
00:20:43,408 --> 00:20:47,120
‫قليلاً؟ إنك تجعل من فيلم "أوفربورد"
‫يبدو كوميديا مرحة

390
00:20:47,204 --> 00:20:49,164
‫بدلاً من قصة سيئة
‫عن رجل يقوم بأعمال صغيرة متعددة

391
00:20:49,248 --> 00:20:51,875
‫ويستعبد امرأة مصابة عقلياً.

392
00:20:51,959 --> 00:20:52,960
‫لقد كذبت.

393
00:20:53,043 --> 00:20:55,170
‫لا، أحتاج فقط أن يسمع الناس.

394
00:20:55,254 --> 00:20:58,006
‫تقول البيانات إن "تامي" بحرف الياء
‫سيضرب "نيويورك".

395
00:20:58,674 --> 00:21:02,177
‫نعم، أخطئ أحياناً
‫مثلما فعلت مع "هيرمين" و"ماثيو".

396
00:21:02,261 --> 00:21:05,847
‫ولكن "ساندي" كانت فظيعة.
‫كل حالة جوية فريدة في نوعها.

397
00:21:05,931 --> 00:21:09,268
‫ولكن اليوم، مقياس الضغط الجوي يهبط،
‫والمحيط الأطلسي أدفأ من عادته،

398
00:21:09,351 --> 00:21:11,603
‫والزرع في ساقي يقتلني.

399
00:21:11,687 --> 00:21:13,397
‫هناك عاصفة قادمة.

400
00:21:15,440 --> 00:21:18,443
‫حسناً، ربما أنت لا تكذب.

401
00:21:18,527 --> 00:21:21,863
‫أكذب فقط بشأن اسمي.
‫إنه في الواقع "ريكي آن سبرنكلز".

402
00:21:21,947 --> 00:21:23,782
‫وكل عاصفة مختلفة.

403
00:21:23,865 --> 00:21:26,952
‫تماماً. مثل ندف الثلج،
‫أو فناني شطائر "سبوواي".

404
00:21:27,786 --> 00:21:29,121
‫أو الملاجئ.

405
00:21:30,122 --> 00:21:32,416
‫قد يكون الملجأ مكاناً جيداً.

406
00:21:32,499 --> 00:21:34,042
‫مكان آمن.

407
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
‫سأبني ملجأً.

408
00:21:42,801 --> 00:21:44,094
‫لقد ساعدتني كثيراً.

409
00:21:44,177 --> 00:21:47,097
‫ماذا لو كان هذا هو الرجل
‫من مطعم "غولدن كورال"؟

410
00:21:47,180 --> 00:21:48,223
‫"(موردور فارم)"

411
00:21:50,100 --> 00:21:51,601
‫حسناً يا "تايتوس". لقد كشفتنا.

412
00:21:51,685 --> 00:21:55,188
‫أسّسنا مثانة "يوريثركس" عليك.

413
00:21:56,315 --> 00:21:57,607
‫خير لكم يا سفلة أن تعطوني مالي.

414
00:21:57,691 --> 00:21:59,818
‫في واقع الأمر،
‫السفلة ليس عليهم إعطاءك المال.

415
00:21:59,901 --> 00:22:02,237
‫لقد وقعت على تنازل شامل عند تجربة أدائك.

416
00:22:02,321 --> 00:22:05,699
‫نحن نملك صوتك وشبهك
‫وأسلوبك الفريد في الملابس.

417
00:22:05,782 --> 00:22:07,367
‫هل تعني رجل مثليّ راق؟

418
00:22:07,451 --> 00:22:09,453
‫نُطلق عليه لقب "جريء القمامة"، ولكن أجل.

419
00:22:09,536 --> 00:22:11,538
‫لا أفهم تماماً. أنا حتى لا أفهم.

420
00:22:12,164 --> 00:22:14,333
‫إذا كنت قد أعجبتكم لهذه الدرجة،
‫لماذا لم تقوموا بتوظيفي؟

421
00:22:16,168 --> 00:22:19,129
‫"تايتوس"، بعد تجربة الأداء تلك، 
‫عرفنا شيئين.

422
00:22:19,212 --> 00:22:20,756
‫أننا لن نقوم بتوظيفك إطلاقاً...

423
00:22:20,839 --> 00:22:23,467
‫ووجدنا فكرة جديدة تماماً
‫لحملة "يوريثركس".

424
00:22:23,550 --> 00:22:26,178
‫كانت المثانة الأصلية أشبه بشخصية "أوركل"،

425
00:22:26,261 --> 00:22:28,930
‫مهووس لطيف يظهر حينما لا يكون مرغوباً فيه.

426
00:22:29,014 --> 00:22:30,849
‫المهووسون هم الأسوأ. أتجاهلهم.

427
00:22:30,932 --> 00:22:32,517
‫هراءك جعلنا ندرك

428
00:22:32,601 --> 00:22:35,562
‫أن المثانة قد تكون أكثر فاعليةً 
‫إن كانت شريرة.

429
00:22:35,645 --> 00:22:38,648
‫شريرة؟ ولكن "تايتوس" المثانة بطل.

430
00:22:38,732 --> 00:22:41,902
‫إنه يُبعد تلك السيدة عن ركوب حصان 
‫ذي رائحة سيئة.

431
00:22:41,985 --> 00:22:44,738
‫إنه يمنعها من قضاء وقت مع طفل.

432
00:22:44,821 --> 00:22:48,158
‫إنه ينقذها من الرقص مع زوجها المزعج.

433
00:22:48,241 --> 00:22:51,203
‫ذلك الرجل يقول، "لا شكراً"
‫حين يجب القول، "شكراً ولكن لا شكراً".

434
00:22:51,286 --> 00:22:54,372
‫لا، تلك كلها أشياء تريد المرأة أن تعملها.

435
00:22:54,456 --> 00:22:57,542
‫- المثانة ليست بطلة.
‫- إنها تدمر حياة تلك المرأة،

436
00:22:57,626 --> 00:22:59,294
‫مثلما دمرت أنت تجربتك الأدائية.

437
00:23:01,505 --> 00:23:03,381
‫هل أنا الشخص الشرير إذن؟

438
00:23:10,972 --> 00:23:14,726
‫كان هناك سجق في ذلك الخبز.
‫كنت فقط أحاول الحصول على واحد آخر.

439
00:23:17,145 --> 00:23:18,563
‫نعرف يا "تايتوس".

440
00:23:28,365 --> 00:23:30,158
‫"التالي: التنظيم للمخارج 1-82"

441
00:23:30,909 --> 00:23:33,036
‫أتريد أخذ حبوب للنشاط الجنسي
‫والذهاب إلى حوض أسماك؟

442
00:23:33,120 --> 00:23:34,162
‫أنت تعرف تماماً ما أريد.

443
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
‫"(آرتي) السيئ. هذا ليس وقت الطرق!"

444
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‫متهربة من الإضراب!

445
00:23:40,168 --> 00:23:41,837
‫أنت متهربة من الإضراب!

446
00:23:45,757 --> 00:23:47,968
‫أتريد أن تعرف مشكلتي؟

447
00:23:48,051 --> 00:23:49,845
‫أكره التغيير.

448
00:23:49,928 --> 00:23:53,348
‫لأن كل تغيير في حياتي كان سيئاً،

449
00:23:53,431 --> 00:23:54,599
‫موت زوجي،

450
00:23:54,683 --> 00:23:57,769
‫اصطدام دراجات المدينة بي دائماً،

451
00:23:57,853 --> 00:24:00,480
‫إظهار رقم المتصل يُفسد اتصالاتي البذيئة،

452
00:24:00,564 --> 00:24:01,982
‫وهذه الشامة...

453
00:24:02,065 --> 00:24:03,316
‫تشبه جمجمة.

454
00:24:03,400 --> 00:24:05,777
‫هذا الصباح كانت تشبه خريطة "ميشيغان".

455
00:24:05,861 --> 00:24:07,946
‫إنها تتغير بسرعة كبيرة.

456
00:24:10,157 --> 00:24:15,495
‫ولكن بعد ذلك... رأيت محطة 
‫"مترو ساوث دوغيبوز".

457
00:24:16,246 --> 00:24:20,083
‫طوال حياتي، كان التطور كذبة،

458
00:24:20,167 --> 00:24:23,879
‫ولكنك وفيت بكلامك الذي نطقت به.

459
00:24:23,962 --> 00:24:29,217
‫والآن أود أن أقبّل الفم الذي نطقت به.

460
00:24:39,144 --> 00:24:41,646
‫- ماذا؟
‫- طعمك مثل نعناع الفم.

461
00:24:42,939 --> 00:24:45,692
‫يا إلهي! من الأفضل لنا أن نبتعد من هنا!

462
00:24:45,775 --> 00:24:48,195
‫- سنصاب بنزلة برد.
‫- من الأفضل لنا الذهاب إلى الداخل.

463
00:24:48,278 --> 00:24:50,614
‫لا يمكننا البقاء تحت المطر في عمرنا هذا.

464
00:24:50,697 --> 00:24:54,534
‫كانت زوجة أخي "فيليس" نشيطة جداً،
‫تشارك بمجموعات للتنس، وكل الأنشطة الأخرى.

465
00:24:54,618 --> 00:24:58,038
‫خرجت ذات مرة بشعر مبلل، فماتت.

466
00:24:58,121 --> 00:25:00,040
‫- ماتت؟
‫- سنأخذ سيارة أجرة.

467
00:25:00,123 --> 00:25:03,001
‫يفرضون عليك دولارين لمجرد تشغيل العداد.

468
00:25:03,084 --> 00:25:06,004
‫وهل أقوم بتمرير بطاقتي في الجهاز
‫أم أُدخل الشريحة؟

469
00:25:06,087 --> 00:25:07,964
‫نعم، الشريحة المذهلة.

470
00:25:14,930 --> 00:25:16,765
‫أحب الحب.

471
00:25:20,560 --> 00:25:24,022
‫"تايتوس"، سأبني ملجأً، هنا في هذه الشقة.

472
00:25:24,105 --> 00:25:28,068
‫ولكنه سيكون ملجأي هذه المرة،
‫ولذا سيكون عادلاً.

473
00:25:28,151 --> 00:25:31,821
‫لن يحصل الناس على المزيد من الفاصوليا
‫لأنهم ارتدوا زيّ القس في "الهالووين".

474
00:25:31,905 --> 00:25:35,909
‫سيكون ممتعاً. سنلعب مباريات
‫اللوحة التي وجدتها في القمامة.

475
00:25:38,495 --> 00:25:40,080
‫مهلاً.

476
00:25:40,163 --> 00:25:42,165
‫لماذا تصفّف شعر "باربي"؟

477
00:25:42,249 --> 00:25:45,085
‫لا تلعب لعبة صالون "تايتوس"
‫إلا عندما تكون غاضباً.

478
00:25:46,670 --> 00:25:48,296
‫أنا شرير يا "كيمي".

479
00:25:48,380 --> 00:25:50,924
‫ربما هذا هو السبب في حبي الكبير للعباءة.

480
00:25:55,262 --> 00:25:59,015
‫طوال هذه السنوات، كنت ألوم
‫العالم القاسي والغيور لعدم نجاحي،

481
00:25:59,099 --> 00:25:59,975
‫ولكنها غلطتي أنا.

482
00:26:00,058 --> 00:26:02,686
‫لأنني مثل تلك المثانة الصغيرة، 
‫أهتم بأن أكون الأول فقط.

483
00:26:02,769 --> 00:26:04,771
‫بالله عليك، هذا غير حقيقي.

484
00:26:04,854 --> 00:26:07,649
‫لقد دمرت كل فرصة أُُعطيت لي.

485
00:26:07,732 --> 00:26:09,276
‫ولكنك حصلت على ذلك الدور في "ماهوجني".

486
00:26:09,359 --> 00:26:11,903
‫- عن طريق الصدفة.
‫- وقد أحبوك.

487
00:26:11,987 --> 00:26:13,405
‫كنت نجم العرض.

488
00:26:13,488 --> 00:26:15,282
‫أراهن أنهم قد يقومون بتوظيفك ثانيةً في...

489
00:26:15,365 --> 00:26:17,951
‫أبداً. إنهم لن يقوموا بتوظيفي ثانيةً
‫ولو بعد مليون سنة.

490
00:26:18,034 --> 00:26:20,412
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

491
00:26:21,288 --> 00:26:24,291
‫أسوأ شيء فعله "تايتوس" على الإطلاق.

492
00:26:24,374 --> 00:26:25,667
‫الشيء الذي لا يصدق.

493
00:26:25,750 --> 00:26:27,544
‫ماذا تقول يا "تايتوس"؟

494
00:26:27,627 --> 00:26:30,797
‫- ما الذي لم تقله لي؟
‫- كل شيء!

495
00:26:30,880 --> 00:26:33,300
‫ولكن مثل مثانة مفرطة النشاط...

496
00:26:33,383 --> 00:26:35,510
‫يجب أن أقوم بإخراجه يا فتاة.

497
00:26:35,593 --> 00:26:36,594
‫ترجمة "مها عواد"

