﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,509
‫"تايتوس"، ماذا حدث في تلك الرحلة البحرية؟

2
00:00:09,592 --> 00:00:12,929
‫فعلت أسوأ شيء يمكن أن يفعله أي إنسان.

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,433
‫أكلت "ديون وارويك"!

4
00:00:16,516 --> 00:00:17,726
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

5
00:00:18,309 --> 00:00:23,064
‫أكلت الفائزة بجائزة "غرامي"،
‫"ديون وارويك"!

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,735
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

7
00:00:52,177 --> 00:00:54,596
‫أكلت "ديون وارويك".

8
00:00:55,680 --> 00:00:58,308
‫أنت لم تأكل "ديون وارويك".

9
00:00:58,391 --> 00:01:03,021
‫أنتم يا أهل الأرض لا يمكنكم فهم
‫ما يمكن أن يفعله البحر بالرجل!

10
00:01:03,730 --> 00:01:07,192
‫كنت في قارب الإنقاذ لأيام لا أعرف عددها.

11
00:01:07,275 --> 00:01:13,907
‫بلا طعام أو شراب عدا مياه بحر لذيذة وشهية.

12
00:01:17,911 --> 00:01:23,249
‫انعكاس الضوء على المياه حرق عينيّ
‫إلى أن أصبح كل شيء أبيض.

13
00:01:23,333 --> 00:01:24,709
‫ضوء أبيض.

14
00:01:24,793 --> 00:01:26,961
‫سماء بيضاء حارة.

15
00:01:27,045 --> 00:01:30,882
‫وطوال الوقت، كانت تتهكم عليّ.

16
00:01:30,965 --> 00:01:35,678
‫"تايتوس"، ما هو الشيء المالح
‫الذي يُغطي 70 بالمئة من الأرض؟

17
00:01:35,762 --> 00:01:37,764
‫- المحيط؟
‫- مؤخرتك.

18
00:01:39,307 --> 00:01:40,350
‫حرقتك "وارويك".

19
00:01:42,143 --> 00:01:45,063
‫من الأفضل أن يكون عندك وحمة
‫أو بطاقة مكتبة يا حبيبي.

20
00:01:45,146 --> 00:01:49,109
‫لأننا عندما نموت على هذا القارب،
‫ستقول الأخبار،

21
00:01:49,192 --> 00:01:54,405
‫"الفائزة بجائزة غرامي (ديون وارويك)
‫وأحمق مجهول حقير وُجدا ميتين."

22
00:01:57,826 --> 00:01:59,744
‫لن يعرفوا من تكون.

23
00:01:59,828 --> 00:02:02,997
‫رجاءً يا آنسة "ديون"، دعيني وشأني.

24
00:02:03,081 --> 00:02:04,874
‫أنا جائع جداً.

25
00:02:05,875 --> 00:02:07,502
‫"تايتوس".

26
00:02:09,504 --> 00:02:11,840
‫لا تنظر لي وكأنني فخذ ديك عملاق يا ولد!

27
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
‫أنا "ديون هفالمبين وارويك".

28
00:02:16,678 --> 00:02:18,972
‫لن تأكلني.

29
00:02:19,055 --> 00:02:21,975
‫ليست عندك جرأة الأحشاء لتحاول ذلك.

30
00:02:22,851 --> 00:02:25,311
‫"تايتوس"، أنت نكرة.

31
00:02:26,104 --> 00:02:27,897
‫حتى أمك لا تأتي...

32
00:02:27,981 --> 00:02:29,440
‫وهكذا مرت الأيام.

33
00:02:29,524 --> 00:02:33,695
‫أكلت أظافري. أكلت ما يساوي 10 آلاف دولار 
‫من شيكات راتبي.

34
00:02:33,778 --> 00:02:35,405
‫أكلت مجلة "هوت بيف"...

35
00:02:35,488 --> 00:02:38,032
‫إنها مجلة أحضرتها لليالي الوحدة في البحر.

36
00:02:39,534 --> 00:02:44,289
‫إلا أن الآنسة "ديون" 
‫أصبحت أكثر عدوانية وشراسة.

37
00:02:45,623 --> 00:02:48,626
‫مرحباً بالجميع، أنا "تايتوس".

38
00:02:49,127 --> 00:02:51,254
‫"لا أحد يحب (تايتوس)

39
00:02:51,337 --> 00:02:54,632
‫لأنه أحمق سخيف"

40
00:02:56,593 --> 00:02:58,678
‫هيا يا ولد. قم بأكلي.

41
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
‫ابدأ بقدميّ
‫حتى يُشاهدك وجهي وأنت تختنق.

42
00:03:04,434 --> 00:03:05,768
‫حاولت النوم.

43
00:03:05,852 --> 00:03:07,312
‫حاولت الموت.

44
00:03:07,395 --> 00:03:10,106
‫ولكني استيقظت على... صوت.

45
00:03:11,107 --> 00:03:13,943
‫صوت ابتلاع بشع.

46
00:03:15,528 --> 00:03:17,280
‫كان أنا...

47
00:03:17,906 --> 00:03:21,284
‫وأنا آكل "ديون وارويك".

48
00:03:22,493 --> 00:03:26,122
‫أكلت "ديون وارويك"!

49
00:03:26,205 --> 00:03:27,498
‫لا، لم تفعل.

50
00:03:27,582 --> 00:03:28,917
‫إنها حية يا "تايتوس".

51
00:03:29,500 --> 00:03:32,337
‫إنها تقوم الآن بحملة تبرعات عبر التلفزيون
‫لمناطق "نيو جيرسي"

52
00:03:32,420 --> 00:03:34,130
‫التي دُمرت في العاصفة.

53
00:03:35,173 --> 00:03:40,094
‫تتبرع "بيغ ناتشيورالز" بالماء
‫لإعادة ملء مسابح "نيو جيرسي" العديدة.

54
00:03:40,178 --> 00:03:41,721
‫أعمل كل ما أستطيعه.

55
00:03:41,804 --> 00:03:43,181
‫هذا رائع يا "فيني".

56
00:03:43,264 --> 00:03:45,808
‫- هل تأتي للعمل بقميص بدون أكمام؟
‫- "تايتوس"! أنت لم تأكلها!

57
00:03:45,892 --> 00:03:46,893
‫"حفل المخارج 1-82"

58
00:03:46,976 --> 00:03:49,729
‫رجاءً، أعطوا كل ما تستطيعونه.
‫إعصار "تامي" بحرف الياء

59
00:03:49,812 --> 00:03:53,483
‫حطم بالفعل بعضاً من أجمل
‫مناطق "نيو جيرسي".

60
00:03:53,566 --> 00:03:55,818
‫محلات النظارات الشمسية "سولستيس"،

61
00:03:55,902 --> 00:03:58,196
‫منتزه "موريس بيير وايلد ماوس رايد"،

62
00:03:58,821 --> 00:04:02,116
‫الطابق الرخامي الرائع
‫لـ"فرانك" و"ماريا سبينيللي".

63
00:04:02,200 --> 00:04:05,370
‫فاتصلوا بالرقم الظاهر على شاشتك
‫بينما أغني هذه الجوهرة المجهولة

64
00:04:05,453 --> 00:04:08,957
‫التي كتبها حصرياً لي السيد "بيرت باكاراك".

65
00:04:09,040 --> 00:04:11,167
‫- إنها حية.
‫- اعزف يا "ألفونسو".

66
00:04:13,920 --> 00:04:17,882
‫"عندما تنفصلين عن (ليونارد نيموي)

67
00:04:17,966 --> 00:04:21,010
‫تحصلين على تذكرة حافلة إلى (ساكرامنتو)

68
00:04:21,094 --> 00:04:24,973
‫وعلى قمل العانة كذكرى

69
00:04:25,056 --> 00:04:28,476
‫لماذا أحب

70
00:04:28,559 --> 00:04:34,315
‫سفن الفضاء؟"

71
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‫يا إلهي.

72
00:04:36,734 --> 00:04:39,362
‫عادةً ما تقول لم آكل شيئاً،
‫ولكنك تكون قد أكلته.

73
00:04:39,445 --> 00:04:40,530
‫مثل الصابون الذي أحضرته.

74
00:04:40,613 --> 00:04:41,781
‫كان شكله مثل الصدفة!

75
00:04:41,864 --> 00:04:44,367
‫- وكيف يجعله ذلك أكثر قابلية للأكل؟
‫- ثمة باستا على شكل صدف!

76
00:04:45,159 --> 00:04:46,995
‫أنا فقط أقول أن هذه أخبار عظيمة.

77
00:04:47,078 --> 00:04:50,081
‫- أنت لم تفعل شيئاً بشعاً!
‫- أبداً.

78
00:04:50,707 --> 00:04:52,292
‫هذا ليس معقولاً.

79
00:04:52,375 --> 00:04:54,669
‫ما زلت أشعر بطعم البرونز في قرطها!

80
00:04:54,752 --> 00:04:56,963
‫شُرب مياه البحر يجعل الناس يهلوسون.

81
00:04:57,046 --> 00:04:59,632
‫ألم تقرأ أبداً
‫"رايم أوف ذا إنشينت مارينر"؟

82
00:04:59,716 --> 00:05:02,719
‫سيدي، يمكنك أن تعرف أني لم أفعل.

83
00:05:03,594 --> 00:05:06,222
‫لذا أظن أني عندما أخرجت
‫ذلك السن الشهر الماضي...

84
00:05:07,098 --> 00:05:08,182
‫كان سني أنا.

85
00:05:09,434 --> 00:05:14,314
‫وقد سقط بسبب التوتر،
‫وعدم تنظيف الأسنان الخلفية،

86
00:05:14,397 --> 00:05:16,107
‫ودعونا لا ننسى مرض الاسقربوط.

87
00:05:16,190 --> 00:05:18,026
‫ما أروع هذا العام بالنسبة لي!

88
00:05:20,653 --> 00:05:22,280
‫مهلاً، هل أنتما صديقان الآن؟

89
00:05:22,363 --> 00:05:23,948
‫أكثر بكثير من صديقين.

90
00:05:24,032 --> 00:05:25,450
‫لقد قبلنا بعضنا في الشارع،

91
00:05:25,533 --> 00:05:28,870
‫مثل تلك الصورة من الحرب العالمية الثانية
‫للبحّار الذي يعتدي على ممرضة.

92
00:05:28,953 --> 00:05:31,914
‫إليك حقيقة ظريفة،
‫لقد كان يتظاهر فقط بأنه بحار.

93
00:05:31,998 --> 00:05:34,459
‫نعم، لذا لن نستطيع البقاء طويلاً.

94
00:05:34,542 --> 00:05:38,713
‫سنذهب إلى أعلى بمجرد أن يتوقف
‫القط عن الهلع من العاصفة.

95
00:05:40,006 --> 00:05:41,883
‫لا، لا يمكنكما الذهاب!

96
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
‫اشتريت ماءً، وطعاماً،
‫ويمكننا أن نتسلى بهذه الألعاب.

97
00:05:46,345 --> 00:05:50,475
‫يقولون إنها لكل الأعمار
‫والآن عندنا أخيراً كل الأعمار!

98
00:05:50,558 --> 00:05:52,060
‫وسيكون ذلك ممتعاً.

99
00:05:52,143 --> 00:05:56,064
‫لا قواعد مجنونة، مثل 
‫"افعل هذا، البس ذلك، تبرز هنا"!

100
00:05:56,147 --> 00:05:58,816
‫فقط أصدقاء طيبون وأشخاص مسنّون رائعون.

101
00:05:59,358 --> 00:06:03,321
‫هذا ملجئي، وستكون تجربة ملجئية إيجابية.

102
00:06:03,404 --> 00:06:06,407
‫عندما كانت "كيمي" طفلة، فإنها...

103
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
‫أتعلم؟

104
00:06:08,284 --> 00:06:11,120
‫إنه ليس أمراً ممتعاً كما تعتقد هي.

105
00:06:11,204 --> 00:06:14,624
‫اسمعوا، قضيت وقتاً سيئاً مرةً في ملجأ
‫وأريد أن يكون الأمر مختلفاً هذه المرة.

106
00:06:14,707 --> 00:06:17,835
‫أعرف ما تعنين، تريدين استبدال
‫تجربتك القديمة السيئة

107
00:06:17,919 --> 00:06:19,295
‫بتجربة جديدة جيدة.

108
00:06:19,378 --> 00:06:21,547
‫هذا يُسمى العلاج التعرّضي، وهو ينجح.

109
00:06:21,631 --> 00:06:25,009
‫رجعت ثانيةً إلى "فييتنام"
‫في بداية الثمانينيات، وقضيت وقتاً ممتعاً.

110
00:06:25,093 --> 00:06:28,387
‫الآن، عندما أستيقظ صارخاً،
‫يكون بسبب جودة الطعام هناك.

111
00:06:28,471 --> 00:06:30,014
‫مثال رائع يا سيد "غودمان".

112
00:06:30,598 --> 00:06:34,060
‫وما سيجعل هذا ملجأً جيداً
‫هو أنه يمكننا اختيار من يكون هنا معنا.

113
00:06:34,143 --> 00:06:36,187
‫وأنا أريدك أن تبقى أنت و"ليليان".

114
00:06:36,854 --> 00:06:39,315
‫- يمكننا أن نتآلف معاً هنا.
‫- نعم.

115
00:06:39,398 --> 00:06:42,276
‫أتمنى ألا يضايقكما
‫أن نُظهر بعض مشاعرنا أمامكما.

116
00:06:43,528 --> 00:06:45,321
‫أتعني القيام بعمل إباحي مع حيوان ميت؟

117
00:06:45,404 --> 00:06:47,990
‫يا فتاة، هذا أسوأ بكثير مما هو فعلاً!

118
00:06:48,074 --> 00:06:50,034
‫أنا مخطئة دائماً في الاتجاه الآخر!

119
00:06:53,287 --> 00:06:54,455
‫سيداتي وسادتي...

120
00:06:55,915 --> 00:07:00,044
‫حسناً. كنا نحاول 
‫أن نجري تغييراً سريعاً للأزياء

121
00:07:00,128 --> 00:07:02,964
‫كالتي يجرونها في حفلات "كاثرين بيري"،
‫ولكني علقت بهذا.

122
00:07:03,047 --> 00:07:06,342
‫ولكن أتعلمون؟ حركاتي الملتوية هنا،

123
00:07:06,425 --> 00:07:09,470
‫تذكرني بوقت ولادتي أنا.

124
00:07:09,554 --> 00:07:15,601
‫وكيف كنت متشوقة لمغادرة القناة المهبلية
‫مباشرة إلى "إيست أورانج"، "نيو جيرسي".

125
00:07:19,230 --> 00:07:23,067
‫اسمع، أتفهم السبب في عدم رغبتك
‫في التحدث عن تلك الرحلة البحرية.

126
00:07:23,151 --> 00:07:25,820
‫لأنه يا إلهي، لو كنت بالفعل
‫قد أكلت تلك السيدة العجوز...

127
00:07:25,903 --> 00:07:28,114
‫كنا سنفر مسرعين معاً.
‫ليس إلى "كندا"، بل "المكسيك".

128
00:07:28,197 --> 00:07:29,449
‫أحتاج لثقافة نوم الظهيرة.

129
00:07:29,532 --> 00:07:32,160
‫لا. لا أعتقد أنه كان يمكنني
‫أن أكون صديقتك بعد ذلك.

130
00:07:32,243 --> 00:07:35,121
‫مثل "مايكل جاكسون" و"بول مكارتني"
‫بعد تنازعهما على فتاة.

131
00:07:36,539 --> 00:07:37,498
‫أنت لا تعنين ذلك.

132
00:07:37,582 --> 00:07:40,001
‫أعني، أني أغفر لك الكثير يا سيد.

133
00:07:40,084 --> 00:07:42,962
‫لا أقول شيئاً عندما تتظاهر بأنك حامل
‫لتحصل على مقعد في الحافلة...

134
00:07:43,045 --> 00:07:45,339
‫لماذا أحمل شعراً مستعاراً معي
‫إذا لم أستعمله؟

135
00:07:45,423 --> 00:07:47,800
‫سمحت لك بأن تطلبني للزواج في الحديقة
‫حتى يُصفق لك الناس.

136
00:07:47,884 --> 00:07:51,095
‫أصحبك معي للتسوق عند "فاشون تاون"
‫حتى تغازل الأزواج المصابين بالملل.

137
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
‫أجمل ما في ذلك أنهم يكرهون
‫زوجاتهم بالفعل لاصطحابهم معهن!

138
00:07:53,806 --> 00:07:56,809
‫ولكن القتل؟ هذا يتعدى الخط الأحمر.

139
00:07:57,351 --> 00:08:00,938
‫إذن... هل عندك خط؟

140
00:08:01,647 --> 00:08:03,316
‫- لم أكن أعرف أن عندك خط.
‫- لا تقلق.

141
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
‫شخص واحد فقط تعدّى هذا الخط.

142
00:08:06,277 --> 00:08:07,570
‫وفأر واحد.

143
00:08:07,653 --> 00:08:09,572
‫لقد كانوا صغارك يا سيدة "فيرفير".

144
00:08:11,032 --> 00:08:13,409
‫لكني لن أُدخل شخص كهذا في حياتي ثانيةً.

145
00:08:13,493 --> 00:08:15,328
‫حسناً، أنا لم أقتل أحداً.

146
00:08:15,411 --> 00:08:18,748
‫والآن، يجب ألا نتكلم ثانيةً أبداً
‫عن "أوشن سكانك"، أو قارب الإنقاذ،

147
00:08:18,831 --> 00:08:21,834
‫أو كيف أنه على السفينة السياحية،
‫يكون المرحاض في الدوش.

148
00:08:21,918 --> 00:08:24,045
‫والآن أفتقد ذلك.

149
00:08:24,879 --> 00:08:27,131
‫مهلاً، لماذا كنت على قارب الإنقاذ؟

150
00:08:28,883 --> 00:08:30,760
‫كان هناك حريق...

151
00:08:30,843 --> 00:08:34,555
‫بسبب شرارة في غرفة الإبحار.
‫إنها أمور بحرية تقليدية.

152
00:08:34,639 --> 00:08:37,767
‫غرقت سفينة "أوشن سكانك" بسرعة كبيرة
‫حتى أنها لم تظهر في الأخبار!

153
00:08:38,559 --> 00:08:41,521
‫لكن تم إنقاذ الجميع وحصل العالم
‫على جملة جيدة من كلمات يصعب نطقها:

154
00:08:41,604 --> 00:08:43,689
‫"غرقت سفينة المحيط (سكانك)."

155
00:08:43,773 --> 00:08:46,317
‫"قالت 7 أسماك صدفية 
‫إن سفينة المحيط (سكانك) غرقت."

156
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
‫قبلات الإسكيمو ممنوعة تماماً.

157
00:08:55,284 --> 00:08:57,411
‫أحياناً تكون الأشياء غير القذرة
‫مقززة أكثر.

158
00:08:57,495 --> 00:09:01,666
‫نعم. كما في الأفلام
‫عندما ترسم سيدة بإصبعها على صدر رجل...

159
00:09:01,749 --> 00:09:02,917
‫هكذا!

160
00:09:03,000 --> 00:09:04,544
‫- رجاءً توقفا!
‫- لماذا؟ وما الهدف؟

161
00:09:04,627 --> 00:09:08,172
‫الأعاصير تجعل الناس مثارين جداً.

162
00:09:08,256 --> 00:09:10,258
‫إنه الضغط الجوي.

163
00:09:10,341 --> 00:09:13,219
‫"كيمي"، إن أردت رؤية أشخاص مسنين مهتاجين،

164
00:09:13,302 --> 00:09:14,804
‫كنت لأذهب إلى وكالة سيارات "لينكولن".

165
00:09:14,887 --> 00:09:17,348
‫إذا لم يتمكن هؤلاء الاثنان
‫من السيطرة على مشاعرهما، فسأغادر.

166
00:09:18,474 --> 00:09:20,893
‫إنه يشعر بالغيرة لأنني وهو يجمعنا شيء،

167
00:09:20,977 --> 00:09:25,356
‫بحيث لو بقينا عزاباً حتى سن الـ40،
‫كنا سنقتل بعضنا البعض.

168
00:09:26,440 --> 00:09:28,442
‫حسناً، لم أرغب في وضع أية قواعد،

169
00:09:28,526 --> 00:09:34,365
‫ولكن ربما وضع بعض القواعد
‫سيساعد على تحوّل هذا الملجأ إلى متعة.

170
00:09:35,324 --> 00:09:38,661
‫أنا الذي يلعب بالألفاظ هنا،
‫لذا ابقي في "ناثان لين" يا "كيم دي إم سي"،

171
00:09:38,744 --> 00:09:41,205
‫التي تعني: "لا تفعلي ذلك. أراك لاحقاً!"

172
00:09:41,747 --> 00:09:45,126
‫لا أستطيع متابعة أي من هذا.
‫الكل يتكلم بسرعة كبيرة جداً.

173
00:09:45,209 --> 00:09:48,254
‫أعلم ذلك، إنها مثل حفلة في الثمانينيات.

174
00:09:48,337 --> 00:09:49,922
‫"قواعد الملجأ الممتع"

175
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
‫حسناً، القاعدة رقم 1:

176
00:09:53,467 --> 00:09:57,513
‫أعتقد أنه من الرائع وجود علاقة حب
‫بموافقة الطرفين هنا في الملجأ،

177
00:09:57,597 --> 00:09:59,515
‫لكن فلنحاول تصنيفها 
‫ضمن "تحت إشراف البالغين".

178
00:09:59,599 --> 00:10:03,394
‫حسناً، التبغ ممنوع
‫وأستطيع البقاء عارية الصدر

179
00:10:03,477 --> 00:10:05,479
‫طالما أنها عنيفة. فهمت.

180
00:10:07,148 --> 00:10:09,984
‫القاعدة رقم 2: مشاركة كل شيء.

181
00:10:10,860 --> 00:10:14,488
‫القاعدة رقم 3: لا أشخاص سيئون.

182
00:10:16,365 --> 00:10:19,619
‫لذا من الجيد أنك لم تأكل
‫"ديون وارويك"، أليس صحيحاً يا "تايتوس"؟

183
00:10:19,702 --> 00:10:20,536
‫هذا سابق لأوانه.

184
00:10:22,455 --> 00:10:26,250
‫القاعدة رقم 4: ممنوع العراك.

185
00:10:27,335 --> 00:10:31,464
‫إلا إذا كنتم فرس نهر يتعارك على جوز لذيذ.

186
00:10:32,381 --> 00:10:36,052
‫لأن القاعدة الأخيرة هي
‫منع الألعاب الذهنية. فقط ألعاب لوحية.

187
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
‫لذا لنستمتع.

188
00:10:40,681 --> 00:10:43,059
‫الآن، من يحب الـ"مونوبولي"؟

189
00:10:43,934 --> 00:10:46,062
‫لن ألعب لعبة الغرض منها دفع الإيجار.

190
00:10:47,438 --> 00:10:49,982
‫ماذا؟ أنا فقط أكون نفسي المضحكة،

191
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
‫بما أن روحي الآن
‫لا تحمل عبء أسوأ أسرارها.

192
00:11:01,285 --> 00:11:05,915
‫أنا سعيدة جداً بأن أقول إنه هنا،
‫في الساعة الـ5 من جمعنا للتبرعات،

193
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‫قد جمعنا أكثر من 200 ألف دولار،

194
00:11:08,876 --> 00:11:14,006
‫و5 "كارز فور كيدز"، وشطائر لحم
‫بطول 3 أمتار مع المزيد من شرائح اللحم.

195
00:11:14,090 --> 00:11:17,218
‫لذا تباً لك يا إعصار "تامي" بحرف الياء.

196
00:11:18,469 --> 00:11:20,471
‫اللعنة! كلها قطع ناقصة.

197
00:11:20,554 --> 00:11:22,306
‫كلنا ينقصنا شيء يا "كيمي".

198
00:11:22,390 --> 00:11:25,267
‫القبعة الصغيرة من الـ"مونوبولي".
‫الملاقط من "أوبيراشن".

199
00:11:25,351 --> 00:11:28,354
‫و"كلو" ينقصها الحبل،
‫وهو رابع أفضل سلاح!

200
00:11:28,437 --> 00:11:29,939
‫يا فتاة، بل الخامس بأفضل الأحوال.

201
00:11:30,022 --> 00:11:32,441
‫و"لايف" ليس بها مشابك صغيرة.

202
00:11:32,525 --> 00:11:34,860
‫هذه تُساوي نقوداً في النهاية!

203
00:11:34,944 --> 00:11:37,071
‫في حال بعت أعضاءهم أو شيء كهذا.

204
00:11:37,738 --> 00:11:39,198
‫ليس هذا مهماً.

205
00:11:39,281 --> 00:11:41,867
‫أعني أنه لا يمكنك هجاء "ملجأ ممتع"
‫بدون "ألعاب ممتعة"،

206
00:11:41,951 --> 00:11:43,744
‫ولكن واحدة من هذه يجب أن...

207
00:11:44,370 --> 00:11:45,830
‫‫الجائزة الكبرى!‬

208
00:11:48,999 --> 00:11:52,586
‫هذه الأحجية ما زالت في غطائها البلاستيكي،
‫لذا لا يمكن أن تكون بها قطع ناقصة.

209
00:11:53,921 --> 00:11:55,756
‫مجرد معكرونة وجبن؟

210
00:11:55,840 --> 00:11:58,634
‫هذا تحدياً تقليدياً في الشكل واللون.

211
00:11:58,717 --> 00:12:01,345
‫"رافينزبيرغر"، لقد تفوقتم على أنفسكم!

212
00:12:02,721 --> 00:12:05,182
‫شكراً يا سيد "بروس سبرنغستين"،

213
00:12:05,266 --> 00:12:07,893
‫لذلك التجديد الموسيقي لأغنية
‫"اذهب بعيداً أيها المطر".

214
00:12:07,977 --> 00:12:10,729
‫أتمنى أن يذهب المطر، أتمنى ذلك.

215
00:12:10,813 --> 00:12:14,567
‫الآن، أنا وجوقة الأطفال هذه سنغني
‫"ذاتس وات فريندز آر فور"

216
00:12:14,650 --> 00:12:16,277
‫بكلمات خاصة لـ"نيو جيرسي".

217
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‫ماذا سنفعل في الظلام؟

218
00:12:24,452 --> 00:12:27,204
‫ما هذا الصوت؟
‫هل يأكل "تشاك شومر" حساءه هنا؟

219
00:12:27,288 --> 00:12:30,082
‫لا تقلقوا، أنا مستعدة لهذا!

220
00:12:31,208 --> 00:12:33,669
‫- استعدوا لتشعروا بالتقارب!
‫- ولكن لا توجد موسيقى.

221
00:12:33,752 --> 00:12:35,796
‫- يمكن لـ"تايتوس" أن يغني لنا.
‫- نعم!

222
00:12:35,880 --> 00:12:39,008
‫لنسمع ما أثار غيرة
‫"ديون وارويك" في خيالك!

223
00:12:39,091 --> 00:12:41,802
‫لا أعتقد أن "تايتوس"
‫يريد التحدث عن الرحلة البحرية مجدداً.

224
00:12:41,886 --> 00:12:44,430
‫ينطبق هذا فقط على سري المشين،
‫يا "كيمبرلي".

225
00:12:45,014 --> 00:12:46,974
‫يسأل "آرتي" عن مجدي العلني.

226
00:12:48,017 --> 00:12:49,477
‫الأضواء الكاشفة من فضلكم.

227
00:12:55,566 --> 00:13:02,531
‫"(تايتوس) عنده قصة ليرويها"

228
00:13:04,658 --> 00:13:06,952
‫المسرحية الموسيقية كانت "ماهوجني".

229
00:13:07,036 --> 00:13:09,622
‫وظفوني كعضو متعدد المهام.

230
00:13:09,705 --> 00:13:11,582
‫للذين لا يفهمون منكم لغة المهنة،

231
00:13:11,665 --> 00:13:14,960
‫هذا يعني أن علي أن أغني مع الجوقة،
‫وكانت مسؤوليتي

232
00:13:15,044 --> 00:13:17,922
‫تحريك المشهد في الظلام،
‫إلا أني لم أفعل ذلك.

233
00:13:19,840 --> 00:13:22,510
‫اعتنت بي الآنسة "ديون".

234
00:13:25,095 --> 00:13:26,889
‫هل تُصلّي يا "تايتوس"؟

235
00:13:26,972 --> 00:13:29,600
‫مرة في اليوم على الأقل
‫عندما أختنق بشيء ما.

236
00:13:29,683 --> 00:13:34,355
‫يجب أن تشكر "المسيح"
‫لأنك مبارك بصوت رائع.

237
00:13:34,980 --> 00:13:39,193
‫"تايتوس"، أنت تجعل صوت "باتي لابيل"
‫مثل "باري وايت"!

238
00:13:40,110 --> 00:13:44,448
‫وأنا أعرف ذلك جيداً
‫لأني حقنت كلاهما بالأدرينالين!

239
00:13:45,824 --> 00:13:48,786
‫كنت أجلس عند قدميها لأنهل من حكمتها.

240
00:13:48,869 --> 00:13:51,205
‫مثلاً، عندما تنسى كلمات أغنية
‫ليس عليك سوى قول...

241
00:13:53,624 --> 00:13:57,753
‫وعلمتني أن عرانيس الذرة الصغيرة
‫جيدة جداً لصوتي.

242
00:13:57,836 --> 00:14:01,382
‫تقوم الألباب بتدليك حبالك الصوتية
‫أثناء بلعها.

243
00:14:01,465 --> 00:14:02,758
‫ولكن يجب أن تُبقيها رطبة!

244
00:14:02,841 --> 00:14:03,676
‫حسناً.

245
00:14:03,759 --> 00:14:07,221
‫الذرة الصغيرة المبلّلة
‫هي أفضل صديق للمغني.

246
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
‫أترى؟

247
00:14:12,977 --> 00:14:16,230
‫كنت أجري لأحضرها لها
‫من طاولة السلطة في السفينة

248
00:14:16,313 --> 00:14:18,148
‫قبل كل عرض لها.

249
00:14:25,614 --> 00:14:27,950
‫ثم، في يوم ما، مرضت الآنسة "ديون".

250
00:14:30,452 --> 00:14:31,662
‫لا. ليس الآن.

251
00:14:31,745 --> 00:14:34,456
‫أخطأت الآنسة "وارويك"
‫بنزولها على الزلّاقة في المسبح اليوم.

252
00:14:36,876 --> 00:14:38,627
‫أحب الزلاّقة!

253
00:14:40,004 --> 00:14:42,631
‫لا يجب الاقتراب من الماء
‫على هذه القوارب يا "تايتوس".

254
00:14:42,715 --> 00:14:47,011
‫خصوصاً، الأحواض الساخنة والمسابح.
‫إنها مراحيض قذرة.

255
00:14:48,470 --> 00:14:51,557
‫آنسة "وارويك"،
‫أعتقد أنه يجب علينا إلغاء عروض اليوم.

256
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
‫ولكن العرض يجب أن يستمر يا "ريكي إيرل".

257
00:14:55,644 --> 00:14:58,063
‫يمكن لـ"تايتوس" الصغير أن يحل محلي.

258
00:14:58,147 --> 00:14:59,857
‫- إنه جاهز!
‫- أنا؟

259
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
‫آنسة "ديون"، لا أدري ماذا أقول.

260
00:15:04,612 --> 00:15:06,155
‫لا تقل أي شيء.

261
00:15:06,739 --> 00:15:07,823
‫غنّي.

262
00:15:08,657 --> 00:15:09,950
‫"هؤلاء البدناء

263
00:15:10,034 --> 00:15:15,706
‫سيتم الترفيه عنهم"

264
00:15:20,961 --> 00:15:26,634
‫لعبت دور "تريسي تشامبرز"
‫التي لا تميز بين الجنسين لليومين التاليين.

265
00:15:26,717 --> 00:15:30,512
‫في كل العروض الـ9، وكنت رائعاً.

266
00:15:31,639 --> 00:15:35,601
‫كنت موضوع الحديث على المائدة المفتوحة
‫عند منتصف الليل، ولأسباب جيدة هذه المرة.

267
00:15:35,684 --> 00:15:37,353
‫ولكن بعد ذلك...

268
00:15:38,437 --> 00:15:40,564
‫اندلع حريق وغرقت السفينة،
‫ولكن الكل بخير.

269
00:15:41,649 --> 00:15:43,150
‫"نهاية القصة"

270
00:15:43,776 --> 00:15:45,736
‫أحسنت!

271
00:15:45,819 --> 00:15:47,154
‫رائع!

272
00:15:47,237 --> 00:15:49,615
‫الموسيقى الوحيدة التي سمعناها
‫عندما انطفأت الأنوار في الملجأ

273
00:15:49,698 --> 00:15:52,618
‫كانت تلك الفتاة الصغيرة
‫التي غنت باللاتينية. من كانت؟

274
00:15:53,786 --> 00:15:55,579
‫باقي قطعة.

275
00:15:58,415 --> 00:15:59,875
‫مهلاً. أين آخر قطعة؟

276
00:16:00,960 --> 00:16:03,796
‫لا. هذا غير معقول.

277
00:16:03,879 --> 00:16:05,798
‫كانت جديدة تماماً وملفوفة بالبلاستيك.

278
00:16:05,881 --> 00:16:07,216
‫هذا البلاستيك خدعة.

279
00:16:07,299 --> 00:16:10,761
‫كما يحدث في الفنادق الصغيرة حيث يضعون
‫قطعة الورق تلك فوق مقعد المرحاض.

280
00:16:10,844 --> 00:16:16,058
‫نعم، وكأنه مرحاض جديد.
‫هل يحسبوننا أغبياء؟

281
00:16:19,186 --> 00:16:21,897
‫"كيمي"، إن استمرا في فعل ذلك، فسأرحل!

282
00:16:22,564 --> 00:16:24,149
‫غير مسموح لأحد بالرحيل!

283
00:16:25,693 --> 00:16:28,779
‫لا، كان ذلك كلام الملجأ.

284
00:16:29,363 --> 00:16:30,906
‫هذا هو ملجأ المتعة.

285
00:16:30,990 --> 00:16:33,117
‫لا يرغب أحد في الرحيل لأننا نستمتع للغاية!

286
00:16:34,410 --> 00:16:36,745
‫"تايتوس"، ساعدني في العثور
‫على قطعة الأحجية المفقودة.

287
00:16:36,829 --> 00:16:38,414
‫وأنتما الاثنان، ادخلا إلى الصندوق!

288
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
‫لا. أطلقا ضحكاتكما.

289
00:16:42,501 --> 00:16:44,837
‫حسناً. أخرجوها. نعم.

290
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
‫حسناً. نعم.

291
00:16:46,338 --> 00:16:48,590
‫"7 دقائق في الجنة". حسناً، نعم.

292
00:16:51,218 --> 00:16:54,179
‫حسناً. أين هي؟ "تايتوس"، ابحث عنها.

293
00:16:55,180 --> 00:16:57,474
‫ساعدني في البحث عنها. لا بد أنها هنا.

294
00:16:57,558 --> 00:17:00,686
‫"7 دقائق في الجنة".
‫متى كانت آخر مرة لعبت فيها هذا؟

295
00:17:00,769 --> 00:17:05,149
‫1989، ولكن "بيل كوسبي"
‫لم يكن يعرف أني بدّلت الشوربات.

296
00:17:05,232 --> 00:17:07,651
‫للأمانة، لم أعد أمارس الكثير من الرياضة.

297
00:17:07,735 --> 00:17:10,070
‫أشعر بنوع من الراحة لانطفاء الأنوار.

298
00:17:10,154 --> 00:17:11,030
‫تعالي هنا.

299
00:17:17,870 --> 00:17:19,288
‫الأنوار تناسبك.

300
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
‫- تبدين جميلة.
‫- أنت لطيف.

301
00:17:23,792 --> 00:17:26,670
‫لم أصاحب أي شخص لطيف منذ وفاة زوجي.

302
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
‫لم أصاحب أي امرأة منذ وفاة زوجتي.

303
00:17:29,339 --> 00:17:30,758
‫تباً.

304
00:17:33,135 --> 00:17:34,970
‫هل قلت شيئاً خطأ؟

305
00:17:35,054 --> 00:17:37,556
‫هل هو الجزء الخاص بزوجتي المتوفاة؟

306
00:17:37,639 --> 00:17:39,058
‫لا، إنه فقط...

307
00:17:39,141 --> 00:17:41,560
‫كيف تتنافس مع الذكرى؟

308
00:17:41,643 --> 00:17:45,022
‫الذكريات دائماً
‫أفضل مما كانت عليه في الواقع.

309
00:17:45,105 --> 00:17:47,441
‫مثلما تحب حليب الأم وأنت رضيع،

310
00:17:47,524 --> 00:17:51,320
‫ثم تشربه وأنت ناضج وتقول، "ما الجيد فيه؟"

311
00:17:54,239 --> 00:17:55,115
‫أين هي؟

312
00:17:56,158 --> 00:17:57,284
‫هل وجدتها؟

313
00:17:57,367 --> 00:18:01,080
‫الجزء الأعلى والأسفل منحني قليلاً
‫إلى الداخل، والأيسر بارز أقل من الأيمن.

314
00:18:01,163 --> 00:18:02,664
‫ولكن يمكن معرفة اتجاه الأعلى من الرأس.

315
00:18:02,748 --> 00:18:05,918
‫ماذا تعنين بقولك،
‫"ما هي الأشياء التي كانت تفعلها؟"

316
00:18:06,001 --> 00:18:08,754
‫ لا أريد أن أكون في وسط الأمر،

317
00:18:08,837 --> 00:18:13,383
‫وأنت تفكر، "زوجتي الراحلة
‫كانت لتخنقني أكثر."

318
00:18:15,427 --> 00:18:16,470
‫هذا سيئ.

319
00:18:16,553 --> 00:18:18,680
‫ما كان يجب عليّ أخذ حبة الـ"فياجرا".

320
00:18:18,764 --> 00:18:22,017
‫"ليليان"، ليست هناك مشكلة.
‫لا يتحتم علينا فعل أي شيء.

321
00:18:22,101 --> 00:18:25,104
‫ولكن عندي سمعة يجب أن أحميها.

322
00:18:25,187 --> 00:18:27,689
‫أنا مثل "فونزي" بالنسبة لهؤلاء الأولاد!

323
00:18:29,566 --> 00:18:31,860
‫رائع يا حبيبتي!

324
00:18:33,403 --> 00:18:35,906
‫نعم!

325
00:18:35,989 --> 00:18:38,700
‫هكذا يكون الحب يا صديقي!

326
00:18:38,784 --> 00:18:41,870
‫هذه آخر أخبار الطقس من "نيويورك نن".

327
00:18:41,954 --> 00:18:46,500
‫يستمر إعصار" تامي" بحرف الياء
‫في التدمير على امتداد الساحل الشرقي.

328
00:18:46,583 --> 00:18:48,669
‫أغلق خفر السواحل ميناء "نيويورك"

329
00:18:48,752 --> 00:18:50,963
‫وأمروا بإخراج كل السفن من البحر.

330
00:18:51,046 --> 00:18:54,925
‫أخبار سيئة لركاب سفينة
‫"أوشن سكانك" من "كارنيفور كروز لاين"،

331
00:18:55,008 --> 00:18:56,760
‫التي تمت مشاهدتها هنا هذا الصباح.

332
00:18:56,844 --> 00:18:58,345
‫ماذا؟

333
00:19:00,013 --> 00:19:01,014
‫لقد كذبت.

334
00:19:02,057 --> 00:19:03,642
‫السفينة لم تغرف.

335
00:19:03,725 --> 00:19:05,894
‫السفينة لم تقرق.

336
00:19:05,978 --> 00:19:08,897
‫السفينة لم تفرق.

337
00:19:08,981 --> 00:19:09,815
‫اللعنة!

338
00:19:11,650 --> 00:19:13,569
‫السفينة لم تغرق.

339
00:19:15,070 --> 00:19:16,071
‫رائع!

340
00:19:16,155 --> 00:19:17,531
‫قمنا بأمور.

341
00:19:18,365 --> 00:19:20,534
‫لم يكن هناك حريق إذن، أليس كذلك؟

342
00:19:20,617 --> 00:19:23,328
‫- هل كان كل ما قلته لنا كذب؟
‫- لا.

343
00:19:23,412 --> 00:19:25,164
‫كنت المغني الرئيسي في "ماهوجني"!

344
00:19:25,247 --> 00:19:29,459
‫ولكن بعد ذلك...
‫تحسنت حالة "ديون وارويك".

345
00:19:39,720 --> 00:19:42,472
‫آنسة "ديون". لقد نهضت.

346
00:19:42,556 --> 00:19:44,433
‫نعم يا حبيبي "تاي تاي".

347
00:19:44,516 --> 00:19:47,728
‫وليباركك الله لأنك عملت كبديل لي.

348
00:19:47,811 --> 00:19:49,688
‫ستستمرين.

349
00:19:49,771 --> 00:19:51,732
‫وأعود أنا إلى الغناء مع الجوقة.

350
00:19:51,815 --> 00:19:55,736
‫أغني كلمات المجموعة، وأؤدي تلك الرقصة
‫التي أقوم فيها بالعد بصوت عال.

351
00:19:57,029 --> 00:19:58,780
‫هل هذه الذرة لي يا عزيزي؟

352
00:20:03,827 --> 00:20:06,496
‫ولكن هل تعرفين؟ إنها جافة للغاية.

353
00:20:06,580 --> 00:20:09,833
‫سأحضر بعض عصير الذرة لأدهنها به.

354
00:20:11,043 --> 00:20:12,711
‫شكراً يا حبيبي.

355
00:20:13,420 --> 00:20:17,216
‫"أهلاً بكم في المغسلة الغنائية

356
00:20:17,299 --> 00:20:20,677
‫لسنا مسؤولين عن السرقة

357
00:20:20,761 --> 00:20:24,890
‫أهلاً بكم في المغسلة الغنائية

358
00:20:24,973 --> 00:20:26,183
‫لسنا مسؤولين..."

359
00:20:26,266 --> 00:20:29,603
‫جريت مثل حيوان، أو أي شيء آخر يجري.

360
00:20:29,686 --> 00:20:31,188
‫الصنبور، ربما؟

361
00:20:59,841 --> 00:21:03,720
‫"لسنا مسؤولين عن السرقة

362
00:21:04,596 --> 00:21:08,350
‫أهلاً بكم في المغسلة الغنائية"

363
00:21:11,186 --> 00:21:12,604
‫شكراً يا "تايتوس".

364
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
‫أنت بمثابة ابن لي.

365
00:21:15,816 --> 00:21:17,526
‫حسناً يا أمي.

366
00:21:17,609 --> 00:21:18,610
‫كلي ذرتك.

367
00:21:30,580 --> 00:21:33,333
‫انتظرت نصف ساعة
‫ثم عدت إلى حجرة ملابسها،

368
00:21:33,417 --> 00:21:35,919
‫واثقاً من أنها ستكون في المشفى.

369
00:21:36,295 --> 00:21:37,587
‫ولكني أسأت تقديرها.

370
00:21:38,171 --> 00:21:41,300
‫إنها قوية مثل "جيرسي".

371
00:21:45,304 --> 00:21:47,514
‫"تايتوس"، هل رأيت الآنسة "وارويك"؟

372
00:21:48,849 --> 00:21:51,893
‫ابحث عنها في المشفى.
‫لقد مرضت ثانيةً، لذا...

373
00:21:53,979 --> 00:21:56,773
‫ماذا تعني بـ"ثانية" يا "تايتوس"؟

374
00:21:57,816 --> 00:22:00,610
‫كيف يمكنك معرفة ما حدث؟

375
00:22:01,862 --> 00:22:02,988
‫أنت!

376
00:22:03,864 --> 00:22:06,033
‫أنت فعلت هذا بي!

377
00:22:06,116 --> 00:22:07,117
‫ما الذي يحدث؟

378
00:22:07,200 --> 00:22:09,953
‫لماذا تفوح رائحة الحوض الساخن هنا؟

379
00:22:10,037 --> 00:22:12,122
‫"تايتوس"! أرجوك! عندي عائلة!

380
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
‫لا أستطيع العودة إلى الجوقة!
‫حان وقتي أنا الآن!

381
00:22:15,459 --> 00:22:16,752
‫أنت وحش!

382
00:22:16,835 --> 00:22:18,920
‫أنا نجم صاعد!

383
00:22:24,092 --> 00:22:26,261
‫- أخذت أرش...
‫- "تايتوس"، لا!

384
00:22:26,344 --> 00:22:27,846
‫...وأرش...

385
00:22:27,929 --> 00:22:30,140
‫- أحببتك مثل ابن لي!
‫- ...وأرش.

386
00:22:30,223 --> 00:22:32,434
‫مثل ابن!

387
00:22:32,517 --> 00:22:35,103
‫أخذت في رشهما حتى فرغت الزجاجة.

388
00:22:35,854 --> 00:22:38,607
‫ولكن اتضح أنني لم أكن أرشهما فقط.

389
00:22:52,829 --> 00:22:54,873
‫أنت لا تعرفني.

390
00:22:54,956 --> 00:22:57,834
‫آخر أداء لي كان الأروع.

391
00:23:01,046 --> 00:23:03,131
‫ولكن لن يذكره أحد.

392
00:23:03,215 --> 00:23:07,177
‫قمت عن غير قصد بتسميم 220 شخصاً،

393
00:23:07,260 --> 00:23:10,347
‫223 إذا ما حسبتم عامل الصوت،
‫وأنا لا أحسبه.

394
00:23:15,977 --> 00:23:20,023
‫كنت أعرف أنني سأُطرد وسأُدرج
‫على القائمة السوداء، وربما يُقبض عليّ.

395
00:23:20,107 --> 00:23:21,942
‫وكذلك، بصفتي عضو في طاقم العمل،

396
00:23:22,025 --> 00:23:24,861
‫فقد اشترط عقدي
‫أن أساعد في حالات الطوارئ الطبية

397
00:23:24,945 --> 00:23:26,780
‫ولكني قلت، "لا، شكراً".

398
00:23:27,781 --> 00:23:30,492
‫لذا أخذت شيكات راتبي
‫وحقيبة شعري المستعار...

399
00:23:31,326 --> 00:23:33,161
‫حسناً، هذا ما أكلته.

400
00:23:33,995 --> 00:23:36,039
‫واتجهت إلى قارب الإنقاذ.

401
00:23:41,419 --> 00:23:43,630
‫حسناً، لقد ارتكبت غلطة.

402
00:23:43,713 --> 00:23:44,840
‫الناس يُخطئون.

403
00:23:44,923 --> 00:23:48,635
‫مثل التقاط لوحات ألعاب من القمامة
‫وتوقّع وجود كل القطع فيها.

404
00:23:48,718 --> 00:23:51,388
‫وأنا أسامحك على ذلك. لذا...

405
00:24:06,319 --> 00:24:07,237
‫أنت.

406
00:24:08,989 --> 00:24:11,032
‫كانت عندك طوال الوقت.

407
00:24:14,870 --> 00:24:16,746
‫وما هذا؟

408
00:24:16,830 --> 00:24:20,375
‫تكريم لغطاء الرأس الأيقوني
‫من "فيليب تريسي" الخاص بـ"مادونا"؟

409
00:24:20,458 --> 00:24:22,294
‫تلك هي القطعة المفقودة من الأحجية.

410
00:24:22,377 --> 00:24:24,754
‫أخذتها بعد أن فتحناها.

411
00:24:24,838 --> 00:24:29,217
‫حسناً، نعم، ولكن عملياً،
‫لم يخالف ذلك أي من قواعدك.

412
00:24:29,301 --> 00:24:30,886
‫كلا، بل خالفها!

413
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
‫لا أشخاص سيئون!

414
00:24:35,807 --> 00:24:38,518
‫أنت أكثر شخص أناني قابلته في حياتي.

415
00:24:38,602 --> 00:24:42,397
‫علماً بأن مختلاً سجنني 15 عاماً!

416
00:24:42,480 --> 00:24:43,648
‫- ماذا؟
‫- فيما بعد.

417
00:24:43,732 --> 00:24:46,318
‫اللعنة! اللعنة على كل شيء.

418
00:24:46,401 --> 00:24:50,780
‫أتعرف يا "تايتوس"؟ كنت أعني ما قلته
‫عن أنني أريد أشخاصاً صالحون في ملجئي.

419
00:24:50,864 --> 00:24:51,990
‫تقصدين "ملجأ المتعة".

420
00:24:52,073 --> 00:24:53,033
‫لم أعد أعني ذلك.

421
00:24:53,116 --> 00:24:55,911
‫وحتى بعد كل الفرص الإضافية 
‫التي أعطيتها لك،

422
00:24:55,994 --> 00:24:58,038
‫أنا غير متأكدة من أنك شخص صالح.

423
00:25:00,332 --> 00:25:03,460
‫لا تستطيعين طردي من هنا.
‫أحد أسمائي المزيفة مسجل في عقد الإيجار.

424
00:25:03,543 --> 00:25:07,255
‫لا، ممكن لـ"تريفور مليونير" أن يبقى.
‫أنا أطرد نفسي من هنا.

425
00:25:07,339 --> 00:25:09,716
‫لا يا "كيمي"، لا تذهبي.

426
00:25:09,799 --> 00:25:13,220
‫سأذهب وأبقى مع صديقاتي في "كولومبيا".

427
00:25:14,930 --> 00:25:16,014
‫أتمنى لك حياةً سعيدة!

428
00:25:16,097 --> 00:25:17,766
‫تعلمين أن ذلك لا يحدث.

429
00:25:18,975 --> 00:25:23,104
‫يقول بعض الناس
‫إن الاحتباس الحراري هو خدعة،

430
00:25:23,188 --> 00:25:25,398
‫اختلقها الصينيون.

431
00:25:25,482 --> 00:25:27,651
‫ولكني أقول، "أرني إيصالات الدفع!"

432
00:25:28,610 --> 00:25:33,281
‫فلماذا قد يريد "جي جينبنغ" أن يُغرق قبوي
‫ويُسبب الصدأ لآلتي للركض؟

433
00:25:33,365 --> 00:25:34,199
‫ما الهدف من ذلك؟

434
00:25:34,282 --> 00:25:36,910
‫"ما الهدف؟"

435
00:25:36,993 --> 00:25:39,871
‫لا أقصد التصرف كرجل غني،
‫ولكني لا أستطيع معرفة القمامة من غيرها.

436
00:25:39,955 --> 00:25:42,874
‫اترك صناديق البيتزا!
‫إني أحتفظ بها لتحضير حساء.

437
00:25:46,920 --> 00:25:49,965
‫- ماذا تفعل؟
‫- أخيراً أحصل على غرفتي المريحة ثانيةً.

438
00:25:50,048 --> 00:25:53,051
‫كفاك، أنت لا تستعمل هذه الغرفة أبداً.

439
00:25:53,134 --> 00:25:55,387
‫لأنها كانت مسكونة بشبح
‫تلك الحشرة المائية التي قتلتها!

440
00:25:55,470 --> 00:26:00,016
‫كانت تلك مجرد حشرة مائية مختلفة
‫التصقت بمنديل "كلينكس"!

441
00:26:00,100 --> 00:26:02,519
‫- أتخلص من هذه، صحيح؟
‫- هذه نظارات طبية!

442
00:26:02,602 --> 00:26:04,980
‫ذكي. إنهم يخدعونك بالإطارات.

443
00:26:05,897 --> 00:26:08,692
‫ألا تتذكر كيف كانت الأمور قبل "كيمي"؟

444
00:26:10,026 --> 00:26:13,571
‫كنا نصرخ على بعضنا
‫ساعتين أو 3 ساعات في اليوم.

445
00:26:13,655 --> 00:26:16,616
‫ولم يكن لك أبداً حبيب لطيف
‫ولم يكن لك أبداً عمل جيد.

446
00:26:16,700 --> 00:26:18,618
‫ظن الناس أنك مصاب بالتوحد

447
00:26:18,702 --> 00:26:21,579
‫لأنك كنت ترتدي
‫نظارات رأس السنة في كل مكان.

448
00:26:21,663 --> 00:26:23,331
‫أحب أن يُطلقوا علي لقب فنان.

449
00:26:27,335 --> 00:26:31,423
‫لو كانت "كيمي" هنا الآن،
‫لقالت لك أن ترجو "كيمي" لتعود.

450
00:26:31,506 --> 00:26:33,758
‫فعلاً؟ وماذا كانت قد تقول لك؟

451
00:26:35,218 --> 00:26:37,470
‫كانت لتقول لي إنني لا يجب
‫أن أُفسد علاقتي مع "آرتي"

452
00:26:37,554 --> 00:26:40,557
‫لمجرد أني خائفة
‫ألاّ أكون جيدة مثل زوجته المتوفاة.

453
00:26:40,640 --> 00:26:43,435
‫وكانت لتقول لي إنني رائعة كما أنا تماماً.

454
00:26:43,518 --> 00:26:47,105
‫وكنت لأصدقها، فهذه الغبية اللطيفة،

455
00:26:47,188 --> 00:26:51,693
‫إن كانت تحبنا، فلا بد أن فينا شيء طيب.

456
00:26:52,652 --> 00:26:57,532
‫اللعنة على كل شيء،
‫الآن يجب أن آخذ "آرتي" للأعلى وأضاجعه.

457
00:26:57,615 --> 00:27:02,829
‫وغالباً سيبكي بعدها،
‫مما سيُفزع القطط ثانيةً.

458
00:27:04,664 --> 00:27:06,124
‫يجب أن تعترف...

459
00:27:07,417 --> 00:27:09,711
‫بأنها تجعلنا أشخاصاً أفضل.

460
00:27:09,794 --> 00:27:11,588
‫انظر لنفسك،

461
00:27:11,671 --> 00:27:14,674
‫شهرين بدونها،
‫وقمت بتسميم فائزة بالـ"غرامي".

462
00:27:15,717 --> 00:27:18,595
‫ويجب ألا تعرف "كيمي" هذا أبداً،
‫ولكني أكلت دلفيناً.

463
00:27:20,555 --> 00:27:21,931
‫أنت على حق.

464
00:27:22,015 --> 00:27:23,683
‫أحتاج لصديقتي "كيمي".

465
00:27:23,767 --> 00:27:26,269
‫- نعم.
‫- يا إلهي!

466
00:27:26,353 --> 00:27:27,562
‫أحتاج إلى صديقتي "كيمي"!

467
00:27:28,396 --> 00:27:30,065
‫اذهب واحضرها يا "تايتوس".

468
00:27:30,148 --> 00:27:32,484
‫مرحباً، هل عندك حساسية من القطط؟

469
00:27:32,567 --> 00:27:34,819
‫- لا.
‫- ستصاب بها.

470
00:27:36,029 --> 00:27:39,074
‫تنضم إليّ الآن "ليا ميشيل" من "تينافلاي"،

471
00:27:39,157 --> 00:27:42,077
‫وسنغني أغنية أصلية، والتي من الغريب،

472
00:27:42,160 --> 00:27:43,703
‫أنه لم يكتبها أحد.

473
00:27:43,787 --> 00:27:44,829
‫اعزفوا!

474
00:27:46,873 --> 00:27:49,334
‫"نحن أقوى من الإعصار

475
00:27:49,417 --> 00:27:52,670
‫من (بيسكاتاواي) إلى (وين)

476
00:27:52,754 --> 00:27:55,590
‫ستكون (نيو جيرسي) بخير

477
00:27:55,673 --> 00:28:01,179
‫رغم أن (كريس كريستي) تنحى جانباً

478
00:28:01,262 --> 00:28:05,809
‫أقوى من الأمواج المتكسرة

479
00:28:05,892 --> 00:28:07,977
‫للمحيط العظيم

480
00:28:08,061 --> 00:28:11,523
‫يجب أن تستجمعوا شجاعتكم

481
00:28:11,606 --> 00:28:13,525
‫لمواجهة كل مشاعركم

482
00:28:13,608 --> 00:28:16,236
‫تواصلوا وخذوا بيدي

483
00:28:16,319 --> 00:28:18,988
‫اركبوا القارب واعثروا على أرض جافة

484
00:28:19,072 --> 00:28:23,493
‫لأننا أقوى من هذه العاصفة"

485
00:28:27,455 --> 00:28:29,290
‫تستطيعين قطعاً البقاء هنا.

486
00:28:29,374 --> 00:28:31,835
‫سنقول لهم إنك الداعمة الإنسانية لمشاعرنا.

487
00:28:31,918 --> 00:28:33,628
‫هل يعني ذلك
‫أنه يمكنني دخول المطاعم معكن؟

488
00:28:35,547 --> 00:28:36,381
‫ماذا؟

489
00:28:39,175 --> 00:28:41,177
‫رائع، إنه أنت.

490
00:28:41,261 --> 00:28:42,929
‫استخدمت حجراً أكبر من اللازم!

491
00:28:43,012 --> 00:28:45,974
‫وكذلك استغرقت وقتاً
‫حتى أجد النافذة الصحيحة!

492
00:28:46,057 --> 00:28:48,226
‫ولكني أحتاج إليك يا "كيمي"!

493
00:28:48,309 --> 00:28:51,271
‫نعم، لأدلّك قدميك وأغسل أطباق طعامك

494
00:28:51,354 --> 00:28:55,191
‫وأذهب لأعيد ملء بطاقة المترو الخاصة بك
‫عندما "لا تستطيع الآن بمعنى الكلمة".

495
00:28:55,275 --> 00:28:57,902
‫لا، أحتاجك لأنك ضميري.

496
00:28:58,778 --> 00:29:00,238
‫أنت تجعلينني شخصاً أفضل.

497
00:29:00,321 --> 00:29:02,907
‫يجب أن تتعلم بنفسك
‫أن تكون شخصاً طيباً يا "تايتوس".

498
00:29:02,991 --> 00:29:05,076
‫أعلم، وأنا أحاول.

499
00:29:05,994 --> 00:29:07,162
‫ولكنني لم أنجح بعد.

500
00:29:09,247 --> 00:29:10,707
‫أنا جنين أخلاقي يا "كيم".

501
00:29:11,499 --> 00:29:13,710
‫أمتص اللطف من أحبالك السرية.

502
00:29:13,793 --> 00:29:15,962
‫لا تُجهضيني! هذا يأخذ منحنى غريب!

503
00:29:17,213 --> 00:29:20,383
‫ما الذي يمكنني عمله
‫حتى تعودي للمنزل؟ أرجوك!

504
00:29:20,467 --> 00:29:24,095
‫سألبس الجينز! سأدعك تفتحين الأشرطة!

505
00:29:24,179 --> 00:29:25,638
‫سأذهب إلى حديقة الحيوانات معك!

506
00:29:25,722 --> 00:29:28,600
‫في الشتاء، 
‫عندما لا تكون الدببة القطبية حزينة؟

507
00:29:28,683 --> 00:29:30,393
‫سأفعل كل ما تريدين!

508
00:29:31,686 --> 00:29:35,064
‫أنت تعرف ما أريد.
‫أنت تعرف ما أردته دائماً.

509
00:29:38,318 --> 00:29:39,819
‫انزلي إلى هنا يا سافلة.

510
00:29:39,903 --> 00:29:42,155
‫"انظر إلى السماء الرمادية بشكل مخيف

511
00:29:42,238 --> 00:29:45,200
‫وتمنّى أن تتطاير السحب بعيداً

512
00:29:45,283 --> 00:29:47,619
‫إنه صعب
‫ولكنك تعرف ما يجب عليك فعله

513
00:29:47,702 --> 00:29:52,248
‫انتظر فقط حتى تشرق الشمس

514
00:29:52,332 --> 00:29:56,002
‫وإلى أن يحدث ذلك 
‫تذكّر أنك أقوى

515
00:29:56,085 --> 00:30:00,048
‫من طريق المحيط العظيم

516
00:30:00,131 --> 00:30:04,177
‫يجب أن تتواصل بعمق مع روحك

517
00:30:04,260 --> 00:30:05,762
‫وتواجه كل مشاعرك

518
00:30:05,845 --> 00:30:08,598
‫أنا هنا 
‫خذ بيدي

519
00:30:08,681 --> 00:30:11,392
‫لا يزال عندنا قارب
‫ما زالت هناك أرض جافة

520
00:30:11,476 --> 00:30:15,563
‫نحن أقوى من هذه العاصفة

521
00:30:21,861 --> 00:30:23,696
‫نعم، صحيح"

522
00:30:27,367 --> 00:30:28,368
‫ترجمة "مها عواد"

