﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:15,640
‫"تايتوس"، أفكر في الرب كثيراً مؤخراً.

2
00:00:15,724 --> 00:00:17,642
‫بسبب الذقن والأكتاف؟ أتفهم ذلك.

3
00:00:17,726 --> 00:00:19,853
‫أنا فقط أريد الاعتذار لـ"بيري".

4
00:00:19,936 --> 00:00:20,979
‫ولكن أولاً،

5
00:00:21,062 --> 00:00:24,065
‫لا أعرف الوجوه التعبيرية التي تقول،
‫"أعتذر لأنني ألقيت صفيحة قمامة عليك."

6
00:00:24,149 --> 00:00:26,192
‫وجه بغمزة، علم فرنسي، قرع.

7
00:00:27,235 --> 00:00:29,779
‫ولكني أيضاً لا أعرف أي شيء 
‫عن الدين الحقيقي.

8
00:00:29,863 --> 00:00:32,282
‫ماذا يعني أنه يريد أن يصبح قساً عادياً؟

9
00:00:32,365 --> 00:00:35,535
‫أنت تسألين الشخص الخطأ.
‫لم أذهب إلى كنيسة منذ كان عمري 12 سنة.

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,412
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

11
00:00:37,495 --> 00:00:39,289
‫يا فتاة، لماذا تفترضين أنني...

12
00:00:39,873 --> 00:00:42,167
‫حسناً، لقد طُردت بسبب...

13
00:00:42,250 --> 00:00:44,586
‫"يا إلهي

14
00:00:44,669 --> 00:00:45,920
‫تذكّرني

15
00:00:46,004 --> 00:00:46,838
‫تذكّر

16
00:00:46,921 --> 00:00:49,048
‫يا إلهي

17
00:00:49,132 --> 00:00:50,508
‫تذكّرني

18
00:00:50,592 --> 00:00:51,509
‫تذكّر

19
00:00:51,593 --> 00:00:53,636
‫يا إلهي

20
00:00:53,720 --> 00:00:55,430
‫تذكّرني

21
00:00:56,181 --> 00:00:58,183
‫- أبعد...
‫- أبعد

22
00:00:58,266 --> 00:01:00,060
‫أبعد من

23
00:01:00,143 --> 00:01:06,191
‫السماوات"

24
00:01:08,985 --> 00:01:09,986
‫أياً كان.

25
00:01:10,070 --> 00:01:12,614
‫"سأحتفظ بهذا الرداء"

26
00:01:13,573 --> 00:01:16,618
‫مدهش. إذن كنت طوال حياتك كلها تقول،

27
00:01:16,701 --> 00:01:18,495
‫"كل شيء يدور حول نفسي."

28
00:01:18,578 --> 00:01:22,082
‫أولاً، هذا قد يكون قميصاً رائعاً
‫لطبيبة شرعية في يوم عطلتها.

29
00:01:22,165 --> 00:01:24,250
‫ثانياً، أعمل على تصحيح الأمر.

30
00:01:25,210 --> 00:01:26,920
‫هذه فرصتك للقيام بعمل جيد.

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,630
‫خذني إلى الكنيسة يوم الأحد!

32
00:01:30,548 --> 00:01:33,176
‫سأقوم بما هو أفضل.
‫سآخذك إلى الكنيسة الليلة.

33
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
‫إنها الجمعة العظيمة.

34
00:01:34,260 --> 00:01:35,345
‫رائع!

35
00:01:35,428 --> 00:01:36,429
‫ما هي الجمعة العظيمة؟

36
00:01:36,513 --> 00:01:38,765
‫إنه اليوم الذي صُلب فيه "المسيح" 
‫ليختنق ببطء.

37
00:01:38,848 --> 00:01:41,810
‫كما أنهم طعنوه، وجعلوه يشرب الخل،
‫وضحكوا عليه.

38
00:01:41,893 --> 00:01:43,394
‫كيف يكون هذا عظيماً؟

39
00:01:43,478 --> 00:01:46,189
‫أظن أنهم قصدوا السخرية.
‫تذكّري أن قومه كانوا يهوداً.

40
00:01:47,106 --> 00:01:49,609
‫مثل "ساينفيلد"! رائع!

41
00:01:50,944 --> 00:01:54,155
‫اسمعا، هل هذه مصرية
‫أكثر من اللازم لعيد الفصح؟

42
00:01:54,239 --> 00:01:57,450
‫نعم، أعتقد أن اكسسواراتي الضخمة لا تناسبك.

43
00:01:57,992 --> 00:02:00,286
‫ما الذي أملكه ويصرخ قائلاً، "سيدة بيضاء"؟

44
00:02:00,370 --> 00:02:02,247
‫عندي دب ناطق ببرمجة خاطئة يفعل ذلك.

45
00:02:03,706 --> 00:02:07,544
‫أخذت هذا من القمامة عند "جاكلين"
‫بينما كنت أتقيأ الديك النيء.

46
00:02:07,627 --> 00:02:09,587
‫كل شيء يحدث لسبب!

47
00:02:11,172 --> 00:02:13,216
‫إنه بارد ولامع جداً بالنسبة لي.

48
00:02:14,300 --> 00:02:19,013
‫ولكن بمناسبة الحديث عن "جاكلين"،
‫إنها غارقة بالمجوهرات حتى رقبتها النحيفة.

49
00:02:19,097 --> 00:02:21,891
‫سأذهب هناك غداً
‫بعد حديثي في متحف "ويتني".

50
00:02:23,560 --> 00:02:25,645
‫ليس هناك "سيندي شيرمان".

51
00:02:31,734 --> 00:02:35,488
‫سيدة بيضاء!

52
00:02:35,864 --> 00:02:39,033
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

53
00:03:05,351 --> 00:03:09,022
‫"إنه يوم سعيد

54
00:03:09,105 --> 00:03:11,691
‫إنه يوم سعيد

55
00:03:11,774 --> 00:03:13,359
‫عندما محا (المسيح)

56
00:03:13,443 --> 00:03:15,862
‫عندما محا (المسيح)

57
00:03:15,945 --> 00:03:17,447
‫كل خطاياي

58
00:03:17,530 --> 00:03:20,992
‫إنه يوم سعيد"

59
00:03:25,663 --> 00:03:27,206
‫أحب كل الموسيقى.

60
00:03:27,290 --> 00:03:28,958
‫إذا أردت أن تُطلقي عليها ذلك.

61
00:03:29,042 --> 00:03:30,251
‫هل يُطلق عليها السود اسم آخر؟

62
00:03:30,335 --> 00:03:32,545
‫لا، كنت أقصد أن هذه الجوقة
‫لا تستطيع الغناء بشكل صحيح،

63
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
‫على الرغم من سهولة المقطع الغنائي.

64
00:03:34,839 --> 00:03:36,174
‫- لا أفهم...
‫- لا يهمني!

65
00:03:36,966 --> 00:03:39,135
‫مهلاً، سيدة قسيسة؟

66
00:03:39,886 --> 00:03:43,514
‫تستطيع النساء أن تصبح أي شيء،
‫عدا رئيسة أو مقدمة برنامج ليلي ساخر!

67
00:03:46,809 --> 00:03:49,771
‫وهذا هو السبب في أننا نُطلق عليها
‫اسم الجمعة العظيمة.

68
00:03:50,855 --> 00:03:53,483
‫فأي حب أعظم من هذا الحب،

69
00:03:53,566 --> 00:03:57,195
‫الذي جعل "المسيح" 
‫يضحي بحياته من أجلنا جميعاً؟

70
00:03:57,278 --> 00:03:59,614
‫- شكراً أيها "المسيح"!
‫- نعم!

71
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
‫مرحى، هذه هي الحقيقة!

72
00:04:02,742 --> 00:04:05,036
‫والآن يا أصدقاء، وصلنا إلى وقت

73
00:04:05,119 --> 00:04:08,164
‫دعوتكم لمشاركة شهاداتكم.

74
00:04:08,248 --> 00:04:10,250
‫هذا ممكن للكل، وليس مفروضاً على أحد.

75
00:04:14,337 --> 00:04:17,590
‫- آمين.
‫- مرحباً، أنا "كيمي".

76
00:04:18,591 --> 00:04:22,136
‫وأنتم أيها الناس... قد كسبتم ودي.

77
00:04:23,554 --> 00:04:25,056
‫أحب الكنيسة!

78
00:04:25,139 --> 00:04:28,184
‫عندما قمنا بتحية جيراننا،
‫احتضنت 3 أشخاص جدد.

79
00:04:28,268 --> 00:04:31,521
‫وبهذا أكون قد احتضنت 42 شخصاً
‫في حياتي!

80
00:04:31,604 --> 00:04:34,440
‫الموسيقى والقصص والقبعات!

81
00:04:34,524 --> 00:04:38,403
‫ذهبت قبلاً إلى متجر مع صديقي،
‫كان يبيع القبعات فقط!

82
00:04:39,028 --> 00:04:42,949
‫لذا، شكراً لكم على ترحيبكم بي
‫في هذه الجمعة العظيمة...

83
00:04:43,032 --> 00:04:45,660
‫لا، بل الجمعة الأعظم!

84
00:04:45,743 --> 00:04:47,328
‫- نعم يا أختاه!
‫- آمين!

85
00:04:48,871 --> 00:04:49,914
‫تحيا الكنيسة!

86
00:04:57,297 --> 00:04:59,841
‫من كان يعرف أن الكنائس
‫تقوم بكل هذه الأشياء الجيدة؟

87
00:04:59,924 --> 00:05:03,970
‫تُطعم الجائع وتقرأ للضرير
‫وتشرح الأفلام لكبار السن.

88
00:05:04,595 --> 00:05:07,307
‫"تايتوس"، سيجرون تجارب أداء للجوقة غداً!

89
00:05:07,390 --> 00:05:10,351
‫عظيم، إنهم يريدون شخصاً
‫يقوم بترانيم موسيقية

90
00:05:10,435 --> 00:05:13,104
‫دون أن يُصدر عرضياً
‫صوتاً يشبه صوت حادث.

91
00:05:13,980 --> 00:05:15,898
‫على فكرة، كان هذا مضحكاً جداً.

92
00:05:15,982 --> 00:05:17,859
‫نعم، يريدون شخصاً مثلك!

93
00:05:19,944 --> 00:05:22,905
‫أليس هذا تماماً
‫هو الشيء الذي تحاول فعله؟

94
00:05:22,989 --> 00:05:25,783
‫مثلما قالت القسيسة "دينيس"،
‫"ليس هناك عمل جيد أعظم

95
00:05:25,867 --> 00:05:28,286
‫من التضحية بنفسك من أجل الآخرين."

96
00:05:29,037 --> 00:05:30,246
‫نعم.

97
00:05:30,330 --> 00:05:33,708
‫إقراض مواهبي المذهلة لجوقة مثل هذه

98
00:05:33,791 --> 00:05:35,001
‫يشبه ما فعله "المسيح".

99
00:05:35,084 --> 00:05:38,421
‫ولكن أفضل، لأننا في العصر الحديث
‫وكل شيء أصعب بكثير الآن.

100
00:05:38,504 --> 00:05:40,548
‫عفواً يا "كيمي".

101
00:05:41,382 --> 00:05:45,678
‫اسمي الآنسة "كلارا لابوف"
‫وأدير حملة جمع ملابس عيد الفصح.

102
00:05:46,262 --> 00:05:49,640
‫أحتاج بالتأكيد لبعض الأذرع القوية غداً.

103
00:05:49,724 --> 00:05:52,643
‫هل تنفع هذه يا آنسة "كلارا"؟

104
00:05:53,853 --> 00:05:54,687
‫آنسة "كلارا"؟

105
00:05:54,771 --> 00:05:57,315
‫حسناً يا عزيزتي، أعيد إليك هاتف سيارتك.

106
00:05:57,857 --> 00:06:01,027
‫ولكن لا تجعليني أراك تستخدمين "فيسبوك"
‫في الكنيسة ثانيةً.

107
00:06:11,037 --> 00:06:12,038
‫كم هي عجوز لطيفة...

108
00:06:12,121 --> 00:06:14,082
‫استمعي إليّ يا "كيمي"!
‫سيدات كهذه كلهن مشاكل.

109
00:06:14,165 --> 00:06:17,710
‫يقومون بالنميمة مثلما يقوم "تايتوس"
‫بجمع اللحوم الباردة منتهية الصلاحية،

110
00:06:17,794 --> 00:06:20,546
‫وعندما يخرج كل شيء
‫تكون النتيجة سامةً بنفس القدر.

111
00:06:29,347 --> 00:06:31,390
‫"زبدة"

112
00:06:32,934 --> 00:06:34,852
‫"طفل غني"

113
00:06:40,191 --> 00:06:43,736
‫يجب... أن أبقى... واعية!

114
00:06:49,534 --> 00:06:50,618
‫"ليليان"؟

115
00:06:50,701 --> 00:06:53,663
‫أخذت مصعد البضائع
‫لأن البوّاب ظن أنني قمامة.

116
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
‫ما السبب في تشريفك بالحضور؟

117
00:06:55,706 --> 00:06:59,127
‫دعاني حبيبي لعشاء عيد الفصح مع أولاده.

118
00:06:59,210 --> 00:07:03,589
‫ويا له من وسيم حبيبك هذا!

119
00:07:03,673 --> 00:07:06,926
‫سعدت بلقائك يا سيدي.

120
00:07:07,009 --> 00:07:09,428
‫إنه حقيقي، وهو ثري.

121
00:07:09,512 --> 00:07:12,723
‫إنه يملك مجموعة متاجر "بيغ ناتشيورالز".

122
00:07:13,474 --> 00:07:17,186
‫تُواعدين "آرثر غودمان"؟ أهو عازب؟

123
00:07:17,270 --> 00:07:19,605
‫لم يخبرني أحد على منصات التواصل
‫أن زوجته توفيت!

124
00:07:19,689 --> 00:07:22,525
‫نعم. حسناً، كنت آمل أن تقدمي لي خدمة

125
00:07:22,608 --> 00:07:24,193
‫وتُعيرينني قرطاً

126
00:07:24,277 --> 00:07:26,696
‫لتزيين أذنيّ المترهلتين.

127
00:07:26,779 --> 00:07:28,448
‫المجوهرات بداية جيدة.

128
00:07:28,531 --> 00:07:32,493
‫وسنضع بعض المكياج ونفرد هذا الشعر.

129
00:07:32,577 --> 00:07:33,995
‫من مصمّم فستانك؟

130
00:07:34,829 --> 00:07:37,206
‫"هارت آيلاند" للدفن.

131
00:07:37,290 --> 00:07:39,375
‫- لم أسمع بهم.
‫- انتظري يا حبيبتي.

132
00:07:39,459 --> 00:07:41,794
‫لا أريد تغييراً شاملاً.

133
00:07:41,878 --> 00:07:44,839
‫بل تريدينه. ثقي بي، أعرف هذا العالم.

134
00:07:44,922 --> 00:07:46,883
‫ألا تريدين إبهار أولاد "آرتي"؟

135
00:07:46,966 --> 00:07:50,136
‫قد تقضين الكثير من الوقت معهم
‫في المحكمة بعد وفاته.

136
00:07:51,179 --> 00:07:54,474
‫حسناً، ولكن بدون فراء.

137
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
‫إلا إذا كان ميتاً.

138
00:08:05,318 --> 00:08:09,197
‫"دمه"

139
00:08:09,280 --> 00:08:11,908
‫هذا جيد يا "تايتوس"،
‫ولكني أحب أن أسمعها هكذا...

140
00:08:12,533 --> 00:08:16,454
‫"دمه

141
00:08:17,205 --> 00:08:18,915
‫دمه

142
00:08:18,998 --> 00:08:20,374
‫دم

143
00:08:20,458 --> 00:08:22,460
‫دم"

144
00:08:25,379 --> 00:08:26,631
‫فعلتها يا "كيمي"!

145
00:08:26,714 --> 00:08:30,676
‫تواضعت وانضممت إلى أكثر جوقة إنجيلية حزناً
‫خارج حافلة جولة "مادونا"،

146
00:08:30,760 --> 00:08:32,053
‫مثلما كان "المسيح" ليفعل!

147
00:08:32,136 --> 00:08:36,182
‫"تايتوس"، أنا فخورة بك. اسمع، إذا كان لديك
‫أي شيء تتبرع به لحملة جمع الملابس...

148
00:08:36,265 --> 00:08:37,225
‫لا، شكراً.

149
00:08:37,308 --> 00:08:39,560
‫قمت بعمل إنساني كافٍ لهذا اليوم.

150
00:08:39,644 --> 00:08:42,313
‫غنائي مع تلك الجوقة
‫يشبه لعب "مايكل جوردان" لكرة السلة

151
00:08:42,396 --> 00:08:43,981
‫مع مجموعة من حيوانات الرسوم المتحركة.

152
00:08:44,065 --> 00:08:45,608
‫مثل فيلم "سبيس جام".

153
00:08:45,691 --> 00:08:47,818
‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

154
00:08:47,902 --> 00:08:50,488
‫ومدير الجوقة "روبين" شكله لطيف للعين،

155
00:08:50,571 --> 00:08:52,240
‫ولكنه مؤذ للأذن.

156
00:08:52,323 --> 00:08:54,450
‫إن كان المغني الرئيسي،
‫فمن غيره في هذه الجوقة؟

157
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
‫مجموعة من أجهزة الإنذار
‫في سيارات من أواخر التسعينيات؟

158
00:08:58,329 --> 00:09:00,957
‫آسفة يا عزيزي. أنت تستخدم الهاتف.

159
00:09:01,040 --> 00:09:05,461
‫حسناً، يمكنك أن تودعهم الآن.
‫لأننا يجب أن نتحدث سوياً.

160
00:09:10,258 --> 00:09:12,134
‫يا إله السماوات.

161
00:09:15,638 --> 00:09:18,766
‫يا إلهي، ماذا سيحدث لكل هذا عندما أستحم؟

162
00:09:18,849 --> 00:09:21,561
‫إذا لم أكن مخطئة، اليوم هو الـ15.

163
00:09:22,812 --> 00:09:25,690
‫"ليليان"، نقترب من أفضل جزء.

164
00:09:25,773 --> 00:09:27,525
‫التسوق!

165
00:09:28,109 --> 00:09:30,027
‫"حركاتك رائعة

166
00:09:30,111 --> 00:09:32,113
‫جسمك رائع

167
00:09:32,196 --> 00:09:33,447
‫لديك مؤهلات عظيمة

168
00:09:34,115 --> 00:09:35,741
‫وعنده أموال كثيرة

169
00:09:35,825 --> 00:09:37,994
‫لن يوقفك أي شيء"

170
00:09:38,077 --> 00:09:39,912
‫"جاكلين"؟

171
00:09:39,996 --> 00:09:41,706
‫لم أكن أعرف أن لديك أخت.

172
00:09:42,665 --> 00:09:44,417
‫"ديردرا"!

173
00:09:44,500 --> 00:09:49,171
‫لم أرك منذ تعيين "راغ" وزيراً للمواصلات.

174
00:09:52,341 --> 00:09:55,720
‫"ديردرا روبيسبيير". أنا الأم الرئيسة
‫في مدرسة "سانت كلوتيلد".

175
00:09:55,803 --> 00:09:59,932
‫"ليليان كاوشتبر".
‫أنا أتعافى من فطريات الكف الرياضي.

176
00:10:02,059 --> 00:10:04,770
‫إذن هل سأراك غداً

177
00:10:04,854 --> 00:10:07,648
‫في نادي "بينيديكت آرنولد"بمناسبة
‫جمع الأطفال للبيض في عيد الفصح؟

178
00:10:07,732 --> 00:10:10,901
‫سأكون هناك لأخذ ابني.
‫والد "باكلي" سيقوم بتوصيله.

179
00:10:10,985 --> 00:10:14,238
‫عمل زوجي السابق جنوني الآن
‫بسبب انتشار الرجل الآلي "يوكو".

180
00:10:14,322 --> 00:10:16,741
‫نعم، صحيح، الطلاق.

181
00:10:17,742 --> 00:10:18,743
‫في المرة القادمة،

182
00:10:18,826 --> 00:10:22,997
‫تزوجي من شخص
‫له علاقة عاطفية مع أخته.

183
00:10:23,080 --> 00:10:24,790
‫إنهما لا يستطيعان الزواج!

184
00:10:30,338 --> 00:10:33,257
‫- إلى الغد، إذن.
‫- آمل أن نعيش كلانا لنراه!

185
00:10:34,800 --> 00:10:36,344
‫حسناً.

186
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
‫- جديد في المدينة؟
‫- كلا.

187
00:10:37,803 --> 00:10:39,180
‫- أترتاد الكنيسة الآن؟
‫- هذه.

188
00:10:39,263 --> 00:10:41,223
‫- من أين قومك؟
‫- ألم تبدأ الحياة كلها في أفريقيا؟

189
00:10:41,307 --> 00:10:42,767
‫- شاي محلى أم ليمون؟
‫- شاي محلى.

190
00:10:42,850 --> 00:10:44,310
‫- "بوباي" أم "تشيرتش"؟
‫- "وافل هاوس".

191
00:10:44,393 --> 00:10:45,895
‫- هل لك حبيبة؟
‫- لا أحد بعظمة أمي.

192
00:10:45,978 --> 00:10:47,063
‫- مرض السكري؟
‫- ليس بعد.

193
00:10:47,146 --> 00:10:48,648
‫- ماذا تعمل؟
‫- رجل مبدع.

194
00:10:48,731 --> 00:10:50,775
‫- كم إصبعاً أرفع الآن؟
‫- 3 يا آنسة "كلارا".

195
00:10:52,234 --> 00:10:56,113
‫- يوم مبارك لك يا "تايتوس".
‫- ولك أيضاً يا سيدتي.

196
00:11:02,495 --> 00:11:04,914
‫"الكتاب المقدس"

197
00:11:06,874 --> 00:11:08,918
‫تحاول "كلارا" تدميري!

198
00:11:09,001 --> 00:11:10,419
‫كلا، إنها لا تحاول ذلك يا "تايتوس".

199
00:11:10,503 --> 00:11:12,588
‫سمعتني أتحدث بسوء عن الجوقة!

200
00:11:12,671 --> 00:11:14,382
‫كيف أستطيع أن أثبت أنني شخص صالح

201
00:11:14,465 --> 00:11:17,134
‫إذا تسببت في طردي من الأبرشية
‫قبل أن أحصل على الفرصة؟

202
00:11:17,218 --> 00:11:19,053
‫ولماذا قد تفعل هي ذلك؟

203
00:11:19,136 --> 00:11:21,472
‫لأنها شخص يا "كيمي"،
‫تناغم على كلمة "جيمي".

204
00:11:21,555 --> 00:11:23,349
‫وهذا ما يفعله الأشخاص.

205
00:11:23,432 --> 00:11:27,019
‫يقومون بالنميمة، ويحطون من قدر
‫الأشخاص الآخرين، ليشعروا بأنهم أفضل.

206
00:11:27,103 --> 00:11:29,563
‫ليس إذا ما اتبعوا الكتاب المقدس.

207
00:11:29,647 --> 00:11:31,941
‫مثلما قال "المسيح"، "هل تصبح جاري؟"

208
00:11:32,024 --> 00:11:35,903
‫لا، إنهم يستخدمون هذا
‫كذريعة ليكونوا سيئين كما يريدون.

209
00:11:35,986 --> 00:11:38,489
‫وعليه، إذا قاموا بمواجهة أحد
‫يُقتّر في الدفع،

210
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
‫لا يكونون منافقين لأن...

211
00:11:41,283 --> 00:11:44,954
‫"زيبورا" أخذت سكيناً صلباً، 
‫وقطعت غرلة ابنها،

212
00:11:45,037 --> 00:11:47,456
‫- ولمست أقدام "موسى" بها؟
‫- ماذا؟

213
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
‫السيدات المسنات
‫أفضل في العثور على اقتباسات!

214
00:11:49,333 --> 00:11:50,584
‫"تايتوس"، هذا لا...

215
00:11:50,668 --> 00:11:54,505
‫لأن ذلك الصبي بعمر الـ12 عاماً
‫الذي طُرد من الجوقة كان أنا!

216
00:11:56,006 --> 00:11:57,842
‫نعم، لقد قلت ذلك.

217
00:11:57,925 --> 00:11:59,385
‫كانت تلك كل القصة.

218
00:11:59,468 --> 00:12:01,762
‫وكانت غلطتك هي السبب في طردك.

219
00:12:01,846 --> 00:12:04,682
‫ولكن ما حدث بعد ذلك كان بسبب "برنيس".

220
00:12:04,765 --> 00:12:08,185
‫في الماضي، في كنيسة  "رايز أورجينال 
‫بابتست" في "تشيكاسا كاونتي"، "ميسيسيبي"،

221
00:12:08,269 --> 00:12:09,645
‫كانت "كلارا" اسمها "برنيس".

222
00:12:09,728 --> 00:12:13,315
‫وعندما ارتكبت خطيئة الكبرياء والغرور...

223
00:12:13,399 --> 00:12:16,152
‫"سأحتفظ بهذا الرداء"

224
00:12:16,235 --> 00:12:18,028
‫وقعت مباشرة في شبكتها.

225
00:12:18,112 --> 00:12:19,947
‫كانت "برنيس" تكرهنا نحن آل "ولكرسون"

226
00:12:20,030 --> 00:12:21,782
‫منذ أن جلسنا في مقاعد الكنيسة
‫الأقرب لمكيف.

227
00:12:21,866 --> 00:12:25,619
‫لذا استعملت خطيئتي
‫لتنقلنا إلى الخلف تماماً.

228
00:12:25,703 --> 00:12:28,706
‫واحدة من عماتي، واسمها "إرنستين"،
‫ذابت يا "كيمي"!

229
00:12:29,415 --> 00:12:32,668
‫"تايتوس"، لا تفسد هذا علي!
‫إنهم أشخاص صالحون.

230
00:12:32,751 --> 00:12:36,297
‫بعد أن قابلوني،
‫قالوا جميعاً إنهم سيصلّون لي!

231
00:12:36,380 --> 00:12:39,675
‫وبعد الظهيرة، سنساعد أنا والآنسة "كلارا"
‫على كسوة الفقراء.

232
00:12:39,758 --> 00:12:41,469
‫أليس ذلك عمل متاجر "أولد نيفي"؟

233
00:12:41,552 --> 00:12:43,262
‫يستحيل أن "مورجان فيرتشايلد" تتسوق هناك.

234
00:12:43,846 --> 00:12:45,556
‫انتبهي جيداً يا "كيه ستو".

235
00:12:45,639 --> 00:12:48,767
‫هذه المرأة استغلالية ونمامة،
‫وهي كأفعى في العشب.

236
00:12:48,851 --> 00:12:51,353
‫يا ليت كان بهذا الحي عشب كاف
‫لتعيش فيه الأفاعي.

237
00:12:51,437 --> 00:12:53,689
‫فربما كانت ستأكل العناكب
‫التي تأكل كل الطيور!

238
00:13:01,780 --> 00:13:03,115
‫حسناً!

239
00:13:03,199 --> 00:13:05,910
‫الخطوة التالية: آداب المائدة.

240
00:13:05,993 --> 00:13:09,205
‫هذه تسمى "ما- ئدة".

241
00:13:09,288 --> 00:13:11,957
‫انسي الموضوع يا شقراء. أنا أنسحب.

242
00:13:12,041 --> 00:13:15,044
‫كل شيء مؤلم في بدلة القرود هذه.

243
00:13:15,127 --> 00:13:18,506
‫أتمنى ذلك. هذا الحذاء من الجلد الأصلي
‫لقرد الكبوشي ذي الوجه الأبيض.

244
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
‫دعيني أسألك سؤالاً.

245
00:13:19,840 --> 00:13:23,969
‫لمن كل هذا؟
‫هل هو لإبهار تلك السيدة "ديردرا"؟

246
00:13:24,053 --> 00:13:28,682
‫فتلك السيدة مثل بيتزا "دومينوز":
‫ساخنة ولكنها سيئة.

247
00:13:28,766 --> 00:13:30,309
‫تماماً!

248
00:13:30,392 --> 00:13:34,230
‫ويجب عليّ رؤيتها وكل مثيلاتها  كل يوم.

249
00:13:34,313 --> 00:13:38,150
‫عند أخذ أولادنا من المدرسة وجمع البيض
‫في عيد الفصح وتعميد الطائرات الصغيرة.

250
00:13:38,234 --> 00:13:41,195
‫لذا اعذريني لاهتمامي بمظهري.

251
00:13:41,278 --> 00:13:45,366
‫أنا لا أعير اهتماماً للجمال الخارجي
‫أو الجمال الداخلي.

252
00:13:45,449 --> 00:13:47,660
‫كل شيء مقرف هنا!

253
00:13:47,743 --> 00:13:50,704
‫دم وطعام ممضوغ وكل شيء!

254
00:14:00,714 --> 00:14:02,508
‫شكراً، لكن لا شكراً.

255
00:14:06,762 --> 00:14:09,098
‫شكراً لك.

256
00:14:11,767 --> 00:14:15,604
‫يبدو أن بعض الأشخاص لا يعرفون أن الشراهة 
‫واحدة من الخطايا السبعة المهلكة.

257
00:14:15,688 --> 00:14:21,026
‫سمعت أنه أجرى عملية تصغير المعدة
‫ولكنه عاد كما كان... سريعاً.

258
00:14:22,945 --> 00:14:24,405
‫من نكون لنحكم عليه، صحيح؟

259
00:14:24,488 --> 00:14:26,740
‫أنا قلقة عليه.

260
00:14:26,824 --> 00:14:29,952
‫يقول الكتاب المقدس
‫إن القلب هو ينبوع الحياة.

261
00:14:30,035 --> 00:14:32,788
‫والتمارين الرياضية في رأيه
‫هي إحضار البريد.

262
00:14:32,872 --> 00:14:35,791
‫معظم بريده إعلانات، فليس لديه أي أصدقاء.

263
00:14:35,875 --> 00:14:39,169
‫ولا يملك المال لشراء أي شيء فيها.
‫أنا قلقة فحسب.

264
00:14:41,505 --> 00:14:44,675
‫أتعرفين؟ الليلة الماضية، بعد أن غنينا
‫الأغنية الرئيسية لـ"سيستر آكت"،

265
00:14:44,758 --> 00:14:48,387
‫- القسيسة "دنيس" تحدثت عن...
‫- ما زلت أحاول التعود عليها.

266
00:14:48,470 --> 00:14:51,307
‫تعتقد أنه يمكنها الحضور هنا من "بوسطن"

267
00:14:51,390 --> 00:14:55,477
‫وتقول لي إن حفيدي
‫لا يستطيع استعمال آلة النسخ.

268
00:14:55,561 --> 00:14:57,563
‫عليه تحضير شريط المنوعات الخاص به.

269
00:14:58,188 --> 00:15:02,860
‫قولي إنني من الطراز القديم،
‫ولكني لا أحب أن يكون القس أنثى.

270
00:15:05,321 --> 00:15:06,655
‫تستطيع النساء القيام بأي عمل.

271
00:15:07,573 --> 00:15:10,534
‫صدمت امرأة سيارتها
‫بمنزل العمدة هذا الصباح.

272
00:15:10,618 --> 00:15:12,953
‫حبيبتي، هذه ليست فكرتي.

273
00:15:13,037 --> 00:15:16,707
‫القديس "بول" قال إن النساء
‫يجب أن يصمتن في الكنيسة.

274
00:15:16,790 --> 00:15:17,958
‫هذا في الكتاب المقدس.

275
00:15:26,926 --> 00:15:28,093
‫"روبين"!

276
00:15:28,177 --> 00:15:31,764
‫أريد أن أخبرك ببعض الأمور
‫التي اكتشفتها عن ذلك الشخص الجديد.

277
00:15:31,847 --> 00:15:33,557
‫أنهي بعض الترتيبات. هلا نؤجل ذلك؟

278
00:15:33,641 --> 00:15:37,478
‫أظن فقط أنك تحتاج لمعرفة بعض الأمور
‫عن المغني الصادح الجديد، "تايتوس".

279
00:15:37,561 --> 00:15:40,564
‫ولكن، حسناً، سأقابلك غداً بعد القداس.

280
00:15:42,942 --> 00:15:45,194
‫إنها أفعى في العشب!

281
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
‫وهذا أفضل من أي مكان آخر، مثل المرحاض.

282
00:15:47,863 --> 00:15:49,657
‫أوالفم، ولكن مع ذلك.

283
00:15:53,160 --> 00:15:54,745
‫هذا الولد ليس له أب.

284
00:15:54,828 --> 00:15:58,666
‫إنها قصة حزينة، ولكن العصا من الجنة.

285
00:16:00,292 --> 00:16:05,756
‫لقد مر الوقت. حبيبتي، كوني صالحة 
‫مثل "روث" واحملي عبئي على أكتافك.

286
00:16:05,839 --> 00:16:08,008
‫سأكون أنا مثل الحماة "نعومي"
‫وأذهب لألعب "البنجو".

287
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
‫العظمة للرب!

288
00:16:13,222 --> 00:16:14,598
‫- "(إلياس) سندنا
‫- سندنا

289
00:16:14,682 --> 00:16:16,684
‫- اهتفوا
‫- اهتفوا

290
00:16:16,767 --> 00:16:19,895
‫(إلياس) سندنا 
‫أنا قادم يا إلهي

291
00:16:19,979 --> 00:16:23,565
‫الشيطان كاذب وساحر أيضاً

292
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
‫إذا لم تتبع الطريق السليم
‫سيأتي إليك

293
00:16:26,694 --> 00:16:30,781
‫- نعم يا (إلياس)
‫- لو استطعت، لفعلت بالتأكيد

294
00:16:30,864 --> 00:16:33,909
‫الوقوف على الصخرة
‫التي وقف عليها (موسى)

295
00:16:33,993 --> 00:16:34,910
‫هيا

296
00:16:34,994 --> 00:16:36,203
‫(إلياس) سندنا

297
00:16:36,286 --> 00:16:38,330
‫اهتفوا معي

298
00:16:38,414 --> 00:16:42,084
‫(إلياس) سندنا 
‫أنا قادم يا إلهي

299
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
‫(إلياس)  سندنا

300
00:16:43,585 --> 00:16:45,462
‫اهتفوا

301
00:16:45,546 --> 00:16:52,469
‫(إلياس)  سندنا 
‫أنا قادم يا إلهي"

302
00:16:56,181 --> 00:16:59,685
‫"تايتوس"، كنت على حق بخصوص الآنسة "كلارا".
‫إنها ليست شخصاً صالحاً.

303
00:16:59,768 --> 00:17:01,186
‫تتصرف بطريقة "أنا أفضل منك"،

304
00:17:01,270 --> 00:17:03,397
‫بينما فيها نفس عيوب الآخرين!

305
00:17:03,480 --> 00:17:05,399
‫حسناً، أكره أن أقول "لقد قلت لك ذلك"،

306
00:17:05,482 --> 00:17:07,860
‫لأنني أفضّل الطريقة الأقل رسمية "أخبرتك".
‫أخبرتك!

307
00:17:07,943 --> 00:17:10,988
‫استعملت الكتاب المقدس لتتلاعب بي! مثل...

308
00:17:12,281 --> 00:17:14,908
‫اللعنة. أعني، هل هذا هو الدين؟

309
00:17:14,992 --> 00:17:17,202
‫هذا هو بالأساس، 
‫بالإضافة إلى الدونات المقطعة.

310
00:17:17,286 --> 00:17:20,330
‫ألا يعرفون أنه يمكنني
‫إعادة تجميع تلك الدونات؟

311
00:17:20,414 --> 00:17:23,292
‫"كلارا" ستتكلم مع "روبين" غداً... عنك!

312
00:17:25,544 --> 00:17:28,297
‫مثلما عرف "المسيح"
‫أن "يهوذا" سيخونه في الصباح.

313
00:17:29,173 --> 00:17:31,383
‫حسناً، على عكس "المسيح"، أنا لن أستسلم!

314
00:17:31,884 --> 00:17:35,429
‫أنا شخص جيد يا "كيمي".
‫لا أستطيع أن أدع "كلارا" تدمّر كل شيء!

315
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
‫- يجب أن نوقفها!
‫- ولكن كيف؟

316
00:17:37,639 --> 00:17:40,267
‫الشيء الوحيد الذي أوقف "برنيس"
‫كان الضغط والسكر!

317
00:17:40,350 --> 00:17:43,145
‫يجب أن نشي بها قبل أن تشي بك.

318
00:17:43,228 --> 00:17:45,564
‫رأيت "كلارا" تسرق معطفاً
‫من حملة جمع الملابس!

319
00:17:46,982 --> 00:17:50,569
‫إلاّ أنه لن يصدقنا أحد ويكذّبها.
‫نحتاج لضبطها متلبسة.

320
00:17:50,652 --> 00:17:52,279
‫وحينها، يمكننا أن نكشفها للكنيسة كلها!

321
00:17:52,362 --> 00:17:54,531
‫عار عليها!

322
00:17:55,741 --> 00:17:57,409
‫ولكن أولاً، سنذهب إلى متجر القبعات!

323
00:17:57,493 --> 00:17:59,620
‫- ألم نذهب بالفعل...
‫- يا فتاة، هذا عيد الفصح.

324
00:18:02,664 --> 00:18:05,209
‫"ليليان"، يجب أن نتحدث.

325
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
‫بحق السماء. هذا ثانية؟

326
00:18:08,420 --> 00:18:09,922
‫لم أستطع النوم ليلة أمس.

327
00:18:10,005 --> 00:18:12,257
‫لم أستطع التوقف عن التفكير
‫في لقائك مع عائلة "غودمان"

328
00:18:12,341 --> 00:18:14,343
‫وأنت تبدين مثل كيس مملوء بأكياس أخرى!

329
00:18:15,177 --> 00:18:19,098
‫اسمعي، أنا لست مثلك.
‫لا يهمني إذا الناس...

330
00:18:19,181 --> 00:18:22,434
‫أنت مثلي! أنت مثلي تماماً!

331
00:18:22,518 --> 00:18:25,687
‫- لأنني كنت أنت!
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

332
00:18:25,771 --> 00:18:27,689
‫بعد انتقالي إلى "نيويورك" بوقت قصير،

333
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
‫طلب مني رجل بشع،
‫ولكنه ثري جداً، أن أخرج معه،

334
00:18:30,734 --> 00:18:32,528
‫وكان قد ظن في البداية أني عاهرة.

335
00:18:33,862 --> 00:18:37,074
‫دعاني إلى الباليه، ولكني لم أدرك ذلك.

336
00:18:37,157 --> 00:18:40,077
‫لأنه في مسقط رأسي،
‫كانت "بحيرة البجع" مجرد بحيرة.

337
00:18:41,328 --> 00:18:44,206
‫انظري يا حبيبتي! ريفية!

338
00:18:44,915 --> 00:18:46,917
‫لقد أخطأت الفهم!

339
00:18:49,753 --> 00:18:51,505
‫شعرت بالمهانة.

340
00:18:51,588 --> 00:18:56,844
‫وتلك الفتاة الصغيرة مرهفة الحس
‫التي كانت ترتدي زي الصيد كانت أنا!

341
00:18:57,678 --> 00:19:00,222
‫نعم، أعرف. كانت هذه كل القصة.

342
00:19:00,305 --> 00:19:04,184
‫لا أريد أن يحدث لك ذلك.
‫خصوصاً، إذا كنت تحبين "آرتي".

343
00:19:04,268 --> 00:19:08,856
‫بعد تلك الليلة، لم أر "إيريك ترامب"
‫ذو الـ15 عاماً ثانيةً أبداً.

344
00:19:08,939 --> 00:19:10,482
‫حسناً، اسمعيني.

345
00:19:10,566 --> 00:19:13,777
‫سأوافق على لبس قطعة واحدة من ملابسك

346
00:19:13,861 --> 00:19:15,821
‫إذا لبست أنت قطعة واحدة من ملابسي.

347
00:19:17,406 --> 00:19:18,240
‫تعالي إلى الأعلى.

348
00:19:18,323 --> 00:19:21,618
‫اسمعي، بحسب معرفتي بك،
‫أعتقد أنك تربين قططاً، وأنا أتحسس منها.

349
00:19:21,702 --> 00:19:22,828
‫تعالي إلى الأسفل.

350
00:19:30,460 --> 00:19:33,046
‫- لا، ليس ماركة "دوك مارتنز".
‫- أتمنى لو كانت كذلك.

351
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
‫هذه ماركة "دوك غودنز".

352
00:19:34,840 --> 00:19:38,760
‫أتعلمين أنه صنع عدداً من الأحذية ذات مرة
‫بعد أن تعاطى الكوكايين بكثرة؟

353
00:19:39,678 --> 00:19:40,512
‫نعم.

354
00:19:47,019 --> 00:19:49,521
‫- يا إلهي.
‫- مريح؟

355
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
‫ذهني صاف جداً!

356
00:19:52,274 --> 00:19:54,818
‫أخيراً فهمت اسم فيلم "فيس أوف"!

357
00:19:54,902 --> 00:19:57,362
‫إنه يصلح على مستويين يا "ليليان"!

358
00:19:58,488 --> 00:20:00,866
‫أهذا الفستان بلا خصر؟

359
00:20:00,949 --> 00:20:01,992
‫نعم.

360
00:20:03,619 --> 00:20:05,621
‫"فستان فضفاض

361
00:20:05,704 --> 00:20:07,581
‫أم أنها ستائر؟

362
00:20:07,664 --> 00:20:09,833
‫الآن بما أنك مرتاحة جداً

363
00:20:09,917 --> 00:20:11,960
‫أعترف أن الوقت قد حان

364
00:20:12,044 --> 00:20:15,130
‫للاستقرار يا ماما

365
00:20:15,214 --> 00:20:16,757
‫لقد بدأنا للتو في..."

366
00:20:16,840 --> 00:20:18,467
‫ما هذا الهراء الخاص بالبيض؟

367
00:20:19,468 --> 00:20:22,930
‫ماذا تلبس بحق السماء؟
‫تبدو كرجل أسود في عيد الفصح.

368
00:20:23,013 --> 00:20:26,058
‫نحن في طريقنا لنطرد سيدة مسنة من الكنيسة
‫لنثبت أنني شخص صالح.

369
00:20:26,141 --> 00:20:28,310
‫ولكننا كدنا أن ننسى طُعمنا!

370
00:20:30,729 --> 00:20:32,272
‫إلى حملة جمع الملابس!

371
00:20:38,820 --> 00:20:40,948
‫أخذتني الملابس إلى هنا يا "ليليان"!

372
00:20:46,453 --> 00:20:47,663
‫هذه هنا.

373
00:20:56,421 --> 00:20:58,757
‫"تايتوس أبولونيا أندروميدون".

374
00:20:59,466 --> 00:21:00,926
‫كيف تعرفين اسمي الأوسط المزيف؟

375
00:21:02,094 --> 00:21:04,012
‫أعرف كل شيء عنك.

376
00:21:05,264 --> 00:21:08,684
‫أنا أيضاً أعرف أموراً، مثل المكان
‫الذي حصلت منه على هذا المعطف الجميل.

377
00:21:08,767 --> 00:21:12,688
‫هل تتسوّق عند "كونواي"؟
‫يُعجبني أن باقي السوق التجاري مغلق.

378
00:21:13,272 --> 00:21:17,109
‫كدت أفقده عندما وضعته صديقتك الساذجة
‫في التبرعات.

379
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
‫أهو معطفك؟

380
00:21:19,111 --> 00:21:22,948
‫اسمع يا حبيبي،
‫أعتقد أنك تعرف ابن أخي، "روبين".

381
00:21:23,031 --> 00:21:24,449
‫مدير الجوقة ابن أخيك؟

382
00:21:25,409 --> 00:21:27,619
‫- سأحتفظ بالرداء!
‫- اسمع يا "تايتوس"،

383
00:21:27,703 --> 00:21:30,580
‫"روبين" أيضاً ليس له حبيبة.

384
00:21:30,664 --> 00:21:32,416
‫إن كنت تفهم قصدي.

385
00:21:32,499 --> 00:21:34,543
‫لأنه مهووس؟

386
00:21:34,626 --> 00:21:38,297
‫أعني فقط أنه يحتفظ بخصوصيّة حياته.

387
00:21:38,380 --> 00:21:42,301
‫القديس "بولس" يقول،
‫"الحب لا يُؤذي الجار."

388
00:21:42,384 --> 00:21:43,927
‫انتظري.

389
00:21:44,011 --> 00:21:46,179
‫يا آنسة "كلارا"، هل تحاولين التوفيق
‫بيني وبين "روبين"؟

390
00:21:46,263 --> 00:21:49,850
‫كنت فقط أفكر لو أنكما اجتمعتما معاً و...

391
00:21:51,518 --> 00:21:53,103
‫لا أدري...

392
00:21:53,186 --> 00:21:54,021
‫تتلامسا بمؤخرتيكما؟

393
00:21:54,104 --> 00:21:56,857
‫هذا هو سبب التصاقك بي كصفار الأسنان.

394
00:21:58,358 --> 00:22:01,903
‫آنسة "كلارا"، هذه أعظم معجزة
‫تحدث في عيد الفصح على الإطلاق!

395
00:22:01,987 --> 00:22:06,450
‫حسناً، أقول دائماً، إذا أعطيت حباً للعالم،

396
00:22:06,533 --> 00:22:08,201
‫ستحصل على حب مضاعف.

397
00:22:08,285 --> 00:22:10,120
‫نعم، سيحدث هذا.

398
00:22:10,203 --> 00:22:12,372
‫ولهذا أحضرت لك هذا!

399
00:22:13,332 --> 00:22:17,586
‫يا "تايتوس"، لا أستطيع
‫أن أقبل شيئاً بهذا الجمال.

400
00:22:17,669 --> 00:22:21,089
‫- أخذته من سيدة بيضاء ثرية.
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك.

401
00:22:23,842 --> 00:22:27,012
‫يجب أن أقول لـ"كيمي"
‫إن خطتها الغبية أُلغيت.

402
00:22:29,056 --> 00:22:30,807
‫ليس في الكنيسة يا عزيزتي.

403
00:22:37,689 --> 00:22:40,025
‫إذن، بدأ التحدي.

404
00:22:40,108 --> 00:22:42,152
‫"بدأ التحدي

405
00:22:42,235 --> 00:22:43,820
‫لا
‫إنها لم تفعل يا إلهي

406
00:22:43,904 --> 00:22:46,948
‫ولكن الآن بدأ التحدي"

407
00:22:47,616 --> 00:22:49,493
‫تالياً في "(بني) و(كيتي)".

408
00:22:49,576 --> 00:22:51,286
‫(بني) و(كيتي)، تعالا إلى مكتبي!

409
00:22:51,369 --> 00:22:54,414
‫- أيتها السيدة البيضاء!
‫- كنت أعتقد أن الإكرامية مضافة!

410
00:22:54,498 --> 00:22:56,374
‫أنا المخبر "جون"...

411
00:22:56,458 --> 00:22:58,627
‫مهلاً، كم الساعة الآن؟

412
00:22:58,710 --> 00:23:03,715
‫انفجرت حمالة صدري ذات الـ18 ساعة
‫منذ حوالي 4 ساعات،

413
00:23:03,799 --> 00:23:07,344
‫لذا أقول حوالي... 2:30؟

414
00:23:07,427 --> 00:23:08,428
‫تجاوزت الـ2؟

415
00:23:09,012 --> 00:23:10,222
‫سأتأخر عن  اصطحاب "باكلي"!

416
00:23:10,305 --> 00:23:12,682
‫سيكون بخير. أعطيته سلاحاً، صحيح؟

417
00:23:12,766 --> 00:23:14,810
‫حقائبي. تركتها هنا عند الباب.

418
00:23:14,893 --> 00:23:17,521
‫كل أشيائي فيها! أين حقائبي؟

419
00:23:19,147 --> 00:23:22,734
‫أنا "كيمي"! وأنا غبية
‫لدرجة أن آخذ حقائب "جاكلين" بدون سبب!

420
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
‫وأنا صديقك المثليّ الأناني.
‫"داي نو مايت"!

421
00:23:25,529 --> 00:23:27,989
‫الآن لننفذ خطتنا السخيفة
‫التي لا يهتم بها أحد!

422
00:23:28,073 --> 00:23:29,616
‫نحن مقزّزان!

423
00:23:32,828 --> 00:23:35,997
‫أنت على حق يا "ليليان".
‫أعتقد أن هذا هو ما حدث تماماً!

424
00:23:36,081 --> 00:23:38,125
‫حسناً، سأطلب سيارة "أوبر".

425
00:23:39,376 --> 00:23:42,254
‫كلا. هاتفي ومحفظتي في معطفي!

426
00:23:42,337 --> 00:23:45,090
‫خذي تصريح الحافلة الخاص بي.

427
00:23:47,008 --> 00:23:50,387
‫هل سأضطر للذهاب
‫إلى نادي  "بينيديكت أرنولد" بهذه الملابس؟

428
00:23:52,222 --> 00:23:55,809
‫يا إلهي، إنها "بحيرة البجع" ثانيةً.

429
00:23:55,892 --> 00:23:57,185
‫لا، ليست كذلك!

430
00:23:57,269 --> 00:24:00,397
‫في الماضي، كنت تعتقدين
‫أن أولئك الناس كانوا أفضل منك.

431
00:24:00,480 --> 00:24:03,400
‫الآن أنت تعرفين أنهم مقزّزون مثلك تماماً!

432
00:24:04,151 --> 00:24:05,443
‫إنك لا تفهمين!

433
00:24:05,527 --> 00:24:09,239
‫اسمعي، أنت لم تعودي تلك الفتاة
‫التي تحمل دلواً مملوءً بالديدان!

434
00:24:09,322 --> 00:24:12,409
‫أنت سيدة أكبر سناً ومعك مطرقة.

435
00:24:12,492 --> 00:24:16,788
‫والمطرقة تهزم الديدان في كل مرة يا حبيبتي!

436
00:24:23,670 --> 00:24:25,046
‫"كامبوس" عيد الفصح.

437
00:24:25,130 --> 00:24:27,007
‫أخفوا أحذيتكم يا أطفال.

438
00:24:31,344 --> 00:24:32,429
‫"باكلي"!

439
00:24:33,763 --> 00:24:35,098
‫هناك الكثيرون باسم "باكلي".

440
00:24:35,182 --> 00:24:36,516
‫"جاكلين"؟

441
00:24:36,600 --> 00:24:39,186
‫لماذا تجلسين على الأرض
‫مثل شخص أرضيّ؟

442
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
‫الجميع، لا تنظروا هنا!

443
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
‫"جاكلين" تعاني من انهيار عصبي!

444
00:24:44,983 --> 00:24:47,402
‫على الأقل، لم يتبرز ابني في سرواله
‫في الحفل الخيري.

445
00:24:47,485 --> 00:24:51,740
‫لأن "كيت هدسون"و"بليك لايفلي"
‫كانتا تلبسان فستانين متشابهين جداً

446
00:24:51,823 --> 00:24:53,033
‫وقد أفزعه ذلك!

447
00:24:54,242 --> 00:24:57,787
‫يجب عليكم جميعاً أن تتفهموا
‫كل ما مرت به "جاكلين" هذا العام!

448
00:24:57,871 --> 00:25:00,874
‫الطلاق، وحبيبها الذي تهشّم.

449
00:25:00,957 --> 00:25:05,212
‫والآن، يبدو أن المسكينة
‫تعيش كما لو أنها في فيلم "غراي غاردينز".

450
00:25:16,056 --> 00:25:19,809
‫هذه المرة، أنا لا أبكي، ولا أهرب بعيداً.

451
00:25:19,893 --> 00:25:22,187
‫المطرقة تهزم الديدان.

452
00:25:22,270 --> 00:25:24,606
‫بالتأكيد. فماذا يعني هذا؟

453
00:25:26,107 --> 00:25:27,692
‫لا يهمني رأيك.

454
00:25:29,986 --> 00:25:33,490
‫هذه سخافة. أنا "ديردرا روبيسبيير."

455
00:25:33,573 --> 00:25:36,243
‫أنا مَن قرر أننا تجاوزنا 
‫الكعك على شكل مصاصة!

456
00:25:36,326 --> 00:25:38,870
‫أنا لا أهتم برأي أي منكم أيها الناس.

457
00:25:38,954 --> 00:25:41,206
‫نعم، أنا مطلقة.

458
00:25:41,289 --> 00:25:44,417
‫- وابني مشخّص بقلة الذكاء وفرط النشاط.
‫- أمي، إنها لم تقل ذلك.

459
00:25:44,501 --> 00:25:48,255
‫وهناك المزيد. أنا من "داكوتا" الجنوبية.

460
00:25:48,338 --> 00:25:51,758
‫وُلدت في مستشفى
‫كانت تقريباً جزء من متجر "سيرز".

461
00:25:51,841 --> 00:25:55,679
‫عندما انتقلت إلى "نيويورك"،
‫واعدت شخصاً عنده طائر يُدعى "جيتر".

462
00:25:55,762 --> 00:26:00,100
‫وحتى 2012، كنت أعتقد أن "إسبريسو"
‫تُنطق "إكسبريشتو".

463
00:26:00,183 --> 00:26:04,229
‫ولمعلوماتكم، ليس عندي مشكلة في ذلك
‫لأنني لم أعد تلك الطفلة.

464
00:26:06,356 --> 00:26:08,483
‫حسناً، يستطيع اثنان أن يقوما بهذه اللعبة.

465
00:26:09,609 --> 00:26:12,612
‫لم تقع أية سرقة!
‫أنا أطلقت النار على نفسي!

466
00:26:16,157 --> 00:26:18,535
‫- لم تتغلبي عليّ!
‫- لا يهمني.

467
00:26:18,618 --> 00:26:23,164
‫والآن اسمحوا لي، يجب أن أذهب
‫لإحضار التحاميل المضادة لمعالجة ابني.

468
00:26:23,248 --> 00:26:24,541
‫أمي، لماذا؟

469
00:26:24,624 --> 00:26:27,794
‫لأننا أكبر من كل ذلك الآن. اسمع كلام امك.

470
00:26:31,881 --> 00:26:35,218
‫قراءة هذا الصباح من إنجيل القديس "جيمس".

471
00:26:35,844 --> 00:26:40,181
‫تواضع، وسيُنعم الرب عليك.

472
00:26:40,265 --> 00:26:44,185
‫أيها الإخوة والأخوات، لا تقوموا بالتجريح
‫أو الحكم على بعضكم البعض.

473
00:26:44,269 --> 00:26:47,314
‫فمن تكون أنت حتى تحكم على جارك...

474
00:26:48,273 --> 00:26:50,775
‫إليكم هذه الشهادة!

475
00:26:50,859 --> 00:26:54,988
‫يأتي هذا عادةً فيما بعد يا أخت "كيمي"،
‫ولكن طالما أن الروح تحركك.

476
00:26:55,071 --> 00:26:56,156
‫اللعنة يا أبناء الألفية.

477
00:26:56,239 --> 00:26:58,616
‫اشهدي

478
00:26:58,700 --> 00:27:00,869
‫استعدوا، هيا بنا، ولنبدأ.

479
00:27:00,952 --> 00:27:03,580
‫ظننت أني وجدت مكاناً آمناً هنا.

480
00:27:03,663 --> 00:27:05,790
‫آمناً مثل القاعدة
‫في لعبة "احصل على العلم"!

481
00:27:05,874 --> 00:27:09,336
‫ولكن لعلمكم، الدين الحقيقي خدعة.

482
00:27:09,419 --> 00:27:13,590
‫ولا أقصد هنا إحدى ماركات الوسائد
‫أو نوع لحم الخنزير الذي يشتريه "تايتوس"!

483
00:27:13,673 --> 00:27:15,675
‫يا فتاة! اقرئي الرسالة النصية!

484
00:27:15,759 --> 00:27:18,219
‫هذا صحيح يا "تايتوس"، النص!

485
00:27:18,303 --> 00:27:22,891
‫تستعملون هذا كذريعة
‫لتتصرفوا كمخادعين وماكرين.

486
00:27:22,974 --> 00:27:26,644
‫لأن الناس هنا يتحدثون كثيراً
‫عن ضرورة أن تكون صالحاً وعطوفاً

487
00:27:26,728 --> 00:27:30,690
‫وعن لمس أقدام الأطفال بالقلفة،
‫ولكنكم جميعاً بكم صفات سيئة.

488
00:27:31,274 --> 00:27:32,859
‫سيئة!

489
00:27:32,942 --> 00:27:38,156
‫الكاذبون والمخادعون والحمقى
‫بنوا لهم عشاً هنا مثل عائلة من البط...

490
00:27:38,865 --> 00:27:41,618
‫لا! ليس البط اللطيف.

491
00:27:41,701 --> 00:27:45,372
‫بل الذئاب. هذا المكان كله عش ذئاب،

492
00:27:45,455 --> 00:27:49,834
‫ولو كان "المسيح" هنا لقال،
‫"كان يجب أن أبقى أعمل نجاراً!"

493
00:27:49,918 --> 00:27:51,503
‫- آمين!
‫- قولي الحقيقة!

494
00:27:51,586 --> 00:27:52,754
‫تابعي!

495
00:27:57,509 --> 00:28:01,221
‫لذا، ربما ليس هناك شيء اسمه دين حقيقي،

496
00:28:01,304 --> 00:28:04,599
‫لأن الأمر كله من الناس، والناس سيئون!

497
00:28:04,682 --> 00:28:09,145
‫مثل الآنسة "كلارا" التي سرقت دبوس الزينة 
‫من حملة جمع الملابس!

498
00:28:10,688 --> 00:28:11,856
‫لم تفعل ذلك يا فتاتي الحبيبة.

499
00:28:12,440 --> 00:28:13,608
‫كما أنه كان معطفها.

500
00:28:14,275 --> 00:28:15,318
‫أنت غبية.

501
00:28:15,402 --> 00:28:16,986
‫أرسلت لك رسالة نصية بكل هذا.

502
00:28:17,070 --> 00:28:19,030
‫ماذا؟ اللعنة، لقد أخذت هاتفي.

503
00:28:19,114 --> 00:28:23,118
‫لأننا لسنا هنا لنسأل "جيفس"،
‫نحن هنا لنسأل "المسيح"!

504
00:28:23,201 --> 00:28:26,371
‫كلنا نُخطئ يا أخت "كيمي".

505
00:28:26,454 --> 00:28:29,040
‫كل إنسان هنا وُلد خطّاء.

506
00:28:29,124 --> 00:28:31,543
‫أنا، عن نفسي، أدخّن حشيش الشيطان.

507
00:28:31,626 --> 00:28:33,962
‫ولكن ماذا كان المسنون يقولون؟

508
00:28:34,045 --> 00:28:36,381
‫- عندما يكثر علمك...
‫- يتحسن عملك!

509
00:28:36,464 --> 00:28:38,967
‫يا إلهي، أنا أيضاً ضعيف!

510
00:28:39,968 --> 00:28:42,053
‫أنا أخون "مادايت"!

511
00:28:42,137 --> 00:28:43,722
‫"مادايت" هو اسم زوجتي!

512
00:28:45,515 --> 00:28:48,393
‫وأنا سرقت معطفاً من حملة جمع الملابس!

513
00:28:51,104 --> 00:28:54,190
‫أنا لم أكن في حفل زفاف
‫في نهاية الأسبوع الماضي.

514
00:28:54,274 --> 00:28:57,819
‫ذهبت إلى "هاييتي"
‫لأعمل سحراً أسود على مجموعة منكم!

515
00:28:59,821 --> 00:29:02,073
‫أعلم أني أغتاب الناس...

516
00:29:02,782 --> 00:29:04,033
‫وأُوبخهم بعنف.

517
00:29:04,826 --> 00:29:09,080
‫ولكني أصلي وأدعو كل يوم
‫لمنحي القوة لفعل الخير.

518
00:29:09,164 --> 00:29:10,623
‫آمين.

519
00:29:10,707 --> 00:29:12,083
‫علي أن أفعل الخير!

520
00:29:12,167 --> 00:29:13,334
‫عظيم يا أختاه!

521
00:29:14,627 --> 00:29:19,591
‫إذن، أظن أن الدين الحقيقي
‫هو أن نعلم أننا لسنا مثاليين،

522
00:29:19,674 --> 00:29:22,385
‫ولكن أن نحاول أن نكون أفضل.

523
00:29:22,469 --> 00:29:24,179
‫معاً.

524
00:29:24,262 --> 00:29:27,015
‫الدين المزيّف يحبسك في صندوق
‫إذا أسقطت شيئاً ما

525
00:29:27,098 --> 00:29:28,725
‫لأن أحداً ما ربط شعرك في ذراع تدوير.

526
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
‫اختمي يا فتاة! سيارتي مركونة خطأً.

527
00:29:30,810 --> 00:29:32,312
‫ونحن أيضاً، المجد لـ"المسيح"!

528
00:29:39,068 --> 00:29:41,154
‫"لا يمكن كسره
‫إنه حيّ، يا إلهي

529
00:29:41,821 --> 00:29:44,073
‫إنها معجزة
‫لا يمكن كسره

530
00:29:44,157 --> 00:29:47,368
‫إنه حيّ يا إلهي
‫(المسيح) قوي جداً"

531
00:29:47,911 --> 00:29:49,412
‫اشعر بالروح يا أخ "تايتوس"!

532
00:29:53,666 --> 00:29:55,460
‫- "لا يمكن كسره
‫- إنه حيّ، يا إلهي

533
00:29:55,543 --> 00:29:56,377
‫نعم

534
00:29:56,461 --> 00:29:58,797
‫- إنها معجزة
‫- لا يمكن كسره

535
00:29:58,880 --> 00:30:01,174
‫إنه حيّ، يا إلهي
‫(المسيح) قوي جداً

536
00:30:01,257 --> 00:30:07,430
‫- إنها معجزة
‫- (المسيح) قوي جداً

537
00:30:09,182 --> 00:30:12,393
‫(المسيح) قوي جداً"

538
00:30:17,440 --> 00:30:18,399
‫ترجمة "مها عواد"

