﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:11,886
‫‫فتاة تحصل على علامة مقبول كالرجال؟

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,763
‫‫التقط القطة والبس حذاء خفيفاً،

3
00:00:13,847 --> 00:00:15,932
‫‫لأن عصر منع النساء من الوصول
‫‫للمراتب العليا انتهى.

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,392
‫‫الآنسة "شميدت"، أيمكنني محادثتك؟

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,602
‫‫الأستاذة "فان أرسدايل ييتز"!

6
00:00:19,686 --> 00:00:24,691
‫‫عندي حفلة عشاء هذا المساء،
‫‫هلا تتفضلين بالحضور؟

7
00:00:25,233 --> 00:00:27,527
‫‫رائع، أحب ذلك.

8
00:00:27,610 --> 00:00:29,112
‫‫في منزلك؟

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,114
‫‫كنت أعتقد أن المدرسين يعيشون في المدرسة.

10
00:00:31,865 --> 00:00:33,450
‫‫ستكونين الإضافة المثالية!

11
00:00:33,533 --> 00:00:38,288
‫‫أعقد بانتظام أمسيات للطلبة.
‫‫وببساطة، يجب أن أدعو القادمة الجديدة

12
00:00:38,371 --> 00:00:42,167
‫‫لمدرستنا الفكرية الصغيرة
‫‫ذات الكلمات المنمقة.

13
00:00:43,042 --> 00:00:46,254
‫‫إذن، أهلاً بك، وأراك الليلة!

14
00:00:46,337 --> 00:00:47,922
‫‫"جان كلود فان دام".

15
00:00:53,887 --> 00:00:56,264
‫‫من كان يعرف أن الذهاب للنادي الرياضي
‫‫قد يكون ممتعاً جداً؟

16
00:00:56,931 --> 00:01:00,101
‫‫الجزء المفضل لي كان تلك الكراسي
‫‫ذات المقابض لمشاهدة التلفزيون.

17
00:01:00,185 --> 00:01:01,895
‫‫تلك كانت الدراجات الثابتة.

18
00:01:01,978 --> 00:01:03,813
‫‫ودراجتي لم تتحرك إطلاقاً.

19
00:01:03,897 --> 00:01:05,565
‫‫احذر، دراجة غير ثابتة!

20
00:01:07,734 --> 00:01:08,818
‫‫يا إلهي.

21
00:01:09,652 --> 00:01:11,988
‫‫أشعر كأني "ويتني هيوستن"
‫‫في فيلم "الحارس الشخصي"!

22
00:01:12,072 --> 00:01:14,074
‫‫وأنت الرجل الأبيض، "كايل كوبنر"!

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,451
‫‫أنا في الواقع لم أشاهد هذا الفيلم.

24
00:01:16,534 --> 00:01:19,829
‫‫لم تر الفيلم الذي ألهمني
‫‫السيناريو الأصلي الذي لم أبدأه بعد،

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,873
‫‫"الحارس الشخصي 2: احرسها أكثر"؟

26
00:01:22,624 --> 00:01:24,334
‫‫ربما يمكننا مشاهدته سوياً في وقت ما.

27
00:01:25,251 --> 00:01:29,339
‫‫اسمع... كنت لأدعوك للداخل،
‫‫ولكن هناك شيء يجب أن أقوله لك.

28
00:01:31,049 --> 00:01:32,634
‫‫عندي ابنة عمرها سنة.

29
00:01:33,968 --> 00:01:35,386
‫‫نعم، بالتأكيد.

30
00:01:36,805 --> 00:01:39,057
‫‫عرفت الكثير من الناس
‫‫الذين كان لديهم أطفالاً.

31
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
‫‫والداي، والأم التي أنجبت 8 توائم.

32
00:01:41,768 --> 00:01:44,604
‫‫وأيضاً، أعرف أن هناك أطفال ينجبون أطفالاً.

33
00:01:46,231 --> 00:01:48,691
‫‫يا إلهي، يجب أن أدع جليسة الأطفال تذهب،

34
00:01:48,775 --> 00:01:51,820
‫‫ولكن عندما تكون في مزاج أفضل،
‫‫أريدك حقاً أن تقابلها.

35
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
‫‫العشاء الليلة؟

36
00:01:54,781 --> 00:01:58,535
‫‫لم لا؟ أشعر بالسعادة دائماً
‫‫لمقابلة شخص لن يتذكرني.

37
00:02:07,168 --> 00:02:10,713
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

38
00:02:36,197 --> 00:02:38,825
‫‫هل تصدق؟ "كيمبرلي كوغار شميدت"،

39
00:02:38,908 --> 00:02:41,536
‫‫تختلط بالطبقة الراقية
‫‫التي تكرهها باقي الدولة!

40
00:02:42,370 --> 00:02:45,915
‫‫أشعر كأنني بالأمس فقط
‫‫كنت آكل شطائر شعر في الملجأ!

41
00:02:46,457 --> 00:02:47,750
‫‫هذا ليس مضحكاً!

42
00:02:50,295 --> 00:02:53,882
‫‫أي ربطة شعر من هذه تقول،
‫‫"ألعب الكلمات المتقاطعة بقلم حبر؟"

43
00:02:53,965 --> 00:02:57,635
‫‫يا فتاة، ضعي جانباً هذه الأشياء الحقيرة
‫‫وفكري بي لمرة.

44
00:02:58,511 --> 00:03:01,389
‫‫ماذا يلبس المرء في خامس موعد
‫‫لمقابلة طفلة ومثليّ؟

45
00:03:01,472 --> 00:03:03,308
‫‫"إيميلي بوست" لم تذكر شيئاً
‫‫عن هذا الموضوع!

46
00:03:03,391 --> 00:03:06,436
‫‫أنا منبهرة. كنت أظن أن رجلاً
‫‫عنده طفلة قد يفزعك.

47
00:03:06,519 --> 00:03:09,105
‫‫لقد نسيتِ أنني بارع
‫‫في تحسين النفس يا "كيمب بسكيت".

48
00:03:09,188 --> 00:03:12,567
‫‫لا أستطيع أن أنتظر
‫‫أن يعود "مايكي" لعقله الإيطالي الغبي.

49
00:03:12,650 --> 00:03:14,694
‫‫يجب أن أستمر في حياتي كشخص ناضج.

50
00:03:14,777 --> 00:03:16,696
‫‫وذلك تماماً هو "روبين".

51
00:03:16,779 --> 00:03:20,074
‫‫لديه طفلة، ويركب سيارات الأجرة،
‫‫وقد ذهب إلى "رود آيلاند".

52
00:03:20,825 --> 00:03:24,621
‫‫بالتأكيد، إنه شيء مخيف وجديد،
‫‫مثل قناع "هالووين" تم شراؤه مؤخراً.

53
00:03:24,704 --> 00:03:28,499
‫‫ولكن وجودي معه
‫‫هو فرصة لي لأنمو كإنسان.

54
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
‫‫ذات يوم، اقترح أن نتقاسم الحلوى.

55
00:03:32,587 --> 00:03:33,713
‫‫كان هذا مبهجاً!

56
00:03:34,339 --> 00:03:37,467
‫‫يتظاهر الاثنان
‫‫بأنهما لا يريدان القضمة الأخيرة.

57
00:03:37,550 --> 00:03:39,177
‫‫إنها مباراة شطرنج مثيرة جنسياً.

58
00:03:39,260 --> 00:03:41,804
‫‫"تايتوس" و "كيمي"، ناضجان!

59
00:03:41,888 --> 00:03:44,182
‫‫يا ليت تلك الفئران
‫‫التي سرقت 3 من أفضل شعر مستعار لي

60
00:03:44,265 --> 00:03:46,517
‫‫- يمكنها رؤيتنا الآن!
‫‫- أعتقد أنه يمكنها ذلك!

61
00:03:49,395 --> 00:03:51,689
‫‫- انظري إلينا! نحن نبدع!
‫‫- أريد شعري المستعار يا حمقى!

62
00:03:51,773 --> 00:03:54,901
‫‫"(هوسبيتاليانو) عندما تكون هنا،
‫‫تكون عائلتك... قلقة جداً"

63
00:03:56,527 --> 00:04:01,282
‫‫عذراً، تلقيت مكالمة عن زوجي،
‫‫"روس سنايدر". ماذا حدث؟

64
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
‫‫هل قلبوه ونسوا أي جانب للأعلى؟

65
00:04:03,910 --> 00:04:08,081
‫‫- قلت لهم أن يرسموا علامة على الأمام!
‫‫- "جاكلين"؟

66
00:04:08,164 --> 00:04:11,501
‫‫هل تصدقين أن الحشو الغواتيمالي
‫‫في مؤخرتي قد تلوث؟

67
00:04:12,168 --> 00:04:16,339
‫‫ولكن المرأة عليها الاختيار
‫‫بين مؤخرتها ووجهها، وليس عندي مال لوجهي!

68
00:04:17,423 --> 00:04:19,842
‫‫هل تأخذيني إلى بيتي؟
‫‫لا يريد أحد آخر فعل ذلك!

69
00:04:20,885 --> 00:04:23,388
‫‫أنت تهذين يا "ميمي".

70
00:04:23,471 --> 00:04:28,935
‫‫أنا لست "جاكلين"، أنا أختها التوأم
‫‫"جوركلين"، ولا وجود لي!

71
00:04:29,018 --> 00:04:32,730
‫‫ولكن يا "جوركلين"، عائلتي تظل تكتب
‫‫"هاتف جديد، من هذا؟"

72
00:04:32,814 --> 00:04:34,941
‫‫- "جوركلين"!
‫‫- السيدة "وايت"؟

73
00:04:35,024 --> 00:04:37,819
‫‫- نعم.
‫‫- مرحباً، أنا "ستاسي"، إحدى ممرضات "روس".

74
00:04:37,902 --> 00:04:40,113
‫‫- تحدثنا على الهاتف.
‫‫- هل كل شيء على ما يرام؟

75
00:04:40,196 --> 00:04:42,865
‫‫إذا كان "روس" يحتاج لأي عضو،
‫‫سيسعدني التبرع بأعضاء "كيمي".

76
00:04:42,949 --> 00:04:43,950
‫‫كل شيء بخير.

77
00:04:44,033 --> 00:04:46,911
‫‫في الواقع، يعتقد الدكتور "مورو"
‫‫أنه سيتم نزع الضمادات عنه غداً.

78
00:04:46,995 --> 00:04:48,746
‫‫غداً؟

79
00:04:48,830 --> 00:04:52,667
‫‫- هل... سأراه غداً؟
‫‫- نعم.

80
00:04:52,750 --> 00:04:54,669
‫‫ولهذا أريد أن أتحدث إليك أولاً.

81
00:04:54,752 --> 00:04:55,920
‫‫حسناً.

82
00:04:56,879 --> 00:04:59,882
‫‫كما تعرفين، تهشّم زوجك بالكامل.

83
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
‫‫اضطر الأطباء لوضع أجزاء من الفخذ في وجهه،

84
00:05:03,261 --> 00:05:06,556
‫‫وتوسعة كليتيه كي يتسعا لبنكرياس الحصان،

85
00:05:06,639 --> 00:05:09,892
‫‫وإعادة تنظيم عظامه الخارجية.

86
00:05:09,976 --> 00:05:11,936
‫‫العظام الخارجية أو الأسنان.

87
00:05:12,687 --> 00:05:17,442
‫‫الآن، مرضى ما بعد التهشم
‫‫يحتاجون غالباً إلى رعاية خاصة جداً.

88
00:05:19,444 --> 00:05:23,698
‫‫اسمعي، أريد فقط أن يعود لي "روس"،
‫‫وليس كرة من الثقوب؟

89
00:05:23,781 --> 00:05:25,950
‫‫أعرف، يصعب استيعاب ذلك.

90
00:05:26,034 --> 00:05:28,161
‫‫سنتحدث ثانية غداً،

91
00:05:28,244 --> 00:05:32,582
‫‫إلاّ إذا كان موعدي عن طريق تطبيق
‫‫"تندر" الليلة أفضل من موعد ليلة أمس.

92
00:05:35,585 --> 00:05:37,962
‫‫"الحياة مع مهشم: دليل مقدم الرعاية"

93
00:05:43,092 --> 00:05:44,385
‫‫"بيري"!

94
00:05:45,428 --> 00:05:49,807
‫‫أقصد، الثلاجة، كم تسعدني رؤيتك!

95
00:05:49,891 --> 00:05:51,893
‫‫- "كيمي". مرحباً.
‫‫- "كيمي"!

96
00:05:51,976 --> 00:05:55,521
‫‫"كيمي"، ها أنت ذا!
‫‫مرحباً في صالوننا الصغير.

97
00:05:56,647 --> 00:05:58,316
‫‫زوجتي متشوقة لمقابلتك.

98
00:05:58,399 --> 00:06:02,445
‫‫إنها أستاذة في تاريخ المنجزات النسائية،
‫‫خصوصاً مشاركة النساء في حرب "فييتنام".

99
00:06:02,528 --> 00:06:06,074
‫‫سأذهب لأحضرها. "ديان"! شريكتي وندّي!

100
00:06:06,657 --> 00:06:10,119
‫‫"بيري"، آسفة للغاية
‫‫لأنني قذفتك بصفيحة القمامة...

101
00:06:10,203 --> 00:06:12,246
‫‫لا يا "كيمي"، لا بأس، هذا ليس مهماً.

102
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
‫‫لم يكن ذلك لطيفاً مني.
‫‫ماذا لو كانت تعيش فيها فأرة؟

103
00:06:14,999 --> 00:06:17,460
‫‫وكان عندها صغاراً
‫‫ترتدي شعراً مستعاراً؟ اسمع...

104
00:06:18,044 --> 00:06:20,338
‫‫أمر ببعض المشاكل.

105
00:06:20,421 --> 00:06:22,757
‫‫ليس منها ما نريد التحدث عنه أبداً...

106
00:06:22,840 --> 00:06:24,759
‫‫لا، اسمعي، جدياً، ليست هناك مشكلة.
‫‫نحن على وفاق.

107
00:06:25,676 --> 00:06:26,511
‫‫حقاً؟

108
00:06:26,594 --> 00:06:28,805
‫‫اسمعي، في الواقع أنا سعيد لأنك هنا.

109
00:06:28,888 --> 00:06:31,307
‫‫لم أحضر عشاءً فاخراً من قبل أبداً.

110
00:06:31,390 --> 00:06:34,268
‫‫حاولت ربط ربطة حقيقية،
‫‫ولكن هذه مجرد عصبة رأس رضيع.

111
00:06:34,352 --> 00:06:37,313
‫‫نعم، وكل هؤلاء الناس يبدون أذكياء جداً.

112
00:06:37,396 --> 00:06:40,358
‫‫أخشى أن أقول شيئاً خاطئاً
‫‫مثل "كلوريسترول"!

113
00:06:40,441 --> 00:06:42,485
‫‫نعم. أو "رجاءً ناولني
‫‫زبدة معونات الحكومة".

114
00:06:42,568 --> 00:06:44,987
‫‫"ليونورا"؟ يا أنوثة أنوثتي؟

115
00:06:46,489 --> 00:06:49,158
‫‫لا بد أنك "كيمي"!

116
00:06:49,242 --> 00:06:52,370
‫‫"ديان ديلامونتي شابيرو".
‫‫مرحباً بك في بيتنا.

117
00:06:52,453 --> 00:06:55,373
‫‫كل اللوحات هنا للمس.

118
00:06:56,707 --> 00:06:59,585
‫‫أيتها العاهرات، حان وقت العشاء.

119
00:06:59,669 --> 00:07:03,005
‫‫إذا كانت عندكم حساسية
‫‫لأي خضروات مذكورة في "شيكسبير"،

120
00:07:03,089 --> 00:07:05,633
‫‫لن تجدوا شيئاً يعجبكم.

121
00:07:08,302 --> 00:07:10,012
‫‫اسمع، هل تريد أن نتضامن معاً لتخطي هذا؟

122
00:07:17,770 --> 00:07:19,439
‫‫"(إلياس) سندنا"

123
00:07:20,231 --> 00:07:22,442
‫‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

124
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
‫‫آخذ ثوباً جديداً من مكتب الكنيسة.

125
00:07:24,986 --> 00:07:27,655
‫‫ثوبي الأخير انكمش في الغسيل
‫‫بعد أن أكلت لحم خنزير.

126
00:07:27,738 --> 00:07:30,283
‫‫لم أكن أتوقع
‫‫أن يحدث هذا اللقاء حتى المساء،

127
00:07:30,366 --> 00:07:33,202
‫‫ولكن، "تايتوس"،
‫‫أريد أن أقدم لك "ليندا".

128
00:07:33,286 --> 00:07:34,912
‫‫من تكون "ليندا"؟ صديقة والدتك؟

129
00:07:34,996 --> 00:07:37,790
‫‫سيدة اشتريت منها مصباحاً مثيراً
‫‫من موقع "كريغز ليست"؟

130
00:07:37,874 --> 00:07:38,875
‫‫لا.

131
00:07:42,503 --> 00:07:44,547
‫‫ابنتي، "ليندا".

132
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
‫‫اسم طفلتك...

133
00:07:47,967 --> 00:07:52,180
‫‫"ليندا" يا "كيمي"! لقد سمى ابنته "ليندا"!
‫‫هذا ليس اسم طفلة!

134
00:07:52,263 --> 00:07:55,057
‫‫هذا اسم سيدة ناضجة
‫‫تعمل في قسم الموارد البشرية

135
00:07:55,141 --> 00:07:57,435
‫‫وتقول أشياء مثل "أيام الإثنين"!

136
00:07:57,518 --> 00:07:59,228
‫‫أولاً، كيف عثرت عليّ؟

137
00:07:59,312 --> 00:08:02,565
‫‫تتبعت هاتفك حتى أعرف
‫‫إن كنت ستذهبين لمتجر الألعاب بدوني.

138
00:08:02,648 --> 00:08:04,609
‫‫ظننت أننا سنتضامن معاً.

139
00:08:04,692 --> 00:08:07,195
‫‫"ليونارا" جعلتني ألمس لوحات
‫‫لم أكن أريد لمسها.

140
00:08:07,278 --> 00:08:10,990
‫‫هل هذا هو الرجل الذي له شفتان
‫‫أنعم من بطاطا التقبيل الخاصة بك؟

141
00:08:11,073 --> 00:08:12,867
‫‫ماذا؟ "بيري" هذا ليس حقيقياً.

142
00:08:12,950 --> 00:08:14,452
‫‫لماذا تفعل ذلك؟

143
00:08:14,535 --> 00:08:15,703
‫‫"كيمي"، ركزي.

144
00:08:15,786 --> 00:08:18,748
‫‫نتحدث عن طفلة اسمها "ليندا"!
‫‫المفروض أن أكون عند "روبن"

145
00:08:18,831 --> 00:08:21,334
‫‫قبل أن تتلاشى هذه من العرق،
‫‫ويكتشف أنني لا أملك مالاً لشراء ساعة!

146
00:08:21,417 --> 00:08:22,627
‫‫"تايتوس"، هل أنت جاد؟

147
00:08:22,710 --> 00:08:24,587
‫‫تتكلم عن رغبتك في أن تكون ناضجاً

148
00:08:24,670 --> 00:08:27,715
‫‫والآن تنزعج لأن طفلة
‫‫لها اسم طبيعي تماماً؟

149
00:08:27,798 --> 00:08:30,259
‫‫لا أعرف. إنه اسم غريب لطفلة.

150
00:08:30,343 --> 00:08:33,846
‫‫الـ"ليندا" الوحيدة التي أعرفها
‫‫هي صديقة عمتي وتعمل في الموارد البشرية.

151
00:08:33,930 --> 00:08:37,225
‫‫شكراً لك! "بيري" هو الشخص الوحيد
‫‫الذي دعمني على الإطلاق.

152
00:08:37,308 --> 00:08:41,145
‫‫هل أنت متأكد أنك منزعج بسبب الطفلة،
‫‫أم أنك تبحث عن عذر غبي للهرب؟

153
00:08:41,229 --> 00:08:43,981
‫‫مثلما فعلت مع المتكلم القريب؟
‫‫أو أيادي رجل؟

154
00:08:44,065 --> 00:08:45,483
‫‫تعجبني اليد الجميلة يا "كيمي"!

155
00:08:45,566 --> 00:08:47,235
‫‫يعجبك "روبن" أيضاً، صحيح؟

156
00:08:47,318 --> 00:08:50,321
‫‫إذا كان هذا الرجل يعجبك،
‫‫عليك أن تعطيه فرصة، صحيح؟

157
00:08:50,404 --> 00:08:52,323
‫‫وجهة نظر سليمة يا "بيري".
‫‫شكراً يا رجل.

158
00:08:55,785 --> 00:09:00,206
‫‫سأرى كيف تسير الأمور الليلة
‫‫مع "روبن" و... "ليندا".

159
00:09:02,041 --> 00:09:04,126
‫‫مهلاً، من تكون "ليندا"؟ رئيسته في العمل؟

160
00:09:04,919 --> 00:09:07,630
‫‫"ليندا" هي الطفلة.
‫‫نعم، يتطلب هذا التعود عليه.

161
00:09:09,715 --> 00:09:13,761
‫‫هل كنتم تعرفون أن لغة الروائي"نابوكوف"
‫‫الأصلية كانت الروسية،

162
00:09:13,844 --> 00:09:17,557
‫‫ولكن يمكن أن يكون فظيعاً
‫‫في الإنجليزية والفرنسية أيضاً؟

163
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
‫‫ليتكلم شخص آخر!

164
00:09:25,856 --> 00:09:28,776
‫‫قرأت مؤخراً اقتباساً مثيراً حقاً

165
00:09:28,859 --> 00:09:30,736
‫‫على جانب علبة زبدة الحكومة.

166
00:09:31,487 --> 00:09:35,533
‫‫إليكم حقيقة ممتعة:
‫‫لا تقوم القطط بالمواء أمام قطط أخرى،

167
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
‫‫إنها تفعل ذلك فقط لتقلد الناس.

168
00:09:37,785 --> 00:09:41,664
‫‫تعلمت ذلك من كتاب ثلاثي الأبعاد
‫‫لم أقم بشرائه في النهاية.

169
00:09:41,747 --> 00:09:44,667
‫‫لقد فحصت الدجاجة تواً.

170
00:09:44,750 --> 00:09:48,421
‫‫العشاء نباتي صرف بالطبع.
‫‫الدجاجة تم إنقاذها ونحن نربيها كطفل.

171
00:09:50,006 --> 00:09:51,132
‫‫إنها بخير.

172
00:09:51,799 --> 00:09:55,094
‫‫هذا ممتع. أشعر وكأنني ألبس نظارات!

173
00:09:55,177 --> 00:09:58,764
‫‫أنا و"ديان" كان عندنا وقت فراغ كبير
‫‫في السنوات القليلة الماضية،

174
00:09:58,848 --> 00:10:00,474
‫‫بعد أن تثبتنا في مناصبنا...

175
00:10:00,558 --> 00:10:02,727
‫‫وبعد انتهاء رغبتنا الجنسية المثلية.

176
00:10:03,269 --> 00:10:07,106
‫‫وعليه، أصبحت وجبات العشاء هذه
‫‫أكثر أهمية لنا.

177
00:10:07,773 --> 00:10:11,152
‫‫لا ندعو إلا الأشخاص الأكثر تشويقاً بالطبع.

178
00:10:12,653 --> 00:10:15,698
‫‫"تامارا" هنا شاعرة وتقوم بالحريق المتعمد.

179
00:10:15,781 --> 00:10:17,867
‫‫وأتحول لشبح أيضاً.

180
00:10:19,660 --> 00:10:22,538
‫‫"إدمند" يعمل في معمل الرجل الآلي
‫‫في "كولومبيا".

181
00:10:22,622 --> 00:10:26,417
‫‫صنع رجلاً آلياً عنصرياً، ولكن لماذا؟

182
00:10:27,209 --> 00:10:29,378
‫‫- أتساءل عن سبب وجودي هنا.
‫‫- حقاً؟

183
00:10:29,462 --> 00:10:33,799
‫‫أعتقد أنني كونت سمعة لنفسي
‫‫بالقفز بالحبل في كل مكان في الحرم الجامعي.

184
00:10:33,883 --> 00:10:38,512
‫‫و"بيري" هنا أكثر تلميذ واعد
‫‫في ندواتي الدراسية.

185
00:10:38,596 --> 00:10:42,391
‫‫لقد انبهرت للغاية ببحث كتبه مؤخراً
‫‫وطلبت منه تقديمه

186
00:10:42,475 --> 00:10:44,310
‫‫في فصلي عن مقدمة الفلسفة غداً.

187
00:10:45,478 --> 00:10:48,648
‫‫وأيضاً هو فقير للغاية.

188
00:10:49,899 --> 00:10:51,150
‫‫ذلك صفي!

189
00:10:51,692 --> 00:10:55,112
‫‫لم أكن أعرف أني في صحبة مقدم العرض.

190
00:10:56,989 --> 00:11:00,910
‫‫إنها عن "فيدو"،
‫‫آخر حوار لـ"أفلاطون" عن "سقراط".

191
00:11:00,993 --> 00:11:04,538
‫‫لا يدرك بعض الناس
‫‫أن الكثير من تلك النصوص العتيقة

192
00:11:04,622 --> 00:11:06,082
‫‫كان المقصود أن تُقرأ بصوت عال.

193
00:11:06,666 --> 00:11:07,500
‫‫حمقى.

194
00:11:07,583 --> 00:11:12,421
‫‫لذا أقوم بإحضارها للقرن الـ21،
‫‫بواسطة غناء الراب.

195
00:11:14,673 --> 00:11:16,384
‫‫سيقول كل التلاميذ الآخرين،

196
00:11:16,467 --> 00:11:18,844
‫‫"غناء الراب ليس له مكان في الفصل.

197
00:11:18,928 --> 00:11:21,514
‫‫نحن نتعلم فقط من الكتب واللفائف و...
‫‫مهلاً، ماذا؟"

198
00:11:26,102 --> 00:11:30,231
‫‫أنتما الاثنان تذكّراني بي أنا و"ديان"
‫‫عندما كنا في عمركما.

199
00:11:30,314 --> 00:11:32,233
‫‫تقابلنا أثناء مظاهرتنا ضد "نيكسون".

200
00:11:32,316 --> 00:11:33,651
‫‫"سينثيا نيكسون".

201
00:11:33,734 --> 00:11:36,904
‫‫كنا غاضبتين جداً
‫‫لأنها كانت تعوق مفاوضات عقد

202
00:11:36,987 --> 00:11:39,448
‫‫الموسم الثاني من مسلسل "سكس آند ذا سيتي".

203
00:11:39,532 --> 00:11:41,158
‫‫و"كيمي" هنا طبعاً،

204
00:11:41,242 --> 00:11:43,619
‫‫- لأنها امرأة الخلد.
‫‫- أنا قافزة الحبل.

205
00:11:47,206 --> 00:11:50,960
‫‫مهلاً. كيف عرفت أنني...
‫‫أنني كنت امرأة خلد؟

206
00:11:51,043 --> 00:11:53,504
‫‫أقوم أنا و"ديان" بالبحث في "غوغل"
‫‫عن كل تلاميذنا.

207
00:11:53,587 --> 00:11:56,799
‫‫على أمل العثور على صور قديمة
‫‫لهوكي المدرسة الثانوية.

208
00:11:59,343 --> 00:12:04,181
‫‫هل تصدقون أن هذه التونة بصوص التارتار
‫‫مصنوعة كلية من الكاجو؟

209
00:12:04,265 --> 00:12:05,724
‫‫أليس هذا غريباً؟

210
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
‫‫أهذا هو سبب وجودي هنا إذن؟

211
00:12:07,309 --> 00:12:11,355
‫‫ليس بسبب القفز بالحبل
‫‫ولا لأني أستطيع أن أعد لـ10 بالإسبانية؟

212
00:12:11,439 --> 00:12:13,691
‫‫- لـ8.
‫‫- لا.

213
00:12:13,774 --> 00:12:17,153
‫‫أردنا مناقشة تجاربك كضحية اختطاف!

214
00:12:22,199 --> 00:12:23,284
‫‫اعذروني رجاءً.

215
00:12:24,827 --> 00:12:27,204
‫‫يجب أن أذهب إلى المطار لأقلّ "جوركلين".

216
00:12:34,086 --> 00:12:35,671
‫‫هذا مؤسف.

217
00:12:38,424 --> 00:12:40,718
‫‫- "كيمي"، توقفي.
‫‫- كيف يمكنهما عمل ذلك؟

218
00:12:40,801 --> 00:12:44,054
‫‫بحثا عني في "غوغل"
‫‫وكأنني نوع من صداقة حيوان مستبعدة!

219
00:12:44,138 --> 00:12:46,599
‫‫اسمعي، هذا مجرد شيء يفعله الناس.

220
00:12:46,682 --> 00:12:48,100
‫‫يا إلهي.

221
00:12:48,184 --> 00:12:49,268
‫‫هل قمت أنت بذلك أيضاً؟

222
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
‫‫الكل يفعل ذلك!

223
00:12:50,644 --> 00:12:53,606
‫‫هل تعتقدين أنها مصادفة أن "غوغل"
‫‫تعني "قم بالنظر" ولكن بدون مسافة فراغ؟

224
00:12:53,689 --> 00:12:55,858
‫‫- بالتأكيد هناك نوع من الشك عن أخلاقياتها.
‫‫- لا!

225
00:12:55,941 --> 00:12:58,360
‫‫بعض الأشياء واضحة تماماً
‫‫مثل الأبيض والأسود.

226
00:12:58,444 --> 00:13:03,073
‫‫الجرائد، وطائر البطريق قبل ضربه في الخلاط،
‫‫وقوس قزح لو كنت كلباً،

227
00:13:03,157 --> 00:13:05,993
‫‫والتجسس على أسرار الناس!

228
00:13:06,076 --> 00:13:07,203
‫‫استمرا.

229
00:13:09,914 --> 00:13:12,541
‫‫آسف. كنت أعتقد أنك تعرفين
‫‫أن ذلك الشيء منتشر.

230
00:13:12,625 --> 00:13:14,752
‫‫أشعر بالألم عما حدث لك...

231
00:13:14,835 --> 00:13:17,004
‫‫إذن أنت الآن تشفق عليّ؟

232
00:13:17,087 --> 00:13:20,299
‫‫مثل تلك الدمية في "عالم سمسم"
‫‫الذي يوجد والدها في السجن؟

233
00:13:21,342 --> 00:13:24,512
‫‫هل هذا هو السبب في أنك كنت لطيفاً جداً
‫‫بخصوص موضوع صفيحة القمامة؟

234
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
‫‫أنا... أعني، ربما كان هذا جزء منه، ولكن...

235
00:13:31,685 --> 00:13:34,980
‫‫مسموح لها بالسهر. إنها ليست دجاجة.

236
00:13:39,068 --> 00:13:41,028
‫‫أنا فعلاً معجب بك.

237
00:13:41,111 --> 00:13:42,947
‫‫لا أريد سماع ذلك. سأنصرف من هنا.

238
00:13:43,030 --> 00:13:46,242
‫‫وبالمناسبة، أعتقد أن فكرتك
‫‫لعمل راب من الفلسفة غبية!

239
00:13:46,325 --> 00:13:49,370
‫‫لا، قلت هذا بسبب غضبي.
‫‫ستكون رائعة، والكل يعرف ذلك!

240
00:13:58,754 --> 00:14:00,631
‫‫"جاكلين"، لا أريد أن أتكلم الآن.

241
00:14:00,714 --> 00:14:02,633
‫‫ممتاز، أنا أيضاً لا أريدك أن تتكلمي.

242
00:14:02,716 --> 00:14:06,262
‫‫"روس" قد يعود إلى المنزل غداً
‫‫ولا أعرف إن كنت أستطيع التعامل مع ذلك.

243
00:14:07,096 --> 00:14:09,974
‫‫مع ضحايا التهشم، هناك احتمال 40 بالمئة

244
00:14:10,057 --> 00:14:12,142
‫‫أنه سيكون عندهم روائح نفاذة خارجية!

245
00:14:12,226 --> 00:14:16,021
‫‫ولا أعرف حتى ماذا يعني ذلك،
‫‫ولكن الرسم معظمه خطوط عفن!

246
00:14:16,105 --> 00:14:17,731
‫‫نعم، طبعاً تتصلين بي لهذا.

247
00:14:17,815 --> 00:14:21,151
‫‫لأن "كيمي" هي الخبيرة
‫‫في مُخيّبي الأمل المشوّشين!

248
00:14:21,235 --> 00:14:23,362
‫‫أنا أكثر بكثير من الملجأ فقط!

249
00:14:23,445 --> 00:14:25,573
‫‫لا أستطيع التصفير، رأيت صقراً مرة...

250
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
‫‫هذا يبدو مثل الكلام يا "كيمي".

251
00:14:27,825 --> 00:14:31,871
‫‫أخذت في تهشيم صورته
‫‫لأعرف ما ينتظرني.

252
00:14:31,954 --> 00:14:34,999
‫‫يقول الكتيب أنني يجب أيضاً
‫‫أن أمسحها بجمبري قديم

253
00:14:35,082 --> 00:14:37,543
‫‫أثناء سماع مؤثرات صوتية
‫‫من منزل مسكون بالأشباح.

254
00:14:39,086 --> 00:14:43,507
‫‫يا إلهي، لم أعتن بأي شخص
‫‫في حياتي كلها أبداً.

255
00:14:43,966 --> 00:14:45,759
‫‫حتى مع "باكلي" و"زان"

256
00:14:45,843 --> 00:14:48,304
‫‫كانت هناك دائماً مربية أو حصان
‫‫أتركهما معها.

257
00:14:49,096 --> 00:14:51,265
‫‫اللعنة! "زان". هل بحثت عني في "غوغل"؟

258
00:14:52,224 --> 00:14:56,145
‫‫"كيمي"، الأمر معك دائماً هو "أنا"!

259
00:14:56,228 --> 00:14:58,814
‫‫"ميمي"! أستطيع أن أتمرن عليها.

260
00:14:59,440 --> 00:15:01,650
‫‫لم يأت أحد ليأخذها،
‫‫لذا هي تعمل فقط كدمية

261
00:15:01,734 --> 00:15:04,236
‫‫ضمن الحيوانات المحشوة
‫‫في محل الهدايا بالمستشفى!

262
00:15:08,240 --> 00:15:10,534
‫‫"زان"، هل بحثت عني في "غوغل"؟

263
00:15:10,618 --> 00:15:11,785
‫‫كوني صادقة، أستطيع تحمل ذلك.

264
00:15:12,745 --> 00:15:14,496
‫‫- حسناً، نعم.
‫‫- لا!

265
00:15:14,914 --> 00:15:17,833
‫‫هذا غير معقول. أتعلمين عن... أموري؟

266
00:15:17,917 --> 00:15:20,878
‫‫طبعاً، لماذا في اعتقادك
‫‫أنني لطيفة معك دائماً؟

267
00:15:27,676 --> 00:15:28,969
‫‫"امرأة الخلد من (إنديانا)"

268
00:15:30,262 --> 00:15:31,180
‫‫"ضحية الاختطاف، (كيمي)"

269
00:15:32,264 --> 00:15:33,182
‫‫"...و(كيمي شميدت)"

270
00:15:34,016 --> 00:15:34,934
‫‫"تحرير امرأة الخلد"

271
00:15:37,394 --> 00:15:39,605
‫‫"الفيديو الموسيقي بالضبط الذاتي
‫‫لامرأة الخلد"

272
00:15:40,481 --> 00:15:41,899
‫‫"أزياء الهالوين لامرأة الخلد"

273
00:15:42,983 --> 00:15:46,320
‫‫هل كل شيء متاح لأي شخص
‫‫يتصفح شبكة الإنترنت حول العالم إذن؟

274
00:15:46,403 --> 00:15:47,988
‫‫كل ما عليهم أن يفعلوه هو كتابة:

275
00:15:48,072 --> 00:15:51,867
‫‫"إتش تي تي بي إس كواون باكسلاش باكسلاش
‫‫دبليو دبليو دبليو دوت غوغل دوت كوم

276
00:15:51,951 --> 00:15:55,371
‫‫باكسلاش علامة رقم كيو علامة يساوي
‫‫كيمي علامة زائد شميدت؟"

277
00:15:55,454 --> 00:15:59,416
‫‫اسمعي، توجد على الإنترنت
‫‫أكثر الأشياء إحراجاً لكل شخص. حتى أنا.

278
00:15:59,500 --> 00:16:01,752
‫‫اكتبي "فتاة تتبرز في سروالها
‫‫في مسابقة الهجاء".

279
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
‫‫"مامتشاغ".

280
00:16:07,549 --> 00:16:12,638
‫‫"ميم، ألف، ميم، تاء، شين...

281
00:16:13,931 --> 00:16:14,848
‫‫ألف، غين!"

282
00:16:14,932 --> 00:16:16,433
‫‫هذا صحيح.

283
00:16:17,518 --> 00:16:19,269
‫‫هذا لا يجعلني أحسن حالاً.

284
00:16:19,353 --> 00:16:21,689
‫‫لا أريد مهانتك على هذا أكثر مما ...

285
00:16:21,772 --> 00:16:25,234
‫‫- لماذا ما زلت على المسرح؟
‫‫- لم أنته. وكنت أريد أن أهزم "بريا باتيل"!

286
00:16:25,317 --> 00:16:27,069
‫‫لا أريد ظهور أخباري من الملجأ
‫‫على الإنترنت!

287
00:16:27,152 --> 00:16:29,321
‫‫أريد فقط أن أكون مسيطرة على حياتي
‫‫مثل إنسانة ناضجة.

288
00:16:29,405 --> 00:16:31,991
‫‫الناضجون في كل مكان على الإنترنت.

289
00:16:32,783 --> 00:16:34,827
‫‫"سيدة مخمورة في البيت الأبيض."

290
00:16:34,910 --> 00:16:36,620
‫‫هذه حبيبة أبي.

291
00:16:36,704 --> 00:16:38,789
‫‫تقيأ أحد في حقيبتي!

292
00:16:39,748 --> 00:16:42,167
‫‫يا إلهي. "سيدة مخمورة في القلعة البيضاء."

293
00:16:42,251 --> 00:16:45,629
‫‫- إنها معالجتي النفسية.
‫‫- هل ترتدي ملابس سباحة؟

294
00:16:45,713 --> 00:16:49,717
‫‫وأنا لم أحضر كلباً هنا،
‫‫أنا سمحت لكلب بالدخول هنا.

295
00:16:49,800 --> 00:16:51,260
‫‫فرق كبير.

296
00:16:51,343 --> 00:16:53,846
‫‫توقف عن عضي يا كلب! فعلت ما طلبته!

297
00:17:00,436 --> 00:17:01,478
‫‫"تايتوس"؟

298
00:17:02,980 --> 00:17:04,398
‫‫"تايتوس"؟

299
00:17:04,481 --> 00:17:07,985
‫‫كنت أتأمل بإعجاب الطفلة... "ليندا".

300
00:17:09,028 --> 00:17:11,739
‫‫هل هذا اسم عائلة أو...

301
00:17:12,531 --> 00:17:14,491
‫‫لا، اعتقدت فقط أنه لطيف.

302
00:17:14,575 --> 00:17:17,453
‫‫على أي حال، هذا المكان
‫‫عنده لفائف رائعة من سمك الثعبان.

303
00:17:18,203 --> 00:17:20,873
‫‫قمت بعمل "إيل رول" رائع في الماضي.
‫‫أعني حركة الرقص.

304
00:17:21,915 --> 00:17:24,293
‫‫إنها تشبه حركة الدودة،
‫‫ولكنك تكون على جانبك.

305
00:17:24,376 --> 00:17:25,461
‫‫"أيام الإثنين!"

306
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
‫‫ماذا كان هذا بحق السماء؟

307
00:17:28,297 --> 00:17:32,718
‫‫هذا مضحك جداً. تقول "ليندا" دائماً
‫‫"أيام الإثنين" عندما تتبرز.

308
00:17:33,510 --> 00:17:35,637
‫‫هل تبرزت "ليندا"؟

309
00:17:35,721 --> 00:17:37,473
‫‫هل تبرزت "ليندا"؟

310
00:17:37,556 --> 00:17:40,017
‫‫ليس هذا من شأنك. إنها امرأة ناضجة.

311
00:17:41,143 --> 00:17:42,394
‫‫أعرف ما حدث.

312
00:17:42,478 --> 00:17:45,189
‫‫تناول أحدهم بعض المأكولات الخفيفة ثانية!

313
00:17:45,272 --> 00:17:46,440
‫‫بحقك!

314
00:17:46,523 --> 00:17:48,567
‫‫إذا ملأت "ليندا" حقيبتها
‫‫بالمأكولات الخفيفة،

315
00:17:48,650 --> 00:17:53,322
‫‫فلن تستطيع العثور على مفاتيحها
‫‫ثم ستغضب، أليس كذلك؟

316
00:17:55,657 --> 00:17:57,201
‫‫"أيام الإثنين!"

317
00:18:03,332 --> 00:18:06,168
‫‫هل ستقومين حقاً برعايتي أم أن هذا مقلب،

318
00:18:06,251 --> 00:18:08,295
‫‫كما حدث عندما عرض عليّ
‫‫"جيمي كينيدي" الزواج؟

319
00:18:08,378 --> 00:18:10,130
‫‫أفتقده كثيراً!

320
00:18:10,214 --> 00:18:12,174
‫‫أنا هنا لخدمتك يا "ميمي".
‫‫أيا كان ما تحتاجينه.

321
00:18:12,257 --> 00:18:14,218
‫‫ينزلق السيليكون إلى ساقي ثانية!

322
00:18:14,301 --> 00:18:16,386
‫‫ادفعيه لأعلى!

323
00:18:19,640 --> 00:18:20,682
‫‫هذا جيد.

324
00:18:25,437 --> 00:18:28,607
‫‫"ميمي"، يجب أن تأخذي هذه.

325
00:18:28,690 --> 00:18:31,110
‫‫يجب أن تخدعيني مثل كلب!

326
00:18:31,193 --> 00:18:35,531
‫‫لا أستطيع الجلوس على المرحاض بعد،
‫‫لذا أمسكي بي فوق حوض الاستحمام.

327
00:18:35,614 --> 00:18:37,407
‫‫كلها مصارف صحية.

328
00:18:38,283 --> 00:18:39,868
‫‫أحتاج إلى ماء!

329
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
‫‫أحتاج إلى بطانية!

330
00:18:41,411 --> 00:18:44,206
‫‫أحتاج إلى استعمال حوض الاستحمام ثانية!

331
00:18:44,289 --> 00:18:48,127
‫‫اتصلي بمنظمة تحقيق أمنيات الأطفال المرضى،
‫‫أريد مقابلة لاعب كرة السلة "شاك"!

332
00:18:50,295 --> 00:18:52,965
‫‫"جاكلين"، وصلتني للتو رسالة نصية!

333
00:18:53,048 --> 00:18:55,300
‫‫أريد أن أقوم بتحدي دلو الثلج!

334
00:18:56,760 --> 00:18:58,637
‫‫"جاكلين"؟

335
00:18:58,720 --> 00:19:00,347
‫‫"جاكلين"؟

336
00:19:01,181 --> 00:19:04,143
‫‫"جاكلين"؟

337
00:19:06,770 --> 00:19:08,522
‫‫يُستحسن ألا تستهلكي كل بياناتك للإنترنت.

338
00:19:08,605 --> 00:19:11,150
‫‫أحتاجها في حربي على "تويتر"
‫‫مع "تايتوس أندروميدون" الآخر.

339
00:19:11,233 --> 00:19:13,193
‫‫أحاول العثور على معالجتي القديمة.

340
00:19:13,277 --> 00:19:15,070
‫‫حتى الآن، عرفت أنها خسرت رخصتها

341
00:19:15,154 --> 00:19:17,364
‫‫ومسابقة للسراويل القصيرة المبللة
‫‫في "أتلانتك سيتي"،

342
00:19:17,447 --> 00:19:20,325
‫‫ما يعني أنني الآن أتعدى على خصوصية الناس.

343
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
‫‫- أكره الإنترنت!
‫‫- ماذا تتوقعين؟

344
00:19:22,661 --> 00:19:24,830
‫‫اخترعها مهووسو الدراسة، وتعرفين حالهم.

345
00:19:24,913 --> 00:19:28,250
‫‫غاضبون لأنهم وحيدون ويعرفون أنها غلطتهم،

346
00:19:28,333 --> 00:19:31,086
‫‫لأنهم يجدون دائماً عيوباً صغيرة
‫‫في كل "روبن" يقابلونه.

347
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‫‫"كيمي"، لا أعتقد أنني ما زلت أتحدث
‫‫عن مهووسي الدراسة!

348
00:19:33,630 --> 00:19:35,507
‫‫"تايتوس"، ماذا حدث ليلة أمس؟

349
00:19:36,300 --> 00:19:39,219
‫‫فزعت وهربت، مثل فطائر لها سيقان!

350
00:19:39,303 --> 00:19:41,263
‫‫هلا تحضّرينها لي في يوم الفطائر القادم؟

351
00:19:41,346 --> 00:19:44,266
‫‫- رجاءً قل لي إن هذا لا يتعلق بـ...
‫‫- تعرفين أنه يتعلق بـ"ليندا"!

352
00:19:44,349 --> 00:19:48,145
‫‫لأن كل شيء في "روبن" رائع
‫‫فيما عدا شيء واحد: ابنته الوضيعة!

353
00:19:48,228 --> 00:19:50,689
‫‫حسناً يا "تايتوس"،
‫‫هناك من اسمهن "ليندا" ناضجات، صحيح؟

354
00:19:50,772 --> 00:19:53,358
‫‫حسناً، في وقت ما
‫‫كانت كل تلك الـ"ليندا" أطفالاً.

355
00:19:53,442 --> 00:19:56,695
‫‫ماذا تظن أنهن سيقلن
‫‫عن مدى جنون تسمية طفلة "ليندا"؟

356
00:19:56,778 --> 00:19:58,363
‫‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

357
00:20:01,867 --> 00:20:03,452
‫‫أريد "ليندا" من الموارد البشرية.

358
00:20:03,535 --> 00:20:06,246
‫‫- أية واحدة؟
‫‫- كلهن!

359
00:20:06,872 --> 00:20:11,293
‫‫إذن، اسم الطفلة "ليندا"؟

360
00:20:11,376 --> 00:20:15,839
‫‫نعم يا "ليندا بي". وأعلم
‫‫أنني أُعرقل أموري، كعادتي دائماً...

361
00:20:15,923 --> 00:20:19,384
‫‫لا، هذا غريب. عندما كنت طفلة،
‫‫كان الكل يناديني "لولو".

362
00:20:19,468 --> 00:20:23,472
‫‫لم أبدأ في اتخاذ اسم "ليندا"
‫‫إلا بعد أن رحل "غاري".

363
00:20:23,555 --> 00:20:26,475
‫‫و"ليندا" هو اسمي الأوسط.
‫‫لم أبدأ في استعماله حتى...

364
00:20:26,558 --> 00:20:30,062
‫‫أظن حين بدأ كلبي يأكل معي على المائدة.

365
00:20:30,145 --> 00:20:35,359
‫‫في الواقع، أنا غيرت اسمي إلى "ليندا"
‫‫لأحصل على فرص عمل في الموارد البشرية.

366
00:20:35,442 --> 00:20:37,778
‫‫إنه نادي "ليندا" حقيقي!

367
00:20:37,861 --> 00:20:41,156
‫‫في بلدي، تُنطق في الواقع "لييندا"،

368
00:20:41,240 --> 00:20:42,991
‫‫لذا فهي ليست غريبة جداً على طفلة.

369
00:20:43,700 --> 00:20:44,868
‫‫- هذا جميل.
‫‫- هذا لطيف جداً.

370
00:20:44,952 --> 00:20:45,953
‫‫أحب السفر.

371
00:20:46,036 --> 00:20:49,081
‫‫إذن، كانت "كيمي" مخطئة ثانية؟

372
00:20:49,164 --> 00:20:50,499
‫‫أنا لا أتصرف بجنون.

373
00:20:50,582 --> 00:20:53,126
‫‫لا، طفلة اسمها "ليندا" أمر غريب،

374
00:20:53,210 --> 00:20:58,465
‫‫ولكن يمكنك التغاضي عنه إذا أردت ذلك حقاً.

375
00:21:00,050 --> 00:21:01,218
‫‫ماذا تعنينّ يا مجموعة "ليندا"؟

376
00:21:01,301 --> 00:21:05,347
‫‫بعد أن رحل "غاري"،
‫‫واعدت الكثير من الرجال غير المناسبين لي،

377
00:21:05,430 --> 00:21:07,975
‫‫ولكني أقنعت نفسي أن اختلافاتنا

378
00:21:08,058 --> 00:21:10,143
‫‫كانت مجرد فرصاً لي لأنضج أكثر.

379
00:21:10,227 --> 00:21:15,065
‫‫رغم اعتقادي أنني كنت أستحق
‫‫أن أكون مع شخص يحب الذهاب للرقص

380
00:21:15,148 --> 00:21:16,817
‫‫أو لم يكن من محبي فرقة "جاغالو كينغ".

381
00:21:16,900 --> 00:21:20,362
‫‫طبعا تستحقين الأفضل!
‫‫أنت "ليندا بي" بحق السماء!

382
00:21:21,196 --> 00:21:23,323
‫‫وأنا "تايتوس أي".

383
00:21:23,407 --> 00:21:26,702
‫‫"روبن" شخص جيد، ولكنه... ليس مناسباً لي.

384
00:21:26,785 --> 00:21:29,204
‫‫أنا لا أريد الذهاب إلى النادي الرياضي.

385
00:21:29,288 --> 00:21:33,125
‫‫أو إلى متحف اسمه "ذا فريك"
‫‫حيث لا يضحك أحد عندما تقول أشياء مثل،

386
00:21:33,208 --> 00:21:34,501
‫‫"لماذا بحق (فريك) أتينا؟"

387
00:21:37,713 --> 00:21:40,590
‫‫أعتقد أنني كنت أريد أن أثبت
‫‫أني أستطيع المضي قدماً بحياتي بعد "مايكي"،

388
00:21:40,674 --> 00:21:42,759
‫‫لذا كنت أفعل ذلك غصباً.

389
00:21:43,510 --> 00:21:47,097
‫‫تماماً مثلما يغصب "روبن" طفلته
‫‫لتكون "ليندا"،

390
00:21:47,180 --> 00:21:49,766
‫‫بينما كل "ليندا" حقيقية يجب أن تنضج،

391
00:21:49,850 --> 00:21:52,060
‫‫مثل واحدة من هذه الأشياء
‫‫التي نعلقها بالنباتات.

392
00:21:52,144 --> 00:21:53,478
‫‫فاكهة وخضروات.

393
00:21:53,562 --> 00:21:55,981
‫‫- أنا في اليوم الثاني من حمية "30 يوماً".
‫‫- لنعملها معاً!

394
00:21:56,064 --> 00:21:57,649
‫‫- تبدين رائعة.
‫‫- لن تستمري بها.

395
00:21:57,733 --> 00:21:58,775
‫‫شكراً يا مجموعة "ليندا".

396
00:21:58,859 --> 00:22:02,195
‫‫هل ستبقى لتأكل كعك عيد ميلاد "كارين"؟

397
00:22:02,279 --> 00:22:05,073
‫‫هل "ليندا دي" فخورة بابن أختها؟

398
00:22:05,866 --> 00:22:07,492
‫‫تعرفين أنني فخورة بذلك. توقفي يا فتاة.

399
00:22:14,750 --> 00:22:18,754
‫‫اسمعا، إذا دبرت لكما موعداً غرامياً،
‫‫هل توصلاني إلى منزل زوجة حبيبي؟

400
00:22:21,715 --> 00:22:22,549
‫‫مرحباً دكتورة.

401
00:22:24,134 --> 00:22:25,177
‫‫"كيمي"!

402
00:22:25,260 --> 00:22:27,804
‫‫يا لها من مفاجأة سيئة.

403
00:22:27,888 --> 00:22:29,931
‫‫- كيف وجدتني؟
‫‫- الإنترنت.

404
00:22:30,682 --> 00:22:34,227
‫‫بحثت عنك في "غوغل" وهناك العديد
‫‫من الشكاوي على "يلب" من عملك بالتخريم.

405
00:22:34,311 --> 00:22:35,937
‫‫حسناً، إنه "تيفين".

406
00:22:36,021 --> 00:22:39,941
‫‫اسمع يا "تيفين"! أنت محظوظ
‫‫أنه غير مسموح لي قانوناً بالذهاب إلى هناك!

407
00:22:43,820 --> 00:22:45,113
‫‫كنا نتواعد.

408
00:22:46,448 --> 00:22:47,616
‫‫أما زلت تشربين الخمر؟

409
00:22:47,699 --> 00:22:50,118
‫‫وكأنك مثالية جداً. أنت مخمورة الآن.

410
00:22:50,202 --> 00:22:52,537
‫‫- كلا، لست كذلك.
‫‫- لماذا تلبسين هكذا إذن؟

411
00:22:57,459 --> 00:22:59,503
‫‫حسناً، اسمعي، أحتاج لمساعدتك.

412
00:22:59,586 --> 00:23:00,921
‫‫آخر مرة رأيتك فيها،

413
00:23:01,004 --> 00:23:04,341
‫‫قلت إن الأشخاص الثلاثة
‫‫الذين يمكنني تغييرهم هم أنا ونفسي وذاتي.

414
00:23:05,634 --> 00:23:07,219
‫‫لكن ماذا لو أن هذا غير صحيح؟

415
00:23:07,302 --> 00:23:11,014
‫‫مهما حاولت جاهدة، تظل "أنا" القديمة
‫‫المشوّشة عالقة في الشبكة.

416
00:23:11,098 --> 00:23:12,933
‫‫ماذا فعلت؟ هل بحثت عن نفسك على"غوغل"؟

417
00:23:13,016 --> 00:23:16,478
‫‫نعم، هذه غلطة. هل رأيت
‫‫"فتاة تتبرز في سروالها في مسابقة هجاء؟"

418
00:23:16,561 --> 00:23:21,775
‫‫إنه مهين. وهذا صادر عن
‫‫"طبيبة نفسية تتبرز على الأرض في مؤتمر".

419
00:23:21,858 --> 00:23:23,527
‫‫نعم، بحثت عن نفسي على "غوغل".

420
00:23:23,819 --> 00:23:27,572
‫‫وقام بذلك أيضاً الشخص الذي يعجبني،
‫‫وأستاذة، وأعتقد الكل أيضاً.

421
00:23:28,365 --> 00:23:30,826
‫‫أتعرفين؟ كان يجب فقط أن أبقى "كيمي سميث".

422
00:23:30,909 --> 00:23:33,286
‫‫- على الأقل كانت حرة لتعيش حياتها...
‫‫- لا!

423
00:23:33,370 --> 00:23:35,997
‫‫"كيمي شميدت" حرة، حسناً؟

424
00:23:36,081 --> 00:23:39,501
‫‫يمكنها فقط أن تفترض
‫‫أن الكل يعرف كل شيء بالفعل

425
00:23:39,584 --> 00:23:41,128
‫‫وتتوقف عن القلق بشأن ذلك.

426
00:23:43,130 --> 00:23:46,842
‫‫اسمعوا أيها المتسوقون،
‫‫هذه الفتاة عاشت في ملجأ!

427
00:23:46,925 --> 00:23:50,137
‫‫- طويلاً! لوقت طويل.
‫‫- اصمتي!

428
00:23:55,767 --> 00:23:58,103
‫‫حسناً. إليك ما أقصده.

429
00:23:59,020 --> 00:24:02,691
‫‫فكري في كل الوقت والجهد
‫‫الذي تكبدته لإخفاء سرك،

430
00:24:02,774 --> 00:24:04,484
‫‫وأنت تقررين لمن ستقولين.

431
00:24:04,568 --> 00:24:07,779
‫‫دائماً تنظرين بحذر
‫‫برأسك هذا القديم الكبير مثل القرع.

432
00:24:07,863 --> 00:24:10,615
‫‫هل أنت إيرلندية؟ إن لهم رؤوساً ضخمة!

433
00:24:10,699 --> 00:24:12,033
‫‫توقفي.

434
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
‫‫اسمعي، ماذا لو لم تضطري
‫‫لبذل كل هذا الجهد؟

435
00:24:15,078 --> 00:24:18,623
‫‫القلق، والإخفاء،
‫‫وركوب الحافلة إلى "نيو جيرسي"

436
00:24:18,707 --> 00:24:21,376
‫‫لتحصلي على نصيحة من طبيبة نفسية غير مرخصة

437
00:24:21,459 --> 00:24:23,378
‫‫- ومعها مسدس محشو في بنطلونها الضيق.
‫‫- ماذا؟

438
00:24:24,379 --> 00:24:27,591
‫‫سأقتبس عن "إلسا"، "انسي الأمر!"

439
00:24:28,341 --> 00:24:32,095
‫‫"إلسا" هي زوجة حبيبي. شددت شعرها
‫‫في مباراة لكرة السلة في المدرسة الثانوية.

440
00:24:34,306 --> 00:24:37,309
‫‫إذن ماذا؟ أمن المفروض
‫‫أن أتظاهر بأن الأمر لا يهمني؟

441
00:24:37,392 --> 00:24:39,895
‫‫لا. من المفروض ألا يهمك بالفعل.

442
00:24:40,478 --> 00:24:43,815
‫‫ماذا كنت لتفعلي الآن
‫‫لو لم تكوني في مكان بعيد في "نيو جيرسي"،

443
00:24:43,899 --> 00:24:45,317
‫‫تحاولين ممارسة الجنس معي؟

444
00:24:45,400 --> 00:24:49,696
‫‫أعتقد أنني كنت سأكون في طريقي للفصل
‫‫لأرى... صديقي

445
00:24:49,779 --> 00:24:52,240
‫‫يعطي محاضرة بالراب عن الفلسفة الإغريقية.

446
00:24:52,324 --> 00:24:53,992
‫‫نعم، اذهبي وافعلي ذلك.

447
00:24:55,827 --> 00:24:56,953
‫‫شكراً يا "أندريا".

448
00:25:04,878 --> 00:25:06,588
‫‫توجد حشرات كثيرة هنا!

449
00:25:10,592 --> 00:25:11,426
‫‫"تايتوس"!

450
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
‫‫ادخل.

451
00:25:19,017 --> 00:25:21,186
‫‫ماذا حدث ليلة أمس؟ ذهبت لأحمل "ليندا"...

452
00:25:21,895 --> 00:25:23,939
‫‫وعندما استدرنا،
‫‫كنت قد اختفيت مثل الطاولة التي كانت

453
00:25:24,022 --> 00:25:25,482
‫‫في العرض السحري الذي اصطحبتك إليه.

454
00:25:26,358 --> 00:25:29,819
‫‫أنا سعيد أنك ذكرت حبك للسحر.
‫‫إنه جزء من سبب مجيئي هنا.

455
00:25:30,362 --> 00:25:33,573
‫‫"روبن"، مثل قميص جلد الفهد
‫‫الذي اشتريته من على الرصيف،

456
00:25:33,657 --> 00:25:36,660
‫‫أردت أن تنجح هذه العلاقة،
‫‫ولكنها ليست ناجحة.

457
00:25:36,743 --> 00:25:38,578
‫‫لم تشاهد فيلم "الحارس الشخصي".

458
00:25:38,662 --> 00:25:41,164
‫‫لا أريد أن آكل سمك الثعبان.
‫‫ماذا لو أنني صُعقت بالكهرباء؟

459
00:25:41,248 --> 00:25:44,626
‫‫أنت لست مثالياً أيضاً
‫‫يا من نمت على أرض معرض "فريك".

460
00:25:44,709 --> 00:25:47,045
‫‫ولكن عندما تفعلها "تيلدا سوينتون"، فهو فن.

461
00:25:47,128 --> 00:25:49,589
‫‫كما أنك تخاف من المكنسة الكهربائية.

462
00:25:49,673 --> 00:25:51,883
‫‫واستسلمت في منتصف باب دوار.

463
00:25:51,967 --> 00:25:54,261
‫‫وعندما أحضرت لك باقة أزهار، أكلتها.

464
00:25:54,344 --> 00:25:57,847
‫‫اعتقدت أنها باقة منسقة معدة للأكل.
‫‫ليس عندي خبرة كبيرة بالفاكهة!

465
00:25:57,931 --> 00:26:00,433
‫‫كما أنك غريب لتسمية طفلتك "ليندا"!

466
00:26:00,517 --> 00:26:04,187
‫‫- أنت تعيش مع امرأة ناضجة اسمها "كيمي"!
‫‫- ولكني لم أقم بتسميتها!

467
00:26:04,771 --> 00:26:07,816
‫‫إذن، ربما هذا أفضل. لكلينا.

468
00:26:08,608 --> 00:26:10,318
‫‫لا أحد يتتبع ما يدل ذلك عن ماضيك.

469
00:26:10,402 --> 00:26:12,529
‫‫"تايتوس" ينضج، وأنت محطم.

470
00:26:12,612 --> 00:26:14,114
‫‫أراك في تدريبات الجوقة.

471
00:26:14,197 --> 00:26:18,159
‫‫سأتأخر لأن مجموعة منا
‫‫ستشرب "مارغريتا" في عيد ميلاد "كارين".

472
00:26:43,685 --> 00:26:46,813
‫‫"سقراط" و"أفلاطون" و"أرسطو".

473
00:26:47,522 --> 00:26:49,941
‫‫هؤلاء هم فلاسفة الشارع الأوائل.

474
00:26:50,025 --> 00:26:56,990
‫‫في الواقع، يمكنكم القول
‫‫إن حوارات "سقراط" هي معارك الراب الأصلية.

475
00:26:57,073 --> 00:26:58,575
‫‫يا إلهي، هل سيغني الراب؟

476
00:26:59,617 --> 00:27:02,579
‫‫هذا سيجعل الناس ينسون فيديو
‫‫"صبيان ينتصب أعضاءهم في حفل بلوغ يهودي"!

477
00:27:02,662 --> 00:27:04,831
‫‫"نعم

478
00:27:09,294 --> 00:27:11,880
‫‫أنا (سقراط) وعندنا معرفة

479
00:27:11,963 --> 00:27:14,049
‫‫لا يمكنك تعلمها من الالتحاق بالكلية

480
00:27:14,132 --> 00:27:16,593
‫‫يجب أن تسأل لتحصل على إجابة

481
00:27:16,676 --> 00:27:19,471
‫‫فقط اقرأ الـ(فيدو)
‫‫لا شك في ذلك

482
00:27:20,638 --> 00:27:22,140
‫‫(فيدو)

483
00:27:24,184 --> 00:27:25,769
‫‫نعم

484
00:27:29,064 --> 00:27:31,316
‫‫التعلم هو الاستذكار فقط

485
00:27:31,399 --> 00:27:33,276
‫‫وإلاّ كيف يعرف عبد الرياضيات؟"

486
00:27:33,360 --> 00:27:35,695
‫‫انتظروا، خرجت عن الإيقاع. انتظروا.

487
00:27:36,988 --> 00:27:38,573
‫‫انتظروا. فقط انتظروا.

488
00:27:39,699 --> 00:27:43,119
‫‫فتحت برنامج "أدوب" بطريق الخطأ.
‫‫عندي... لحظة واحدة.

489
00:27:44,371 --> 00:27:45,789
‫‫ليس اليوم يا إنترنت.

490
00:27:45,872 --> 00:27:48,041
‫‫لن أدع "بيري" يمر بما مررت به.

491
00:27:48,124 --> 00:27:49,709
‫‫خاصة الجزء الخاص بـ"نيو جرسي".

492
00:27:52,003 --> 00:27:53,546
‫‫هاتوا أسوأ ما عندكم يا أفراد "يوتيوب"،

493
00:27:53,630 --> 00:27:56,091
‫‫لأنني "كيمي شميدت" ولا يهمني أي شيء.

494
00:27:59,427 --> 00:28:01,012
‫‫"(ويكي، ويكي) ماذا؟

495
00:28:01,096 --> 00:28:03,390
‫‫أنا (كيمي شميدت)
‫‫وهذا ما أفعله

496
00:28:03,473 --> 00:28:06,059
‫‫أغني الراب في فريق (بيري)

497
00:28:06,142 --> 00:28:08,478
‫‫ربما ليس لطيفاً أن يقوم شخص واحد بالراب

498
00:28:08,561 --> 00:28:11,022
‫‫ولكن قيام صديقين بالراب
‫‫هو مباراة ممتعة حقاً

499
00:28:11,106 --> 00:28:13,483
‫‫أستطيع الارتجال وضبط القافية

500
00:28:13,566 --> 00:28:16,069
‫‫أستطيع الارتجال كل الأيام

501
00:28:17,654 --> 00:28:18,780
‫‫لنغن ثانيةً

502
00:28:20,740 --> 00:28:23,034
‫‫هيا يا (بيري)

503
00:28:23,118 --> 00:28:25,578
‫‫هل هو عيد ميلادك؟
‫‫لم نتحدث عن الأمر

504
00:28:25,662 --> 00:28:27,622
‫‫أنا سعيد حقاً بأن نكون أصدقاء

505
00:28:27,705 --> 00:28:30,500
‫‫أنا أيضاً، أراهن أنكم تتمنون
‫‫ألا ينتهي هذا الراب أبداً

506
00:28:32,168 --> 00:28:33,711
‫‫إنه لا ينتهي

507
00:28:35,296 --> 00:28:36,631
‫‫إنه وقت القافية"

508
00:28:41,428 --> 00:28:43,638
‫‫"جناح المهشّمين"

509
00:28:46,933 --> 00:28:48,435
‫‫السيدة "وايت"؟

510
00:28:48,518 --> 00:28:51,438
‫‫لا، أنا أخت "جاكلين"، "جوركلين"،

511
00:28:51,521 --> 00:28:54,607
‫‫وأنا مشغولة بسباق دراجات مهم.

512
00:28:58,903 --> 00:29:00,321
‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا.

513
00:29:01,156 --> 00:29:02,657
‫‫لا أستطيع رعاية "روس".

514
00:29:03,533 --> 00:29:07,370
‫‫قضيت يوماً واحداً في رعاية
‫‫إحدى معارفي "ميمي كاناسيس"،

515
00:29:07,454 --> 00:29:08,705
‫‫وكدت أقتلها.

516
00:29:10,707 --> 00:29:12,417
‫‫لست قوية كفاية لهذا.

517
00:29:12,500 --> 00:29:14,627
‫‫"ميمي كاناسيس" التي قامت بتكبير مؤخرتها؟

518
00:29:15,044 --> 00:29:16,296
‫‫تلك المرأة كابوس.

519
00:29:16,379 --> 00:29:19,132
‫‫- نعم...
‫‫- لا، بأمانة، أنا لا ألومك.

520
00:29:19,215 --> 00:29:20,633
‫‫تأتي إلى هنا كثيراً.

521
00:29:20,717 --> 00:29:22,719
‫‫إنها تحصل على معظم عملياتها التجميلية

522
00:29:22,802 --> 00:29:24,971
‫‫بابتزاز الأطباء
‫‫عبر مواقع الأثرياء المسنين.

523
00:29:25,054 --> 00:29:28,558
‫‫توقف "شاك" عن زيارة الأطفال
‫‫في هذه المستشفى بسببها.

524
00:29:29,184 --> 00:29:32,812
‫‫فإذا استطعت الصمود يوماً كاملاً
‫‫بدون قتل "ميمي كاناسيس"،

525
00:29:32,896 --> 00:29:34,355
‫‫فستكونين بخير.

526
00:29:37,859 --> 00:29:39,027
‫‫تعالي.

527
00:29:45,533 --> 00:29:48,203
‫‫سأحبه في جميع الأحوال.
‫‫سأبذل قصارى جهدي.

528
00:29:48,745 --> 00:29:50,580
‫‫حتى إذا كانت رائحته الآن هكذا.

529
00:29:50,663 --> 00:29:52,415
‫‫آسفة، إنها رائحتي أنا.

530
00:29:52,499 --> 00:29:55,418
‫‫أحب كوب المحار من ماكينة البيع!

531
00:30:14,687 --> 00:30:17,023
‫‫"جاكلين"! حبيبتي!

532
00:30:17,106 --> 00:30:18,441
‫‫فليخرج الجميع!

533
00:30:24,697 --> 00:30:27,075
‫‫"زوجة (سقراط) كان اسمها (زانثيبي)

534
00:30:27,158 --> 00:30:29,786
‫‫هذا اسم صديقتي
‫‫التي يقوم بنطلونها بالتنقيط"

535
00:30:31,246 --> 00:30:33,915
‫‫ذكرتني في راب الفلسفة الذي قمت به؟

536
00:30:33,998 --> 00:30:35,333
‫‫هذا حتى ليس أفضل جزء!

537
00:30:36,167 --> 00:30:40,171
‫‫اسمي في العنوان. إنه أول شيء يظهر
‫‫إذا بحثت عني على "غوغل"!

538
00:30:40,255 --> 00:30:42,966
‫‫ولكنه ثالث شيء يظهر
‫‫إذا بحثت عني على "غوغل".

539
00:30:43,049 --> 00:30:44,884
‫‫لقد دفع للأسفل بطولتي في المناظرة!

540
00:30:44,968 --> 00:30:46,511
‫‫ألا تفهمين يا "زان"؟

541
00:30:46,594 --> 00:30:48,304
‫‫طالما استمريت في فعل أشياء،

542
00:30:48,388 --> 00:30:51,766
‫‫فسيأتي يوم تكون فيه كل قصص امرأة الخلد
‫‫في الصفحة الثانية من نتائج البحث عني.

543
00:30:51,850 --> 00:30:55,728
‫‫ثم عندما أصبح رئيسة "أمريكا"،
‫‫في الصفحة الثالثة!

544
00:30:55,812 --> 00:30:57,981
‫‫وهذه هي الطريقة
‫‫التي سأتغلب بها على الإنترنت!

545
00:30:59,774 --> 00:31:02,318
‫‫"رقص (بريك دانسينغ)

546
00:31:02,402 --> 00:31:03,862
‫‫لنقم بحركة (إيل روول)"

547
00:31:08,366 --> 00:31:09,325
‫‫ترجمة "مها عواد"

