﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:09,884
‫لكن النظرية النفعية تقول
‫إن عليك أن تحرف سكة القطار.

2
00:00:09,968 --> 00:00:13,179
‫فإنقاذ 5 أشخاص يبرّر قتل 1.

3
00:00:15,640 --> 00:00:17,267
‫الشخص الواحد ليس "هتلر".

4
00:00:19,477 --> 00:00:20,562
‫أو "دراكيولا".

5
00:00:22,021 --> 00:00:25,567
‫أستاذ "والتر"، هل كان القطار
‫ من طراز الترام القديم المتصل بالكابلات،

6
00:00:25,650 --> 00:00:27,444
‫أم من طراز الترام الحديث من "غوميكو"؟

7
00:00:27,527 --> 00:00:29,070
‫- لا يهم...
‫- "غوميكو"!

8
00:00:29,154 --> 00:00:32,490
‫المغزى هو أن تسعى لأعظم منفعة
‫لأكبر عدد من الناس.

9
00:00:32,574 --> 00:00:35,535
‫مثلاً، إذا كان عندي زوجين من الأحذية،

10
00:00:35,618 --> 00:00:38,204
‫وهناك شخص آخر ليس عنده أي حذاء،
‫يجب أن أعطيه 1 من عندي.

11
00:00:38,288 --> 00:00:40,081
‫عندي 5 أزواج من الأحذية.

12
00:00:40,165 --> 00:00:44,502
‫هل أنا أنانية لأني لا أعطي الأزواج
‫الـ4 الأخرى لأخطبوط مثلاً؟

13
00:00:44,586 --> 00:00:46,713
‫حسناً، سيقول شخص إيثاري ملتزم

14
00:00:46,796 --> 00:00:49,007
‫إن عليك أن تعطي الآخرين كل ما عندك.

15
00:00:49,090 --> 00:00:51,092
‫أخشى أنني لست شخصاً جيداً بشكل كاف.

16
00:00:51,176 --> 00:00:54,054
‫أسئلتك هذه هي ما تدور حوله الفلسفة.

17
00:00:54,637 --> 00:00:58,433
‫بالإضافة إلى تبرير الزواج المتحرّر
‫من زوجة سهلة المنال.

18
00:00:59,142 --> 00:01:01,603
‫الآن في كل مرة تعود إلى البيت،
‫وتجد أن هناك بريداً سيتم إرساله،

19
00:01:01,686 --> 00:01:04,439
‫عليك تصحيح الأوراق
‫على ضوء السقف في سيارتك.

20
00:01:06,566 --> 00:01:07,984
‫انتهى الدرس.

21
00:01:16,493 --> 00:01:18,578
‫"كيمي"، أحتاج أن أطلب منك خدمة.

22
00:01:18,661 --> 00:01:21,414
‫اطلبي أي شيء يا "زان". أي شيء.
‫أنت أختي وأنا أحبك.

23
00:01:21,498 --> 00:01:24,167
‫يا إلهي. اسمعي،
‫أعمل في محطة تلفزيون الجامعة...

24
00:01:24,250 --> 00:01:27,045
‫"سي تي في"؟ برنامجي المفضل
‫هو قائمة الطعام في صالة الأكل.

25
00:01:28,046 --> 00:01:30,882
‫هل يعني هذا أنك تحصلين على قائمة
‫الطعام مسبقاً؟ متى يقدمون الدجاج؟

26
00:01:30,965 --> 00:01:33,176
‫سمحوا لي بإنتاج برنامجي الخاص
‫عن النساء في الحرم الجامعي.

27
00:01:33,259 --> 00:01:36,554
‫هل اسمه "هي كولومبيا"؟ "وجهة نظرها"؟
‫"بنات في المدينة"!

28
00:01:36,638 --> 00:01:38,181
‫اصمتي! اسمه "صفحات شخصية".

29
00:01:39,015 --> 00:01:40,183
‫هل هذا الاسم نهائي؟

30
00:01:40,266 --> 00:01:42,101
‫إنه أمر مهم لطالبة سنة أولى،

31
00:01:42,185 --> 00:01:46,064
‫وكنت آمل أن تحضري
‫وتتحدثي عن حياتك المأساوية أو خلافه.

32
00:01:46,147 --> 00:01:47,774
‫لا أعرف يا "زان".

33
00:01:47,857 --> 00:01:51,653
‫أريد أن أساعد، ولكني بدأت في دفع 
‫تلك الأمور إلى أسفل "غوغل".

34
00:01:51,736 --> 00:01:54,823
‫ماذا لو تحدثت عن مثلي الأعلى في الموضة
‫بدلاً عن ذلك؟

35
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
‫تبدو "هالو كيتي" بريئة، ولكنها فعلاً كذلك.

36
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
‫إذا كنت تريدين المساعدة، 
‫فاظهري في البرنامج.

37
00:02:00,120 --> 00:02:02,288
‫ألا تعتقدين أن قصتك قد تُلهم الناس؟

38
00:02:02,872 --> 00:02:05,667
‫أنت تمثلين رمزاً يقول إن الناس
‫يُمكنهم التغلب على أي شيء.

39
00:02:07,669 --> 00:02:08,503
‫صحيح.

40
00:02:09,629 --> 00:02:11,923
‫"أعظم منفعة لأكبر عدد من الناس."

41
00:02:14,092 --> 00:02:15,468
‫أعتقد أنه ليس لدي خيار.

42
00:02:15,969 --> 00:02:17,846
‫حسناً يا "زان". سأقوم بذلك.

43
00:02:18,263 --> 00:02:19,722
‫سأظهر في "انعكاسات".

44
00:02:19,806 --> 00:02:20,682
‫اسمه "صفحات شخصية".

45
00:02:20,765 --> 00:02:22,016
‫إلى أن تأتي تقييمات الجمهور!

46
00:02:24,144 --> 00:02:27,647
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

47
00:02:58,261 --> 00:03:00,555
‫لماذا يقوم الناس بالكشف عن أسنانهم لي؟

48
00:03:01,139 --> 00:03:03,725
‫لا يا "روس"، إنهم يبتسمون فحسب.

49
00:03:03,808 --> 00:03:06,477
‫يبتسم الناس عندما يرون شيئاً جميلاً.

50
00:03:08,229 --> 00:03:11,274
‫ستتعود على ذلك، خصوصاً
‫بعد أن نُحضر لك بعض الملابس الجديدة.

51
00:03:11,357 --> 00:03:14,319
‫نعم، قال لي الطبيب إنني أستطيع
‫التسوّق في محال الملابس العادية الآن.

52
00:03:16,613 --> 00:03:19,032
‫تعلم أنني لا يهمني مظهرك، صحيح؟

53
00:03:19,115 --> 00:03:22,410
‫أنا فقط سعيدة بعودتك لي. 
‫نحن الاثنان معاً الآن،

54
00:03:22,493 --> 00:03:24,370
‫- لأن عائلتك...
‫- أين؟ هنا؟ لا!

55
00:03:24,454 --> 00:03:27,123
‫لا يا حبيبي، أقول فقط
‫إنه لا داعي لأن نراهم ثانية.

56
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
‫"معجزة طبية!
‫رجل يتحول من مهشّم ...إلى رائع"

57
00:03:33,880 --> 00:03:35,882
‫يا إلهي. أظهر في الجريدة.

58
00:03:36,883 --> 00:03:38,593
‫ولم يقوموا حتى بإخفاء صورة رقبتي!

59
00:03:39,219 --> 00:03:42,347
‫مدهش. سيتطلب هذا بعض التعود.

60
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
‫لا تقلق، لا يتغير كل شيء.

61
00:03:46,184 --> 00:03:49,854
‫ما زالت لديك مؤسساتك الخيرية.
‫والآن سنُنقذ العالم معاً.

62
00:03:49,938 --> 00:03:52,273
‫لن يتخيل الفقراء والحيوانات
‫المعرضة للانقراض ما يحدث لهم!

63
00:03:52,357 --> 00:03:54,734
‫نحن نساعدهم لدرجة كبيرة.

64
00:03:55,318 --> 00:03:57,862
‫- نساعدهم ونساعدهم ثانية.
‫- حتى لا يستطيعوا المشي!

65
00:03:59,197 --> 00:04:01,616
‫- يا إلهي، أرغبك.
‫- فليغادر الجميع!

66
00:04:03,952 --> 00:04:05,370
‫"(بيغ ناتشيورالز)"

67
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
‫شكراً يا "سام".

68
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
‫- مرحباً أيها المثير.
‫- "ليليان".

69
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
‫اسمعي، هناك شيء أريد أن أسألك إياه.

70
00:04:16,381 --> 00:04:20,176
‫- أتحبين الذهاب في رحلة معي؟
‫- رحلة؟ بالتأكيد.

71
00:04:20,260 --> 00:04:24,097
‫ماذا تريد أن نفعل؟ مخدر الفطر المهلوس،
‫أم الماريجوانا أم عقار الهلوسة؟

72
00:04:24,180 --> 00:04:29,811
‫- إذا أذبت "يوريثريكس" في دواء السعال...
‫- لا، رحلة إلى أوروبا.

73
00:04:29,894 --> 00:04:33,022
‫أريد أن أذهب برحلة نهرية معك
‫ومجموعة من الأزواج الآخرين

74
00:04:33,106 --> 00:04:36,484
‫ورجل أعزب غريب لم يكن يعرف ما ينتظره.

75
00:04:36,567 --> 00:04:42,824
‫أوروبا؟ فرّت عائلة "كاوشتبر" من أوروبا
‫لتهرب من اضطهاد مالكي البقر.

76
00:04:42,907 --> 00:04:44,033
‫بحقك، ستُحبينها.

77
00:04:44,575 --> 00:04:47,912
‫حجزت لنا على رحلة "ناشيونال جيوغرافيك"
‫للسمك المدخّن في الدول الإسكندنافية.

78
00:04:47,996 --> 00:04:51,624
‫اسمع، لا يمكنني أن آخذ أمتعتي
‫وأرحل بهذه البساطة.

79
00:04:51,708 --> 00:04:55,336
‫من سيعتني بقططي؟ أو بصديقي "تايتوس"؟

80
00:04:55,420 --> 00:04:58,047
‫من سيراقب مقتنياتي؟

81
00:04:58,131 --> 00:05:01,467
‫عندي كرة بيسبول موقعة من "بيرني غيتس"!

82
00:05:01,551 --> 00:05:04,554
‫"ليليان"، تستطيع التكنولوجيا الحديثة
‫الاهتمام بكل ذلك!

83
00:05:05,430 --> 00:05:06,848
‫سنذهب إلى متجر الأدوات التقنية!

84
00:05:10,935 --> 00:05:15,315
‫لم تكن السنة الماضية
‫سهلة مثل أناقتي الدائمة.

85
00:05:15,398 --> 00:05:19,152
‫ولكن مع "روس"،
‫أشعر أنني أحصل أخيراً على مكافأتي!

86
00:05:19,235 --> 00:05:20,903
‫أريد فقط أن أحنيه فوق كرسي و...

87
00:05:20,987 --> 00:05:23,740
‫وتفعلين ماذا؟ لماذا تقولين لي هذا؟

88
00:05:23,823 --> 00:05:27,118
‫يجب أن أتفاخر أمام أحدهم،
‫والحديث مع "كيمي" عن الرجال...

89
00:05:27,201 --> 00:05:28,703
‫مخيّب للآمال.

90
00:05:28,786 --> 00:05:31,372
‫وهي تسأل دائماً
‫"هل هو وسيم مثل (إدوارد فيرلونغ)"؟

91
00:05:31,456 --> 00:05:34,375
‫ثم أضطر إلى أن أشرح لها
‫كيف يبدو "إدوارد فيرلونغ" الآن،

92
00:05:34,459 --> 00:05:36,544
‫- ثم بعد ذلك تأتي الدموع.
‫- تأتي الدموع!

93
00:05:37,336 --> 00:05:39,797
‫"جاكلين"، انظري،
‫وجدت عضلة جديدة في معدتي.

94
00:05:39,881 --> 00:05:41,090
‫أرني على الكرسي!

95
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
‫- "تايتوس"، "زان" عندها برنامج تلفزيوني...
‫- من تكون "زان"؟

96
00:05:46,137 --> 00:05:49,515
‫عندها برنامجها الخاص؟ أكرهها!
‫هلا تُعرّفيني بها؟

97
00:05:49,599 --> 00:05:51,976
‫قلت لها إني سأكون ضيفة فيه.
‫اسمه "صفحات شخصية".

98
00:05:52,060 --> 00:05:53,770
‫حقاً؟ هل هي متمسّكة بهذا الاسم؟

99
00:05:54,520 --> 00:05:57,398
‫هذا ليس عدلاً. أولاً،
‫"جاكلين" مع شخص مثير بجسد رائع.

100
00:05:57,482 --> 00:05:58,941
‫أنا أول من قال هذه العبارة في 1994.

101
00:05:59,025 --> 00:06:02,737
‫والآن ستظهرين في التلفزيون؟
‫والتلفزيون هو عصر ذهبي آخر!

102
00:06:02,820 --> 00:06:04,280
‫صدقني، أعرف ذلك.

103
00:06:04,363 --> 00:06:06,908
‫تخلّى السيد "دوني والبيرغ"
‫عن نجوميته الفائقة في الموسيقى

104
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
‫لمثل هذه الفرصة تماماً.

105
00:06:09,702 --> 00:06:11,454
‫ولكن "زان" تريدني أن أتحدث عن الملجأ.

106
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
‫يكفيني سوءاً أن الكل يستطيعون
‫البحث عني في الإنترنت،

107
00:06:15,124 --> 00:06:18,336
‫ولكني لا أريد أن يعتبرني الناس رمزاً.

108
00:06:19,128 --> 00:06:22,882
‫لا تقلقي، يفكر فيك الجميع
‫كنسخة أنثوية غير جذابة عن "تايتوس".

109
00:06:24,884 --> 00:06:28,471
‫أعلم أنني يجب أن أفعل هذا.
‫ولكني لا أعرف كيف أتحدث عنه.

110
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
‫اسألي صديقتك "سيندي".
‫إنها تتحدث عن الملجأ طوال الوقت.

111
00:06:31,724 --> 00:06:32,975
‫أنا "سيندي بوكورني".

112
00:06:33,059 --> 00:06:35,770
‫أنا ونساء "إنديانا" الأخريات

113
00:06:35,853 --> 00:06:39,148
‫أُطلق علينا هذا اللقب تيمناً
‫بحيوان الحجر القارض هذا.

114
00:06:43,778 --> 00:06:46,239
‫لا يمكنني أن أصدق أنني أطلب
‫النصيحة من "سيندي بوكورني".

115
00:06:47,490 --> 00:06:50,743
‫في آخر مرة كانت هنا،
‫أكلت كل فاكهة "باربي" البلاستيكية.

116
00:06:50,827 --> 00:06:52,411
‫إنها صغيرة على أن تكون حقيقية يا "سيندي"!

117
00:06:54,122 --> 00:06:56,332
‫"كيمي"؟ يجب أن تساعديني!

118
00:06:56,415 --> 00:06:57,583
‫لا أحب المكان هنا!

119
00:06:57,667 --> 00:06:58,918
‫أين أنت؟

120
00:06:59,001 --> 00:07:02,547
‫إنه بشع! اسمه مركز مؤتمرات 
‫"ذا جافيتس سنتر"؟

121
00:07:02,630 --> 00:07:04,090
‫"قابلوا شهيرة الملجأ (سيندي بوكورني)"

122
00:07:04,173 --> 00:07:05,091
‫سأحضر حالاً.

123
00:07:07,760 --> 00:07:08,970
‫"أنظمة نجاة نفقية من (بانكو)"

124
00:07:09,053 --> 00:07:09,887
‫"أنابيب بمقاس مخصص"

125
00:07:14,350 --> 00:07:16,769
‫"(إيسكا كون)
‫مؤتمر الاستعدادات ليوم القيامة"

126
00:07:21,607 --> 00:07:25,278
‫دعني أقول لك يا سيدي،
‫لو كنت قد بقيت في ملجأ "بانكو"،

127
00:07:25,361 --> 00:07:26,946
‫ما كنت خرجت منه أبداً!

128
00:07:27,029 --> 00:07:29,115
‫هذا عظيم. هل يمكنك محاولة فتح الباب؟

129
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
‫"سيندي"!

130
00:07:36,873 --> 00:07:38,416
‫لم لم تقولي لي إنك هنا في "نيويورك"؟

131
00:07:38,499 --> 00:07:39,959
‫لم أكن أعرف ذلك!

132
00:07:40,042 --> 00:07:41,919
‫أذهب فقط إلى حيث تأمرني شركة "بانكو"،

133
00:07:42,003 --> 00:07:46,507
‫ومن مظهر هذا المكان، افترضت
‫أننا في "دالاس" أو "هيوستن".

134
00:07:46,591 --> 00:07:48,759
‫المكان هنا كئيب جداً.

135
00:07:48,843 --> 00:07:51,053
‫ما زالت هناك بالونات لـ"هيلاري" في السقف!

136
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
‫أنا سعيدة برؤيتك.

137
00:07:55,975 --> 00:07:59,187
‫لكني في دوام عملي الآن،
‫لذا دعيني أقوم بخطابي الدعائي بسرعة.

138
00:07:59,770 --> 00:08:03,483
‫إذن، هي عندك في شاحنتك.
‫فماذا بعد ذلك؟ "بانكو"...

139
00:08:03,566 --> 00:08:05,401
‫حسناً، كيف تفعلين ذلك؟

140
00:08:05,485 --> 00:08:08,613
‫تتحدثين عما حدث أمام كل هؤلاء الناس؟

141
00:08:09,655 --> 00:08:14,285
‫إذن، أظن أن هناك شيئان
‫أعرف عنهما أكثر منك:

142
00:08:14,368 --> 00:08:17,371
‫التحدث عن الملاجئ ورقم هاتف أمي!

143
00:08:21,501 --> 00:08:22,793
‫لا أحب هذا المكان.

144
00:08:25,796 --> 00:08:27,840
‫حبيبتي، انظري إلى قوتي الجديدة
‫في فتح الباب!

145
00:08:30,009 --> 00:08:32,970
‫- وكأنه لا شيء!
‫- من أرسل لك هذه الهدية؟

146
00:08:33,054 --> 00:08:36,849
‫في الواقع، إنها لك من...
‫"آندي كوهين" من شبكة "برافو"!

147
00:08:36,933 --> 00:08:38,267
‫يا إلهي، لا.

148
00:08:39,519 --> 00:08:43,773
‫اسمع، لم أكن في أفضل حالاتي بعد طلاقي.

149
00:08:43,856 --> 00:08:45,149
‫أكلت بقايا الطعام.

150
00:08:45,233 --> 00:08:47,527
‫اشتركت بمواقع مواعدة يهود ومسيحيين عزاب.

151
00:08:47,610 --> 00:08:49,403
‫وآخر اتضح أنه موقع تجنيد لصالح "داعش".

152
00:08:49,487 --> 00:08:52,365
‫وفي لحظة إحباط شديد،

153
00:08:52,448 --> 00:08:55,868
‫قد أكون أرسلت شريط تجربة أداء لبرنامج
‫الواقع "زوجات (نيويورك) الحقيقيات".

154
00:08:56,661 --> 00:08:59,956
‫الموضة الوحيدة التي لا تنتهي أبداً
‫هي أن تكوني فيها.

155
00:09:00,039 --> 00:09:02,708
‫انتظروا حتى تقابلوا مساعدتي، "كيمبرلي".

156
00:09:02,792 --> 00:09:04,418
‫تعالي هنا أيتها الساقطة المخمورة!

157
00:09:05,169 --> 00:09:07,838
‫لم هذه الكاميرا؟ هل سنقوم بـ"هارلم شايك"؟

158
00:09:10,132 --> 00:09:12,301
‫تقلص يا خبيث.

159
00:09:13,219 --> 00:09:14,595
‫مهلاً، أعرف هذا البرنامج.

160
00:09:14,679 --> 00:09:17,557
‫عملت دون مقابل من أجل سائق ليموزين حُرق

161
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
‫بعد أن ألقت واحدة من هؤلاء النساء
‫مشروب ساخن على فخذيه.

162
00:09:20,643 --> 00:09:23,104
‫الآن "أندي كوهين" يريد مقابلتي؟

163
00:09:23,688 --> 00:09:26,524
‫أنا محرجة جداً يا "روس". لم أعد هكذا.

164
00:09:26,607 --> 00:09:28,859
‫بفضلك ماتت المرأة التي على ذلك الشريط.

165
00:09:28,943 --> 00:09:31,612
‫أتمنى لو أن هذه كانت أول مرة
‫يُقال هذا لأحد من آل "سنايدر".

166
00:09:31,696 --> 00:09:34,657
‫الآن برنامج الواقع الوحيد الذي يهمني

167
00:09:34,740 --> 00:09:39,078
‫هو تقديم عناية أسنان بكلفة معقولة
‫لشابات قبيحات حول العالم.

168
00:09:39,704 --> 00:09:41,998
‫أو إنقاذ هذا الحيوان...

169
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
‫"(الهيسبانيولان سولينودون)"

170
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
‫- ...من الانقراض.
‫- صحيح. فأر المرحاض من "هاييتي".

171
00:09:47,920 --> 00:09:51,757
‫نحاول استعمال الاسم العلمي،
‫الـ"هيسبانيولان سولينودون".

172
00:09:51,841 --> 00:09:54,677
‫ليس من السهل أن تجعل الناس
‫يهتمون بهذا الحيوان الصغير

173
00:09:54,760 --> 00:09:57,096
‫وظمئه غير القابل للإشباع للبراز الآدمي.

174
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
‫حسناً، إذا كنت تريدين حقاً نشر رسالتك،

175
00:09:59,390 --> 00:10:03,102
‫فإن برامج الواقع هذه شائعة للغاية، صحيح؟

176
00:10:03,811 --> 00:10:04,645
‫ماذا؟

177
00:10:04,729 --> 00:10:07,982
‫إنها حقيقة مؤكدة أن 2,8 مليون شخص
‫شاهدوا إزالة الأعضاء التناسلية لعميلي.

178
00:10:08,816 --> 00:10:10,943
‫حسناً، إنها قد تنشر الوعي...

179
00:10:11,027 --> 00:10:13,988
‫بالتأكيد أكثر من "تحدي دلو الفأر".
‫لم ينجح ذلك.

180
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
‫- لا.
‫- فلنقابل هذا الرجل.

181
00:10:18,242 --> 00:10:20,661
‫إذا كنت تعتقد فعلاً أنها فكرة جيدة.

182
00:10:22,496 --> 00:10:25,041
‫هل اشتريت مزيداً من نسخ اليوم من "بوست"؟

183
00:10:25,124 --> 00:10:28,377
‫نعم، من النادر أن تقول الجرائد

184
00:10:28,461 --> 00:10:29,754
‫إنك تحولت من فاشل إلى فحل؟

185
00:10:29,837 --> 00:10:32,840
‫كما قالوا أيضاً إنني تحولت
‫من مظهر سيئ إلى قمة الروعة،

186
00:10:32,923 --> 00:10:36,177
‫ومن قبيح إلى مرغوب،
‫ومن فاشل للغاية إلى أنيق بالصدرية.

187
00:10:36,260 --> 00:10:38,679
‫لقد أضافوا عليّ صدرية بالفوتوشوب
‫لكي تنجح هذه المقولة.

188
00:10:38,763 --> 00:10:40,306
‫إنها ليست جريدة عظيمة!

189
00:10:46,729 --> 00:10:49,565
‫"نقدم إليكم (يوكو) 9000
‫الكمبيوتر الذي يُقبّلك عندما تُقبله!"

190
00:10:49,649 --> 00:10:51,776
‫حسناً، الآن هذا الشيء يريد بصمة الإصبع؟

191
00:10:51,859 --> 00:10:52,860
‫مستحيل.

192
00:10:52,943 --> 00:10:56,614
‫أولاً، لقد قمت بمحو بصماتي
‫بعد حادثة سرقة "لوفتهانزا".

193
00:10:56,697 --> 00:10:58,324
‫- وهذا الإبهام الذي وجدته...
‫- "ليليان"،

194
00:10:58,407 --> 00:11:01,118
‫هذا الشيء سيحل كل مشاكلك.

195
00:11:01,202 --> 00:11:05,081
‫يمكنك استعماله لإطعام قططك
‫بجهاز تغذية القطط الآلي هذا.

196
00:11:05,623 --> 00:11:08,167
‫"إن اضطررت لمغادرة شقتك في أي وقت."

197
00:11:08,250 --> 00:11:12,213
‫ويمكنك مراقبة أشيائك
‫بكاميرا الأمان اللاسلكية هذه.

198
00:11:13,255 --> 00:11:16,008
‫انظر، هذا الشيء فيه رؤية ليلية.

199
00:11:16,092 --> 00:11:18,803
‫ربما أستطيع الآن أخيراً
‫أن أمسك بذلك الشبح!

200
00:11:18,886 --> 00:11:22,056
‫أو تُدركين أنه "تايتوس"
‫يلبس ملاءة ويسرق طعامك.

201
00:11:22,139 --> 00:11:24,350
‫هذا ما تعتقده أنت.

202
00:11:24,433 --> 00:11:27,436
‫وهذه آلة طباعة ثلاثية الأبعاد صغيرة.

203
00:11:28,104 --> 00:11:31,690
‫لا تسمح إدارة أمن المطار بحمل الأسلحة، 
‫ولكن عندما نصل إلى "ستوكهولم"،

204
00:11:31,774 --> 00:11:35,236
‫يمكننا أن نطبع نسخة من تلك المطرقة
‫التي تحملينها معك دائماً.

205
00:11:35,319 --> 00:11:38,197
‫تلك المطرقة تعمل كبطاقة حافلة وكمفتاح
‫كما أنها مطرقة...

206
00:11:38,280 --> 00:11:40,866
‫أرأيت؟ العالم العصريّ ليس سيئاً جداً.

207
00:11:47,123 --> 00:11:48,290
‫فليغادر الجميع!

208
00:11:54,046 --> 00:11:57,299
‫شكراً لمقابلتنا يا "جاكلين".
‫أتمنى أن تكوني قد تمتعت بسلة الهدية.

209
00:11:57,383 --> 00:11:59,593
‫حسناً، أنا قطعاً أشعر بالزهو
‫لأنكم أُعجبتم بتسجيلي.

210
00:11:59,677 --> 00:12:03,722
‫الفيديو الموسيقي الخاص بك كان طويلاً.

211
00:12:05,850 --> 00:12:07,601
‫تخيّلوا وجود موسيقى!

212
00:12:08,227 --> 00:12:11,939
‫"أبحث عن رجل أكبر سناً يُغرقني بالمال

213
00:12:12,773 --> 00:12:16,360
‫عنده حضن لحبيبة"

214
00:12:21,657 --> 00:12:23,909
‫أمي، ماذا تفعلين؟

215
00:12:24,535 --> 00:12:26,745
‫عليك أن تتذكر أن ذلك كان منذ شهور.

216
00:12:26,829 --> 00:12:29,790
‫بأمانة يا "جاكلين"، أنت حتى لم تلفتي
‫نظر "غيدار" الخاص بنا،

217
00:12:29,874 --> 00:12:32,376
‫- وهي آلة عندنا في "برافو"...
‫- فعلاً.

218
00:12:32,460 --> 00:12:35,379
‫...إلى أن رأيناك في الـ"بوست" معه.

219
00:12:36,338 --> 00:12:38,799
‫- أنا؟ لا. 
‫- أنت.

220
00:12:38,883 --> 00:12:41,594
‫أنا مجرد محام ثري
‫أصبح مثيراً عندما كان في غيبوبة!

221
00:12:41,677 --> 00:12:44,847
‫نعم. كل ما أريده حقاً
‫هو زواج قانوني من هذه المرأة.

222
00:12:46,891 --> 00:12:48,142
‫أحسنت القول يا "سامجامين".

223
00:12:48,225 --> 00:12:50,269
‫اسمعا، السبب الوحيد في أننا هنا

224
00:12:50,352 --> 00:12:52,563
‫هو تعريف الناس بمنظمة خيرية هامة جداً.

225
00:12:52,646 --> 00:12:55,191
‫بالتأكيد. عندي منظمة خيرية تدفع للفنادق

226
00:12:55,274 --> 00:12:58,402
‫حتى لا ينصحون السائحين بمطاعم أحبها.

227
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
‫هذا هام جداً.

228
00:13:00,905 --> 00:13:02,781
‫حسناً، الـ"هيسبانيولان سولينودون"...

229
00:13:05,284 --> 00:13:06,744
‫معرّض للانقراض بشكل جدي.

230
00:13:06,827 --> 00:13:09,538
‫- لا، شكراً لك.
‫- إنها قبيحة جداً!

231
00:13:09,622 --> 00:13:11,790
‫برامجنا كلها عن أشياء جميلة.

232
00:13:11,874 --> 00:13:15,503
‫إذا كنت ستتحدثين عن منظمة خيرية،
‫يجب أن يكون ذلك مثلاً،

233
00:13:15,586 --> 00:13:20,090
‫عن سلال القش في منزل على الشاطئ،
‫أو الطريقة التي تتصرف بها "كايت بلانشيت".

234
00:13:20,174 --> 00:13:21,342
‫وماذا عن النمور؟

235
00:13:23,135 --> 00:13:23,969
‫...أتذكر ذلك.

236
00:13:24,553 --> 00:13:27,014
‫ما علاقة النمور بإنقاذ فئران المرحاض؟

237
00:13:27,097 --> 00:13:29,141
‫إنه تأثير الهالة يا "جاكلين".

238
00:13:29,767 --> 00:13:33,229
‫إذا أنقذنا قمة الحيوانات المفترسة،
‫سنُنقذ النظام البيئي كله.

239
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
‫ولكن النمور لا تعيش في "هاييتي"!

240
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
‫هل شاهدت فيلم "لايف أوف باي"؟

241
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
‫تركب النمور القوارب.

242
00:13:38,067 --> 00:13:40,402
‫ومهلاً، لقد نسيت،
‫هل تذهب القوارب إلى "هاييتي"؟

243
00:13:40,486 --> 00:13:43,030
‫يبدو أننا قد اتفقنا.

244
00:13:48,619 --> 00:13:50,663
‫- حسناً، يا "سيندي".
‫- انتظري. يوجد جمبري طليق هنا.

245
00:13:52,373 --> 00:13:54,542
‫- انتصرت يا جمبري!
‫- "سيندي"، توقفي عن أكل جمبري هوائي!

246
00:13:54,625 --> 00:13:56,252
‫الآن قال كل شخص "جمبري" عداي!

247
00:13:56,335 --> 00:13:58,337
‫- جمبري!
‫- حسناً. كيف أفعل هذا؟

248
00:13:58,420 --> 00:14:01,465
‫كيف أتحدث عمن تعرفين من وتعرفين ما فعله بي

249
00:14:01,549 --> 00:14:03,425
‫- حينما كنا تعرفين أين؟
‫- حسناً.

250
00:14:03,509 --> 00:14:07,179
‫عندما تقابلين "أليكس تريبيك"،
‫لا تنزعجي من أن له أرجل.

251
00:14:07,263 --> 00:14:08,931
‫ماذا؟ لا، أعرف أن الناس لهم أرجل.

252
00:14:09,014 --> 00:14:11,600
‫- الضابط "دان" ليس له أرجل!
‫- "سيندي"...

253
00:14:12,184 --> 00:14:14,311
‫هذه ليست المساعدة التي تحتاجها "كيمي".

254
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
‫أهم شيء هو قدرتك على البكاء عند الإشارة.

255
00:14:19,149 --> 00:14:22,319
‫تخيّلي أنك تأكلين إصبعاً لذيذاً من الزبدة

256
00:14:22,403 --> 00:14:25,114
‫ثم فجأة تكتشفين أنها جبنة!

257
00:14:26,365 --> 00:14:27,199
‫لماذا؟

258
00:14:27,992 --> 00:14:30,035
‫هل تستطيعان أن تكونا أقل نفعاً لي؟

259
00:14:30,119 --> 00:14:33,080
‫- عجيب. تقلدين "تشاندلر" يا "كيمي"؟ لا.
‫- ليس "تشاندلر". لا داع لذلك.

260
00:14:33,163 --> 00:14:35,207
‫اسمعا. لا أريد الظهور في برنامج "زان".

261
00:14:35,291 --> 00:14:36,792
‫- لا تفعلي ذلك إذن.
‫- نعم.

262
00:14:37,376 --> 00:14:39,003
‫ولكن يجب عليّ أن أشارك به.

263
00:14:39,086 --> 00:14:40,379
‫من أجل المال.

264
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
‫لا، لن يدفعوا لي مالاً يا "سيندي".

265
00:14:42,131 --> 00:14:46,010
‫مكافأتك هي المشاركة
‫في العصر الذهبي الحالي للتلفزيون.

266
00:14:46,093 --> 00:14:48,929
‫السبب هو أنني ملتزمة بمساعدة الناس.

267
00:14:49,013 --> 00:14:51,765
‫لذا إذا كان ظهوري في التلفزيون سيحقق ذلك،
‫فليس لدي خيار.

268
00:14:51,849 --> 00:14:52,975
‫حتى إذا قتلني ذلك!

269
00:14:53,058 --> 00:14:54,268
‫من قال ذلك؟

270
00:14:54,351 --> 00:14:56,353
‫لا أعرف... الفلسفة؟

271
00:14:56,437 --> 00:15:00,399
‫اقتل شخصاً لتُنقذ 5،
‫أعط أحذيتك الزائدة لعنكبوت،

272
00:15:00,482 --> 00:15:04,028
‫تبرع بكل أعضائك، وستموت بالطبع،
‫ولكنك ستُنقذ حوالي 100 شخص.

273
00:15:04,111 --> 00:15:05,738
‫لا أعرف كم عدد أعضاء الإنسان!

274
00:15:06,322 --> 00:15:08,532
‫إذن هذه هي الفلسفة؟ وقاحة.

275
00:15:08,616 --> 00:15:12,995
‫لو تبرع الجميع بكل أعضائهم،
‫حينئذ سيموت الجميع

276
00:15:13,078 --> 00:15:14,747
‫وستكون هناك فقط كومة من الأعضاء.

277
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
‫يبدو أنني لا أشرح الأمر بطريقة صحيحة.

278
00:15:16,707 --> 00:15:18,876
‫- اسمعا، لو أن قطاراً...
‫- أي نوع من القطارات؟

279
00:15:18,959 --> 00:15:22,087
‫- لا أعرف. تعلمت هذه الأمور هذا الصباح!
‫- لا يبدو أنك تعلمتها!

280
00:15:22,171 --> 00:15:25,215
‫تعليق قاتل يا "سيندي". إنك تعجبينني.

281
00:15:25,299 --> 00:15:27,843
‫لا أعرف كيف أشرح هذه الأمور لكما.

282
00:15:27,927 --> 00:15:29,970
‫عندي فكرة. تعالا معي إلى الفصل غداً.

283
00:15:30,054 --> 00:15:34,058
‫وسأقتبس مقولة عن ملصق رأيته ذات مرة
‫للاعب "بو جاكسون" وهو يلبس قبعة تخرّج،

284
00:15:34,141 --> 00:15:35,434
‫"اشعر بالتعلم."

285
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
‫عندما أعد لـ3، 
‫لنقل ما نريد أن نأكله على العشاء.

286
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
‫1، 2، 3...

287
00:15:46,570 --> 00:15:47,821
‫- حلوى سباغيتي!
‫- حلوى سباغيتي!

288
00:16:03,921 --> 00:16:04,755
‫كيف أبدو؟

289
00:16:04,838 --> 00:16:07,800
‫بعد قصة الـ"بوست"، أشعر فعلاً
‫أن الناس سيتوقعون أن أرتدي صدريّة.

290
00:16:12,805 --> 00:16:14,473
‫ماذا يحدث يا "روس"؟

291
00:16:14,556 --> 00:16:15,683
‫ألا تعجبك؟

292
00:16:15,766 --> 00:16:18,852
‫كنت سأرتديها في حفل افتتاح حليب الأطفال
‫في نهاية هذا الأسبوع.

293
00:16:20,562 --> 00:16:23,607
‫اسمع، أعرف أنه بالنسبة لك،
‫هذا عالم جديد تماماً.

294
00:16:23,691 --> 00:16:25,067
‫أشعر وكأني "ياسمين".

295
00:16:25,150 --> 00:16:26,026
‫وليس "علاء الدين"؟

296
00:16:26,735 --> 00:16:29,446
‫ولكني أشعر أن كل هذا الاهتمام يجعلك تنسى

297
00:16:29,530 --> 00:16:32,992
‫- ما نحاول أن نحققه.
‫- لا! نعم، النمور طبعاً.

298
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
‫لا، فأر المرحاض. إنه ينقرض.

299
00:16:36,036 --> 00:16:37,287
‫ومن يهتم لأمره؟ أتمنى أن يموت.

300
00:16:38,580 --> 00:16:41,834
‫أنا آسف. ذلك المخلوق...

301
00:16:41,917 --> 00:16:45,254
‫الصغير الغريب غير المحبوب...
‫هذا هو ما كنته أنا،

302
00:16:45,337 --> 00:16:46,755
‫ولا أريد شيئاً يُذكّرني به.

303
00:16:47,923 --> 00:16:49,717
‫لأنني نمر جميل الآن.

304
00:16:50,300 --> 00:16:52,636
‫كانت كل دقيقة في حياتي صراع.

305
00:16:52,720 --> 00:16:56,432
‫ضد صيادي الحيوانات غير القانونيين،
‫وبلطجية الحواري وعائلتي.

306
00:16:56,515 --> 00:17:00,227
‫أعرف. إخوتك كادوا يقتلونك باللكمات.

307
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
‫بعد استدراجي لوكالة "فولكس واغن"!

308
00:17:02,730 --> 00:17:03,731
‫هذا ليس عدلاً!

309
00:17:04,857 --> 00:17:06,233
‫أنا لم أعد هذا الطفل.

310
00:17:06,316 --> 00:17:08,944
‫أختبئ في العلية وأرتب أصدافي.

311
00:17:10,070 --> 00:17:13,907
‫اعذريني إذا أردت الاستمتاع بحياتي لمرة.

312
00:17:13,991 --> 00:17:15,576
‫ويجب أن تستمتع بها.

313
00:17:16,243 --> 00:17:18,120
‫ولكن، هل يجب أن يكون
‫في برنامج "زوجات حقيقيات"؟

314
00:17:18,203 --> 00:17:20,956
‫لم لا؟ بحقك، سيكون ممتعاً!

315
00:17:21,582 --> 00:17:23,834
‫يجب أن أُحضر طقماً آخر للحفلة.

316
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
‫من المفروض أن تدفعني الكونتيسة
‫في بركة أسماك!

317
00:17:40,309 --> 00:17:44,563
‫مارست الجنس طوال الليل مع رجل مسن.

318
00:17:44,646 --> 00:17:45,939
‫هل تشعر بالغيرة؟

319
00:17:46,023 --> 00:17:46,940
‫لا!

320
00:17:48,150 --> 00:17:49,777
‫مهلاً، أتخيّل أنني مع "آرتي".

321
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
‫إنه مجامل للغاية.

322
00:17:52,321 --> 00:17:54,239
‫دعاني "آرتي" للذهاب إلى أوروبا معه.

323
00:17:54,323 --> 00:17:57,659
‫ووضع تطبيقاً للترجمة على هاتفي

324
00:17:57,743 --> 00:18:01,163
‫حتى لا أضطر لتعلم أي من لغاتهم الغبية.

325
00:18:01,246 --> 00:18:04,833
‫هذا ليس عدلاً! "روس" مثير،
‫و"كيمي" ستظهر في التلفزيون.

326
00:18:04,917 --> 00:18:08,128
‫والآن، ستذهبين أنت إلى أوروبا.
‫وغالباً سيطلب منك "آرتي" الزواج!

327
00:18:08,212 --> 00:18:09,922
‫وفي الوقت نفسه، كنت قديساً طوال العام.

328
00:18:11,006 --> 00:18:13,634
‫كانت لبعض القديسين عيوب
‫في الحقيقة، مثلاً "فرانسيس".

329
00:18:13,717 --> 00:18:16,011
‫لا أثق في رجل يقضي أوقاتاً طويلة مع طيور.

330
00:18:16,095 --> 00:18:19,598
‫مهلاً، إذن هل تظن
‫أن هذا سيكون طلباً للزواج؟

331
00:18:20,182 --> 00:18:23,393
‫حسناً، يجب عليه سؤال والداي أولاً،

332
00:18:24,061 --> 00:18:25,521
‫في مقبرة "غرين وود"...

333
00:18:26,939 --> 00:18:27,773
‫حيث يعملان.

334
00:18:28,941 --> 00:18:31,527
‫ولكن هل هذا ما أريده؟

335
00:18:31,610 --> 00:18:35,114
‫ظننت أنني لن أتزوج ثانية أبداً
‫بعد وفاة "رولاند".

336
00:18:35,197 --> 00:18:39,326
‫- أطلقت الرصاص على وجهه يا "ليليان".
‫- حسناً، لقد مات، أليس كذلك؟

337
00:19:00,180 --> 00:19:02,349
‫- هل تعرف ما هذا؟
‫- هذه صدفة "فوكس".

338
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
‫"فاسكيولاريا ترابيزيوم".

339
00:19:04,393 --> 00:19:06,353
‫"روس"، هذه ما زالت بداخلك.

340
00:19:06,436 --> 00:19:08,564
‫أعرف، لأن إخوتي...

341
00:19:08,647 --> 00:19:12,568
‫لا، أعني أن ذلك الطفل من العلية
‫جزء كبير ممن تكون.

342
00:19:12,651 --> 00:19:14,862
‫- وأنا لا أريد أن أفقده.
‫- أنا أريد ذلك!

343
00:19:14,945 --> 00:19:17,322
‫كنت في العلية
‫لأنني كنت أختبئ من عائلتي.

344
00:19:17,406 --> 00:19:19,241
‫أعرف أنهم عذّبوك.

345
00:19:19,324 --> 00:19:23,162
‫لذلك دافعت دائماً عن الأقل حظاً،
‫وغير المحبوبين...

346
00:19:23,245 --> 00:19:24,496
‫والمستضعفين.

347
00:19:24,580 --> 00:19:26,915
‫هذا هو السبب في أن عائلتك
‫في طريقها إلى هنا الآن.

348
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
‫ماذا؟ لا.

349
00:19:29,376 --> 00:19:32,254
‫عذراً، ولكن إذا كنت ستتذكّر
‫ما يشعر به المستضعفون،

350
00:19:32,337 --> 00:19:33,714
‫فسأقوم بجمع كومة من الكلاب فوقك.

351
00:19:33,797 --> 00:19:35,674
‫قلت إنني لن يكون عليّ رؤيتهم ثانية أبداً.

352
00:19:37,301 --> 00:19:38,677
‫- "روس"!
‫- ها هو ذا!

353
00:19:38,760 --> 00:19:39,803
‫لا، لا تضربوني!

354
00:19:42,306 --> 00:19:43,223
‫ماذا يحدث؟

355
00:19:43,307 --> 00:19:45,559
‫ألا يستطيع والد أن يحتضن ابنه؟

356
00:19:46,476 --> 00:19:51,690
‫أنا فخور بك للغاية،
‫تتحول من فاشل إلى فحل كهذا!

357
00:19:51,773 --> 00:19:54,151
‫لم نستطع أن نُصدق
‫حين رأينا صورتك في "هت بيف"!

358
00:19:54,234 --> 00:19:56,695
‫إنها مجلة أستخدمها أنا و"فلاش"
‫للاستعداد للتدريبات!

359
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
‫يا إلهي، هذا كثير على استيعابي...

360
00:20:01,116 --> 00:20:02,492
‫كما قال الخياط.

361
00:20:13,295 --> 00:20:15,797
‫- ألديك لحظة يا "تعليم"؟
‫- لقد طلبت منك ألا تناديني هكذا.

362
00:20:15,881 --> 00:20:18,926
‫كنت أحاول شرح نظرية المنفعة لصديقيّ...

363
00:20:19,009 --> 00:20:20,886
‫"تايتوس أندروميدون"، نجم صاعد.

364
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
‫"سيندي بوكورني"، محبوبة جناح "بانكو".

365
00:20:23,347 --> 00:20:25,015
‫ولم أُحسن شرحها.

366
00:20:25,098 --> 00:20:28,227
‫إنها تدور حول فعل كل ما تستطيع
‫لتُضاعف الخير، صحيح؟

367
00:20:28,310 --> 00:20:31,438
‫مثل لو أنك رأيت أحداً بدون حذاء،
‫فعليك إعطاءه حذاءك.

368
00:20:31,521 --> 00:20:33,732
‫يا فتاة، لا يريد أحد حذاءك السويدي السيئ!

369
00:20:33,815 --> 00:20:37,194
‫أو إذا كان عندك بيتزا،
‫عليك أن تُعطيها لأشخاص يتضورون جوعاً.

370
00:20:37,277 --> 00:20:38,570
‫- لا.
‫- صحيح،

371
00:20:38,654 --> 00:20:41,240
‫حتى إذا كان ذلك يعني أن تموت من الجوع.

372
00:20:41,323 --> 00:20:45,369
‫إذن، لو أن عندي قصة قد تُساعد الناس حقاً،
‫فيجب أن أُشاركها.

373
00:20:45,452 --> 00:20:47,329
‫حتى ولو آلمتني جداً.

374
00:20:47,913 --> 00:20:51,333
‫حسناً، معلمي "بيتر سينغر"
‫من جامعة "برينستون"...

375
00:20:51,416 --> 00:20:52,334
‫واحدة من جامعات النخبة.

376
00:20:52,417 --> 00:20:55,003
‫...سيقول إن الإنسان الأخلاقي حقاً

377
00:20:55,087 --> 00:20:58,507
‫يقوم حتى بإعطاء أعضائه للمحتاجين.

378
00:20:59,758 --> 00:21:02,302
‫وبالطبع، إذا فعل الجميع ذلك في الواقع،

379
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
‫ستكون هناك فقط كومة من الأعضاء.

380
00:21:05,931 --> 00:21:09,935
‫- ولكن... لا، نظرية المنفعة...
‫- مجرد نظرية واحدة.

381
00:21:10,018 --> 00:21:12,562
‫في الأسبوع القادم سنتحدث
‫عن نظرية الالتزام القطعي لـ"كانت"،

382
00:21:12,646 --> 00:21:14,606
‫وهي تقول شيئاً مختلفاً تماماً.

383
00:21:14,690 --> 00:21:16,692
‫وطبقاً للأنانية الأخلاقية،

384
00:21:16,775 --> 00:21:19,528
‫أن تكون أنانياً
‫هي الفضيلة الوحيدة الحقيقية.

385
00:21:20,237 --> 00:21:22,823
‫الفلسفة... غبية.

386
00:21:22,906 --> 00:21:26,576
‫أنا غير مضطرة أن أخبر الناس
‫بأموري إذا لم أكن أريد ذلك إذن؟

387
00:21:26,660 --> 00:21:28,495
‫"جون ستيوارت ميل" قال،

388
00:21:28,578 --> 00:21:34,293
‫"أخذ متعة كافية في الحياة
‫هو في الواقع ضروري للتصرف بأخلاقية."

389
00:21:34,376 --> 00:21:38,880
‫وهو الجزء الذي تمسكت به الزوجة تماماً.

390
00:21:41,800 --> 00:21:43,927
‫يجب أن أذهب بسرعة.
‫إذا طُردت من جناح "بانكو"،

391
00:21:44,011 --> 00:21:46,763
‫سأضطر إلى العودة للعمل
‫في جناح "الأنابيب الآمنة".

392
00:21:46,847 --> 00:21:48,640
‫إنه منتج أدنى!

393
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
‫1، 2، 3.

394
00:22:02,029 --> 00:22:04,823
‫اللعنة يا "روس"،
‫كنت أريد أن أُحضر "حضني" من أجلك!

395
00:22:05,407 --> 00:22:07,701
‫أقسم أنه كان معي في السيارة و...

396
00:22:08,285 --> 00:22:11,455
‫حسناً، ها أنت ذا يا "حضني"!

397
00:22:11,538 --> 00:22:12,956
‫قل مرحباً لـ"روس"!

398
00:22:13,623 --> 00:22:14,958
‫افعل ذلك يا أخي الكبير.

399
00:22:16,001 --> 00:22:17,085
‫حسناً.

400
00:22:21,340 --> 00:22:23,633
‫هل تستمتع حقاً بهذا؟

401
00:22:23,717 --> 00:22:25,469
‫هؤلاء الناس هم الأشخاص السيئون!

402
00:22:26,053 --> 00:22:29,556
‫كراهيتنا المشتركة لأسرتك
‫هي التي جمعتنا معاً في المقام الأول!

403
00:22:29,639 --> 00:22:31,725
‫بمناسبة الحديث عنها،
‫يمكنك إيجاد أفضل منها يا بني.

404
00:22:32,976 --> 00:22:36,563
‫أعرف، ولكنهم... عائلتي.

405
00:22:36,646 --> 00:22:39,608
‫وهم لطفاء معي و...

406
00:22:40,400 --> 00:22:43,570
‫- لا يهمني السبب.
‫- ولكنهم وحوش.

407
00:22:43,653 --> 00:22:45,447
‫لقد أرسلوا أخاك إلى "غوانتانامو".

408
00:22:45,530 --> 00:22:48,742
‫هذا يُذكّرني، يحتاج الفريق
‫إلى رئيس جديد للعلاقات العامة.

409
00:22:48,825 --> 00:22:54,372
‫وأريد هذا الوجه أن يكون الوجه الجديد
‫لفريق "(واشنطن) آخذي السلاح".

410
00:22:55,624 --> 00:22:58,460
‫يمكنني أن أطلب من "آندي"
‫أن يظهر في "زوجات حقيقيات من (بوتومك)".

411
00:22:58,543 --> 00:23:01,671
‫فكرة جيدة يا بنيّ.
‫تخيل كيف ستكون شعبية الفريق!

412
00:23:03,882 --> 00:23:06,468
‫أعرف أنني قلت إنني لا أريدهم في حياتي،

413
00:23:06,551 --> 00:23:09,721
‫ولكن ربما كان ذلك
‫لأنني لم أظن أبداً أن هذا قد يحدث.

414
00:23:09,805 --> 00:23:11,765
‫أنا في حضنه؟

415
00:23:12,349 --> 00:23:15,685
‫ذلك الطفل في العلية،
‫ماذا كان يهمس لهؤلاء الأصداف؟

416
00:23:15,769 --> 00:23:17,479
‫لا تُفسد هذا يا "روس"!

417
00:23:18,563 --> 00:23:22,692
‫كنت أريد إصلاحك،
‫ولكن هذا أسوأ من برنامج "زوجات حقيقيات".

418
00:23:23,652 --> 00:23:25,612
‫لا أريد أن أكون واحدة من آل "سنايدر".

419
00:23:26,613 --> 00:23:29,783
‫حسناً، أعرف متى لا يكون مرغوباً بي.

420
00:23:29,866 --> 00:23:32,410
‫يا آل "سنايدر"، هيا إلى منصة المنطاد.

421
00:23:32,494 --> 00:23:37,457
‫سنصل إلى العاصمة
‫بعد حوالي 30 أو 40 ساعة تبعاً للرياح.

422
00:23:41,044 --> 00:23:44,297
‫ظننت أن تحوّلك إلى مثير بجسم رائع،
‫بعلامة "تايتوس" المميزة،

423
00:23:44,381 --> 00:23:48,093
‫كان هو مكافأتي على كل ما فعلته
‫عندما كنت أنت في المستشفى.

424
00:23:48,760 --> 00:23:50,720
‫ولكنه مكافأتك أنت.

425
00:23:50,804 --> 00:23:56,810
‫أما مكافأتي فكانت معرفتي بأنني ذكية
‫وقوية، وأستطيع أن أعمل أي شيء.

426
00:23:56,893 --> 00:23:59,521
‫طهوت ومارست الجنس مع شبح جدتك.

427
00:23:59,604 --> 00:24:00,522
‫الجدة؟

428
00:24:00,605 --> 00:24:06,278
‫أتعرف؟ تلك الـ"جاكلين" التي صورت شريط
‫تجربة الأداء كانت ستُحب هذا الـ"روس".

429
00:24:07,863 --> 00:24:10,198
‫ولكننا نذهب في اتجاهين مختلفين.

430
00:24:34,723 --> 00:24:38,852
‫حسناً أيها الهاتف، أتظن أنك تعرف كل شيء؟
‫أجبني عن هذا.

431
00:24:39,853 --> 00:24:46,276
‫لو تزوجنا أنا و"آرتي"،
‫هل يعني ذلك أنني أخون ذكرى

432
00:24:46,359 --> 00:24:51,615
‫زوجي اللطيف المرح الراحل "رولاند بيكوك"؟

433
00:24:52,157 --> 00:24:55,243
‫هذا ما وجدته في الإنترنت
‫عن "رولاند بيكوك".

434
00:24:55,327 --> 00:24:57,621
‫مهلاً!

435
00:24:57,704 --> 00:25:00,040
‫كيف تعرفين "رولاند" يا حقيرة؟

436
00:25:00,624 --> 00:25:02,709
‫مباشرة من "براون نوت".

437
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
‫أتذكّر هذا البرنامج.

438
00:25:05,837 --> 00:25:10,008
‫شكراً. الآن هذه الأغنية
‫أهديها لزوجتي "ليليان".

439
00:25:10,091 --> 00:25:13,011
‫أنوي قضاء باقي حياتي
‫مع تلك الأخت المفزعة،

440
00:25:13,094 --> 00:25:16,514
‫سواء كان ذلك 100 عام
‫أو إن أطلقت هي الرصاص في وجهي غداً!

441
00:25:16,598 --> 00:25:19,434
‫في كلتا الحالتين، هذه الأغنية
‫هي عن موتي أنا أولاً.

442
00:25:19,517 --> 00:25:25,982
‫اسمها "تابعي حياتك يا حبيبتي، قوسين،
‫ديك للعشاء. اقفل القوسين".

443
00:25:26,066 --> 00:25:27,067
‫هذه هي.

444
00:25:34,991 --> 00:25:36,243
‫أطلقت عليه الرصاص تلك الليلة.

445
00:25:41,498 --> 00:25:44,626
‫شكراً لك يا "رولاند".

446
00:25:47,754 --> 00:25:48,672
‫يا "آرتي".

447
00:25:53,009 --> 00:25:54,010
‫"آرتي"؟

448
00:25:55,303 --> 00:25:56,721
‫لا.

449
00:25:58,807 --> 00:26:01,768
‫يا للهول، لقد قتلتُ واحداً آخر!

450
00:26:01,851 --> 00:26:03,770
‫"صفحات شخصية"

451
00:26:06,606 --> 00:26:08,525
‫مساء الخير، أنا "زانثيبي فورهيس"،

452
00:26:08,608 --> 00:26:11,778
‫مرحباً بكم في أول حلقة على الإطلاق
‫من "صفحات شخصية".

453
00:26:12,904 --> 00:26:15,740
‫ضيفتي الليلة تعتبر رمزاً للشجاعة والأمل.

454
00:26:15,824 --> 00:26:17,659
‫لذا إلى كل محبي "زان"،

455
00:26:18,702 --> 00:26:20,704
‫رجاءً رحبوا معي بـ"كيمي شميدت".

456
00:26:20,787 --> 00:26:21,997
‫شكرا يا "زان".

457
00:26:22,664 --> 00:26:24,541
‫لا أصدق أن فتاة الثانوية
‫التي ضبطتها ذات مرة

458
00:26:24,624 --> 00:26:26,960
‫تحاول دفن ملاءتها المبللة في الحديقة
‫عندها برنامج...

459
00:26:27,043 --> 00:26:28,253
‫لا! لماذا؟

460
00:26:28,336 --> 00:26:30,046
‫فقط قولي لنا ما حدث لك.

461
00:26:31,881 --> 00:26:34,217
‫لا. لن أفعل ذلك يا "زان".

462
00:26:34,301 --> 00:26:36,219
‫بالطبع لن تفعليه يا سافلة.

463
00:26:36,303 --> 00:26:40,432
‫أعرف أن مشاركتي قصتي قد يُساعد
‫بعضاً من الملايين الذين يشاهدوننا الآن.

464
00:26:40,515 --> 00:26:42,309
‫ولكنها ما زالت قصتي.

465
00:26:42,392 --> 00:26:44,352
‫أنا غير مضطرة لمشاركتها
‫إذا لم أرغب في ذلك.

466
00:26:44,436 --> 00:26:47,022
‫وكما قال القاضي "ميلز لاين"،

467
00:26:47,105 --> 00:26:49,399
‫"يجب أن تحصل على بعض من متعة الصيد."

468
00:26:49,482 --> 00:26:53,236
‫لن نعرف أبداً ما المقصود من هذه المقولة.

469
00:26:53,320 --> 00:26:55,280
‫هناك طرق كثيرة لمساعدة الناس.

470
00:26:55,363 --> 00:26:58,616
‫وسأقوم بذلك مع كل فرد على حدة.

471
00:26:58,700 --> 00:27:00,160
‫وسأبدأ من الآن!

472
00:27:00,243 --> 00:27:02,078
‫ألهذا صديقك هنا
‫مع حقيبة مليئة بالشعر المستعار؟

473
00:27:02,162 --> 00:27:05,457
‫"تايتوس"، مرحباً بك
‫في العصر الذهبي للتلفزيون!

474
00:27:09,377 --> 00:27:11,171
‫لم أركم جميعاً تدخلون.

475
00:27:11,254 --> 00:27:14,632
‫أتعرفون، النشأة في "ميسيسيبي"،

476
00:27:15,467 --> 00:27:18,928
‫تجعلك تُقابل شخصيات كثيرة بالتأكيد.

477
00:27:27,312 --> 00:27:33,568
‫لن أنسى أبداً اليوم الذي جاءت فيه
‫الآنسة "مارلين مونرو" إلى المدينة.

478
00:27:47,415 --> 00:27:49,376
‫ألم أُحضره؟

479
00:27:56,132 --> 00:27:57,008
‫مرحباً يا "ليليان".

480
00:27:57,092 --> 00:28:00,011
‫مات "آرتي" يا "كايتوس"!
‫لا وقت لقول اسميكما!

481
00:28:00,095 --> 00:28:00,929
‫لقد مات!

482
00:28:01,012 --> 00:28:02,222
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

483
00:28:02,305 --> 00:28:03,681
‫هل يمكنني أن آخذ أشياءه؟

484
00:28:03,765 --> 00:28:05,767
‫قتلتُ رجلاً آخر في غرفة نومي!

485
00:28:09,437 --> 00:28:11,523
‫"ليليان"، أنت هنا!

486
00:28:11,606 --> 00:28:15,110
‫قضيت وقتاً طويلاً في شقة المستأجرين عندك.
‫هل هما متقبّلان لذلك؟

487
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
‫- أنت... حي.
‫- لسنا متأكدين أنه ليس زومبي!

488
00:28:19,280 --> 00:28:22,200
‫سيد "غودمان"، قل شيئاً
‫قد يقوله شخص حي فقط.

489
00:28:22,283 --> 00:28:23,993
‫حسناً...

490
00:28:24,077 --> 00:28:26,121
‫تعرف أنك في العصر الذهبي للتلفزيون

491
00:28:26,204 --> 00:28:28,456
‫عندما لا تتوقع نجاح مسلسل
‫مثل "ذي أمريكانز".

492
00:28:29,124 --> 00:28:33,211
‫يا إلهي، "آرتي". لم يكن عندك نبض!

493
00:28:33,294 --> 00:28:38,049
‫اسمعي، لم أكن أريدك أن تقلقي،
‫ولكن عندي آلة لضخ الدم في قلبي.

494
00:28:38,133 --> 00:28:40,927
‫مثلما كان عند "ديك تشيني"،
‫ولكن آلتي تحل محل قلب.

495
00:28:44,597 --> 00:28:46,808
‫أنتم جمهور يصعب إضحاكه. كانت مضحكة فعلاً.

496
00:28:47,392 --> 00:28:50,812
‫على أي حال، هناك تدفق مستمر للدم،
‫لذا ليس هناك نبض.

497
00:28:50,895 --> 00:28:55,358
‫إذن، هل ستكون هذه الآلة في صدرك للأبد؟

498
00:28:55,442 --> 00:28:57,944
‫مثل حالي مع رصاصة ذلك الشرطي؟

499
00:28:58,027 --> 00:29:00,989
‫ربما هذا هو سبب حبي للتكنولوجيا.
‫إنها تُبقيني على قيد الحياة.

500
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
‫وأستطيع مشاهدة برنامج تلفزيوني
‫بينما أُسجّل اثنين آخرين.

501
00:29:04,409 --> 00:29:07,120
‫ولكن آلة ضخ الدم ليست إصلاحاً دائماً.

502
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
‫يقول الأطباء إنني قد أعيش سنة وربما سنتين.

503
00:29:11,416 --> 00:29:13,752
‫أو قد يكون شهراً. لذا...

504
00:29:17,922 --> 00:29:19,716
‫"تايتوس"، لا تجعل هذا عنك.

505
00:29:20,300 --> 00:29:21,801
‫فات الأوان!

506
00:29:22,343 --> 00:29:25,346
‫سأفتقدك للغاية يا صديق "ليليان"!

507
00:29:34,898 --> 00:29:36,858
‫لم تكن زبدة.

508
00:29:36,941 --> 00:29:38,067
‫أعرف.

509
00:29:38,151 --> 00:29:39,652
‫كانت جبنة.

510
00:29:40,612 --> 00:29:42,030
‫الأغنية التالية اسمها

511
00:29:42,113 --> 00:29:44,574
‫"قلب (آرتي) لا يعمل (قوسين منحنيين)".

512
00:29:53,875 --> 00:29:56,085
‫لا. ما زال لدينا 8 دقائق متبقية.

513
00:29:59,339 --> 00:30:00,256
‫ترجمة "مها عواد"

