﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,218
‫حسناً، سأغني في تجربة الأداء
‫أغنية "هيلو" للمغنية "آديل".

2
00:00:10,301 --> 00:00:11,386
‫لا "آديل".

3
00:00:11,469 --> 00:00:15,140
‫كانت هناك امرأة تشبهها وعاملتني بأسلوب فج
‫في متجر "بايليس"، لا أستطيع. التالي.

4
00:00:15,223 --> 00:00:16,641
‫5، 6، 7، 8.

5
00:00:16,725 --> 00:00:19,144
‫نسيت الأرقام من 1 إلى 4. التالي.

6
00:00:19,227 --> 00:00:21,730
‫لست ممثلاً، لكنني أحب المسرحيات.

7
00:00:21,938 --> 00:00:23,356
‫أيمكنني أن أشترك في الطاقم التقني؟

8
00:00:23,440 --> 00:00:25,650
‫كان ذلك العرض الفردي مأساوياً.
‫اشترك في الطاقم التقني.

9
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
‫- من التالي؟
‫- هؤلاء هم كلهم يا سيد "إيه".

10
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
‫تهانينا، جميعكم في المسرحية.

11
00:00:42,000 --> 00:00:44,919
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
‫عرفت الآن شعور "بيتهوفن".

13
00:01:22,165 --> 00:01:24,584
‫أعرف أنك لا تقصد الكلب في الفيلم.

14
00:01:24,667 --> 00:01:28,129
‫بلى! الطريقة التي تعامل بها
‫"تشارلز غرودين" مع "بيتهوفن" كأمر مسلم به

15
00:01:28,213 --> 00:01:30,882
‫وتجاهل شكوكه تجاه دكتور "هيرمان فارنيك"،

16
00:01:30,965 --> 00:01:32,425
‫هذا هو شعوري بالضبط.

17
00:01:33,468 --> 00:01:35,303
‫ستكون مسرحية الربيع الموسيقية فاشلة.

18
00:01:35,386 --> 00:01:38,014
‫وهذا فشل لا يمكن حتى الاكتراث به.

19
00:01:38,097 --> 00:01:40,183
‫ما مدى السوء
‫الذي قد تكون عليه "الجميلة والوحش"؟

20
00:01:40,266 --> 00:01:42,769
‫أولاً، الاسم ليس "الجميلة والوحش".

21
00:01:42,852 --> 00:01:45,480
‫إنه كذلك، لكن لأسباب قانونية فإنه يُكتب...

22
00:01:45,563 --> 00:01:46,898
‫"الجميمة والوحش"

23
00:01:48,858 --> 00:01:51,611
‫لماذا توجد عبوة مياه غازية للحمية متكلمة؟
‫من ألّف هذا؟

24
00:01:52,612 --> 00:01:54,322
‫مجلس المياه الغازية في المدرسة.

25
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
‫أذكر مقاطع الفيديو الخاصة بهم
‫من صف العلوم.

26
00:01:56,741 --> 00:01:57,992
‫"هرم المشروب"

27
00:01:58,076 --> 00:02:01,204
‫على العكس من الماء أو الحليب، لا يستطيع
‫الجسد البشري إنتاج المياه الغازية.

28
00:02:01,287 --> 00:02:04,833
‫ولهذا فإن المياه الغازية
‫هي في أسفل هرم المشروب.

29
00:02:04,916 --> 00:02:06,668
‫العرض بأكمله سيئ.

30
00:02:06,751 --> 00:02:08,670
‫لذا، أعدت كتابة كل الجمل الحوارية،

31
00:02:08,753 --> 00:02:10,755
‫وكأنني أضع الزينة على حيوان قبيح.

32
00:02:10,839 --> 00:02:13,508
‫كنا نفعل ذلك في "درنسفيل".
‫يجعلها تبدو أفضل.

33
00:02:13,591 --> 00:02:15,385
‫ولا تجعليني أتحدث عن الممثلين.

34
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
‫- لن أفعل. أعدك.
‫- فات الأوان! أنت المسؤولة!

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,974
‫رأيتك تقدمين أداءً تمثيلياً أفضل
‫وأنت تدعين أنك فهمت فيلم "إنسيبشن".

36
00:02:21,057 --> 00:02:22,767
‫لقد فهمت فيلم "إنسيبشن" بالفعل!

37
00:02:23,852 --> 00:02:26,437
‫إنه مضحك جداً.
‫أحببت القصص الفكاهية التي قدموها.

38
00:02:27,438 --> 00:02:28,356
‫"النار والغضب"

39
00:02:28,439 --> 00:02:30,275
‫- أرسل لي أحدهم بعض الكتب.
‫- كتب؟

40
00:02:30,984 --> 00:02:33,820
‫وكأن يومي لم يكن سيئاً أصلاً،
‫أصبح لدينا كتب الآن؟

41
00:02:33,903 --> 00:02:35,029
‫‫من قد يفعل هذا بي؟‬

42
00:02:35,113 --> 00:02:36,489
‫إنها من "راندوم هاوس".

43
00:02:36,573 --> 00:02:38,199
‫لذا قد يكون أي أحد منهم؟

44
00:02:38,283 --> 00:02:40,326
‫يريدونني أن أؤلف كتاباً عن الملجأ.

45
00:02:40,410 --> 00:02:42,120
‫كما فعلت "سيندي" بعد إنقاذنا.

46
00:02:42,203 --> 00:02:43,746
‫كتابك اسمه،

47
00:02:43,830 --> 00:02:49,085
‫"(سيندي كراوفورد) ليست امرأة الخلد الوحيدة
‫المسماة (سيندي) وأفكار أخرى للعنوان".

48
00:02:49,168 --> 00:02:51,170
‫الصفحات عبارة عن كتلة من الفلين.

49
00:02:53,798 --> 00:02:56,050
‫لهذا اختبأت عندما أتيت إلى "نيويورك".

50
00:02:56,134 --> 00:02:59,470
‫لكن مجتمع الإنترنت
‫يعرف من أنا وهناك ذلك الفيلم الغبي...

51
00:02:59,554 --> 00:03:02,515
‫يا فتاة، عليك تأليف كتاب.
‫طالما تريدين إظهار الحقيقة.

52
00:03:02,599 --> 00:03:05,560
‫أتظن أن هذه الكتب
‫قد تغير رأي أي أحد بشأن أي موضوع؟

53
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
‫"وايت لايفز دونت ماتر"؟
‫تأليف "شون هانيتي".

54
00:03:11,983 --> 00:03:14,903
‫"وايت لايفز دونت ماتر"!
‫تأليف "راتشيل مادو".

55
00:03:15,320 --> 00:03:18,197
‫لا يشتري هذه الكتب
‫سوى الذين يتفقون مع ما يقولونه.

56
00:03:18,823 --> 00:03:22,035
‫لذا، الطريقة الوحيدة لي لتغيير الآراء
‫هي بالمواجهة وجهاً لوجه.

57
00:03:22,118 --> 00:03:24,120
‫هل ستتحدثين إلى كل من صدق ذلك الفيلم؟

58
00:03:24,203 --> 00:03:25,955
‫كلا، هذا مستحيل.

59
00:03:28,041 --> 00:03:29,751
‫لذا، فإنني سأتحدث إلى واحد.

60
00:03:30,627 --> 00:03:31,461
‫"مجمع (دودو)"

61
00:03:31,544 --> 00:03:32,503
‫"فران دود".

62
00:03:33,212 --> 00:03:36,049
‫أعرف "فران". كان هناك آلة "كاريوكي"
‫في حفل انتهاء التصوير

63
00:03:36,132 --> 00:03:37,634
‫وغنينا معاً "ذا بوي إذ ماين".

64
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
‫يشبه "مونيكا" ولكنه مثل "براندي".

65
00:03:40,011 --> 00:03:44,182
‫وهو أيضاً قائد هؤلاء الحمقى.
‫لديه مدونة مكتوبة وأخرى مرئية.

66
00:03:44,265 --> 00:03:45,516
‫كيف يمتلك الوقت لكل هذا؟

67
00:03:45,600 --> 00:03:49,020
‫لذا علي أن أعثر عليه،
‫وأخبره بالحقيقة وينتهي الأمر.

68
00:03:49,646 --> 00:03:52,565
‫يموت الثعبان بقطع رأسه.

69
00:03:56,110 --> 00:03:57,862
‫أليس هذا ما يحدث مع أي حيوان؟

70
00:04:01,783 --> 00:04:04,535
‫المعذرة يا عزيزتي. سأستغرق دقيقة فحسب.

71
00:04:04,619 --> 00:04:06,746
‫لا تتعجلي. لدينا جميعاً عمل نقوم به.

72
00:04:06,829 --> 00:04:08,665
‫لكنكما لا تعملان هنا.

73
00:04:08,748 --> 00:04:10,541
‫- لم يتحدث أحد إليك!
‫- ابتعد عني يا "غيب".

74
00:04:12,919 --> 00:04:16,005
‫لم أكن أعرف أنك تتولين حساب "تولستوي".

75
00:04:17,298 --> 00:04:21,135
‫لا أستحق التقدير عن هذا.
‫سرقت الاقتباس من كوب في متجر الأكواب.

76
00:04:21,219 --> 00:04:22,595
‫وسرقت الكوب أيضاً.

77
00:04:22,679 --> 00:04:24,264
‫"يا إلهي، لم أكن أعرف
‫أنك تتولين حساب (تولستوي)!"

78
00:04:24,347 --> 00:04:26,599
‫في الحالتين، هذا هو نوع الضحك
‫الذي أحتاج إليه يوم الاثنين.

79
00:04:26,683 --> 00:04:27,809
‫إنه يوم الثلاثاء.

80
00:04:27,892 --> 00:04:29,310
‫إنه يوم الخميس.

81
00:04:29,394 --> 00:04:32,146
‫لأن مسألة الوكيل هذه
‫ليست مجرد تناول وجبات غداء وكذب

82
00:04:32,230 --> 00:04:34,440
‫وإشارة إلى "إل إل كول جاي"
‫على "إنستغرام".

83
00:04:34,524 --> 00:04:37,694
‫هذا عقد "تايتوس" لإخراجه مسرحية مدرسية.

84
00:04:39,612 --> 00:04:41,197
‫يكاد ينفد حبر الطباعة يا "غيب".

85
00:04:41,281 --> 00:04:44,534
‫زوجي الراحل "رولاند" كان عازف غيتار.

86
00:04:44,617 --> 00:04:46,327
‫اكتشفت بالطريقة الصعبة

87
00:04:46,411 --> 00:04:51,332
‫أن معنى كل هذا الهراء
‫هو أنه كان حتى لا يمتلك أغنياته الخاصة به.

88
00:04:51,416 --> 00:04:53,626
‫كلا. هل كان أي منها ذات قيمة؟

89
00:04:53,710 --> 00:04:57,964
‫هل تسألين؟ في عام 1974،
‫في منتصف جلسة تسجيل،

90
00:04:58,047 --> 00:05:02,176
‫سقطت إبرة هيروين من "رولاند"
‫وأصابت أوتار غيتاره.

91
00:05:02,260 --> 00:05:06,723
‫بعد 20 سنة، أصبحت الموسيقى الأساسية
‫لمسلسل "ساينفيلد". ولم يتلق سنتاً.

92
00:05:06,806 --> 00:05:08,224
‫يا إلهي!

93
00:05:08,516 --> 00:05:11,477
‫أريد أن يصبح "تايتوس" ثرياً حتى أصبح ثرية.

94
00:05:11,561 --> 00:05:14,647
‫وأنا أسرق منكما. ثروتكما تنساب تجاهي.

95
00:05:14,731 --> 00:05:18,109
‫لكنني أحصل على 10 بالمئة فقط
‫من راتب مدرس بديل.

96
00:05:18,192 --> 00:05:21,362
‫لم أقدم إلى "تايتوس" حصته
‫من استراحة معرض بيع المخبوزات...

97
00:05:21,446 --> 00:05:22,905
‫أو حصة من أرباح شباك التذاكر.

98
00:05:22,989 --> 00:05:24,407
‫شباك التذاكر؟

99
00:05:24,490 --> 00:05:28,953
‫من قد يدفع أي نقود لمشاهدة مجموعة
‫من الأطفال الأغبياء يتصرفون بغباء لساعتين؟

100
00:05:29,037 --> 00:05:31,956
‫أهلهم، ستُباع جميع التذاكر.

101
00:05:32,040 --> 00:05:33,458
‫الأهل مغفلون جداً.

102
00:05:33,541 --> 00:05:36,669
‫أولاً، لا يعرفون
‫طريقة استخدام وسائل منع الحمل.

103
00:05:36,753 --> 00:05:38,129
‫"هل يوضع في المؤخرة؟"

104
00:05:38,212 --> 00:05:41,716
‫ثم يقضون 18 عاماً وهم يهدرون أموالهم.

105
00:05:41,799 --> 00:05:43,926
‫أجل، 10 دولارات للتذكرة!

106
00:05:44,552 --> 00:05:46,637
‫وضعتهم المدرسة في موقف صعب.

107
00:05:46,721 --> 00:05:50,600
‫المدرسة... أو نحن.

108
00:05:52,185 --> 00:05:53,561
‫"(دانيال باتريك موينيهان)، مدرسة عامة"

109
00:05:53,644 --> 00:05:55,271
‫"مسرحية الربيع الموسيقية
‫التذاكر معروضة للبيع!"

110
00:05:55,354 --> 00:05:57,899
‫- يا فتاة، نريد بعض التذاكر.
‫- بالتأكيد. كم تذكرة؟

111
00:05:57,982 --> 00:05:59,650
‫كلها.

112
00:06:00,485 --> 00:06:02,695
‫أجل!

113
00:06:02,779 --> 00:06:03,988
‫بدأتم تفهمون!

114
00:06:04,072 --> 00:06:06,449
‫هذا ما أود أن أقوله لكن لا أستطيع.

115
00:06:06,991 --> 00:06:10,828
‫إن كنتم يا أطفال أمل المستقبل حقاً،
‫فربما علينا استدعاء المبيدين.

116
00:06:10,912 --> 00:06:12,038
‫لكنك جعلتها صعبة جداً!

117
00:06:12,538 --> 00:06:15,083
‫كيف يفترض أن أغني كل هذه النوتات
‫بكلمة واحدة؟

118
00:06:15,166 --> 00:06:16,375
‫هذا يدعى "العزف السريع".

119
00:06:16,459 --> 00:06:18,044
‫وتغيير هذا المفتاح مستحيل.

120
00:06:18,127 --> 00:06:19,837
‫حسناً، ربما أشعر بالحيرة!

121
00:06:19,921 --> 00:06:22,256
‫ظننت أنكم تريدون أن يكون هذا العرض مميزاً.

122
00:06:22,340 --> 00:06:24,217
‫- بالطبع نريد هذا.
‫- أجل، نريد هذا. وتعرف ذلك.

123
00:06:24,300 --> 00:06:25,551
‫لا أعرف.

124
00:06:25,635 --> 00:06:27,512
‫نريده أن يكون مميزاً يا سيد "إيه".

125
00:06:27,595 --> 00:06:30,973
‫أنا "هدسون" في كشك الإضاءة.
‫أريده أن يكون مميزاً حقاً.

126
00:06:31,057 --> 00:06:32,433
‫هيا يا رفاق!

127
00:06:32,517 --> 00:06:34,894
‫لم أكن سأقول أي شيء، لكن...

128
00:06:34,977 --> 00:06:37,355
‫قد تكون ليلة الافتتاح محل مراجعة
‫من قبل "ذا نيويورك تاينز".

129
00:06:37,438 --> 00:06:39,065
‫هل قلت "ذا نيويورك تاينز"؟

130
00:06:39,148 --> 00:06:40,942
‫"ذا نيوفورك تاينز". أجل.

131
00:06:41,025 --> 00:06:43,027
‫إنها منشورات لصناعة الفضة.

132
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
‫حبيبي السابق يكتب العمود الجنسي لديهم.

133
00:06:45,655 --> 00:06:48,533
‫لن تكون المسرحية جيدة إن لم يكن لديك وحش.

134
00:06:50,118 --> 00:06:51,661
‫هل تهدد بالرحيل؟

135
00:06:51,744 --> 00:06:55,248
‫يا بني، كنت أهدد بالرحيل
‫بينما كنت لا أزال أستخدم الحفاض.

136
00:06:55,331 --> 00:06:58,793
‫كان ذلك لإعلان حفاض للبالغين.
‫ولقد تعرضت للفصل!

137
00:06:58,876 --> 00:07:01,254
‫أتعرف ماذا؟ انس الأمر!

138
00:07:01,337 --> 00:07:04,632
‫أفضل المصارعة بأي حال
‫حتى أتمكن من التسكع مع "إريك" و"آدم"!

139
00:07:06,342 --> 00:07:07,885
‫يا حقير، لا أعرف حياتك!

140
00:07:08,386 --> 00:07:13,015
‫إذأً، أولاً، المسرحية المدرسية.
‫علمت أن الآباء لا يمكنهم الحصول على تذاكر؟

141
00:07:13,099 --> 00:07:14,142
‫نحن نستطيع ذلك.

142
00:07:14,851 --> 00:07:18,354
‫أنا وزميلتي لسنا على صلة
‫بأي حال من الأحول بهذه المدرسة،

143
00:07:18,438 --> 00:07:21,566
‫لكننا اشترينا
‫تذاكر مسرحية الربيع الموسيقية بالكامل.

144
00:07:21,649 --> 00:07:25,403
‫وسوف نبيعها لكم مقابل 30 دولاراً للتذكرة.

145
00:07:26,237 --> 00:07:28,865
‫لماذا لم أتعلم كيف تعمل وسيلة منع الحمل؟

146
00:07:28,948 --> 00:07:30,825
‫كلا. مهلاً. أبعدوا نقودكم.

147
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
‫كلما التفتنا ندفع مقابل شيء ما.

148
00:07:33,494 --> 00:07:36,664
‫لن أنفق 30 دولاراً لأشاهد ابني يتراقص

149
00:07:36,747 --> 00:07:38,124
‫وهو يرتدي ملابس مثل علبة جعة.

150
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
‫إذاً، ألن تحضر المسرحية؟

151
00:07:40,835 --> 00:07:42,170
‫هذه محاولة خداع.

152
00:07:42,712 --> 00:07:43,754
‫بل أنت من تحاولين.

153
00:07:43,838 --> 00:07:46,591
‫قد نكون سوقاً أسيراً، لكن خمني ماذا؟

154
00:07:46,966 --> 00:07:48,092
‫نحن السوق الوحيد.

155
00:07:48,634 --> 00:07:51,053
‫إن قلنا لا،
‫من غيرنا سيشتري تلك التذاكر منكما؟

156
00:07:51,137 --> 00:07:54,390
‫إذاً، عرضي هو 5 دولارات للتذكرة.

157
00:07:54,474 --> 00:07:55,516
‫- أجل.
‫- أجل.

158
00:07:55,600 --> 00:07:58,853
‫يا إلهي، يتفوق علي في التفاوض
‫رجل يرتدي ملابس من ماركة "دوكرز".

159
00:07:58,936 --> 00:08:01,272
‫- "دوكرز" يا "ليليان".
‫- لا تقلقي يا صغيرة.

160
00:08:01,355 --> 00:08:03,858
‫سنبيع تلك التذاكر يا صاح.

161
00:08:03,941 --> 00:08:07,320
‫وعندما يكتشف أطفالكم عدم وجودكم هناك

162
00:08:07,403 --> 00:08:09,614
‫وينفجرون في البكاء...

163
00:08:11,073 --> 00:08:12,700
‫سأضحك كثيراً.

164
00:08:17,413 --> 00:08:19,540
‫مفهوم؟ هيا.

165
00:08:24,754 --> 00:08:26,547
‫مرحباً في "داريلز برايدال".

166
00:08:27,715 --> 00:08:30,301
‫سيدة "واين"؟ كنت أفكر بشأنك.

167
00:08:30,384 --> 00:08:33,429
‫قضيت الساعة الأخيرة أبيع فساتين زفاف
‫لامرأة ثرثارة بدينة.

168
00:08:33,513 --> 00:08:35,306
‫وكنت أفكر طوال الوقت،

169
00:08:35,389 --> 00:08:37,934
‫"هذه البدينة قد تتعلم شيئاً
‫من (كيمي واين)."

170
00:08:39,352 --> 00:08:41,437
‫أجل! انظري إلى نفسك.

171
00:08:41,521 --> 00:08:45,566
‫صامتة ومطيعة وشاحبة وبعظام حوض مميزة.

172
00:08:46,275 --> 00:08:48,361
‫لو لم تكوني زوجة أقرب أصدقائي، كنت...

173
00:08:48,444 --> 00:08:50,279
‫هل هناك مكان يمكننا الحديث فيه؟

174
00:08:51,197 --> 00:08:53,991
‫كنت لأحاول أن أمارس الجنس معك.
‫هذا ما كنت سأقوله.

175
00:08:54,075 --> 00:08:56,911
‫أرجوك، لا تقاطعيني.
‫أجل، يمكننا الذهاب من هنا. حسناً.

176
00:08:56,994 --> 00:08:58,996
‫الرجال أولاً. شكراً.

177
00:09:02,124 --> 00:09:03,000
‫ماذا؟

178
00:09:03,084 --> 00:09:05,294
‫الوثائقي عرض الأمر بطريقة غير صحيحة.

179
00:09:05,378 --> 00:09:06,921
‫"ديك واين" وحش.

180
00:09:07,004 --> 00:09:08,714
‫وليس لطيفاً كوحش كعك.

181
00:09:08,798 --> 00:09:12,468
‫بل مخيف مثل... وحش كعك لو أنني كنت كعكة.

182
00:09:12,552 --> 00:09:15,137
‫أليس هذا مؤلماً كضربة في الخصية...
‫في الخصيتين!

183
00:09:15,763 --> 00:09:16,639
‫والقضيب.

184
00:09:16,722 --> 00:09:20,184
‫لا أصدق هذا. لقد وصلوا إليك أيضاً.

185
00:09:20,893 --> 00:09:23,646
‫من الفاعل، "كيلاري"... وزوجها "كيل"؟

186
00:09:23,729 --> 00:09:25,898
‫مهلاً. ألا تصدقني؟

187
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
‫لا أعرف. من يجب أن أصدق؟

188
00:09:27,567 --> 00:09:30,236
‫صديقي المقرب أو امرأة ما

189
00:09:30,319 --> 00:09:33,823
‫أخبرتني تواً بأنها لا تريد الحلوى
‫في الساعة 10 ونصف صباحاً؟

190
00:09:33,906 --> 00:09:37,243
‫اسمع، لقد قرأت بعض مدوناتك.
‫أعرف أنك تعرضت لخيبات أمل.

191
00:09:37,326 --> 00:09:38,202
‫حسناً، اسمعي.

192
00:09:38,286 --> 00:09:41,622
‫"بين حوض السفن واللوح الصلب". مقولة شهيرة!

193
00:09:41,706 --> 00:09:45,585
‫كمظهرك في "عجلة الحظ".
‫وهناك أيضاً أمر ميول أمك الجنسية المثلية.

194
00:09:45,668 --> 00:09:47,712
‫ما علاقة ذلك بالأمر؟ لماذا قد تذكرين...

195
00:09:48,337 --> 00:09:50,590
‫أمي... نحن نقوم بمحادثـ...

196
00:09:50,673 --> 00:09:53,009
‫ثم... لماذا ذكرت ذلك...

197
00:10:00,516 --> 00:10:01,475
‫كنت أصوب إلى هناك.

198
00:10:02,018 --> 00:10:03,352
‫أنا أحاول أن أفهم فحسب.

199
00:10:03,436 --> 00:10:06,606
‫لا يمكنك أن تفهمي على الإطلاق ما معنى

200
00:10:06,689 --> 00:10:09,108
‫أن يكون المرء ذكراً في هذا البلد اليوم.

201
00:10:09,191 --> 00:10:11,152
‫تحظين كإناث بكل شيء بسهولة.

202
00:10:11,235 --> 00:10:12,486
‫المعذرة؟

203
00:10:12,570 --> 00:10:16,657
‫بحقك. كيف يمكن أن يكون الأمر "جميلاً"
‫عندما تصنع أجسادكن "الحليب"؟

204
00:10:16,741 --> 00:10:22,413
‫كامرأة، أؤكد لك بأن الأمر
‫ليس سهلاً ومبهجاً وجميلاً مثل "كوفر غيرل".

205
00:10:23,039 --> 00:10:24,832
‫إنه أمر قوي! بقوة هائلة!

206
00:10:24,915 --> 00:10:27,585
‫"بارك" يقضم! "مجلس المياه الغازية" الغبي.

207
00:10:27,668 --> 00:10:31,505
‫عملت كبائع مبتدئ
‫في "داريلز برايدال" لمدة 15 عاماً.

208
00:10:31,589 --> 00:10:33,799
‫رأيت النساء على حقيقتهن.

209
00:10:33,883 --> 00:10:37,595
‫كل ما يشغل عقولكن هو الخاتم والفستان

210
00:10:37,678 --> 00:10:39,972
‫ولا تقبل أي واحدة منكن بمواعدتي!

211
00:10:40,056 --> 00:10:42,058
‫لأن النساء اللواتي يأتين إلى هنا
‫مخطوبات بالفعل.

212
00:10:42,141 --> 00:10:43,684
‫لكنني أغازل أمهاتهن أيضاً!

213
00:10:44,310 --> 00:10:47,772
‫تقلن جميعكن، "أريد رجلاً لطيفاً
‫يتمتع بحس الفكاهة".

214
00:10:47,855 --> 00:10:50,900
‫وعندما يقف الرجل خلف إحداكن، ويفرك كتفيها

215
00:10:50,983 --> 00:10:55,112
‫بينما تنظر إلى فساتين الزفاف،
‫تقول، "هذه المزحة عنصرية يا سيدي!"

216
00:10:55,196 --> 00:10:59,700
‫كل ما تفعلونه أيها الرجال
‫هو إلقاء اللوم على الجميع عداكم أنتم!

217
00:10:59,784 --> 00:11:02,161
‫لأن الخطأ يقع على من نلومهم!

218
00:11:02,244 --> 00:11:04,372
‫كان المجتمع يحظى بالعقلانية.

219
00:11:04,455 --> 00:11:08,751
‫عائلات نووية، زفافات سوية الميول،
‫أظهرة ربعية ببشرة بيضاء.

220
00:11:08,834 --> 00:11:11,087
‫ذلك هو العالم الذي كان القس
‫يحاول العودة إليه.

221
00:11:11,170 --> 00:11:12,505
‫لا تقل هذا.

222
00:11:12,588 --> 00:11:15,549
‫كان الملجأ محاولة للعودة
‫إلى القيم التقليدية.

223
00:11:15,633 --> 00:11:18,219
‫الرجال أقوياء وبارعون
‫في استخدام الخرائط،

224
00:11:18,302 --> 00:11:19,678
‫وهكذا يمكنهم العناية بالنساء.

225
00:11:19,762 --> 00:11:21,055
‫والنساء ضعيفات،

226
00:11:21,138 --> 00:11:23,140
‫لذا لا يمكنهن سوى العناية بالأطفال.

227
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
‫يعتني الأطفال بالكلاب.

228
00:11:24,934 --> 00:11:26,769
‫وتعتني الكلاب بالقطط.

229
00:11:26,852 --> 00:11:29,814
‫والقطط... تفعل ما تتميز به فحسب.

230
00:11:29,897 --> 00:11:31,023
‫أنا ضعيفة،

231
00:11:31,107 --> 00:11:33,442
‫لكن أنت، أنت قوي؟

232
00:11:33,526 --> 00:11:38,531
‫فزت بلقب "ماتشو مان" في اختبار القبضة
‫في مطعم "غراوند راوند"، لذا أخبريني أنت.

233
00:11:38,614 --> 00:11:43,077
‫حسناً، لماذا لا تريني
‫الترتيب الطبيعي للأمور يا "فران"؟

234
00:11:43,160 --> 00:11:44,453
‫بحقك، إنه اسم رجل!

235
00:11:44,537 --> 00:11:46,163
‫أتعرفين؟ حسناً يا آنستي.

236
00:11:47,498 --> 00:11:49,375
‫فليستعد الجميع لتذوق الألم.

237
00:11:55,631 --> 00:11:57,883
‫أنت رجل! هذا هو التفسير الوحيد!

238
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
‫ما خطب الرجال في هذه الدولة؟

239
00:12:05,975 --> 00:12:07,685
‫أتفق معك. انسحب "أوليفر"!

240
00:12:07,768 --> 00:12:09,645
‫لن تجعل الأمر يدور حولك بهذه السرعة.

241
00:12:12,773 --> 00:12:14,608
‫- "فران دود" انحاز إلى القس!
‫- بالتأكيد.

242
00:12:14,692 --> 00:12:17,194
‫ينطلق الناس في طريقهم،
‫ولا يحبون أن يتم إخبارهم بأنهم على خطأ.

243
00:12:17,278 --> 00:12:20,406
‫أتذكرين كم شعرت بالغضب
‫عندما أخبرتني إنه كان "الجنس والمدينة"؟

244
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
‫أجل. بالتأكيد.

245
00:12:23,534 --> 00:12:24,368
‫"حقيرة!"

246
00:12:24,452 --> 00:12:26,454
‫لكن هؤلاء الرجال محطمون.

247
00:12:26,537 --> 00:12:28,747
‫يذكرونني بأبي بالتبني الذي عشت معه لشهرين

248
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
‫- بينما كانت أمي في السجن...
‫- أنا آسف، انتهى الوقت.

249
00:12:31,250 --> 00:12:32,918
‫إنه دوري. انسحب "أوليفر"!

250
00:12:33,002 --> 00:12:34,170
‫الوحش؟ لماذا؟

251
00:12:34,253 --> 00:12:36,547
‫لم يتحمل الأمر! لم يستطع حتى الغناء...

252
00:12:38,174 --> 00:12:40,342
‫"كل ما أطلبه هو أن تطيعني

253
00:12:40,426 --> 00:12:42,553
‫كما تطيع ظمأك

254
00:12:42,636 --> 00:12:43,846
‫(سبرايت)"

255
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
‫"تايتوس"، ربما تجعل
‫هذه الأغنيات صعبة جداً.

256
00:12:47,558 --> 00:12:48,434
‫صعبة جداً؟

257
00:12:49,351 --> 00:12:51,187
‫اعذريني على الاهتمام.

258
00:12:51,270 --> 00:12:54,148
‫لم أستطع أن أكون جزءاً
‫من المسرحية المدرسية لأن في بلدتي،

259
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
‫كان المسرح يعتبر شيئاً مثلياً...

260
00:12:56,108 --> 00:12:57,985
‫من قبل مجلس إدارة التعليم في "ميسيسيبي"!

261
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
‫أقول فحسب، ربما عليك تقليل الصعوبة.

262
00:13:00,821 --> 00:13:03,449
‫لكن هذا ظهوري الأول كمخرج.
‫انظري إلى الملصقات!

263
00:13:05,826 --> 00:13:06,869
‫"(تايتوس أندروميدون) يقدم
‫(الجميمة والوحش) بطولة (بعض الأطفال)"

264
00:13:06,952 --> 00:13:11,081
‫هناك صخب يا "كيمي". علمت أن التذاكر
‫قد بيعت بالكامل في وقت قياسي.

265
00:13:11,165 --> 00:13:13,125
‫لا يمكن أن أخيب أمل جمهوري.

266
00:13:13,209 --> 00:13:15,836
‫من الأفضل إذاً أن تجد شخصاً
‫يمكنه غناء مقطوعاتك.

267
00:13:16,462 --> 00:13:17,838
‫"شخص"؟

268
00:13:18,547 --> 00:13:20,466
‫لكن هذا وصف مناسب لي تماماً.

269
00:13:21,258 --> 00:13:26,138
‫هل يرغب أحد في شراء تذكرة لمسرحية مدرسية؟
‫ثمنها 100 دولار!

270
00:13:26,347 --> 00:13:27,806
‫ساعدوا بعض الأطفال.

271
00:13:28,224 --> 00:13:29,099
‫من...

272
00:13:30,100 --> 00:13:32,853
‫ما خطب هذه المدينة؟

273
00:13:32,937 --> 00:13:34,647
‫لا أحد يرغب في شراء تذاكر.

274
00:13:34,730 --> 00:13:36,607
‫ولم أبع أي تذكرة.

275
00:13:36,690 --> 00:13:38,692
‫ولا أنا. السياح أذكياء الآن.

276
00:13:38,776 --> 00:13:41,278
‫- ألوم سلسلة "سماش" على "إن بي سي".
‫- هذا سيئ.

277
00:13:41,362 --> 00:13:44,532
‫إن لم نبع تلك التذاكر، فسنخسر 1500 دولار.

278
00:13:44,615 --> 00:13:47,576
‫أعرف أن ما نبيعه هو عرض سيئ،
‫لكن أغلب المسرحيات سيئة.

279
00:13:47,660 --> 00:13:49,537
‫ولهذا فهي مسرحيات ولا أفلام.

280
00:13:49,620 --> 00:13:51,705
‫أجل. ومع ذلك تُباع بطاقاتها بالكامل.

281
00:13:51,789 --> 00:13:53,040
‫"(سكوبس)، مباعة بالكامل"

282
00:13:53,123 --> 00:13:55,751
‫شاهدت "سكوبس" مع "راس". إنها غير مفهومة.

283
00:13:55,834 --> 00:13:58,712
‫- لكن تكلفتها 100 دولار.
‫- كلا، أكثر.

284
00:13:58,796 --> 00:14:00,965
‫لكننا دفعنا نقوداً إضافية
‫لنكون في منصة المحلفين.

285
00:14:01,048 --> 00:14:04,134
‫"سكوبس" هي "تجربة مسرحية غامرة"

286
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
‫مستندة على مسرحية يُحاكم فيها مدرس.

287
00:14:06,220 --> 00:14:08,180
‫اعتنقي الرياح.

288
00:14:08,264 --> 00:14:11,517
‫- لا أذكر اسمها.
‫- كلا، كنت أحذرك فحسب. لقد أطلقت ريحاً.

289
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
‫كانت "سكوبس" غريبة. أثناء الفصل الثاني،

290
00:14:14,979 --> 00:14:18,649
‫أدركت أن الشمبانزي الذي يجلس إلى جواري
‫هو جزء من المسرحية.

291
00:14:18,732 --> 00:14:21,777
‫إن كان ذلك يعتبر مسرحاً،

292
00:14:21,861 --> 00:14:25,906
‫فماذا نفعل بمحاولة بيع
‫تذاكر مسرحية مدرسية؟

293
00:14:25,990 --> 00:14:29,785
‫يمكننا أن نكذب ونقول إننا نبيع تذاكر
‫لتلك المسرحية.

294
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
‫أجل.

295
00:14:31,161 --> 00:14:36,876
‫"الجميمة والوحش" هي "عمل منجز بشكل مذهل
‫لاختراق الحائط الرابع!"

296
00:14:38,836 --> 00:14:41,213
‫يا إلهي. وصل الريح الذي أطلقته إلي.

297
00:14:41,297 --> 00:14:44,633
‫- ما سبب هذا البطء؟
‫- ستصبحين عجوزاً ذات يوم أيضاً.

298
00:14:46,552 --> 00:14:49,555
‫"أيمكنني الهرب من هذا السجن الذي أنا فيه؟"

299
00:14:50,222 --> 00:14:51,265
‫وسيقول الوحش...

300
00:14:51,724 --> 00:14:55,769
‫"الـ(سبرايت) أصلاً
‫هو نوع من الخضروات بسبب الليمون"

301
00:14:56,312 --> 00:14:58,230
‫سيد "إيه"، ماذا سنفعل؟

302
00:14:58,314 --> 00:15:00,482
‫"الجميمة والوحش" تحتاج إلى وحش.

303
00:15:01,191 --> 00:15:02,735
‫وجهة نظر جيدة يا "آيشا".

304
00:15:02,818 --> 00:15:04,403
‫لكن لا يستطيع أحد غناء المقطع.

305
00:15:04,945 --> 00:15:08,699
‫أظن أن علينا تقديم عرض
‫ليس على تلك الدرجة من التميز.

306
00:15:08,782 --> 00:15:11,452
‫كلا يا سيد "إيه"! أفضل الموت!

307
00:15:11,535 --> 00:15:13,370
‫أنا "هدسون" ثانية من كشك الإضاءة.

308
00:15:13,454 --> 00:15:16,373
‫- كلا!
‫- لا أعرف ماذا علي أن أفعل!

309
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
‫أراهن أنكم تستطيعون التوصل إلى شيء ما.

310
00:15:22,004 --> 00:15:24,214
‫الأطفال أذكى بكثير من البالغين على أي حال.

311
00:15:24,298 --> 00:15:26,842
‫متى كانت آخر مرة
‫استقال فيها طفل من الكونغرس

312
00:15:26,926 --> 00:15:29,219
‫بعد استئجاره لشخص ليقتل عشيقته؟

313
00:15:31,347 --> 00:15:34,099
‫ماذا إن أديت أنت دور الوحش يا سيد "إيه"؟

314
00:15:34,183 --> 00:15:37,227
‫- أجل!
‫- لا أستطيع. لا يمكنني ذلك.

315
00:15:37,311 --> 00:15:39,563
‫أجل، أعني، يبدو صوتك احترافياً.

316
00:15:39,647 --> 00:15:42,274
‫- شكراً لك.
‫- ويفترض أن يكون الوحش كبيراً ومخيفاً

317
00:15:42,358 --> 00:15:43,567
‫وأنت الشخص الأكبر هنا.

318
00:15:43,651 --> 00:15:45,778
‫أظن أنك نسيت "هدسون"
‫في كشك الإضاءة. تابعي.

319
00:15:45,861 --> 00:15:47,112
‫يمكنك إنقاذ العرض!

320
00:15:47,196 --> 00:15:49,239
‫سيكون من الرائع جداً إن أديت دوره.

321
00:15:49,323 --> 00:15:51,200
‫- هيا يا سيد "إيه". أرجوك!
‫- أرجوك!

322
00:15:51,742 --> 00:15:55,079
‫كيف يمكن أن أرفض...
‫بينما تنظرون إلي بتلك الأعين؟

323
00:15:56,121 --> 00:15:58,290
‫تلك الأعين التي بحجم البالغين.

324
00:15:59,583 --> 00:16:01,460
‫لا تنمو الأعين معكم.

325
00:16:01,543 --> 00:16:05,130
‫على العكس من قلوبكم. تغير قلوبكم شكلها.

326
00:16:07,424 --> 00:16:08,425
‫في داخلكم.

327
00:16:09,843 --> 00:16:11,345
‫قلت إنني سأفعلها. افرحوا.

328
00:16:13,430 --> 00:16:17,977
‫"لأنني لا أستطيع أن أجعلك تحبينني

329
00:16:18,060 --> 00:16:20,479
‫- إن لم تفعل"
‫- هل هذا أنا؟

330
00:16:20,562 --> 00:16:25,234
‫"ولا يمكنك أن تجعل قلبك يشعر

331
00:16:25,609 --> 00:16:29,989
‫شيء لن يحدث

332
00:16:30,072 --> 00:16:33,200
‫هنا في الظلام

333
00:16:33,826 --> 00:16:36,912
‫في تلك الساعات الأخيرة

334
00:16:37,579 --> 00:16:40,874
‫سأسلم قلبي..."

335
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
‫سيد "إيه"، لم أرك هناك.

336
00:16:42,459 --> 00:16:44,628
‫مذهل! مسؤول الإضاءة.

337
00:16:45,379 --> 00:16:48,048
‫لماذا لم يتغير صوتك مع طفرة نموك؟

338
00:16:48,132 --> 00:16:49,216
‫وأنت أيضاً يا سيد "إيه".

339
00:16:54,263 --> 00:16:58,142
‫"هدسون"، مكانك ليس في كشك الإضاءة.

340
00:17:01,228 --> 00:17:02,563
‫مكانك...

341
00:17:03,605 --> 00:17:05,983
‫في فريق المصارعة!

342
00:17:07,234 --> 00:17:08,652
‫حسناً، امرح. إلى اللقاء.

343
00:17:12,656 --> 00:17:15,159
‫"مباعة بالكامل"

344
00:17:15,242 --> 00:17:18,120
‫المعذرة. مرحباً. ما هذا؟ مباعة بالكامل؟

345
00:17:18,203 --> 00:17:22,583
‫إنها تجربة مسرحية غامرة.

346
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
‫كيف يمكنني تفسير ذلك؟

347
00:17:24,710 --> 00:17:28,005
‫أتذكران عندما ألقى فريق
‫"هارلم غلوبيتروتيرز" النثار على الجمهور؟

348
00:17:28,088 --> 00:17:30,132
‫- الأمر هكذا.
‫- نعرف ما هي تجربة المسرح الغامرة.

349
00:17:30,215 --> 00:17:31,842
‫شاهدنا "سكوبس" في العرض العام.

350
00:17:31,925 --> 00:17:34,011
‫مع الشمبانزي الأصلي، لذا...

351
00:17:34,094 --> 00:17:36,889
‫لدينا مكان متوافر غداً.

352
00:17:36,972 --> 00:17:39,224
‫ثمن التذكرة 100 دولار. نقداً.

353
00:17:39,308 --> 00:17:42,519
‫كم أشتاق لأخبر الزوج عن ذلك.

354
00:17:42,603 --> 00:17:43,645
‫أجل.

355
00:17:45,064 --> 00:17:48,817
‫أيها الوحش، ماذا إن تحدثت
‫إلى الرجل الذي يمتلك مصنع المياه الغازية؟

356
00:17:48,901 --> 00:17:50,152
‫أليست المسرحيات هي الأفضل؟

357
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
‫وفقاً لصديقي المقرب،
‫فإن إبريق الشاي مليء بالجعة،

358
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
‫صياحك أسوأ من عضتك.

359
00:17:55,616 --> 00:17:58,160
‫شعرت بخيبة الأمل تجاه البشر.

360
00:17:58,243 --> 00:17:59,995
‫لكن على الأقل هنا أستطيع رؤية...

361
00:18:00,746 --> 00:18:03,040
‫فتيات محتجزات في أقفاص؟

362
00:18:03,123 --> 00:18:04,750
‫لطالما عرفت أن هناك مشكلة في الحليب.

363
00:18:05,292 --> 00:18:07,628
‫هذا من أكثر 5 أمور لا أحبها.

364
00:18:07,711 --> 00:18:10,756
‫مع الجروح الصغيرة والحلوى الخضراء
‫والمتصنعين.

365
00:18:10,839 --> 00:18:13,092
‫ليتني أتناول مياه غازية باردة الآن.

366
00:18:13,550 --> 00:18:15,427
‫لم أعرف أن الوحش كان مقيتاً هكذا.

367
00:18:15,511 --> 00:18:17,596
‫- الوحش شخص طيب.
‫- أيها الوحش، ما سبب معاملتك السيئة؟

368
00:18:17,679 --> 00:18:20,307
‫في النهاية. لكن ما الرسالة هنا؟

369
00:18:20,390 --> 00:18:22,851
‫احتجز فتاة كسجينة،
‫وأخبرها بما عليها أن ترتديه

370
00:18:22,935 --> 00:18:26,313
‫ثم ستقع في حبك لأنك لم تلتهمها مباشرة؟

371
00:18:26,396 --> 00:18:29,399
‫ساعدوني! يجب أن أساعد أبي
‫في حصاد المياه الغازية.

372
00:18:29,483 --> 00:18:31,193
‫اصمتي!

373
00:18:31,276 --> 00:18:34,530
‫تتصرفين كإبريق عصير قديم وممل!

374
00:18:34,613 --> 00:18:37,491
‫يا إلهي. حقاً؟

375
00:18:38,200 --> 00:18:39,785
‫هل وضع "تايتوس" نفسه في هذا؟

376
00:18:39,868 --> 00:18:43,163
‫كلا، وضعه الطلاب. وأنقذ المسرحية.

377
00:18:43,247 --> 00:18:44,873
‫لا يستطيع أحد أن يؤدي...

378
00:18:44,957 --> 00:18:48,293
‫"كوحش، أستطيع تناول الطعام كما أريد

379
00:18:48,377 --> 00:18:51,213
‫والآن جردني سحرها من أسلحتي

380
00:18:51,296 --> 00:18:53,382
‫بين ذراعيها أشعر بالضعف

381
00:18:53,465 --> 00:18:56,343
‫فانيلا غازية"

382
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
‫أتعرفين، مهما يكن.

383
00:19:00,180 --> 00:19:01,515
‫سمعت "هدسون" يغني.

384
00:19:01,598 --> 00:19:02,933
‫هذا صحيح.

385
00:19:03,016 --> 00:19:05,144
‫لم تكترث بشأن تقديم الأطفال مسرحية جيدة.

386
00:19:05,227 --> 00:19:07,187
‫عندما تكون موسيقية نقول "عرض مسرحي".

387
00:19:07,271 --> 00:19:10,065
‫تريد المجد كله لنفسك فحسب.

388
00:19:10,149 --> 00:19:11,733
‫لهذا جعلت "هدسون" يشترك في المصارعة.

389
00:19:12,943 --> 00:19:14,611
‫ألا يوجد رجال صالحون في هذا البلد؟

390
00:19:14,695 --> 00:19:16,905
‫"كيمبرلي"، حاولي أن تفهمي.

391
00:19:16,989 --> 00:19:19,283
‫أريد مسرحيتي المدرسية فحسب

392
00:19:19,366 --> 00:19:20,284
‫التي لم أحصل عليها قط.

393
00:19:20,367 --> 00:19:23,662
‫"الاشتراك هنا! مسرحية (رينت) الموسيقية"

394
00:19:23,745 --> 00:19:25,164
‫"أدوار المخدرات والمثلية والرقص مقتطعة"

395
00:19:30,878 --> 00:19:32,713
‫مزحة جيدة يا "ويلكرسون".

396
00:19:32,796 --> 00:19:34,798
‫ستشترك في المسرحية.

397
00:19:35,340 --> 00:19:37,509
‫- هل تمزحان بشأن المسرحية الموسيقية؟
‫- تعرف هذا!

398
00:19:37,593 --> 00:19:38,927
‫أحبها. إنها سيئة جداً.

399
00:19:39,011 --> 00:19:40,721
‫لكنك مدرس المسرح.

400
00:19:40,804 --> 00:19:42,931
‫لأعرف من سيكون الأكثر عرضة لسخريتي.

401
00:19:49,104 --> 00:19:53,775
‫أرأيت؟ هذا هو النمو.
‫أكرم أخيراً رغبتي المكبوتة في المسرح.

402
00:19:53,859 --> 00:19:57,362
‫خمن ماذا يا "تايتوس"؟
‫لم أشترك في أي من مسرحياتي المدرسية أيضاً.

403
00:19:57,446 --> 00:19:58,488
‫بسبب الملجأ!

404
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
‫يمكنك المشاركة في هذه المسرحية.

405
00:20:00,157 --> 00:20:01,200
‫ينقصني أحد أفراد القرية

406
00:20:01,283 --> 00:20:04,661
‫لأن "هولي" أصيبت بداء الحمى الغددية
‫وهذا ملائم لأنها نمطية الأداء.

407
00:20:07,080 --> 00:20:08,874
‫لا أريد المشاركة في مسرحيتك.

408
00:20:08,957 --> 00:20:11,376
‫أعني، أريد هذا. هل كنت جاداً بشأن ذلك؟

409
00:20:11,919 --> 00:20:12,794
‫لا يهم.

410
00:20:12,878 --> 00:20:16,131
‫لن أشارك في مسرحية
‫حيث تكون البطولة لصالح "أورسيلا"!

411
00:20:16,757 --> 00:20:20,636
‫هذا صحيح. أنت لست الوحش،
‫أنت تسرق صوت "هدسون"!

412
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
‫أنت "أورسيلا"!

413
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
‫يا فتاة، لقد كنت أنتظر هذه اللحظة
‫لمدة 25 سنة.

414
00:20:28,977 --> 00:20:31,688
‫لن أدع فتاة مرهقة مثل "آريال"
‫تقف في طريقي.

415
00:20:32,105 --> 00:20:34,233
‫أعرف أن هذا يجعلني أبدو مثل "أورسيلا".

416
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
‫"وأنا لا أكترث"

417
00:20:44,409 --> 00:20:45,827
‫مساء الخير.

418
00:20:45,911 --> 00:20:49,122
‫ومرحباً... أيها الآباء.

419
00:20:49,206 --> 00:20:51,333
‫فهمت. نحن الآباء.

420
00:20:51,667 --> 00:20:53,460
‫هذه التجربة أصبحت غامرة.

421
00:20:53,543 --> 00:20:58,548
‫كما تعرفون جميعاً، أنا المديرة هنا
‫في مدرسة "رجل أبيض ميت عجوز" الإعدادية.

422
00:21:01,093 --> 00:21:04,263
‫وأنا في غاية الفخر بأطفالكم

423
00:21:04,346 --> 00:21:08,392
‫لأنني ليس لدي أطفال.

424
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
‫اسمعي!

425
00:21:10,227 --> 00:21:11,895
‫هذا كثير. أنت تبالغين.

426
00:21:13,355 --> 00:21:14,648
‫البابا الجميل.

427
00:21:14,731 --> 00:21:18,443
‫البابا الجميل يحصل على حذاء مطاطي.

428
00:21:18,527 --> 00:21:21,280
‫احذري أيتها الجدة. البابا الجميل.

429
00:21:21,363 --> 00:21:23,573
‫لتعرف فحسب، لم أحضر لأشارك في مسرحيتك.

430
00:21:23,657 --> 00:21:25,909
‫ومع ذلك، أيمكنني المشاركة؟ أجيد أداء دورين

431
00:21:25,993 --> 00:21:28,495
‫لأنني أستطيع أن أبتسم
‫وأرقص مثل "روجر رابيت" في نفس الوقت.

432
00:21:30,539 --> 00:21:31,581
‫كلا.

433
00:21:32,332 --> 00:21:35,168
‫أتيت إلى هنا لأنني عثرت على شخص
‫أريدك أن تتحدث إليه.

434
00:21:36,670 --> 00:21:39,172
‫"رونالد"؟ "رونالد ويلكرسون"؟

435
00:21:39,673 --> 00:21:41,717
‫كيف دخلت إلى تلك الآلة الحاسبة؟

436
00:21:41,800 --> 00:21:43,885
‫مهلاً. المدرب "فرومشيرز"؟

437
00:21:43,969 --> 00:21:45,220
‫هل تضع زينة على وجهك؟

438
00:21:46,471 --> 00:21:47,514
‫أأنت مثلي؟

439
00:21:47,597 --> 00:21:50,183
‫هذا صحيح، أنا كذلك. وليس بفضلك.

440
00:21:50,267 --> 00:21:51,560
‫وأنا أيضاً ممثل الآن.

441
00:21:51,643 --> 00:21:53,562
‫أنا بطل مسرحية "الجميمة والوحش".

442
00:21:53,645 --> 00:21:54,688
‫كيف تُنطق؟

443
00:21:58,233 --> 00:22:00,652
‫إن كانت خطتك هي جعلي
‫أرغب في المشاركة في هذه المسرحية أكثر،

444
00:22:00,736 --> 00:22:02,863
‫فإنها لم ترتد. بل العكس تماماً.

445
00:22:02,946 --> 00:22:05,782
‫سأريه. يحاول أن يخفي مواهبي.

446
00:22:05,866 --> 00:22:06,867
‫استمع إلى نفسك.

447
00:22:06,950 --> 00:22:08,577
‫أود هذا لكنك تتحدثين!

448
00:22:08,660 --> 00:22:12,372
‫ما فعله المدرب "فرومشيرز" بك
‫هو ما تفعله أنت بالضبط بـ"هدسون".

449
00:22:12,456 --> 00:22:13,498
‫هيا يا "تايتوس".

450
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
‫لا تكرر الحلقة. اكسر الحلقة.

451
00:22:16,168 --> 00:22:18,545
‫لقد فعلت.
‫أتذكرين حين ذهبت إلى الصالة الرياضية؟

452
00:22:20,672 --> 00:22:23,592
‫بحقك. أعلم أنك أفضل من ذلك.

453
00:22:24,801 --> 00:22:26,887
‫"الناس، الموثوقية، الإلهام،
‫الانضباط، التميز"

454
00:22:29,181 --> 00:22:30,474
‫الحذاء لا يلائمك.

455
00:22:30,557 --> 00:22:32,309
‫لا يلائمك يا "تايتوس"!

456
00:22:32,392 --> 00:22:34,352
‫مصنوع من أجل طفل، لذا فهو صغير جداً.

457
00:22:34,436 --> 00:22:36,271
‫- بحقك!
‫- أنت لست مجرد "أورسيلا"،

458
00:22:36,354 --> 00:22:37,564
‫بل أخت غير شقيقة شريرة أيضاً.

459
00:22:38,148 --> 00:22:40,650
‫هل حاولت أيضاً
‫أن تمنح "هدسون" تفاحة مسمومة أيضاً؟

460
00:22:40,734 --> 00:22:42,694
‫كلا. كان مشروب "سنابل" مسموماً.

461
00:22:42,778 --> 00:22:45,989
‫وشربته بالخطأ ولهذا كنت أصرخ
‫وأنا في المرحاض طوال الليل!

462
00:22:47,783 --> 00:22:49,117
‫لم يفت الأوان يا "تايتوس".

463
00:22:49,618 --> 00:22:51,578
‫يمكنك أن تكون الوحش في نهاية الفيلم.

464
00:22:51,661 --> 00:22:52,829
‫يمكنك أن تكون البطل.

465
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
‫لكن لا أستطيع أن أكون الوحش يا "كيمي".

466
00:22:58,502 --> 00:23:00,170
‫لأنني الأمير الساحر.

467
00:23:01,963 --> 00:23:03,715
‫"هدسون"!

468
00:23:06,551 --> 00:23:07,594
‫أتقبل أن تكون الوحش؟

469
00:23:11,431 --> 00:23:13,934
‫- هذا لن يلائمني! أرتدي قياس 14.
‫- إنه أمر رمزي!

470
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
‫اسمع، أعرف أنك تعرف كل الأغنيات
‫والانتقال...

471
00:23:16,895 --> 00:23:19,397
‫لكنك أخبرتني يا سيد "إيه"
‫أنني لا ينبغي حتى أن أتولى الإضاءة.

472
00:23:21,900 --> 00:23:23,443
‫لقد كذبت، حسناً؟

473
00:23:23,527 --> 00:23:25,153
‫أنت موهوب جداً،

474
00:23:25,237 --> 00:23:28,031
‫ولقد كذبت حيال الأمر
‫حتى أشارك في المسرحية بدلاً منك.

475
00:23:28,907 --> 00:23:30,242
‫أنتم لا تعرفون حياتي!

476
00:23:31,201 --> 00:23:32,327
‫لقد خدعتك.

477
00:23:32,410 --> 00:23:34,955
‫كما خدعت الأطفال الآخرين ليمنحوني الدور.

478
00:23:35,372 --> 00:23:37,958
‫ليس خطئي أن الأطفال
‫لديهم عقول ضعيفة وقابلة للخداع.

479
00:23:38,041 --> 00:23:39,626
‫يمكنك أن تجعلهم يفعلون أي شيء.

480
00:23:40,460 --> 00:23:42,587
‫هذا هو الأمر. الأطفال.

481
00:23:42,671 --> 00:23:45,423
‫يمكنني نسيان أمر الرجال
‫والسعي خلف الصبيان.

482
00:23:45,507 --> 00:23:47,843
‫- من أنتما؟
‫- نحن "كيمي" و"تايتوس".

483
00:24:01,064 --> 00:24:04,067
‫"الجميع في بلدتنا الصغيرة

484
00:24:04,151 --> 00:24:07,529
‫يصنعون المياه الغازية لصالح (أمريكا)

485
00:24:08,071 --> 00:24:09,781
‫انظروا إلى فوران المياه الغازية"

486
00:24:09,865 --> 00:24:10,907
‫"بنزوات الصوديوم، السكر"

487
00:24:11,700 --> 00:24:14,703
‫"والنكهة التي يفضلها الرجال

488
00:24:14,786 --> 00:24:16,538
‫الفوران والنكهة

489
00:24:16,621 --> 00:24:18,874
‫الفوران والنكهة
‫كثير من الفوران

490
00:24:18,957 --> 00:24:21,585
‫وأي نكهة في بلدة المياه الغازية

491
00:24:21,668 --> 00:24:22,836
‫بلدة"

492
00:24:22,919 --> 00:24:24,379
‫فرد بالغ من أهل القرية.

493
00:24:24,462 --> 00:24:26,381
‫- تجرؤوا وخاضوا في الأمر.
‫- كنت في انتظار ذلك.

494
00:24:26,464 --> 00:24:27,507
‫فهمت.

495
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
‫شخص بالغ في مسرحية أطفال يبدو غبياً.

496
00:24:29,885 --> 00:24:30,719
‫فهمت.

497
00:24:30,802 --> 00:24:32,470
‫ماذا تفعل هنا؟

498
00:24:33,388 --> 00:24:36,474
‫قام صديق لي بإخراج هذه المسرحية
‫وأتيت مع أمي لأدعمه.

499
00:24:36,933 --> 00:24:37,767
‫هو من دعانا.

500
00:24:37,851 --> 00:24:39,728
‫ثمة من يعرف فتاة.

501
00:24:39,811 --> 00:24:41,938
‫لا بد وأن هذه الدروس تحقق النجاح.

502
00:24:42,022 --> 00:24:43,565
‫اصمتي يا أمي! أرجوك.

503
00:24:44,024 --> 00:24:46,568
‫لهذا إياك أن تدمج
‫مجموعات الأصدقاء يا "كوينتن".

504
00:24:46,651 --> 00:24:48,403
‫أنا الفتاة التي ضربت ابنك.

505
00:24:48,987 --> 00:24:49,988
‫إنها تكذب!

506
00:24:50,572 --> 00:24:52,699
‫تعرضت لهجوم من أفراد يتبعون "داعش"!

507
00:24:55,952 --> 00:24:57,204
‫كانوا في كل مكان.

508
00:25:00,665 --> 00:25:01,875
‫احذروا!

509
00:25:03,710 --> 00:25:06,588
‫"أتطلع إلى هذه البلدة السعيدة

510
00:25:06,671 --> 00:25:12,052
‫الكثير من المياه الغازية ولا شيء منها لي

511
00:25:12,135 --> 00:25:16,681
‫وسيعيشون في سعادة إلى الأبد

512
00:25:16,765 --> 00:25:20,644
‫بعد ذلك"

513
00:25:34,449 --> 00:25:37,577
‫سيداتي سادتي، اسمي هو "كيمي شميدت".

514
00:25:38,161 --> 00:25:40,789
‫وقمت بدور العضو البالغ رقم 1 في القرية.

515
00:25:45,252 --> 00:25:46,753
‫حصلت على مسرحيتها.

516
00:25:46,836 --> 00:25:48,755
‫أعرف أننا استمتعنا كثيراً الليلة.

517
00:25:48,838 --> 00:25:50,090
‫من أنت؟

518
00:25:50,173 --> 00:25:52,676
‫لكنني أقول لجميع الفتيان الصغار
‫بين الجمهور،

519
00:25:52,759 --> 00:25:55,470
‫ما زلتم تتعلمون بعض الأشياء
‫في عقولكم الطيّعة.

520
00:25:56,054 --> 00:25:57,931
‫بما في ذلك، كيف تكونون كائنات بشرية.

521
00:25:58,515 --> 00:26:01,601
‫والوحش ليس مثالاً يُحتذى به
‫في طريقة معاملة الفتيات.

522
00:26:02,018 --> 00:26:05,230
‫بالتأكيد، منحها مياه غازية شهية
‫لعلاجها من تسمم الحليب.

523
00:26:05,855 --> 00:26:07,607
‫لكنه أيضاً احتجزها في قفص!

524
00:26:07,691 --> 00:26:10,026
‫وهو أيضاً أفضل الأمراء.

525
00:26:10,527 --> 00:26:12,529
‫ماذا يعلمكم الرجال الآخرون؟

526
00:26:12,612 --> 00:26:14,614
‫قوموا بتقبيل الفتيات أثناء نومهن؟

527
00:26:14,698 --> 00:26:16,491
‫تسلقوا على شعرهن متى تريدون؟

528
00:26:16,574 --> 00:26:20,328
‫ادخلوا منازلهن
‫وأجبروهن على ارتداء حذاء عثرتم عليه؟

529
00:26:20,912 --> 00:26:23,748
‫لطالما عرفت أن تلك الأمور الخيالية
‫كانت سيئة للفتيات،

530
00:26:23,832 --> 00:26:26,960
‫لكنها مريعة للفتيان أيضاً!

531
00:26:27,043 --> 00:26:29,838
‫ليس غريباً أن ينتهي حال أمثاله هكذا.

532
00:26:29,921 --> 00:26:32,007
‫ماذا، أتقصدين ذكياً بفراش مائي ثنائي؟

533
00:26:32,090 --> 00:26:33,717
‫لكن أنتم يا فتيان...

534
00:26:35,093 --> 00:26:37,220
‫لم تتحدد توجهاتكم بعد.

535
00:26:37,637 --> 00:26:39,222
‫يمكنكم تعلم أن تكونوا مختلفين.

536
00:26:39,889 --> 00:26:41,391
‫وأستطيع مساعدتكم.

537
00:26:45,103 --> 00:26:46,563
‫كدت أنسى.

538
00:26:47,272 --> 00:26:48,690
‫النهاية الكبرى!

539
00:27:05,790 --> 00:27:07,125
‫كلا!

540
00:27:17,886 --> 00:27:20,972
‫مهلاً، من هؤلاء الناس؟

541
00:27:22,390 --> 00:27:23,767
‫أين آباؤنا؟

542
00:27:24,351 --> 00:27:25,769
‫لم يحضر الآباء؟

543
00:27:25,852 --> 00:27:28,730
‫لماذا؟ لماذا لم يحضروا؟

544
00:27:30,231 --> 00:27:32,859
‫أنا أفوز! آباؤكم يخسرون!

545
00:27:37,572 --> 00:27:39,366
‫أنتم تخسرون!

546
00:27:44,037 --> 00:27:46,039
‫ترجمة "حازم عوده"

