﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,836
‫في حلقات سابقة من كاليفورنيكاشن...

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,713
‫أنا في خضم طلاق بغيض.

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,965
‫يمكنك التمنع كما شئت يا "رانكل".

4
00:00:07,048 --> 00:00:09,509
‫لكن "سو كوليني" تحصل دوماً على القضيب.

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,096
‫- كيف يسير الحال يا بروفسور؟
‫- في كلمة واحدة؟ رائع.

6
00:00:13,179 --> 00:00:15,348
‫اسمع يا "هانك"، أعرف أنك لست بالضبط

7
00:00:15,432 --> 00:00:18,435
‫ما قد يعتبره أي أحد مهنياً محترفاً
‫في مجال التعليم.

8
00:00:18,518 --> 00:00:20,395
‫لكن زوجتي جازفت لكي تساعدك.

9
00:00:22,313 --> 00:00:25,400
‫- ما رأيك في "جاكي"؟
‫- أنت كبير كفاية لتكون والدها.

10
00:00:25,483 --> 00:00:28,778
‫- تجدينني جذاباً.
‫- هل سبق أن لكمتك امرأة في الوجه؟

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,488
‫أتعرفين؟ عليك أن تستخدميني.

12
00:00:30,572 --> 00:00:31,614
‫حقاً؟

13
00:00:31,865 --> 00:00:34,200
‫- هل هذا هو مكان عملك؟
‫- هل تريد الدخول؟

14
00:00:34,284 --> 00:00:36,870
‫- هل يعني ذلك رؤيتك عارية؟
‫- بكل تأكيد.

15
00:00:36,953 --> 00:00:39,706
‫لا أظن ذلك.
‫لمصلحة العلاقات بين الطالبة والمعلم.

16
00:00:39,789 --> 00:00:42,208
‫نتصرف بشكل طبيعي ومسؤول تماماً، و...

17
00:00:42,292 --> 00:00:45,086
‫ماذا لو أننا خلال ذلك استغنينا
‫عن بعضنا البعض وحسب؟

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,254
‫ماذا لو...

19
00:00:46,629 --> 00:00:48,923
‫أخبرتني عن ابنتنا؟

20
00:00:49,632 --> 00:00:51,134
‫- من تراسلينه؟
‫- "تشيلسي".

21
00:00:51,217 --> 00:00:53,636
‫لأخبرها بأنك تتصرف بوقاحة شديدة الآن.

22
00:00:55,263 --> 00:00:57,057
‫إنني أكرهك!

23
00:00:57,182 --> 00:01:00,560
‫أجل، وأنا أكرهك أيضاً الصغيرة البغيضة.

24
00:01:30,256 --> 00:01:33,092
‫كلا. لست مضطرة لأن تفعلي ذلك.

25
00:01:33,176 --> 00:01:34,302
‫ليس في حضوري.

26
00:01:35,345 --> 00:01:37,847
‫حسناً، هذا مثال حي

27
00:01:37,931 --> 00:01:40,266
‫على ما يعانيه الجيل الجديد حالياً.

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,393
‫لا تتركون أي شيء للخيال.

29
00:01:42,477 --> 00:01:44,604
‫وإذن تمتلكين نهدين مميزين.

30
00:01:47,190 --> 00:01:49,651
‫نهدان لطيفان وكبيران ومستديران.

31
00:01:51,694 --> 00:01:55,073
‫كل واحدة تمتلك مثلهما.
‫لا شيء يستدعي الاندهاش.

32
00:01:58,243 --> 00:01:59,702
‫تعرفين، فقط...

33
00:02:09,838 --> 00:02:10,964
‫"هانك"؟

34
00:02:13,133 --> 00:02:14,092
‫"هانك".

35
00:02:15,176 --> 00:02:16,219
‫"هانك".

36
00:02:17,804 --> 00:02:20,557
‫- "هانك مودي".
‫- أجل أيتها السيدة الجميلة.

37
00:02:20,640 --> 00:02:24,102
‫- هل لديك ما تود أن تضيفه؟
‫- في أي موضوع؟

38
00:02:24,185 --> 00:02:26,729
‫في الموضوع الذي كنا نناقشه تواً.

39
00:02:27,647 --> 00:02:29,941
‫ذلك الموضوع. دعيني أفكر.

40
00:02:32,277 --> 00:02:33,653
‫كلا. لا شيء.

41
00:02:33,736 --> 00:02:36,948
‫- هناك ما أود قوله.
‫- ممتاز. كلنا أذان صاغية.

42
00:02:37,031 --> 00:02:40,451
‫هل تظنون أن السيدات تجاوزن الحد
‫في مسألة النسوية المؤيدة للجنس؟

43
00:02:40,535 --> 00:02:43,037
‫أعرف إنهن جميعاً يتقبلن الإباحية

44
00:02:43,121 --> 00:02:45,790
‫وحلاقة الأعضاء الجنسية الخارجية
‫وما إلى ذلك،

45
00:02:45,874 --> 00:02:48,459
‫لكن هل نعتقد حقاً أن ذلك
‫هو الطريق إلى الحرية؟

46
00:02:48,585 --> 00:02:50,587
‫"عزرا باوند". ما رأيك؟

47
00:02:51,337 --> 00:02:54,465
‫لست متأكدة أن هذا هو المنتدى المناسب
‫لمثل هذه المناقشة يا "هانك".

48
00:02:54,549 --> 00:02:56,509
‫أنت سألتني. وأنا أفكر بصوت عال فحسب.

49
00:02:56,593 --> 00:02:57,844
‫- عرض الاقتراحات.
‫- حسناَ.

50
00:02:57,927 --> 00:02:59,888
‫- هذا يكفي. شكراً لحضوركم.
‫- هكذا سريعاً؟

51
00:02:59,971 --> 00:03:01,723
‫- رباه.
‫- أجل، أراكم جميعاً الليلة.

52
00:03:01,806 --> 00:03:03,308
‫أنت أيضاً يا "هانك". صحيح؟

53
00:03:03,850 --> 00:03:06,311
‫- معذرة؟
‫- الليلة. في بيتي.

54
00:03:06,394 --> 00:03:09,147
‫ملتقى قسم اللغة الإنجليزية.
‫هل يذكرك ذلك بأي شي؟

55
00:03:09,230 --> 00:03:11,399
‫- ولا أي شيء.
‫- إنها مجرد تجمع بسيط

56
00:03:11,482 --> 00:03:13,860
‫نقيمه في بداية كل عام دراسي.

57
00:03:13,943 --> 00:03:17,572
‫يحضره أعضاء هيئة التدريس والخريجون،
‫ونتناول فيه بعض النبيذ والجبن.

58
00:03:17,655 --> 00:03:19,949
‫حسناً، يبدو ذلك رائعاً وأنا متحمس،

59
00:03:20,033 --> 00:03:22,702
‫لكن للأسف، لدي الليلة ارتباط مع مصاصة روحي

60
00:03:22,785 --> 00:03:25,455
‫التي أسميها ابنتي، لذا سأقبل بتأجيل العرض.

61
00:03:25,538 --> 00:03:28,499
‫حسناً، كلا، دعت "تشيلسي" بالفعل
‫"بيكا" لقضاء الليلة معها.

62
00:03:28,583 --> 00:03:32,420
‫لكنني أظنها ستغير رأيها
‫حين تسمع ما أعده لها أبوها.

63
00:03:32,503 --> 00:03:35,590
‫علاوة على أن النبيذ يصيبني بالصداع
‫والجبن يجعلني أضرط، كثيراً.

64
00:03:35,673 --> 00:03:38,760
‫- لا تريدين أن أنشر روائح كريهة في المكان.
‫- الآن، ماذا لو قلت...

65
00:03:39,052 --> 00:03:40,762
‫إن وظيفتك متوقفة على الحضور يا "هانك"؟

66
00:03:44,974 --> 00:03:46,935
‫هل تتحرشين بي جنسياً الآن؟

67
00:03:47,477 --> 00:03:50,396
‫لأنك إن كنت تفعلين،
‫أظنني مضطر إلى أن أبلغ عنك.

68
00:03:51,147 --> 00:03:53,566
‫لأنك تتسببين لي في انتصاب شديد.

69
00:03:53,858 --> 00:03:56,069
‫يسرني معرفة ذلك. أراك في السابعة.

70
00:04:01,115 --> 00:04:02,867
‫كلا تعني كلا، كما تعرفين.

71
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
‫"ناقد أدبي"

72
00:04:26,391 --> 00:04:27,225
‫"كعك (راندي)"

73
00:04:41,281 --> 00:04:42,198
‫"فينيسيا"

74
00:04:46,369 --> 00:04:48,454
‫هذا الرجل يفسد حياتي.

75
00:04:48,538 --> 00:04:50,832
‫بجعلها رائعة على نحو لا يُحتمل.

76
00:04:50,999 --> 00:04:54,836
‫يا حلوتي، لست متأكدة تماماً
‫من أنني أفهم ما هي المشكلة.

77
00:04:55,044 --> 00:04:58,881
‫إنه يعيش في الوهم. يظننا سنقضي الوقت معاً
‫ونتقارب أو ما إلى ذلك.

78
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
‫حسناً، أعطيني إياها.

79
00:05:01,217 --> 00:05:02,385
‫شكراً لك.

80
00:05:02,593 --> 00:05:04,804
‫لا تفهمين يا امرأة. لدي خطة.

81
00:05:04,887 --> 00:05:05,930
‫- حقاً؟
‫- أجل.

82
00:05:06,014 --> 00:05:09,225
‫إن لم نغادر المنزل مطلقاً،
‫فلا يمكن أن يحدث أي مكروه.

83
00:05:09,559 --> 00:05:11,853
‫صحيح، لأن والديك لن يفسداك أبداً.

84
00:05:11,936 --> 00:05:15,023
‫كلا، كان يفترض أن تجدي
‫تلك الملحوظة الأخيرة جذابة.

85
00:05:15,440 --> 00:05:16,399
‫انتظر...

86
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
‫مرحباً؟ هل يعمل هذا الشيء؟

87
00:05:19,819 --> 00:05:24,365
‫أجل. أنا هنا، إنني فحسب...
‫رئيسي يحاول الاتصال بي.

88
00:05:24,449 --> 00:05:27,243
‫أنا متأخرة على موعد عشاء
‫معه وبعض العملاء، لذا...

89
00:05:27,327 --> 00:05:29,162
‫حسناً، لا تذهبي. تخلفي عن الموعد فحسب.

90
00:05:29,245 --> 00:05:31,831
‫رجاء، هلا تتكفل بموضوع "بيكا"، من فضلك؟

91
00:05:31,914 --> 00:05:34,917
‫- أجل. سأتكفل به.
‫- إلى اللقاء.

92
00:05:35,293 --> 00:05:37,754
‫- "بيكا"!
‫- أجل يا أبي؟

93
00:05:37,837 --> 00:05:40,715
‫ارتدي أفضل فستان لديك.
‫النبيذ والجبن في انتظارنا.

94
00:05:45,845 --> 00:05:47,638
‫هل ترى المرحاض في ذلك الاتجاه؟

95
00:05:47,722 --> 00:05:53,269
‫ذات مرة استقبلت كل بوصة معوجة قدمها لي
‫"جاكي غليسون" في تلك الحجيرة.

96
00:05:53,519 --> 00:05:56,522
‫وقعت عقداً مع "كريتسوفيرسون"
‫هنا في هذا الكشك.

97
00:05:56,898 --> 00:06:02,236
‫أجل، مر علي وقت كان العقد الجيد كفيلاً
‫بأن أبتل من الإثارة الجنسية.

98
00:06:02,320 --> 00:06:06,407
‫هذا صحيح، أتحدث عن بلل قوي
‫مثل نهر "غانغيز".

99
00:06:08,493 --> 00:06:09,994
‫بالحديث عن الماضي السعيد...

100
00:06:10,078 --> 00:06:12,080
‫- مرحباً، أجل."سو كوليني"؟
‫- هناك يا سيدي.

101
00:06:12,163 --> 00:06:15,124
‫يا "سبرنغفيلد"، هات مؤخرتك إلى هنا.

102
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
‫آسف لأنني تأخرت.

103
00:06:17,335 --> 00:06:19,921
‫ربة منزل في "تارزانا" دفعت
‫ألف دولار لأقضي اليوم.

104
00:06:20,046 --> 00:06:22,090
‫أرادت المداعبة، لذا صنعت بها معروفاً

105
00:06:22,173 --> 00:06:24,967
‫ولعقت تلك الشمطاء المثيرة
‫لمدة 45 دقيقة متصلة.

106
00:06:25,051 --> 00:06:26,177
‫حسناً يا "ريك".

107
00:06:26,260 --> 00:06:29,180
‫هذا مساعدي وعشيقي المحتمل

108
00:06:29,263 --> 00:06:31,015
‫- "تشارلز دبليو رانكل".
‫- سرني لقاؤك.

109
00:06:31,557 --> 00:06:34,185
‫كنت أنا و"سو" نتقابل في أوائل الثمانينيات.

110
00:06:34,393 --> 00:06:37,146
‫"ريك"، في أي عالم يوصف النكاح مثل القوارض

111
00:06:37,230 --> 00:06:40,775
‫وشم الكوكايين حتى نفقد الوعي بـ"نتقابل"؟

112
00:06:41,192 --> 00:06:45,738
‫أنا من أشد المعجبين بكل فنك يا "ريك".
‫الموسيقى، التمثيل...

113
00:06:46,322 --> 00:06:50,493
‫أخجلتم تواضعنا. كما قلت على الهاتف،
‫لا أبحث عن وكلاء.

114
00:06:51,035 --> 00:06:52,203
‫هراء.

115
00:06:52,286 --> 00:06:54,163
‫ربات بيوت في "تارزانا"؟

116
00:06:54,247 --> 00:06:57,458
‫"ريك"، لا تقل لي إنك لا تريد أن
‫تمارس الجنس بلا واق ذكري

117
00:06:57,542 --> 00:06:59,460
‫كما كنت تفعل في أيام عزك، صحيح؟

118
00:06:59,544 --> 00:07:02,588
‫مع فائق احترامي يا "سو"،
‫الحياة لا تتعلق فقط بالمهبل.

119
00:07:02,672 --> 00:07:05,424
‫إنها تتعلق بإيجاد شغفك والتمسك به،

120
00:07:05,508 --> 00:07:09,011
‫- وهذا الرجل أنجز ذلك بالفعل.
‫- كف عن مداهنته.

121
00:07:09,095 --> 00:07:13,349
‫لقد كان دائماً يتمتع بجاذبية فائقة
‫وقوام رائع، وهو يعلم ذلك.

122
00:07:13,433 --> 00:07:16,686
‫بالتأكيد، النساء تعشقه. 7 سبتمبر 2002.

123
00:07:16,769 --> 00:07:19,897
‫أفضل لقاء جنسي جمعني بزوجتي.

124
00:07:19,981 --> 00:07:22,275
‫"ريك سبرنغفيلد" في "المدرج العالمي".

125
00:07:22,358 --> 00:07:25,069
‫مداعبة جنسية استمرت
‫لمدة 3 ساعات متواصلة يا رجل.

126
00:07:25,153 --> 00:07:28,448
‫كل ما أرادت فعله معه في 1982
‫ولم تكن تعرف كيف،

127
00:07:28,531 --> 00:07:31,576
‫فعلته معي مراراً وتكراراً
‫وأنا أشكرك يا سيدي.

128
00:07:31,659 --> 00:07:34,495
‫- يسعدني ذلك كثيراً
‫- "رانكل"، ادخل في الموضوع.

129
00:07:34,579 --> 00:07:36,247
‫أولا، دعنا نؤمن لك شركة مستقلة.

130
00:07:36,330 --> 00:07:39,584
‫دعنا نجد لك مصارعك الخاص، مثل "ميكي رورك".

131
00:07:39,667 --> 00:07:43,254
‫دعنا نرى الناس وقد سلبت عقولهم
‫بجانبك الجاد، صحيح؟

132
00:07:43,337 --> 00:07:47,425
‫ثم تحصل على ترشيح لجائزة "الأوسكار"
‫عن دور مدمن أو معاق أو متخلف، أياً يكن.

133
00:07:47,508 --> 00:07:51,262
‫ثم تدخل كل مكتب في البلدة
‫وتذهلهم بمشروعك الذي يثير شغفك.

134
00:07:51,345 --> 00:07:52,972
‫هكذا تحقق المراد.

135
00:07:53,055 --> 00:07:56,225
‫هل لدى وكالة "هاري غرينبرغ" حقاً
‫الموهبة اللازمة لتحقيق ذلك؟

136
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫بالقطع لا. عليك أنت الموهبة.

137
00:07:59,270 --> 00:08:01,230
‫ونحن نتكفل بكل شيء آخر.

138
00:08:01,814 --> 00:08:03,316
‫أجل، يعجبني وقع ذلك.

139
00:08:05,359 --> 00:08:06,444
‫أتفق معك تماماً.

140
00:08:09,113 --> 00:08:10,448
‫أنت تخيفينني يا "سو".

141
00:08:11,032 --> 00:08:12,408
‫هل يعني ذلك أنه يروق لك؟

142
00:08:31,844 --> 00:08:36,098
‫أخيراً. رباه، ما الذي أخرك هكذا؟
‫كيف الحال يا "هانك"؟

143
00:08:36,182 --> 00:08:38,726
‫"بيكا"، هذه فرصتك الأخيرة لتغيري رأيك.

144
00:08:38,809 --> 00:08:41,812
‫- اصنع بي معروفاً واحداً.
‫- أي شيء يا حبي المعقد.

145
00:08:41,896 --> 00:08:45,358
‫- حاول ألا تفرط في الشراب.
‫- لا تحرجي والدك.

146
00:08:46,651 --> 00:08:48,569
‫"هانك". لا ترغب في أن تركن سيارتك هنا.

147
00:08:48,861 --> 00:08:50,905
‫يمقت العميد إغلاقك للمدخل.

148
00:08:51,364 --> 00:08:54,116
‫- موعدك الغرامي الكبير الليلة؟
‫- أهو بذلك الوضوح؟

149
00:08:54,367 --> 00:08:56,536
‫ذلك الثوب يمكنه أن يعالج السرطان!

150
00:08:58,120 --> 00:08:59,830
‫أظنك يجب أن تنسي أمره.

151
00:08:59,914 --> 00:09:03,501
‫طالما وافق على لقائك وسط هذا الجمع الحزين
‫من المفكرين المتواضعين،

152
00:09:03,584 --> 00:09:05,294
‫فمن الواضح أنه غارق في غرامك.

153
00:09:05,378 --> 00:09:08,381
‫عجباً، لديك القدرة على تحويل
‫حفل كوكتيل بسيط

154
00:09:08,464 --> 00:09:10,800
‫إلى أسوأ شيء حدث لك على الإطلاق.

155
00:09:10,883 --> 00:09:12,843
‫- إنها موهبة حقاً.
‫- ها قد حضرتما.

156
00:09:13,052 --> 00:09:16,347
‫- هل جئتما معاً؟
‫- كلا. دخلنا معاً فحسب.

157
00:09:16,430 --> 00:09:19,392
‫- فهمت.
‫- وأنا لدي مشارب أكثر بالخارج. معذرة.

158
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
‫هل رأيت إلى أين ذهبتا "بيكا" و"تشيلسي"؟

159
00:09:22,895 --> 00:09:25,314
‫إنهما بخير. ذهبتا مباشرة
‫إلى غرفة "تشيلسي".

160
00:09:25,398 --> 00:09:28,234
‫ادخل، لدي أناس عديدون أريدك أن تقابلهم.

161
00:09:32,071 --> 00:09:32,989
‫"وكالة (غرينبيرغ) الأدبية
‫(سو كوليني) (تشارلي رانكل)"

162
00:09:33,364 --> 00:09:35,491
‫تعالي يا حبيبتي. احتفلي معي.

163
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
‫لا تنادني بحبيبتي أيها المغفل. كلا.

164
00:09:37,827 --> 00:09:39,745
‫كلا البتة. لدي موعد غرامي.

165
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
‫حسناً، دعك من الخاسر وكوني مع البطل.

166
00:09:42,081 --> 00:09:44,750
‫- وقعت مع عميل كبير اليوم.
‫- حسناً، هنيئاً لك.

167
00:09:44,834 --> 00:09:46,752
‫ربما يمكنك الانتقال خارج المنزل الآن.

168
00:09:47,086 --> 00:09:50,006
‫صحيح. حسناً. إنها قوة العادة على ما أظن.

169
00:09:50,631 --> 00:09:52,091
‫في كل مرة أوقع فيها مع عميل،

170
00:09:52,174 --> 00:09:55,386
‫لا يسعني فحسب أن أقاوم صورتنا
‫مع زجاجة شمبانيا.

171
00:09:55,469 --> 00:09:57,096
‫كان ذلك في الماضي يا "تشارلي".

172
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
‫وهذا هو الحاضر. فهمت.

173
00:10:00,683 --> 00:10:02,226
‫حسناً...

174
00:10:03,102 --> 00:10:04,687
‫أتمنى لك موعداً غرامياً لطيفاً.

175
00:10:05,479 --> 00:10:06,647
‫أجل، شكراً.

176
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
‫"رانكل"، كنت مفعماً بالحماسة اليوم.

177
00:10:16,157 --> 00:10:19,160
‫كان ذلك عملاً يضارع أعظم الوكلاء.

178
00:10:20,077 --> 00:10:22,705
‫لم أكن قط فخورة ومبتلة هكذا يوماً...

179
00:10:24,123 --> 00:10:25,541
‫وفي ذات الوقت.

180
00:10:26,167 --> 00:10:27,126
‫تعال.

181
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
‫شكراً لك.

182
00:10:37,845 --> 00:10:41,015
‫كم وظيفة لديك يا سيدتي؟
‫هل توزعين الصحف أيضاً؟

183
00:10:41,807 --> 00:10:44,185
‫املئي هذا الكأس. يفضل أن يكون ويسكي.

184
00:10:44,268 --> 00:10:47,438
‫أنهيت لتوي محادثة مطولة مع رجل
‫يرتدي سترة بدون أكمام.

185
00:10:47,521 --> 00:10:50,024
‫العميد "كونس" يحتفظ
‫بالخمور الجيدة في مكتبه.

186
00:10:50,107 --> 00:10:52,943
‫- والذي هو أين بالضبط؟
‫- لا يمكنني أن أخبرك بذلك.

187
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
‫أمثالك من الناس يعبثون بمقتنيات السيد،

188
00:10:55,196 --> 00:10:56,947
‫وأمثالي من الناس تقع عليهم اللائمة.

189
00:10:57,031 --> 00:11:00,326
‫- محاربة الطبقات، أليس كذلك؟
‫- مجرد فتاة تدخر للأيام الصعبة.

190
00:11:00,493 --> 00:11:03,829
‫في الواقع أنا ساقية رديئة.

191
00:11:03,913 --> 00:11:06,415
‫لكنني متعرية بارعة.

192
00:11:06,499 --> 00:11:08,626
‫جسدي هو الهبة الحقيقية
‫التي حباني بها الله.

193
00:11:08,709 --> 00:11:11,128
‫أوافقك الرأي، لكنني أظنك تبيعيه بثمن بخس.

194
00:11:11,212 --> 00:11:14,632
‫- هل أنا أذكى من أن أكون متعرية؟
‫- الذكاء ليس له علاقة بالموضوع.

195
00:11:14,715 --> 00:11:16,509
‫أفكر فحسب بأسلوب عملي.

196
00:11:16,592 --> 00:11:18,844
‫في نهاية المطاف، فرص العمل تتقلص

197
00:11:18,928 --> 00:11:22,264
‫أمام الذين يعملون في مهن التعري،
‫إذا كنت تفهمين ما أقصد.

198
00:11:22,348 --> 00:11:24,141
‫كأسان فارغان يا "جاكي"، شكراً لك.

199
00:11:24,225 --> 00:11:25,726
‫سوف أقدم إلى

200
00:11:25,810 --> 00:11:28,479
‫باحثنا الزائر من "أمهرست"
‫بعضاً من نبيذ "لاتور 82".

201
00:11:28,562 --> 00:11:31,065
‫مهلاً. هذا ليس لائقاً أيها العميد "كونس".

202
00:11:31,148 --> 00:11:33,109
‫تقسم ضيوفك إلى طبقتين،

203
00:11:33,192 --> 00:11:35,361
‫وتعرض أفضل ما عندك على قلة مختارة فحسب.

204
00:11:35,444 --> 00:11:38,239
‫حسناً، حين تحصل على زمالة "غوغنهايم"،
‫يمكننا الحديث عن ذلك.

205
00:11:38,364 --> 00:11:40,533
‫في هذه الأثناء، استمتع بذلك الكأس

206
00:11:40,616 --> 00:11:43,119
‫- من نبيذ "كاب" العادي جداً.
‫- وغد.

207
00:11:49,291 --> 00:11:50,418
‫ها أنت ذا.

208
00:11:51,627 --> 00:11:53,421
‫أرى أنك عثرت على الألعاب في العلية.

209
00:11:54,046 --> 00:11:56,924
‫هل تديرون هنا متحفاً
‫على الهامش أو ما شابه؟

210
00:11:57,007 --> 00:12:00,428
‫إنها هوايته الصغيرة فحسب.
‫تثير ضجري في الواقع.

211
00:12:00,511 --> 00:12:02,638
‫أنا جد مسرورة لأنني وجدتك هنا وحدك.

212
00:12:02,721 --> 00:12:05,724
‫- لا يضايقك التطفل.
‫- تطفل كما شئت.

213
00:12:06,183 --> 00:12:08,853
‫حياتي كتاب مفتوح. للأسف.

214
00:12:09,019 --> 00:12:11,564
‫كما أنه لابد أن "بيكا" أخبرتك
‫بكل شيء عنا الآن.

215
00:12:11,647 --> 00:12:13,524
‫كلا، إنها لا تهوى كثيراً الدردشة.

216
00:12:13,607 --> 00:12:16,527
‫التراسل النصي، أجل. التغريد والزقزقة،

217
00:12:16,861 --> 00:12:18,529
‫والحملقة بتجهم في أبيها.

218
00:12:18,612 --> 00:12:21,323
‫رجاء. أنتم معشر الآباء تلاقون السهل.

219
00:12:21,740 --> 00:12:24,452
‫في معظم الأيام، لا أحصل من "تشيلسي"
‫على كلمة متحضرة.

220
00:12:24,535 --> 00:12:28,372
‫على الأقل "بيكا" ما زالت تتحدث عنك
‫بنوع من المودة الملتوية.

221
00:12:28,456 --> 00:12:31,083
‫"ريبيكا"؟ ابنتي؟ لا يبدو ذلك كعهدها.

222
00:12:31,167 --> 00:12:34,044
‫كلا، هذا حقيقي. دارت بيننا
‫مناقشة مثيرة في ذلك اليوم

223
00:12:34,128 --> 00:12:36,505
‫عن العناصر الأكثر إثارة للاشمئزاز
‫في أعمالك.

224
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
‫- وهي تعرف الكثير عن "رابليه".
‫- أجل، علمتها تلك الأمور.

225
00:12:39,800 --> 00:12:43,471
‫تخيلت ذلك، عندما أخبرتني
‫عن بداياتك في "نيويورك"

226
00:12:43,554 --> 00:12:45,514
‫- وكيف التقيت أمها.
‫- حقاً.

227
00:12:45,598 --> 00:12:47,766
‫أجل. أعني إنها تبدو حائرة قليلاً

228
00:12:47,850 --> 00:12:50,769
‫بشأن مسألة ما إذا كنتما معاً أم لا.

229
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
‫ألسنا جميعاً كذلك؟

230
00:12:53,439 --> 00:12:54,940
‫هذا مخز.

231
00:12:55,441 --> 00:12:57,526
‫رباه، أود أن أحسن الأحوال
‫بينكما في وقت ما.

232
00:12:57,985 --> 00:13:00,196
‫أقدر لك ذلك، لكنه مسعى لا طائل منه.

233
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
‫- حقاً؟ ولم ذلك؟
‫- حسناً، إنه مطهري في الواقع.

234
00:13:03,365 --> 00:13:06,452
‫العشاء، الشراب، وما إلى ذلك.
‫لم يكن كل ذلك مهماً حقاً،

235
00:13:06,535 --> 00:13:09,288
‫لكنني أجد نفسي أخبرها
‫كم هي جميلة على أي حال.

236
00:13:09,872 --> 00:13:13,292
‫لأن هذا حقيقي. كل النساء جميلات،
‫على نحو أو آخر.

237
00:13:13,501 --> 00:13:16,253
‫هناك دوماً شيء يميز كل سيدة منكن.

238
00:13:16,337 --> 00:13:19,381
‫هناك ابتسامة، أو منحنى، أو سر.

239
00:13:19,632 --> 00:13:22,218
‫أنتن معشر السيدات أروع المخلوقات بحق.

240
00:13:22,384 --> 00:13:23,636
‫عمل حياتي.

241
00:13:24,803 --> 00:13:26,764
‫ثم يأتي الصباح التالي.

242
00:13:26,931 --> 00:13:30,059
‫صداع ما بعد الخمر وإدراك أنني لست متاحاً

243
00:13:30,142 --> 00:13:31,894
‫كما كنت أظن في الليلة السابقة.

244
00:13:32,144 --> 00:13:33,687
‫ثم ترحل،

245
00:13:34,021 --> 00:13:36,273
‫ويطاردني طريق آخر لم أسلكه.

246
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
‫أنا منبهرة.

247
00:13:41,362 --> 00:13:44,490
‫لقد تخليت عن التمثيل لبرهة
‫وقلت شيئاً حقيقياً.

248
00:13:44,573 --> 00:13:47,451
‫أجل، أفعل ذلك من حين لآخر.
‫لكنك لا تعرفين قط متى سيحدث ذلك.

249
00:13:47,535 --> 00:13:50,496
‫يجب أن تكوني مستعدة.
‫أنا ملاكم يتمايل وينثني،

250
00:13:50,579 --> 00:13:53,123
‫مثل "محمد علي" أو "جو فريزر"
‫أو "شوغر راي ليونارد".

251
00:13:53,207 --> 00:13:54,875
‫أسرد فقط الملاكمين الذي أنت ربما...

252
00:14:00,965 --> 00:14:01,966
‫أنا...

253
00:14:02,841 --> 00:14:04,510
‫الحفل بالطابق الأسفل، أليس كذلك؟

254
00:14:10,558 --> 00:14:13,394
‫أظنك ربما تبيع نفسك بثمن بخس.

255
00:14:13,811 --> 00:14:16,522
‫بأقل مجهود ممكن،

256
00:14:16,605 --> 00:14:19,817
‫كان يمكنك أن تحظى بشخص أصغر سناً

257
00:14:19,900 --> 00:14:21,402
‫وأكثر إثارة.

258
00:14:21,485 --> 00:14:23,737
‫لكن حظاً أوفر في المرة القادمة
‫أيها المعلم.

259
00:14:34,373 --> 00:14:36,625
‫ما خطبك؟ تبدو متوهجاً.

260
00:14:36,709 --> 00:14:38,752
‫حسناً، تعرضت فضيلتي للهجوم تواً

261
00:14:38,836 --> 00:14:42,006
‫على نحو ليس بالكريه تماماً،
‫لكن يظل بغيضاً بعض الشيء.

262
00:14:42,298 --> 00:14:44,466
‫- أسترحلين بهذه السرعة؟
‫- أجل.

263
00:14:44,550 --> 00:14:47,219
‫لا يسع الفتاة تحمل الإهانة أكثر من ذلك
‫في ليلة واحدة.

264
00:14:47,303 --> 00:14:49,346
‫المتصل النبيل لم يتصل قط، صحيح؟

265
00:14:49,430 --> 00:14:51,599
‫كلا، لم يتصل قط. ولم يبعث حتى برسالة نصية.

266
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
‫وقد أعد خطة فعلية للقائي هنا.

267
00:14:53,809 --> 00:14:56,395
‫وبدا راغباً بالفعل
‫في أول موعدين غراميين لنا.

268
00:14:56,478 --> 00:15:00,357
‫ثم لم يظهر قط وحسب. هيا.
‫ماذا... هيا فسر لي ذلك.

269
00:15:00,441 --> 00:15:03,861
‫هلا حاولت، قلت إنك ستفسر ذلك و... لماذا؟

270
00:15:03,944 --> 00:15:05,905
‫هل من الصعب إجراء مكالمة هاتفية؟

271
00:15:05,988 --> 00:15:08,407
‫يبدو أنك تنسين أنني لست الرجل
‫الذي أخلف موعدك.

272
00:15:10,659 --> 00:15:12,620
‫وإذن يحتفظ هنا بالخمور الجيدة.

273
00:15:14,204 --> 00:15:17,333
‫أنا! كنا نتحدث عني هنا.

274
00:15:17,416 --> 00:15:22,254
‫حسناً. سأقول ذلك مرة واحدة فقط،
‫لذا أصغي عن كثب، اتفقنا؟

275
00:15:22,880 --> 00:15:24,381
‫انسي الإطفائي.

276
00:15:24,798 --> 00:15:28,260
‫إن كنت أتذكر، هذه هي نفس النصيحة
‫التي أسديتها إلي في وقت سابق من الأمسية.

277
00:15:28,344 --> 00:15:29,762
‫في سياق مختلف تماماً.

278
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
‫وإذن هذا كل شيء. انسي أمره فحسب.
‫ذلك كل ما لديك.

279
00:15:33,098 --> 00:15:36,435
‫لابد أن أغضب لذلك.
‫ليس مسموحاً لي حتى بالاستياء.

280
00:15:36,518 --> 00:15:38,395
‫كلا، يجب أن تكوني مستاءة.

281
00:15:38,479 --> 00:15:41,523
‫لكن، ربما لو هدأت فحسب...

282
00:15:41,607 --> 00:15:46,362
‫لثانية واحدة، وكففت عن البحث
‫عن شريك الحياة المناسب،

283
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
‫ثم ربما تستيقظين ذات صباح إلى جواره.

284
00:15:48,864 --> 00:15:51,158
‫صحيح. لأن ذلك بهذه البساطة وحسب.

285
00:15:51,617 --> 00:15:54,995
‫لم أقل إنه سهل. لكنك تتمتعين بميزة جدية
‫في هذه المسألة.

286
00:15:55,079 --> 00:15:56,914
‫أجل. وكيف هذا؟

287
00:15:57,539 --> 00:16:00,376
‫لأنك حادة الذكاء وجميلة الملامح.

288
00:16:00,459 --> 00:16:02,127
‫كما أنك في الواقع مثيرة جنسياً.

289
00:16:02,920 --> 00:16:03,921
‫هذه هي الحقيقة.

290
00:16:05,172 --> 00:16:08,509
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟
‫أنا أكاديمية حتى النخاع.

291
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
‫هذا حقيقي، لكنك أكاديمية مثيرة.

292
00:16:10,344 --> 00:16:12,888
‫بعض النساء يقمعن ذلك الجزء من شخصياتهن

293
00:16:12,972 --> 00:16:14,890
‫ويتوقعن أن يأتي الأمير الوسيم

294
00:16:14,974 --> 00:16:18,394
‫ليفتح مهابلهن المتربة بمقص الطوارئ
‫أو ما إلى ذلك.

295
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
‫لست منهن. أنت تنشدين المتعة.

296
00:16:20,646 --> 00:16:21,480
‫أجل.

297
00:16:21,939 --> 00:16:25,025
‫وأنت فحسب... تقول هذا، صحيح؟

298
00:16:25,943 --> 00:16:28,404
‫ماذا... ما الذي تعنيه؟

299
00:16:28,654 --> 00:16:31,281
‫حسناً، تقول كل هذا الكلام شديد الغرابة

300
00:16:31,365 --> 00:16:33,701
‫ولكن شديد الرقة عني و...

301
00:16:34,618 --> 00:16:36,537
‫لكن ذلك ما تفعله، صحيح؟

302
00:16:36,620 --> 00:16:40,165
‫ذلك ما تفعله في هذا الموقف،
‫تحاول أن ترفع معنوياتي.

303
00:16:40,791 --> 00:16:44,044
‫- أجل. وهو أمر سيئ، لماذا؟
‫- إنه ليس بالضرورة شيء سيئ.

304
00:16:44,128 --> 00:16:47,673
‫أتساءل فحسب ما إذا كنت تعني
‫أي شيء يخرج من فمك.

305
00:16:47,756 --> 00:16:50,426
‫لا أتفوه بالترهات فحسب،
‫أعني أتحدث بالكثير من الترهات،

306
00:16:50,509 --> 00:16:53,137
‫لكن أنا عموماً أعني ما أقول وأقول ما أعني.

307
00:16:56,265 --> 00:16:58,559
‫وإذن تراني كمرشحة مؤهلة؟

308
00:17:00,728 --> 00:17:04,523
‫- هذا يتوقف عما تترشحين من أجله.
‫- وغد! أنت تعرف ما أعني.

309
00:17:05,482 --> 00:17:09,903
‫اسمعي، إن لم تكن حياتي العاطفية
‫معقدة مثل شيء...

310
00:17:10,404 --> 00:17:12,531
‫معقد حقاً لا أستطيع تحديده الآن،

311
00:17:12,614 --> 00:17:15,117
‫كنت لأضعك بالتأكيد في حسباني.

312
00:17:15,492 --> 00:17:17,202
‫رباه، أكرهك!

313
00:17:17,286 --> 00:17:19,830
‫ماذا؟ أنت طائر غريب. لماذا تكرهينني؟

314
00:17:21,331 --> 00:17:23,751
‫لأنني فكرت حقاً أنك ستقبلني.

315
00:17:24,710 --> 00:17:26,879
‫هذا غريب جداً.

316
00:17:26,962 --> 00:17:27,838
‫لماذا؟

317
00:17:27,921 --> 00:17:30,090
‫لأنه خطرت لي نفس الفكرة بالضبط.

318
00:17:30,174 --> 00:17:31,508
‫- حقاً؟
‫- حسناً، ليس بالضبط.

319
00:17:31,592 --> 00:17:35,387
‫كنت أفكر فيم قد يبدو عليه
‫تقبيلك ولعقك للمرة الأولى.

320
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
‫- إنه نفس الشيء نوعاً ما، أليس كذلك؟
‫- يا لك من أحمق.

321
00:17:57,534 --> 00:17:58,660
‫هل بدأت تحسين بتأثيره؟

322
00:17:59,995 --> 00:18:01,080
‫كلا.

323
00:18:01,789 --> 00:18:02,956
‫هل هذا طبيعي؟

324
00:18:03,290 --> 00:18:04,374
‫تماماً.

325
00:18:04,750 --> 00:18:06,418
‫مخدر الفطر يأخذ وقتاً ليُحدث أثره.

326
00:18:09,338 --> 00:18:11,757
‫ما هو أكثر تصرف جنوني فعلته في حياتك...

327
00:18:13,217 --> 00:18:14,426
‫جنسياً؟

328
00:18:15,677 --> 00:18:17,179
‫دعينا نصيغ الأمر على هذا النحو.

329
00:18:17,763 --> 00:18:21,892
‫أبي سيسعد بقلة خبرتي في هذا المجال.

330
00:18:23,310 --> 00:18:24,561
‫ماذا عن لعق القضيب؟

331
00:18:27,106 --> 00:18:28,398
‫لمست واحداً.

332
00:18:28,982 --> 00:18:30,943
‫لكن أفزعني كيف انتصب بشدة.

333
00:18:32,528 --> 00:18:33,695
‫أنت؟

334
00:18:33,862 --> 00:18:34,947
‫عدة مرات.

335
00:18:35,906 --> 00:18:38,283
‫- إنها ممتعة.
‫- ألم تخافي؟

336
00:18:39,535 --> 00:18:41,411
‫بالتأكيد. في البداية.

337
00:18:41,495 --> 00:18:44,206
‫لكن بعد ذلك تدركين مدى السيطرة
‫التي تمارسينها على الفتيان،

338
00:18:44,289 --> 00:18:45,958
‫إنه أمر مثير نوعاً ما.

339
00:18:46,750 --> 00:18:48,919
‫أنا متأكدة أنني سأرتكب خطأ ما.

340
00:18:49,253 --> 00:18:51,130
‫إنك لن تكسريه.

341
00:18:51,547 --> 00:18:53,799
‫طالما أنت حذرة بشأن أسنانك

342
00:18:53,882 --> 00:18:57,553
‫ولا تنسي استيعاب الخصيتين،
‫لا يمكنك أن تخطئي في ذلك كثيراً.

343
00:18:57,636 --> 00:18:59,304
‫اسألي أي شاب، سيخبرك.

344
00:18:59,763 --> 00:19:02,641
‫- حسناً، تسرني معرفة ذلك.
‫- لا تقلقي.

345
00:19:02,850 --> 00:19:04,393
‫سنؤمن لك ممارسة الجنس هذا العام.

346
00:19:05,102 --> 00:19:06,145
‫لا داعي للاستعجال.

347
00:19:06,979 --> 00:19:10,315
‫أحياناً أفكر أنني سأكون سعيدة
‫لو بقيت عذراء للأبد.

348
00:19:11,400 --> 00:19:13,318
‫يبدو أنه فور أن تمارسي الجنس...

349
00:19:13,485 --> 00:19:15,529
‫تتحول حياتك بأكملها إلى جحيم.

350
00:19:16,613 --> 00:19:19,741
‫سمعت تلك المقولة من قبل. بربك يا "بيكا".
‫أنت لا تعيرينني انتباهك.

351
00:19:19,908 --> 00:19:23,495
‫لقد بذلت مجهوداً كبيراً
‫لإخراجك من حالتك الكئيبة تلك.

352
00:19:24,246 --> 00:19:25,539
‫تأملي هذا.

353
00:19:26,248 --> 00:19:29,418
‫لو لم يتسرع أبي وأمي
‫في مضاجعة بعضهما البعض

354
00:19:29,501 --> 00:19:31,044
‫ما كنت موجودة هنا الآن.

355
00:19:32,129 --> 00:19:35,215
‫وإن لم أكن موجودة هنا الآن،
‫أظنهما كانا سيصبحان أكثر سعادة.

356
00:19:35,549 --> 00:19:37,217
‫لاسيما أبي.

357
00:19:38,260 --> 00:19:41,221
‫إنه أمر مزر حقاً
‫أنه يجعلك تشعرين هكذا يا "بيكا".

358
00:19:42,347 --> 00:19:44,433
‫ليس له دخل في الموضوع. هذا نابع مني.

359
00:19:48,896 --> 00:19:50,898
‫إنني أرى أشياء فحسب.

360
00:19:54,193 --> 00:19:55,485
‫هل هذا هو التأثير؟

361
00:19:56,612 --> 00:19:57,696
‫أجل.

362
00:20:05,454 --> 00:20:06,872
‫أعرف، صحيح؟

363
00:20:06,955 --> 00:20:08,457
‫- كلا، ليس ذلك.
‫- كلا؟

364
00:20:08,540 --> 00:20:10,417
‫كلا. يا لي من عاهرة.

365
00:20:11,126 --> 00:20:12,419
‫على أعلى مستوى ممكن.

366
00:20:13,337 --> 00:20:16,006
‫إنك لن تفقد احترامك لي، صحيح؟

367
00:20:16,089 --> 00:20:18,008
‫8 بالمئة على أقصى تقدير.

368
00:20:18,842 --> 00:20:20,886
‫انتظري. أظنني سمعت أحدهم.

369
00:20:20,969 --> 00:20:23,722
‫- تباً. كلا.
‫- تباً.

370
00:20:23,889 --> 00:20:25,307
‫هيا.

371
00:20:26,475 --> 00:20:29,061
‫ألن تعاملني بلطف؟

372
00:20:29,478 --> 00:20:34,233
‫يا خوختي العق نردي

373
00:20:34,566 --> 00:20:36,818
‫سأتأرجح على أرجوحتي

374
00:20:37,486 --> 00:20:39,988
‫إياك أن تعامليني بلطف

375
00:20:40,072 --> 00:20:42,950
‫لأنني طفل بين يديك

376
00:20:43,033 --> 00:20:46,662
‫حبيبتي أنا مشتاق إليك

377
00:20:46,745 --> 00:20:47,913
‫و..."

378
00:20:55,128 --> 00:20:56,713
‫- حسناً، لقد ضبطتني.
‫- رباه!

379
00:20:56,797 --> 00:20:58,757
‫حاذر لتلك الزجاجة. دعني أمسك بها.

380
00:20:58,840 --> 00:21:00,717
‫- أعطني إياها.
‫- كلا! هلا كففت عن ذلك؟

381
00:21:00,842 --> 00:21:03,303
‫- "مودي"، بربك.
‫- كنت ستسكبها.

382
00:21:03,387 --> 00:21:06,431
‫أرجوك لا تجادلني. ماذا تفعل في مكتبي؟

383
00:21:06,515 --> 00:21:09,601
‫- دخلت لأجري مكالمة هاتفية.
‫- أكان ذلك... هاتفك الخلوي؟

384
00:21:09,685 --> 00:21:11,144
‫أجل. أحب موسيقى السبعينيات.

385
00:21:12,020 --> 00:21:14,898
‫ماذا عن تلك الأنشودة التي كنت تغنيها بها
‫عندما دخلت إلى هنا؟

386
00:21:14,982 --> 00:21:16,191
‫هل يمكنني أن أسألك عنها؟

387
00:21:16,858 --> 00:21:18,694
‫إنها كلاسيكية مغمورة.

388
00:21:18,777 --> 00:21:20,028
‫- حقاً؟
‫- أجل.

389
00:21:20,112 --> 00:21:23,031
‫هل هي ربما أنشودة من تأليفك؟

390
00:21:23,115 --> 00:21:25,534
‫لا، هي من كتاب الأغاني الأمريكية العظيمة.

391
00:21:25,617 --> 00:21:28,203
‫لو كنت تمتلك قليلاً من الثقافة، لفهمت.

392
00:21:28,287 --> 00:21:31,373
‫أكنت لتغنيها بدون مصاحبة الآلات الموسيقية
‫مع جوقة جامعة "ييل"؟

393
00:21:31,456 --> 00:21:33,959
‫أو جوقة للمثليين، أو ما شابه؟

394
00:21:34,209 --> 00:21:37,212
‫- أنتما الاثنان. الحفل هناك بالداخل.
‫- أجل.

395
00:21:37,921 --> 00:21:41,091
‫- لن تحصل على أي من ويسكي "لولاند".
‫- ما كنت لأحلم بذلك.

396
00:21:41,174 --> 00:21:42,843
‫أريد بعض الخصوصية لأجري مكالمة.

397
00:21:42,926 --> 00:21:44,011
‫- كلا.
‫- كلا؟

398
00:21:44,136 --> 00:21:45,470
‫- كلا.
‫- ماذا تعني بكلا؟

399
00:21:45,554 --> 00:21:49,016
‫- ذلك ليس مهذباً.
‫- حسناً، هذا بيتي، وهذه قواعدي.

400
00:21:53,270 --> 00:21:54,980
‫ماذا أصابه؟

401
00:21:55,063 --> 00:21:57,983
‫- ثمة وسيلة أخرى للدخول إلى هنا؟
‫- لم تريد مزيداً من الخصوصية؟

402
00:21:58,066 --> 00:21:59,818
‫- حسناً، أنا فقط...
‫- اسمع يا "هانك".

403
00:22:00,277 --> 00:22:03,196
‫بخصوص ما حدث منذ قليل، هلا نسيناه فحسب؟

404
00:22:03,780 --> 00:22:06,158
‫حسناً، لن نحتاج إلى الحديث عنه ثانية قط.

405
00:22:06,575 --> 00:22:09,703
‫لكن لا ينسى المرء بسهولة قبلة امرأة جميلة.

406
00:22:10,287 --> 00:22:13,498
‫هذا صحيح. قلتها. وأعنيها.
‫وأنا هنا لأدافع عنها.

407
00:22:14,624 --> 00:22:17,002
‫يجب أن أرحل،
‫لأن ذلك الجبن بدأ يؤتي مفعوله.

408
00:22:29,389 --> 00:22:32,601
‫مرحباً. كنت أبحث عن "تشارلي".

409
00:22:33,560 --> 00:22:35,020
‫عاد منزله بعد يوم العمل.

410
00:22:36,730 --> 00:22:37,898
‫لابد أنك "سو".

411
00:22:38,190 --> 00:22:39,983
‫أجل. "سو كوليني".

412
00:22:40,317 --> 00:22:42,027
‫"مارسي"، السابقة.

413
00:22:42,903 --> 00:22:44,571
‫لقد حكى لي عنك كثيراً.

414
00:22:48,867 --> 00:22:52,120
‫حسناً، أرجو منك فحسب أن تخبريه
‫بأنني كنت أبحث عنه،

415
00:22:52,204 --> 00:22:54,706
‫كنت سأعطيه هذه الزجاجة من...

416
00:22:57,959 --> 00:23:00,921
‫سعال المدخنة. أعشق نعناع "مور مينتولز".

417
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
‫"تشارلي"؟

418
00:23:04,800 --> 00:23:06,968
‫- "تشارلي رانكل".
‫- أجل.

419
00:23:07,719 --> 00:23:09,554
‫هل أنت داخل تلك المرأة؟

420
00:23:09,638 --> 00:23:12,641
‫- بوسعي شرح ذلك.
‫- يا إلهي.

421
00:23:12,724 --> 00:23:14,559
‫"مارسي"، إنه...

422
00:23:15,685 --> 00:23:17,145
‫سررت بلقائك يا "سو".

423
00:23:17,229 --> 00:23:19,773
‫"مارسي"، لا ترحلي. "مارسي"!

424
00:23:20,190 --> 00:23:21,942
‫رباه.

425
00:23:22,025 --> 00:23:26,029
‫دعنا نبقي مؤخرتي قريبة من الأرض، من فضلك.

426
00:23:26,113 --> 00:23:27,614
‫- ها قد انتهينا.
‫- حسناً.

427
00:23:27,697 --> 00:23:30,867
‫ذكرني بألا أتبع نصائحك مرة أخرى.

428
00:23:31,243 --> 00:23:33,829
‫ستشكرينني حين تنتقلين إلى العيش في الضواحي

429
00:23:33,912 --> 00:23:37,290
‫في بيت أحلامك ذي المرآب.

430
00:23:39,167 --> 00:23:40,335
‫هل ترغبين في التدخين؟

431
00:23:40,502 --> 00:23:44,214
‫كلا، كسرت ما يكفي من القواعد
‫خلال ليلة واحدة، شكراً.

432
00:23:44,840 --> 00:23:48,301
‫بالمناسبة، ربما لم يكن تصرفاً لطيفاً مني

433
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‫أن أستغل لحظة ضعفك.

434
00:23:52,013 --> 00:23:54,724
‫كلا. لم تكن كذلك. لكن إحقاقاً للحق،

435
00:23:54,850 --> 00:23:57,144
‫كل لحظاتي هي لحظات ضعف الآن.

436
00:23:58,812 --> 00:24:01,398
‫وإذن ماذا يعيبني على أي حال؟

437
00:24:03,483 --> 00:24:06,111
‫حسناً، الآن وقد توفرت لي
‫نظرة شخصية أكثر قرباً،

438
00:24:06,194 --> 00:24:07,988
‫يجب علي أن أقول، لا شيء.

439
00:24:09,197 --> 00:24:11,491
‫بربك، نفس الكلام المبتذل؟

440
00:24:11,575 --> 00:24:13,869
‫لا يعيبني شيء،
‫لم أجد الشخص المناسب فحسب؟

441
00:24:15,245 --> 00:24:16,663
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

442
00:24:16,746 --> 00:24:18,790
‫- تباً، إنه هنا.
‫- من؟

443
00:24:18,957 --> 00:24:22,335
‫- الإطفائي.
‫- يا لجرأة ذلك الرجل، متأخر 3 ساعات.

444
00:24:22,419 --> 00:24:25,547
‫كما أن رجلاً آخر ولجك قبل 10 دقائق فحسب.

445
00:24:25,630 --> 00:24:26,590
‫"جيل".

446
00:24:26,798 --> 00:24:27,924
‫مرحباً يا "روس".

447
00:24:28,091 --> 00:24:29,718
‫- مرحباً.
‫- لقد حضرت.

448
00:24:29,968 --> 00:24:33,013
‫- أجل، لابد أنك تكرهيني بشدة الآن.
‫- حقاً.

449
00:24:34,389 --> 00:24:36,975
‫أجل. تلك ليست كذبة.

450
00:24:38,643 --> 00:24:39,853
‫هذا...

451
00:24:39,936 --> 00:24:42,939
‫هذا دكتور "هنري مودي".
‫أنا المشرف على رسالتها.

452
00:24:43,023 --> 00:24:46,109
‫سررت بلقائك. كنت بدأت أفكر أن "جيل"
‫اختلقت وجودك،

453
00:24:46,193 --> 00:24:48,236
‫وأنك من نسج خيالها.

454
00:24:48,320 --> 00:24:50,780
‫حسناً، أرجو أن تعطيني فرصة لأشرح لك،

455
00:24:50,864 --> 00:24:52,699
‫إلا لو كان الأوان قد فاتني.

456
00:24:52,782 --> 00:24:54,701
‫ربما أنا... أضعت فرصتي.

457
00:24:54,784 --> 00:24:58,163
‫حسناً، في العادة تكون مدققة بشدة
‫بشأن الحقائق والأكاذيب،

458
00:24:58,246 --> 00:25:01,374
‫لكنك إن كنت بالخارج تنقذ الأرواح،
‫أظن أنه يمكن عمل استثناء

459
00:25:01,458 --> 00:25:03,793
‫لإطفائي حقيقي، ألا توافقينني الرأي؟

460
00:25:03,877 --> 00:25:06,588
‫ماذا كنت تقولين للتو،
‫تريدين مشروباً لعيناً آخر؟

461
00:25:06,671 --> 00:25:08,256
‫- أجل.
‫- الآن. كنت تقولين ذلك، صحيح؟

462
00:25:08,340 --> 00:25:11,176
‫- أجل. أحتاج إلى مشروب آخر لعين.
‫- أجل.

463
00:25:12,010 --> 00:25:15,138
‫انطلق إلى الخمور الطيبة. الفئة الممتازة.
‫لا تكن بخيلاً.

464
00:25:16,431 --> 00:25:18,016
‫أراك في الصف أيها البروفسور.

465
00:25:20,936 --> 00:25:22,354
‫ها هو أبي.

466
00:25:22,437 --> 00:25:24,648
‫مرحباً. ماذا كنتما تفعلان؟

467
00:25:24,731 --> 00:25:26,983
‫سباحة ليلية متأخرة،
‫مباراة تنس في منتصف الليل؟

468
00:25:27,400 --> 00:25:30,779
‫ذهبنا سيراً فحسب إلى الحرم
‫لتناول بعض البيتزا.

469
00:25:30,862 --> 00:25:33,823
‫- بيتزا؟
‫- أجل، بيتزا.

470
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
‫- اقتربي.
‫- لماذا؟

471
00:25:38,286 --> 00:25:39,621
‫أريد أن أشمك.

472
00:25:46,753 --> 00:25:48,922
‫تفوح منك رائحة البيتزا.

473
00:25:49,381 --> 00:25:51,549
‫حاذر، لا تفرط في الاقتراب.

474
00:25:51,800 --> 00:25:53,760
‫أحس بأنني سوف أتجشئ.

475
00:25:53,843 --> 00:25:55,971
‫- لن تفعلي.
‫- بل سأفعل.

476
00:25:56,304 --> 00:25:59,683
‫وتذكر، أحياناً تكون رائحة التجشؤ
‫أسوأ من الضراط.

477
00:25:59,766 --> 00:26:02,060
‫- هل هذا تهديد؟
‫- أنتما مقرفان بشدة.

478
00:26:02,352 --> 00:26:04,688
‫ألا يُسمح بأن يؤدي الجسم وظائفه
‫في دار العمادة؟

479
00:26:04,771 --> 00:26:06,189
‫تقدمون الطعام فحسب؟

480
00:26:08,149 --> 00:26:11,194
‫أبي، لا تأت لتأخذني قبل ظهر الغد، اتفقنا؟

481
00:26:11,569 --> 00:26:12,988
‫اتفقنا يا حلوتي.

482
00:26:19,369 --> 00:26:21,705
‫مرحة جداً.

483
00:26:25,250 --> 00:26:28,003
‫ليلة واحدة يا "فيلكس".

484
00:26:28,586 --> 00:26:31,631
‫مفهوم. أنا فقط...
‫لا يمكنني العودة إلى هناك الليلة.

485
00:26:31,715 --> 00:26:34,259
‫لا يمكنني مواجهتها.
‫ليس بعد هذا الموقف المهين.

486
00:26:34,342 --> 00:26:37,846
‫ذكرني ثانية ماذا يميز هذا الموقف المهين
‫عن كل سابقيه؟

487
00:26:38,388 --> 00:26:40,932
‫سأحتاج إلى بعض من بيض بنديكت غداً
‫أيها الرجل الحزين.

488
00:26:41,016 --> 00:26:45,145
‫يمكنني فعل ذلك. ما لا يمكنني فعله
‫هو مقاومة إغواء امرأة قوية.

489
00:26:45,562 --> 00:26:49,107
‫وإذن هل نحن متأكدون تماماً
‫أنها امرأة كاملة، صحيح؟

490
00:26:49,190 --> 00:26:52,152
‫مسألة الخصيتين الحديديتين
‫هي مجرد تعبير مجازي فحسب؟

491
00:26:53,695 --> 00:26:55,488
‫أتعرف ما الذي أتى مفعوله يا "هانك"؟

492
00:26:55,572 --> 00:26:58,033
‫ما الذي حطم دفاعاتي
‫بعد أسابيع من المقاومة؟

493
00:26:58,158 --> 00:27:01,161
‫عبارة مديح بسيطة عن أدائي كوكيل.

494
00:27:01,369 --> 00:27:04,080
‫هذا كل شيء. هذا كل ما يستلزمه الأمر
‫لاستمالة رجل.

495
00:27:04,331 --> 00:27:06,333
‫نحن لسنا مخلوقات معقدة.

496
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
‫لا تقس على نفسك.
‫لقد تعرضت للتحرش الجنسي الليلة.

497
00:27:10,670 --> 00:27:11,796
‫كما تعرضت له.

498
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
‫ما من رجل يستطيع أن يتحمل
‫ذلك النوع من الضغط.

499
00:27:15,467 --> 00:27:18,011
‫أجل، لكن هل تعرف أين كنت سأصبح
‫لو كنت أكثر قوة قليلاً؟

500
00:27:18,386 --> 00:27:20,263
‫عائداً إلى الأرض الموعودة.

501
00:27:20,472 --> 00:27:23,725
‫الحزمة برمتها يا رجل. بيتي وسريري،

502
00:27:24,392 --> 00:27:25,643
‫وزوجتي.

503
00:27:26,895 --> 00:27:28,980
‫العام القادم، يا صديقي العبراني.

504
00:27:29,731 --> 00:27:31,649
‫العام القادم في "القدس".

