﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:05,005
‫- أنت طالبتي.
‫- ليس بعد الآن، لست كذلك.

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,715
‫هذا ليس منصفاً.

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,800
‫في حلقات سابقة من "كاليفورنيكاشن"...

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,428
‫لم أخط خارج حدود زواجي من قبل.

5
00:00:11,511 --> 00:00:14,472
‫من عساها أن تخطو
‫خارج حدود الزواج بصاحب العمادة؟

6
00:00:16,391 --> 00:00:19,436
‫أشعر بالإطراء، لكن أنا...

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,814
‫وأنا مبتلة.

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,692
‫منتصب ومبتلة، هذا ثنائي رابح.

9
00:00:29,279 --> 00:00:30,572
‫مرحباً!

10
00:00:31,531 --> 00:00:33,616
‫ماذا؟ ولا حتى مرحباً؟

11
00:00:33,700 --> 00:00:36,369
‫ماذا؟ هل كنت سترحل وتتركني؟

12
00:00:36,453 --> 00:00:38,121
‫نحزم حقائبنا ونغادر "لوس أنجلوس"؟

13
00:00:38,204 --> 00:00:40,331
‫ثلاثتنا، ونعود إلى "نيويورك" سوية؟

14
00:00:40,415 --> 00:00:41,958
‫أجل، في نهاية الفصل الدراسي.

15
00:00:42,041 --> 00:00:43,668
‫لأول مرة في حياتي، أشعر بالسعادة،

16
00:00:43,752 --> 00:00:46,212
‫وتريدان مني الانتقال إلى مكان
‫ليس لي فيه أصدقاء؟

17
00:00:46,296 --> 00:00:49,090
‫- ماذا قلت إنه اسمك؟
‫- لم تقله. التالي.

18
00:00:51,342 --> 00:00:53,595
‫"رانكل" سيرحل!

19
00:00:54,220 --> 00:00:55,055
‫"الطهاة يفعلونها بالتوابل"

20
00:00:55,138 --> 00:00:59,142
‫"ريك سبرنغفيلد" اللعين في بيتي الآن؟

21
00:00:59,225 --> 00:01:02,103
‫أسطورة البوب بالثمانينيات
‫"ريك سبرنغفيلد" بالداخل يسرق فتاتك.

22
00:01:02,187 --> 00:01:04,689
‫يجب أن يتفوق أداؤك في المضاجعة
‫على "سبرنغفيلد".

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,858
‫المرة الوحيدة التي جعلت "مارسي" تصرخ هكذا

24
00:01:06,941 --> 00:01:08,777
‫كانت عندما وضعت الخاتم في أصبعها.

25
00:01:11,988 --> 00:01:14,199
‫دمرني يا "ريك سبرنغفيلد"!

26
00:01:15,533 --> 00:01:19,120
‫أنا كالمسيح على الصليب يا "هانك".
‫رئتاي على وشك الانفجار.

27
00:01:19,204 --> 00:01:20,371
‫لم تكن مضطراً للحضور.

28
00:01:20,455 --> 00:01:23,666
‫كان بوسعك البقاء في المنزل
‫ومضاجعة السيدة الرئيسة.

29
00:01:23,750 --> 00:01:25,502
‫اضحك كما شئت.

30
00:01:25,585 --> 00:01:28,838
‫كم عدد الذين يسعهم القول إنهم
‫ضاجعوا شخصاً سبق وضاجعه "جاك نيكلسون"؟

31
00:01:28,922 --> 00:01:30,715
‫كم عدد الأشخاص
‫في سجل هواتف "لوس أنجلوس"؟

32
00:01:30,799 --> 00:01:34,427
‫من أمازح؟ لقد كنت "تشارلي رانكل".

33
00:01:34,511 --> 00:01:35,678
‫الآن...

34
00:01:36,304 --> 00:01:38,807
‫أنا "رانكل"!

35
00:01:40,141 --> 00:01:42,602
‫انظر إلينا يا "رانكل".
‫"لوس أنجلوس" أضعفت همتنا.

36
00:01:42,685 --> 00:01:45,021
‫كنت تعدو للحاق بمترو
‫"ليكسنغتون أفينو إكسبريس"

37
00:01:45,104 --> 00:01:46,314
‫مع النخبة،

38
00:01:46,397 --> 00:01:48,733
‫تبعد بمرفقك المستثمرين عن طريقك.

39
00:01:48,817 --> 00:01:51,319
‫هاتفك الخلوي في يد،
‫وذكوريتك المسيطرة في اليد الأخرى،

40
00:01:51,402 --> 00:01:53,154
‫تقبض بأسنانك على "هوليوود ريبورتر"،

41
00:01:53,238 --> 00:01:56,950
‫دون حتى أن تأخذ نفسك
‫لئلا تستنشق رائحة البول اللعينة.

42
00:01:57,033 --> 00:01:59,869
‫رباه، نحن هنا بسبب "كارين"، أليس كذلك؟

43
00:01:59,953 --> 00:02:04,165
‫أجل. ارتأت الآلهة أن تعطيني
‫فرصة أخرى مع توأم الروح.

44
00:02:04,332 --> 00:02:07,627
‫إنها في "نيويورك" تعد العش
‫ولابد أن أكون مستعداً لها،

45
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
‫ذهنيا، وبدنياً، وجنسياً.

46
00:02:12,048 --> 00:02:14,801
‫ربما حان الوقت للتوقف
‫عن مضاجعة الحرم الجامعي بأسره.

47
00:02:15,051 --> 00:02:17,929
‫أنت محق أيها السافل!

48
00:02:18,012 --> 00:02:19,764
‫محق تماماً.

49
00:02:20,140 --> 00:02:22,392
‫حان الوقت لكي أنضج وأفعل الصواب.

50
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
‫الكلام أسهل من الفعل، أليس كذلك؟

51
00:02:24,811 --> 00:02:29,607
‫كلا، "جاكي" عمرها 23 سنة.
‫لا تتطلع إلى جعل تعرية صدرها حصرية.

52
00:02:29,691 --> 00:02:31,818
‫و"جيل"، تعرف أنني قطعت قناة المني
‫ولدي طفلة.

53
00:02:31,901 --> 00:02:36,865
‫و"فيليشيا"، أنا مجرد حلم يقظة بالنسبة لها.
‫وسيلة هروب من سلطة العميد.

54
00:02:36,948 --> 00:02:40,201
‫تباً، يمكنني إنجاز ذلك في يوم واحد.
‫فطور، غداء، عشاء،

55
00:02:40,285 --> 00:02:42,829
‫ثم عودة إلى البيت لأجل بعض الجنس
‫عبر الإنترنت مع توأم الروح.

56
00:02:42,912 --> 00:02:46,416
‫- هذه ليست فكرة سيئة.
‫- أتمزح؟ إنها فكرة فظيعة.

57
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
‫الإضاءة أقل من المستوى العادي،

58
00:02:48,126 --> 00:02:51,421
‫يصعب للغاية استعراض قضيب المرء بشكل مناسب.

59
00:02:51,504 --> 00:02:53,214
‫لكنها مؤكد تتفوق على الجنس الفموي.

60
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
‫"ناقد أدبي
‫(كيرين ريس)"

61
00:03:11,399 --> 00:03:12,233
‫"شاطئ فينيسيا"

62
00:03:16,321 --> 00:03:17,280
‫"كعك (راندي)"

63
00:03:19,699 --> 00:03:20,742
‫"الله يكرهنا جميعاً"

64
00:03:41,137 --> 00:03:43,181
‫أردت أن تراني يا بروفسور "مودي"؟

65
00:03:43,264 --> 00:03:46,768
‫"جاكي"، تلميذتي النجيبة. ادخلي.
‫تفضلي بالجلوس وأغلقي الباب.

66
00:03:46,851 --> 00:03:48,811
‫أو انتظري. لا تغلقي الباب.

67
00:03:48,895 --> 00:03:50,939
‫لا أعرف. ما رأيك؟

68
00:03:51,439 --> 00:03:54,275
‫حسناً، أظنك محب للإثارة أكثر مما كنت أعتقد

69
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
‫لو أنك تريد مضاجعتي والباب مفتوح.

70
00:03:56,569 --> 00:03:59,197
‫أعرف. عندما تزداد معرفتك بي،

71
00:03:59,280 --> 00:04:01,866
‫ستجدين أنني شخص متسلط ورجعي...

72
00:04:01,950 --> 00:04:05,078
‫أجل، في الواقع أردت أن أتحدث معك عن ذلك.

73
00:04:05,245 --> 00:04:07,330
‫أظننا نحتاج إلى جعل الأمور أكثر إثارة.

74
00:04:07,413 --> 00:04:09,958
‫سئمت من كوني فوقك طوال الوقت.

75
00:04:10,041 --> 00:04:12,335
‫حسناً، لا تتذمري يا راعية البقر.

76
00:04:12,418 --> 00:04:15,838
‫هذا وضعي المفضل.
‫أقوم بأفضل حركاتي من الوضع السفلي.

77
00:04:15,964 --> 00:04:17,548
‫- أتعرفين لماذا؟
‫- لماذا؟

78
00:04:17,632 --> 00:04:20,468
‫تكون يداي حرتين. تكون بمثابة بلوتوث جنسي.

79
00:04:22,220 --> 00:04:25,807
‫- افتقدتك. مرت فترة طويلة.
‫- أجل، بخصوص ذلك...

80
00:04:25,890 --> 00:04:30,395
‫- هل افتقدتني؟
‫- حسناً، بالتأكيد. كثيراً.

81
00:04:32,689 --> 00:04:33,898
‫اسمعي، إليك الخلاصة.

82
00:04:33,982 --> 00:04:35,191
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

83
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
‫جدياً؟

84
00:04:37,652 --> 00:04:40,488
‫- أنت تحاول إنهاء هذا الشيء.
‫- أهو شيئ؟

85
00:04:41,030 --> 00:04:43,866
‫حسناً، يبدو لي أنك تحاول هجري.

86
00:04:44,242 --> 00:04:46,077
‫هذا قاس عندما تصيغينه على هذا النحو،

87
00:04:46,160 --> 00:04:49,289
‫لكن هذا صحيح بالضبط، إذا جاز التعبير.

88
00:04:49,372 --> 00:04:51,332
‫أنت فتاة جميلة. جميلة الجميلات.

89
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
‫هذا بسبب تلك المرأة، أليس كذلك...

90
00:04:53,918 --> 00:04:56,838
‫التي كانت في الصف ذلك اليوم. سيدتك العجوز.

91
00:04:57,088 --> 00:04:59,048
‫تلك المرأة هي السبب، أجل.

92
00:04:59,424 --> 00:05:02,385
‫وإذن، هل عدت إليها الآن؟

93
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
‫إنها أم ابنتي؟

94
00:05:04,846 --> 00:05:08,182
‫وهي لا تمانع في معاشرتك لطالباتك

95
00:05:08,266 --> 00:05:10,601
‫اللائي لسن أكبر سناً بكثير من تلك الابنة؟

96
00:05:10,685 --> 00:05:12,729
‫حسناً، هذا منحط.

97
00:05:13,104 --> 00:05:17,066
‫يصدر هذا الوصف من الرجل الذي أحب عملي
‫ووجدني موهوبة بشدة

98
00:05:17,150 --> 00:05:19,402
‫لكنه سئم الآن من مضاجعتي.

99
00:05:19,777 --> 00:05:23,281
‫- حقاً؟ هل تركت لديك ذلك الشعور؟
‫- لا بأس. لا تنزعج.

100
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
‫لم يكن الأمر جدياً، صحيح؟

101
00:05:26,451 --> 00:05:29,162
‫- لمجرد المتعة؟
‫- كان لأجل المتعة.

102
00:05:29,537 --> 00:05:33,166
‫- كما أنني عاملة جنس، أليس كذلك؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

103
00:05:33,666 --> 00:05:36,711
‫لا تقلق بشأني. بوسعي تحمل الإهانة.

104
00:05:36,794 --> 00:05:39,714
‫إنني مجرد متعرية مثيرة.

105
00:05:39,797 --> 00:05:41,966
‫تحصل على متعتك معي، ثم ينتهي الأمر.

106
00:05:42,050 --> 00:05:43,968
‫فهمت ذلك، بكل وضوح.

107
00:05:44,052 --> 00:05:47,180
‫- لا يروق لي وقع الكلام.
‫- ربما لا يروق لي وقعه على نفسي.

108
00:05:48,097 --> 00:05:50,808
‫- "جاكي"، أنا آسف.
‫- آسف!

109
00:05:50,892 --> 00:05:55,438
‫أنا آسف. أنا جد آسف.

110
00:05:57,231 --> 00:06:00,526
‫لا داع لإحداث جلبة.
‫يمكننا التعامل مع هذا مثل البالغين.

111
00:06:01,069 --> 00:06:04,280
‫في الواقع، بما أنني هنا

112
00:06:05,198 --> 00:06:08,034
‫لم لا أمص قضيبك لمرة واحدة أخيرة؟

113
00:06:10,119 --> 00:06:11,162
‫حسناً...

114
00:06:11,579 --> 00:06:14,624
‫- كلا، ذلك ليس ضرورياً حقا، كلا...
‫- بربك.

115
00:06:14,707 --> 00:06:17,627
‫دع العاملة الجنسية تفعل ما تجيد فعله.

116
00:06:17,710 --> 00:06:20,046
‫- كلا.
‫- "مودي"، أنا...

117
00:06:20,129 --> 00:06:22,882
‫يا "يسوع"، و"مريم"، و"يوسف"،
‫ماذا يجري هنا؟

118
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
‫هذا ليس كما يبدو.

119
00:06:26,803 --> 00:06:29,847
‫كنت أعرف أنك منحرف مخبول.

120
00:06:29,931 --> 00:06:34,018
‫حسناً، قد ينطبق علي هذا الوصف إلى حد كبير،
‫لكن الأمور لا تكون دائماً كما تبدو.

121
00:06:34,102 --> 00:06:35,728
‫بربك يا رجل، سحاب بنطالك مفتوح.

122
00:06:36,896 --> 00:06:39,440
‫شكراً على إحراجك لي أمام طالبتي.

123
00:06:39,524 --> 00:06:41,651
‫ماذا تقولين من جهتك يا "جاكي"؟

124
00:06:43,069 --> 00:06:44,946
‫حسناً، قال إنه سيمنحني تقدير "ممتاز".

125
00:06:45,154 --> 00:06:48,282
‫هذا اتهام خطير يا امرأة. اعدلي عن كلامك.

126
00:06:48,366 --> 00:06:50,243
‫سأتخذ ضدك إجراءات عقابية.

127
00:06:50,326 --> 00:06:53,454
‫ربما تريد "جاكي" أن توجه تهماً
‫ضد المسن المنحط

128
00:06:53,538 --> 00:06:55,414
‫الذي أفسد تجربتها الجامعية.

129
00:06:55,498 --> 00:06:57,834
‫- ربما سأفعل.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

130
00:06:57,917 --> 00:07:01,295
‫- لكنني لا أستطيع.
‫- ولم لا بربك؟

131
00:07:01,712 --> 00:07:03,089
‫لأنني كنت أمزح فحسب.

132
00:07:04,674 --> 00:07:07,718
‫- كنت تمزحين؟
‫- اسمع، آنا آسفة، لكن هذا سخيف.

133
00:07:07,802 --> 00:07:09,720
‫كان يعطيني ملاحظات على إحدى القصص.

134
00:07:09,804 --> 00:07:12,223
‫كنا نتحدث عن ختام،

135
00:07:12,306 --> 00:07:14,475
‫- القصة في واقع الأمر، صحيح؟
‫- أجل.

136
00:07:14,642 --> 00:07:16,644
‫- ويظن أنها انتهت.
‫- صحيح.

137
00:07:16,727 --> 00:07:20,314
‫- لكنني أعرف أنها بدأت للتو.
‫- صحيح.

138
00:07:20,398 --> 00:07:22,567
‫لكن لا تقلق أيها العميد "كونس"، حقاً.

139
00:07:22,650 --> 00:07:25,528
‫لم يرتكب أي شيء غير لائق من قريب أو بعيد.

140
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
‫حقاً، إنه ممل جداً،

141
00:07:28,573 --> 00:07:30,116
‫وليس من نوعي المفضل.

142
00:07:30,658 --> 00:07:33,828
‫أحبهم أدكن بشرة وأكثر وسامة.

143
00:07:34,537 --> 00:07:36,789
‫رباه، لديك حواجب رائعة يا سيدي.

144
00:07:36,873 --> 00:07:38,875
‫هذه الأشياء تفتن الفتيات بشدة.

145
00:07:39,041 --> 00:07:41,752
‫- لديه عينان زرقاوان جميلتان، أليس كذلك؟
‫- فاتنتان.

146
00:07:42,336 --> 00:07:44,380
‫شكراً لك يا "جاكي". هذا جد رقيق منك.

147
00:07:44,464 --> 00:07:46,799
‫على الرحب والسعة. شكراً على المساعدة.

148
00:07:47,216 --> 00:07:49,594
‫سأخرج بنفسي.

149
00:07:55,433 --> 00:07:58,186
‫لديك انتصاب هائل الآن، أليس كذلك؟

150
00:08:01,105 --> 00:08:03,316
‫سأغلق الباب، لأعطيك بعض الخصوصية.

151
00:08:06,444 --> 00:08:09,197
‫أجل.

152
00:08:09,489 --> 00:08:10,990
‫أدنى.

153
00:08:11,115 --> 00:08:13,326
‫بوصتان أخريان
‫وأقرأ السيناريو المرتجل الخاص بك.

154
00:08:13,409 --> 00:08:16,037
‫- كلا، لا أفعل ذلك.
‫- أنت أحد هؤلاء، أليس كذلك؟

155
00:08:16,120 --> 00:08:20,291
‫لا نهايات سعيدة، بل معلقة فحسب.
‫حسناً، اخرج من هنا عليك اللعنة!

156
00:08:20,374 --> 00:08:22,335
‫تعبت. ولدي عمل لأنجزه.

157
00:08:22,418 --> 00:08:25,046
‫"رانكل"! أريدك على سجادتي!

158
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
‫ساقطة مجنونة.

159
00:08:30,510 --> 00:08:31,719
‫صباح الخير يا "سو".

160
00:08:32,845 --> 00:08:34,180
‫ذلك الشاب! أثار نار شهوتي

161
00:08:34,263 --> 00:08:36,766
‫ثم خرج من هنا بقضيب غير مطهي.

162
00:08:37,099 --> 00:08:38,392
‫هل تصدق ذلك؟

163
00:08:38,476 --> 00:08:41,437
‫هذا ما يحدث عندما يدير البوذيون مهنة

164
00:08:41,521 --> 00:08:44,148
‫تخص عن حق السويديين أصحاب الأقضبة الكبيرة.

165
00:08:44,732 --> 00:08:49,028
‫بالضبط. ماذا عنك؟ هل أفرغت قضيبك اليوم؟

166
00:08:49,487 --> 00:08:52,823
‫- حسناً، في الواقع...
‫- بالطبع أفرغته. أنت "رانكل".

167
00:08:52,907 --> 00:08:55,451
‫تستمني على قطة ترقص على "يوتيوب".

168
00:08:56,452 --> 00:08:57,954
‫لكنني أشعر بالرغبة.

169
00:08:58,788 --> 00:09:01,749
‫- أتريد إطلاق قذيفة أخرى؟
‫- مكالمة هاتفية لأجلك يا "سو".

170
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
‫"روندا"، تعرفين أنك لا يجب أن تقاطعيني

171
00:09:03,668 --> 00:09:05,336
‫حين أكون بصدد الترفيه عن رجل مهذب.

172
00:09:05,419 --> 00:09:08,297
‫- إنه هو.
‫- هو؟

173
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
‫ليخرج الجميع.

174
00:09:19,433 --> 00:09:20,560
‫كيف حالك؟

175
00:09:21,811 --> 00:09:24,647
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟
‫هل تساندين أي أحد خارج التعاقد؟

176
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
‫كنت أفعل ذلك دوماً عندما عملت مساعداً.

177
00:09:28,109 --> 00:09:29,652
‫أعرف أنها رأت قضيبك.

178
00:09:31,571 --> 00:09:34,365
‫خمني ماذا يا "روندا"؟ ليست وحدها.

179
00:09:34,448 --> 00:09:36,409
‫11 ألف مشاهدة على "ريدتيوب".

180
00:09:39,662 --> 00:09:41,038
‫لا تذهب إلى أي مكان يا "رانكل".

181
00:09:42,790 --> 00:09:44,083
‫أحتاج إليك.

182
00:09:47,587 --> 00:09:48,796
‫"أغو"

183
00:09:51,591 --> 00:09:53,551
‫"جيلي" الحلوة.

184
00:09:53,634 --> 00:09:55,386
‫مسرور بلقائك.

185
00:09:55,469 --> 00:09:57,763
‫عجباً، راق.

186
00:09:57,847 --> 00:10:01,809
‫"مودي"، مفارش مائدة حقيقية.
‫هل تحاول أن تخبرني بشيء ما؟

187
00:10:01,892 --> 00:10:04,645
‫لأننا لم أكن حتى أظن أننا نتواعد فعلياً.

188
00:10:04,729 --> 00:10:08,357
‫هذا مثير للاهتمام، لأنني...
‫كنت أواصل التفكير مؤخراً،

189
00:10:08,441 --> 00:10:10,067
‫- وأردت أن...
‫- أجل، أنا أيضاً.

190
00:10:10,151 --> 00:10:11,527
‫حقاً؟

191
00:10:11,944 --> 00:10:14,280
‫- السيدات أولاً.
‫- في الواقع، ليس الكثير من التفكير،

192
00:10:14,363 --> 00:10:15,990
‫فقط قدر متوسط منه،

193
00:10:16,073 --> 00:10:18,868
‫لأن الإفراط في التفكير يدمرني.

194
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
‫هكذا أنحس الأشياء.

195
00:10:20,536 --> 00:10:24,040
‫لذا أكتفي الآن بمعالجة الأمور ببطء،
‫يوماً بيومه.

196
00:10:25,791 --> 00:10:27,418
‫ماذا كنت ستقول؟

197
00:10:31,088 --> 00:10:32,256
‫حسناً.

198
00:10:33,716 --> 00:10:35,676
‫- اسمعي، إليك المسألة.
‫- رباه.

199
00:10:35,843 --> 00:10:38,721
‫يا إلهي.

200
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
‫- ماذا؟
‫- "جاك".

201
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
‫مهدر بويضاتي.

202
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
‫- هل ذلك هو حبيبك الممل السابق؟
‫- أجل.

203
00:10:44,644 --> 00:10:48,189
‫الشخص الذي انتظرت 5 سنوات لعينة
‫ليطلب مني الزواج.

204
00:10:48,272 --> 00:10:49,690
‫- ذلك الشخص؟
‫- أجل!

205
00:10:49,774 --> 00:10:52,568
‫وقد هجرني، في مكان كهذا.

206
00:10:52,652 --> 00:10:55,696
‫- طعام إيطالي لعين.
‫- حقاً؟ تلك حركة وقحة.

207
00:10:55,988 --> 00:10:58,240
‫أجل. وأتعرف ماذا أيضاً؟

208
00:10:58,324 --> 00:11:01,494
‫قال إنه من غير الأخلاقي بالنسبة إليه
‫أن يواصل مواعدتي،

209
00:11:01,577 --> 00:11:04,246
‫لأنه يعرف أنني أردت الزواج وإنجاب الأطفال،

210
00:11:04,330 --> 00:11:06,165
‫بينما هو لم يكن مستعداً لتلك الأمور.

211
00:11:06,248 --> 00:11:10,086
‫حسناً، يبدو ذلك تصرفاً أخلاقياً في نظري.

212
00:11:10,211 --> 00:11:11,337
‫- في الواقع...
‫- حقاً؟

213
00:11:11,420 --> 00:11:15,049
‫لأن ذلك لم يمنعه من مضاجعتي
‫بانتظام طوال 5 سنوات.

214
00:11:15,132 --> 00:11:18,302
‫لكن كان بوسعك التخلص منه.
‫تستبعدينه من حياتك.

215
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
‫هكذا! تنتهي المشكلة.

216
00:11:19,553 --> 00:11:22,515
‫هل فكرت قط في أن تكوني الهاجرة
‫بدلاً من أن تكوني المهجورة؟

217
00:11:22,598 --> 00:11:23,849
‫هذه ليست فكرة سيئة.

218
00:11:23,933 --> 00:11:25,935
‫- لم لا تجربي ذلك معي الآن؟
‫- يا إلهي!

219
00:11:26,018 --> 00:11:28,938
‫تلبس خاتماً. انظر إلى أصبعها.

220
00:11:29,021 --> 00:11:31,607
‫هل ترى ذلك الفص المتوحش على أصبعها؟

221
00:11:31,774 --> 00:11:33,692
‫إنهما مخطوبان عليهما اللعنة!

222
00:11:34,819 --> 00:11:36,987
‫يا إلهي، أنا...

223
00:11:37,446 --> 00:11:39,824
‫- كيف أتصرف؟ ماذا أفعل؟
‫- لا شيء. لا يوجد أي تصرف.

224
00:11:39,907 --> 00:11:42,827
‫- يجب أن أذهب وألقي التحية.
‫- كلا! تباً. لا تلقي التحية.

225
00:11:42,910 --> 00:11:44,286
‫لكن هكذا يتصرف الأشخاص الطبيعيون.

226
00:11:44,370 --> 00:11:46,330
‫عليك التخلص من عاداتك القديمة لتنجحي.

227
00:11:46,414 --> 00:11:49,583
‫يجب أن تكون الفكرة الوحيدة في ذهنك الآن
‫هي، "انسي ذلك الرجل".

228
00:11:50,501 --> 00:11:53,587
‫بدأت أفكر حقاً
‫أنها النصيحة الوحيدة التي لديك.

229
00:11:54,130 --> 00:11:57,341
‫- هذا ما يجب أن تفعليه.
‫- ماذا تفعل؟

230
00:11:58,467 --> 00:12:00,636
‫يا إلهي، "مودي".

231
00:12:03,222 --> 00:12:05,224
‫- يا إلهي، إنه أنت.
‫- نعم؟

232
00:12:05,307 --> 00:12:07,351
‫أجل، إنه أنا يا صاح. أنت مشغول هنا.

233
00:12:07,435 --> 00:12:11,021
‫حسناً، أعذرني لأنني تجرأت وأتيت إلى هنا
‫لأحييك في العلن.

234
00:12:11,105 --> 00:12:15,484
‫لا تغضب مني. أردت فحسب أن أعرف
‫بأنني حصلت على النتائج.

235
00:12:15,568 --> 00:12:17,862
‫وتباً، أرجو أن تجد الشجاعة

236
00:12:17,945 --> 00:12:19,822
‫لتبلغ بقية شركائك الجنسيين،

237
00:12:19,905 --> 00:12:22,658
‫لأنه يعلم الله أنني لم أصب بالهربس قط
‫قبل أن تمص قضيبي

238
00:12:22,741 --> 00:12:25,578
‫حتى كنت أطلق الدم في مهرجان
‫"بالم سبرينغز وايت بارتي".

239
00:12:25,661 --> 00:12:26,829
‫مهما يكن.

240
00:12:27,371 --> 00:12:31,333
‫أرجو أن تتمتع ببقية يومكما مع فتاتك
‫التي تخفي بها مثليتك.

241
00:12:42,344 --> 00:12:43,596
‫- الآن...
‫- رباه.

242
00:12:43,679 --> 00:12:46,557
‫حسناً، أريد أن أخبرك
‫أن رقتك وحساسيتك الهائلة

243
00:12:46,640 --> 00:12:50,644
‫إزاء موقفي الآن لا تجعلني
‫أقل رغبة في مضاجعتك.

244
00:12:52,480 --> 00:12:53,564
‫هيا بنا يا عزيزي.

245
00:12:53,647 --> 00:12:55,399
‫حسناً، إذن إليك الخلاصة.

246
00:12:58,360 --> 00:12:59,570
‫"ملكية خاصة
‫ممنوع التعدي"

247
00:13:02,698 --> 00:13:05,284
‫إنه حياتي يا "تشارلي". إنه عميلي الأول.

248
00:13:05,367 --> 00:13:07,578
‫لا يمكنني خسارته. سأنتهي لو خسرته.

249
00:13:07,661 --> 00:13:09,246
‫دعيني أتولى ذلك عنك يا "سو".

250
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
‫دق الباب. "رانكل" ينادي.

251
00:13:16,462 --> 00:13:18,255
‫كيف حالك؟

252
00:13:18,464 --> 00:13:21,008
‫مرحباً. أنا "تشارلي رانكل" و...

253
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
‫هل أنت القانون؟

254
00:13:25,304 --> 00:13:27,139
‫أم الخارج عن القانون؟

255
00:13:27,223 --> 00:13:29,225
‫لأنني لا أستطيع الالتزام سوى بأحدهما.

256
00:13:29,308 --> 00:13:31,018
‫"سو"...

257
00:13:32,228 --> 00:13:33,062
‫"سوزان".

258
00:13:34,563 --> 00:13:36,065
‫لا ضغينة يا رجل.

259
00:13:37,525 --> 00:13:38,734
‫جئت في سلام.

260
00:13:41,403 --> 00:13:44,573
‫- أنا مدين لك باعتذار.
‫- لا تفعل هذا.

261
00:13:44,657 --> 00:13:47,660
‫كف عن الاهتمام الزائد بنفسك،
‫ولن تضطر إلى الاعتذار.

262
00:13:47,743 --> 00:13:50,412
‫- بربك يا "سو"، تعرفين أنني أحبك.
‫- وإذن لم التغيير؟

263
00:13:50,704 --> 00:13:54,416
‫الأمر لا يتعلق بمطاردة حلم هوليوودي براق.

264
00:13:54,500 --> 00:13:59,255
‫تباً، لقد شممت وضاجعت ودخنت
‫كل شيء تقدمه "هوليوود".

265
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
‫بل يتعلق بإرثي.

266
00:14:05,844 --> 00:14:09,306
‫تلك الكلاب الشرسة من "يو تي كيه"
‫جاءت لتقرص كعبي،

267
00:14:09,390 --> 00:14:12,476
‫وتقول إنها قادرة على وضع صورتي
‫على زجاجة لصلصلة السلاطات

268
00:14:12,560 --> 00:14:14,436
‫وتبيع الملايين منها لصالح الأعمال الخيرية.

269
00:14:15,229 --> 00:14:16,564
‫على غرار هراء "بول نيومان".

270
00:14:16,855 --> 00:14:19,233
‫وهو بالضبط ليس إلا هراء.

271
00:14:19,483 --> 00:14:23,237
‫"يو تي كيه" تلقي تلك الخطبة
‫على كل عميل محتمل فوق سن الخمسين.

272
00:14:23,362 --> 00:14:26,282
‫هذه طريقتهم في اصطياد الكبار،
‫عبر ادعاء المثالية.

273
00:14:27,074 --> 00:14:28,951
‫من تكون بحق الجحيم؟

274
00:14:29,201 --> 00:14:31,328
‫أنا "تشارلي رانكل".

275
00:14:31,745 --> 00:14:33,205
‫يمكنك أن تدعوني "تشاك".

276
00:14:33,956 --> 00:14:37,710
‫اسمع، ما يريدون فعله
‫هو تحويلك إلى علامة تجارية يا رجل.

277
00:14:38,002 --> 00:14:42,047
‫انس "بول نيومان". "يو تي كيه" ستضع
‫على الأرجح صورتك على كوب في "ماكدونالدز".

278
00:14:42,131 --> 00:14:44,967
‫- "سو" هنا هي التي...
‫- كف عن الثرثرة.

279
00:14:47,386 --> 00:14:48,470
‫اسمعي يا "سو".

280
00:14:49,305 --> 00:14:53,017
‫هل أحضرت لي واحداً من أولئك الصبية
‫حاملي شهادات "إم بي أيه" أم رجلا حقيقياً؟

281
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
‫- كلا. إنه رجل.
‫- صحيح.

282
00:14:57,771 --> 00:14:59,940
‫حسناً، دعنا نسوي الأمر مثل الرجال.

283
00:15:09,909 --> 00:15:11,452
‫أتريد معاركتي؟

284
00:15:11,869 --> 00:15:15,122
‫إن تغلبت علي، سأذهب معها.

285
00:15:15,873 --> 00:15:19,543
‫إن ضربتك، سترحلان عن المكان

286
00:15:20,502 --> 00:15:21,795
‫حسناً يا "رانكل".

287
00:15:22,171 --> 00:15:24,340
‫- أنا... ما...
‫- أوسعه ضرباً!

288
00:15:25,799 --> 00:15:29,303
‫- لن أضرب رجلاً مسناً.
‫- سمعت ذلك أيها المخنث.

289
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
‫هل نسيت تناول حبوبك النسائية هذا الصباح؟

290
00:15:35,184 --> 00:15:36,560
‫حسناً إذن.

291
00:15:40,272 --> 00:15:42,399
‫كيف تريدنا أن نفعل هذا؟

292
00:15:42,483 --> 00:15:44,193
‫هل سنفعله على طريقة النمر؟

293
00:15:44,276 --> 00:15:46,236
‫أم تفضل العنكبوت؟

294
00:15:49,740 --> 00:15:52,242
‫- هيا.
‫- "سو" هي "سو"!

295
00:15:52,660 --> 00:15:54,536
‫تؤمن بالأشخاص، وليس بالعلامات التجارية.

296
00:15:54,828 --> 00:15:56,664
‫ساندتك عندما كنت تعيش في شاحنتها.

297
00:15:56,747 --> 00:16:00,167
‫وسوف تساندك حتى يوم مماتك.
‫تلك هي حلمتي المصابة اللعينة!

298
00:16:02,920 --> 00:16:04,922
‫هل تريد صورتك على صلصة سلاطة،

299
00:16:05,005 --> 00:16:07,675
‫ستأتي لك "سو" بصلصة سلاطة لعينة.

300
00:16:11,345 --> 00:16:12,513
‫رباه، تباً.

301
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
‫عرق النساء اللعين.

302
00:16:14,932 --> 00:16:16,767
‫انس زمرة الكلاب المتذمرة!

303
00:16:17,351 --> 00:16:18,727
‫وكن مع اللبؤة.

304
00:16:20,062 --> 00:16:23,023
‫أنا استسلم. انهض عني.

305
00:16:25,317 --> 00:16:26,443
‫"رانكل".

306
00:16:27,778 --> 00:16:28,946
‫تعال أنت.

307
00:16:31,907 --> 00:16:34,952
‫تعال. كدت تصيبني بنوبة قلبية
‫أيها الدب العجوز.

308
00:16:35,035 --> 00:16:37,621
‫"سوزي"، تعرفين أنني ما كنت لأتركك قط.

309
00:16:38,080 --> 00:16:41,667
‫لم أرد أن أوقع مع "يو تي كيه".

310
00:16:41,750 --> 00:16:43,210
‫إنهم أضحوكة البلدة،

311
00:16:43,293 --> 00:16:45,796
‫مع ذلك الوكيل الذي يستمني طوال الوقت.

312
00:16:45,879 --> 00:16:47,715
‫أجل. أتفق معك تماماً.

313
00:16:48,090 --> 00:16:49,717
‫ذلك المكان تافه.

314
00:17:11,905 --> 00:17:13,365
‫بروفسور "مودي".

315
00:17:13,449 --> 00:17:15,117
‫- كلفت نفسك.
‫- أيمكنني الدخول؟

316
00:17:15,200 --> 00:17:17,327
‫ليس بالميعاد المناسب في الواقع.

317
00:17:18,579 --> 00:17:21,540
‫حسناً، لدي أمور مهمة لأناقشها معك،
‫أمور خطيرة.

318
00:17:21,665 --> 00:17:24,168
‫أمور أود أن أزيحها عن صدري.

319
00:17:25,878 --> 00:17:28,088
‫حسناً، وإذن لا بأس.

320
00:17:30,382 --> 00:17:33,260
‫- لدي اجتماع بالفعل.
‫- حسناً.

321
00:17:36,221 --> 00:17:39,725
‫اسمعي، إليك الخلاصة. كلا. هذا ألذ.

322
00:17:40,976 --> 00:17:42,603
‫أنت ستستقيل. أعرف.

323
00:17:43,187 --> 00:17:45,189
‫ستعود إلى "نيويورك"، أليس كذلك؟

324
00:17:45,689 --> 00:17:48,776
‫- أنت و"كيلي" ستقومان بمحاولة أخرى.
‫- "كارين".

325
00:17:48,859 --> 00:17:51,904
‫أياً ما يكون.
‫الفكرة هي أنني افترضت أنك سترحل.

326
00:17:51,987 --> 00:17:54,740
‫لا تقلق، سنكون بخير. تستمر الحياة.

327
00:17:55,199 --> 00:17:57,659
‫أنا متأكدة أن بوسعي زيارة
‫متجر الأغراض المنزلية

328
00:17:57,743 --> 00:18:00,120
‫والعثور على شخص أكثر ملائمة للوظيفة.

329
00:18:02,790 --> 00:18:06,251
‫حسناً، لا يسعك أن تنكري أننا حاولنا، صحيح؟

330
00:18:06,710 --> 00:18:09,046
‫لقد حاولنا النجاح
‫مع الكلية القديمة، أليس كذلك؟

331
00:18:09,129 --> 00:18:12,007
‫- هل حاولت يا "هانك"؟
‫- أحب أن أظن ذلك.

332
00:18:12,091 --> 00:18:14,468
‫حسناً، ذلك كل ما يهم إذن.

333
00:18:14,718 --> 00:18:17,262
‫تبدين نوعاً ما مستاءة مني.

334
00:18:18,180 --> 00:18:21,141
‫- يصب ذلك في مصلحة الجميع، في الواقع.
‫- وكيف ذلك؟

335
00:18:21,725 --> 00:18:24,728
‫حسناً، بعدما جعلت من نفسي أضحوكة،

336
00:18:24,812 --> 00:18:27,564
‫لا يسعني الادعاء
‫بأنني حزينة تماماً لرحيلك.

337
00:18:27,648 --> 00:18:29,483
‫كلا، هذا حقيقي، في الواقع. تعرف...

338
00:18:30,275 --> 00:18:33,153
‫عرضت نفسي عليك، ولم تكن مهتماً.

339
00:18:33,237 --> 00:18:35,364
‫لم يحدث الأمر على هذا النحو.

340
00:18:35,447 --> 00:18:39,201
‫لديك مشاكل خطيرة في علاقتك
‫تحتاج إلى معالجتها، وكذلك أنا.

341
00:18:39,535 --> 00:18:42,329
‫وأفضل ما كان بوسع الواحد منا
‫أن يقدمه للآخر هو بعض...

342
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
‫التعافي الجنسي.

343
00:18:43,956 --> 00:18:46,208
‫ملذات الجسد وما إلى ذلك،
‫هذا كل ما في الأمر.

344
00:18:46,333 --> 00:18:47,918
‫ذلك بالضبط ما كنت أتطلع إليه.

345
00:18:48,001 --> 00:18:49,920
‫كلا. تقولين ذلك، لكن...

346
00:18:50,003 --> 00:18:51,338
‫- كلا، إنه كذلك.
‫- لكن...

347
00:18:51,421 --> 00:18:53,841
‫بعد فترة، سأتسلل تحت جلدك كعهدي دائماً

348
00:18:53,924 --> 00:18:55,884
‫مثل فطر بطيء الحركة.

349
00:18:55,968 --> 00:18:58,387
‫وأنت... لطالما أغرمت بالمرأة

350
00:18:58,470 --> 00:19:01,390
‫الطيعة في أمور الحياة
‫والشرسة في أمور المضجع.

351
00:19:02,182 --> 00:19:04,518
‫كنت أتمنى لو حصلت على قضمة واحدة صغيرة.

352
00:19:04,601 --> 00:19:07,980
‫- قضمة واحدة لن تكفيك. كلانا يعلم ذلك.
‫- أجل. هذا في مصلحة الجميع.

353
00:19:08,438 --> 00:19:10,774
‫- وإذن هل نحن متصالحان؟
‫- أجل، نحن متصالحان.

354
00:19:10,858 --> 00:19:11,817
‫حسناً.

355
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‫هذا هو اجتماعي.

356
00:19:14,611 --> 00:19:18,157
‫أتعرف؟ يمكنك أن تخرج من هذا الباب
‫إن كان ذلك أكثر لياقة.

357
00:19:18,240 --> 00:19:20,659
‫لكن سيارتي متوقفة أمام المنزل،
‫فلم لا أقوم فحسب...

358
00:19:20,742 --> 00:19:23,620
‫بالطبع. سأرافقك إلى الخارج. انتظر.

359
00:19:25,080 --> 00:19:26,498
‫- "ديفيد".
‫- مرحباً.

360
00:19:27,666 --> 00:19:29,001
‫- ادخل.
‫- تبدين جميلة.

361
00:19:29,710 --> 00:19:32,546
‫أنا آسف. هل جئت مبكراً؟ هل أقاطع شيئاً ما؟

362
00:19:32,629 --> 00:19:34,298
‫- على الإطلاق.
‫- أجل، إنه يفعل.

363
00:19:34,381 --> 00:19:36,425
‫هراء. البروفسور "مودي" كان على وشك الرحيل.

364
00:19:36,508 --> 00:19:39,469
‫"هانك مودي". "ديفيد وايلدر".
‫من أشد المعجبين بك.

365
00:19:39,553 --> 00:19:42,931
‫"ديفيد" هو واحد آخر
‫من كتابنا المشاهير في الجامعة.

366
00:19:43,015 --> 00:19:44,892
‫أجل، "أصلب الأخشاب". أعرف ذلك.

367
00:19:44,975 --> 00:19:46,268
‫قبل أن تنضم إلينا،

368
00:19:46,351 --> 00:19:50,022
‫كنت أواجه متاعب جمة مع هذه المرأة
‫في رعاية المواهب المحلية.

369
00:19:50,105 --> 00:19:52,191
‫لذا أشكرك لأنك حملت الضغوط عني.

370
00:19:52,274 --> 00:19:53,942
‫بكل ترحاب... على ما أظن.

371
00:19:55,194 --> 00:19:59,573
‫منحني ذلك وقتاً متسعاً للكتابة،
‫وهو أمر لطيف.

372
00:19:59,656 --> 00:20:04,203
‫أحب أن أجلس إلى مكتبي،
‫وأعد كوباً ضخماً من شاي الكلام.

373
00:20:04,286 --> 00:20:05,704
‫شاي الكلام؟ بالتأكيد.

374
00:20:05,787 --> 00:20:08,248
‫يجدر بك أن ترحل على الأرجح.
‫لدينا عمل نناقشه.

375
00:20:08,332 --> 00:20:12,085
‫أين بالضبط سمو العميد هذا المساء؟

376
00:20:12,294 --> 00:20:16,173
‫إنه بالخارج مع بعض الأصدقاء،
‫يعيد تمثيل معركة "تشيكاموغا".

377
00:20:16,840 --> 00:20:18,592
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

378
00:20:18,675 --> 00:20:20,636
‫كلا، ليس كذلك في الواقع. إنه ممل بشدة.

379
00:20:20,719 --> 00:20:24,431
‫تفعلينها، صحيح؟ تصرفين بطاقتك المجانية،
‫تصريحك بإجازة زوجية.

380
00:20:24,514 --> 00:20:26,391
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- أجل، تعرفين.

381
00:20:26,475 --> 00:20:29,811
‫ستتحدين العميد
‫بأن تدعي "وايلدر" يريك أصلب أخشابه.

382
00:20:29,895 --> 00:20:32,856
‫- أستميحك عذراً.
‫- هذا غير لائق تماماً.

383
00:20:32,940 --> 00:20:35,067
‫لا تفعلي ذلك يا "فيليشيا". لا تهدري كل شيء

384
00:20:35,150 --> 00:20:37,778
‫على بضعة دقائق خرقاء مع نسخة بائسة مني...

385
00:20:37,861 --> 00:20:40,322
‫- نسخة رخيصة مني.
‫- مهلاً، أتعرف ماذا؟

386
00:20:40,405 --> 00:20:42,616
‫لست من هواة التباهي،
‫لكن بوسعي المعاشرة لساعات.

387
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
‫ابق وشاهد. كن ضيفي،
‫ربما ستضاجعنا نحن الاثنين.

388
00:20:45,285 --> 00:20:47,079
‫"هانك"، هذا ليس شأنك.

389
00:20:47,162 --> 00:20:49,706
‫حتى لو كنت أهدر مالي أو أياً ما يكن...

390
00:20:49,790 --> 00:20:51,041
‫"فيليشيا"، لا تفعلي ذلك.

391
00:20:51,124 --> 00:20:55,045
‫لا تضيعي كل شيء على "البروفسور المجنون".
‫هذا هراء.

392
00:20:55,128 --> 00:20:58,173
‫ذلك ليس لائقاً. وكلانا يعرف أنني لست أسود.

393
00:20:58,257 --> 00:21:02,052
‫بالمناسبة، متى كانت أخر مرة نشرت
‫فيها أي شيء يا "مودي"؟

394
00:21:02,135 --> 00:21:04,554
‫يسهل عليك قول ذلك. كلا. ليس لديك أي...

395
00:21:04,638 --> 00:21:06,181
‫عدت إلى حبيبتك السابقة على أي حال،

396
00:21:06,265 --> 00:21:08,517
‫بينما كانت الأمور بدأت تسخن بيننا.

397
00:21:08,600 --> 00:21:10,852
‫أتعرفين يا "فيليشيا"؟، الأمر يعود إليك.

398
00:21:10,936 --> 00:21:14,147
‫تعرفين أنني كنت لأنتهز الفرصة
‫لأطارحك الغرام الحلو القوي.

399
00:21:14,231 --> 00:21:17,442
‫لديك مؤخرة صبي في العاشرة.

400
00:21:18,402 --> 00:21:22,531
‫"هانك"، رجاء، اذهب وحسب.
‫فات الأوان. لا أستطيع التحمل.

401
00:21:24,032 --> 00:21:25,826
‫لا بأس. أنت فتاة ناضجة.

402
00:21:27,160 --> 00:21:28,912
‫يمكنك اتخاذ قراراتك بنفسك.

403
00:21:29,621 --> 00:21:32,624
‫عاملها بعطف يا "ويلدر".
‫إنها تفوق مستواك كثيراً.

404
00:21:32,958 --> 00:21:35,210
‫أوافقك الرأي. مهلاً يا "مودي"...

405
00:21:35,460 --> 00:21:37,462
‫سيصدر لي كتاب هذا الربيع.

406
00:21:37,546 --> 00:21:39,923
‫هل يمكنك أن تكتب لي مقدمة دعائية؟

407
00:21:40,465 --> 00:21:42,884
‫وما عنوان هذا الكتاب، "طفو الروث"؟

408
00:21:43,135 --> 00:21:44,928
‫فكر بالأمر. سأرسل إليك نسخة، اتفقنا؟

409
00:21:49,683 --> 00:21:51,018
‫أظنه ثملاً.

410
00:22:01,486 --> 00:22:03,613
‫وإذن كيف تريدين أن نفعل هذا؟

411
00:22:03,697 --> 00:22:07,367
‫هل تريدين الاستلقاء
‫والبدء بالقليل من اللعق؟

412
00:22:07,534 --> 00:22:10,495
‫أم تريدين قليلاً من هذا؟
‫أم علي أن أبدأ بالقليل من ذاك؟

413
00:22:10,579 --> 00:22:14,583
‫لأنني أؤكد لك أن بمقدوري
‫أن ألتهم ذلك المهبل طوال الليل.

414
00:22:15,208 --> 00:22:17,336
‫تثيرني فحسب...

415
00:22:17,419 --> 00:22:18,837
‫الحلوى الشهية.

416
00:22:20,464 --> 00:22:23,675
‫أجل، أظنك ستجدينني عاشقاً معطاء وحنوناً،

417
00:22:23,759 --> 00:22:25,469
‫لذا لا تقلقي إزاء...

418
00:22:25,552 --> 00:22:27,637
‫لا بأس، سأفعلها.

419
00:22:28,930 --> 00:22:31,141
‫تريدين إهدار حياتك، استغليني.

420
00:22:31,224 --> 00:22:33,977
‫ماذا؟ هذا أسخف شيء يمكنني...

421
00:22:34,061 --> 00:22:35,771
‫رجاء! ارحل!

422
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
‫"وايلدر"، اذهب وأعد لنفسك
‫كوباً ضخماً من شاي الكلام

423
00:22:46,698 --> 00:22:48,075
‫وأغمس خصيتيك فيه.

424
00:22:54,664 --> 00:22:57,334
‫"خلف الباب الأخضر" متاح الآن
‫على أسطوانات "بلو-راي".

425
00:22:57,417 --> 00:22:58,585
‫أسطوانة "ليزر".

426
00:22:59,169 --> 00:23:03,256
‫الناس الذين باعوا
‫أسطواناتهم الليزر كانوا حمقى.

427
00:23:03,340 --> 00:23:04,883
‫مغفلون وحمقى.

428
00:23:06,551 --> 00:23:08,220
‫- ماذا؟
‫- اقلبها.

429
00:23:08,637 --> 00:23:09,888
‫اقلبها!

430
00:23:16,603 --> 00:23:19,022
‫عجباً. حسناً.

431
00:23:20,899 --> 00:23:23,360
‫وإذن أين رجل البيت هذا المساء؟

432
00:23:23,819 --> 00:23:25,237
‫"برلين".

433
00:23:25,320 --> 00:23:28,698
‫أظنه يزايد على تميمة خصوبة مصرية.

434
00:23:28,782 --> 00:23:30,450
‫إنها نادرة تماماً في الواقع.

435
00:23:30,534 --> 00:23:33,328
‫إنها أول صورة في العالم لسدادة المؤخرة.

436
00:23:33,662 --> 00:23:35,413
‫ممتاز.

437
00:23:35,497 --> 00:23:36,623
‫هنيئاً له.

438
00:23:39,584 --> 00:23:41,211
‫يجب أن أشرب نخبك.

439
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
‫- ما فعتله اليوم كان مدهشاً.
‫- شكراً لك يا "سو".

440
00:23:45,298 --> 00:23:47,259
‫عندما بدأت، فكرت،

441
00:23:47,342 --> 00:23:49,636
‫"رباه، هذا الرجل مصاب بإسهال الفم

442
00:23:49,719 --> 00:23:51,680
‫وليس هناك علاج منظور لحالته."

443
00:23:51,763 --> 00:23:56,393
‫لكن الشعر الذي انساب منك...

444
00:23:56,476 --> 00:23:58,937
‫أعني، لقد ألقيت صنارتك،

445
00:23:59,312 --> 00:24:00,981
‫واصطدت سمكة أبو سيف العجوز،

446
00:24:01,064 --> 00:24:03,441
‫ولففته في لحمه.

447
00:24:04,109 --> 00:24:07,529
‫نخب "تشارلز دبليو رانكل"، بطلي.

448
00:24:07,737 --> 00:24:09,156
‫كلا.

449
00:24:09,489 --> 00:24:11,074
‫نخبك أنت يا "سو".

450
00:24:19,958 --> 00:24:21,209
‫حسناً، انظري إلى ذلك.

451
00:24:21,293 --> 00:24:22,961
‫وإذن فلنبدأ هذا الحفل!

452
00:24:23,378 --> 00:24:24,671
‫"هيروين"؟

453
00:24:27,799 --> 00:24:29,509
‫لم لا؟

454
00:24:30,594 --> 00:24:34,347
‫عجباً، تلك ماصة لطيفة لاستنشاق الكوكايين.

455
00:24:35,015 --> 00:24:36,183
‫راقية جداً.

456
00:24:36,266 --> 00:24:39,936
‫أجل. أهدتني إياها عضوة
‫في فريق "فليتوود ماك".

457
00:24:43,815 --> 00:24:46,026
‫- "ستيفي نيكس"؟
‫- لا يمكنني البوح.

458
00:24:46,610 --> 00:24:48,486
‫لكنها ليست "كريستن ماكفي"

459
00:24:48,570 --> 00:24:50,655
‫أو "ليندساي باكينغهام".

460
00:24:51,114 --> 00:24:52,616
‫أجل، "ليندساي" رجل.

461
00:24:52,699 --> 00:24:53,825
‫بالضبط.

462
00:24:56,411 --> 00:24:58,496
‫لدي حاجز أنفي معوج.

463
00:24:58,872 --> 00:25:01,666
‫حسناُ، عليك إذن
‫ألا تلمسي هذه الأشياء مطلقاً.

464
00:25:01,750 --> 00:25:03,293
‫إنها تحرق حقاً.

465
00:25:04,336 --> 00:25:06,254
‫أريدك أن تصنع بي معروفاً يا "رانكل".

466
00:25:07,214 --> 00:25:10,383
‫أريدك أن تنفخ هذا من مؤخرتي.

467
00:25:10,717 --> 00:25:13,053
‫كما تعلم، نفخ الشرج.

468
00:25:13,470 --> 00:25:16,306
‫الكولا القديمة في العلبة؟

469
00:25:18,725 --> 00:25:19,976
‫لا شيء مقلق.

470
00:25:20,060 --> 00:25:22,812
‫كلا، إنه ليس بالشيء المقلق...

471
00:25:23,605 --> 00:25:24,940
‫ليس بالمقلق على الإطلاق.

472
00:25:32,030 --> 00:25:33,448
‫هل لديك شيء أطول قليلاً؟

473
00:25:33,782 --> 00:25:35,367
‫سنستخدم هذه؟

474
00:25:39,329 --> 00:25:42,165
‫ليس بهذه السرعة. إلى أين أنت ذاهبة
‫في ليلة مدرسية أيتها الشابة؟

475
00:25:42,457 --> 00:25:45,710
‫في الواقع، كنت أرجو أن نخرج
‫لتناول بعض المثلجات،

476
00:25:46,211 --> 00:25:48,838
‫نستنزف طاقة شباب "كولد ستون"
‫حتى يحصلوا على نفحتهم.

477
00:25:48,922 --> 00:25:51,591
‫حقاً؟ أنا وأنت فقط؟

478
00:25:51,883 --> 00:25:52,842
‫معاً؟

479
00:25:53,635 --> 00:25:56,346
‫كأب وابنته، تقريباً، معاً؟

480
00:25:56,680 --> 00:25:59,266
‫إلى "ستون كولد" معاً؟

481
00:25:59,516 --> 00:26:00,850
‫هذا رائع.

482
00:26:01,935 --> 00:26:03,645
‫ما هذا بحق الجحيم؟

483
00:26:07,482 --> 00:26:09,359
‫"هانك"! سيد "مودي".

484
00:26:09,734 --> 00:26:12,028
‫لن تفلتي من هذا بادعاء الأدب يا "تشيلسي".

485
00:26:12,112 --> 00:26:14,155
‫- يا إلهي.
‫- قالت "بيكا" إنك ستكون بالخارج.

486
00:26:14,364 --> 00:26:17,450
‫- أبي، هلا تصرفت بلطف؟
‫- بلطف؟

487
00:26:17,909 --> 00:26:21,371
‫لا أعرف مقدار المني
‫الذي خلفه هذا الفتى في غرفة نومك!

488
00:26:22,914 --> 00:26:26,501
‫حسناً، كان ذلك بغيضاً، صحيح؟
‫لكن كان يجب أن يقال. الآن، حان وقت الرحيل!

489
00:26:30,046 --> 00:26:31,131
‫هيا، يا "تشيلسي".

490
00:26:32,882 --> 00:26:34,301
‫هل تعرج يا "هانك"؟

491
00:26:34,384 --> 00:26:36,970
‫أجل، ركضت هذا الصباح يا "تشيلسي"،
‫اتفقنا؟ والآن اذهبي.

492
00:26:37,721 --> 00:26:39,806
‫لا يهمك ما أفعل.

493
00:26:40,557 --> 00:26:43,226
‫أهكذا تريدين أن تمضي ليالي المدرسة؟

494
00:26:43,310 --> 00:26:46,938
‫- لم أرتكب أي خطأ.
‫- لم ترتكبي أي خطأ؟

495
00:26:47,022 --> 00:26:49,858
‫"بيكا"، لقد دعوت صديقيك
‫ليتضاجعا في غرفة نومك

496
00:26:49,941 --> 00:26:51,192
‫بينما انتظرت في الخارج.

497
00:26:51,276 --> 00:26:52,569
‫هذا مقزز.

498
00:26:52,652 --> 00:26:55,530
‫وهذا مثير للضحك، عندما يصدر عنك بالأخص.

499
00:26:55,613 --> 00:26:57,699
‫ماذا؟ لا أفهمك.

500
00:26:58,158 --> 00:27:01,494
‫ماذا تظنين بحق الجحيم؟
‫هل تظنين أن هذا المنزل ماخور؟

501
00:27:06,374 --> 00:27:07,917
‫حسناً، اسمعي...

502
00:27:08,001 --> 00:27:10,086
‫- إليك الخلاصة.
‫- في الواقع يا أبي، أجل.

503
00:27:10,170 --> 00:27:13,673
‫هذا المنزل هو ماخور، لأنك هكذا تديره!

504
00:27:13,757 --> 00:27:15,967
‫لا تحولي أصبع الاتهام نحوي
‫في ذلك يا "بيكا"!

505
00:27:16,051 --> 00:27:18,094
‫"بيكا"! لا تخرجي من ذلك الباب!

506
00:27:18,428 --> 00:27:20,513
‫ربما يجب أن أعيش الحياة التي فاتتني

507
00:27:20,597 --> 00:27:22,557
‫قبل أن تشحني إلى "نيويورك"!

508
00:27:22,766 --> 00:27:24,768
‫"بيكا"!

509
00:27:26,478 --> 00:27:27,520
‫"بيكا".

