﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,877
‫في حلقات سابقة من "كاليفورنيكاشن"،

2
00:00:02,961 --> 00:00:05,547
‫- ليس خطأ "هانك".
‫- تتحدث بهدوء شديد.

3
00:00:05,630 --> 00:00:06,631
‫ماذا يعني ذلك؟

4
00:00:06,715 --> 00:00:08,633
‫- إنه ليس خطأي.
‫- ألم تخبرها؟

5
00:00:08,717 --> 00:00:09,718
‫تخبرني بماذا؟

6
00:00:09,801 --> 00:00:12,053
‫والد "بيكا" وأنا جمعتنا علاقة حميمة قصيرة.

7
00:00:12,220 --> 00:00:13,847
‫لابد أنها تمازحني، صحيح؟

8
00:00:13,930 --> 00:00:16,683
‫لا أريد أن أسمع عن "فيليشيا"
‫وأزمة منتصف عمرها.

9
00:00:17,017 --> 00:00:19,811
‫ضاجعني، عاشرني، جامعني، اختر ما شئت.

10
00:00:20,562 --> 00:00:22,397
‫مهلاً، من غيرك كان يضاجعها؟

11
00:00:22,772 --> 00:00:25,316
‫أنت؟ مقرف.

12
00:00:25,400 --> 00:00:27,652
‫لا أصدق أنك عاشرتهن جميعاً.

13
00:00:27,736 --> 00:00:30,113
‫- أنت ساحر نساء لعين.
‫- حسناً.

14
00:00:30,363 --> 00:00:31,906
‫- "جوليان" كاتب أيضاً.
‫- حقاً؟

15
00:00:32,073 --> 00:00:34,617
‫كتب "الفنان الذي بالداخل". عبقري جداً.

16
00:00:34,701 --> 00:00:37,871
‫لماذا تطلب مني أن أجلب مخدراتك
‫كما لو كنت مساعدك؟

17
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
‫أنا أواعد فتى أحلامي.

18
00:00:40,749 --> 00:00:42,250
‫أصل إلى ذروة النشوة الجنسية.

19
00:00:42,375 --> 00:00:44,502
‫أعطني جرعتي من الكوكايين ودعنا ننهي اليوم.

20
00:00:44,586 --> 00:00:46,463
‫مستحيل يا "ريك سبرنغفيلد".

21
00:00:46,588 --> 00:00:48,715
‫إنك لا تريدني أن أكون سعيدة يا "تشارلي".

22
00:00:50,967 --> 00:00:52,552
‫تباً!

23
00:00:52,635 --> 00:00:55,221
‫- هل ستحرق مؤخرتك؟
‫- سأحرقك أولاً!

24
00:00:55,305 --> 00:00:59,100
‫"تشارلي"! هل تريد العودة إلى بيع سيارات
‫"بي إم دبليو" في "الوادي"؟

25
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
‫حسناً، ربما تماديت وخرجت عن حدودي.

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
‫مجرد كأس واحد من ذلك النبيذ،

27
00:01:38,389 --> 00:01:39,808
‫- لكنني لا أحب...
‫- مهلاً!

28
00:01:39,891 --> 00:01:43,478
‫ماذا يجري؟ إلى أين تذهبن هذا المساء
‫أيتها الشابات الجميلات؟

29
00:01:43,561 --> 00:01:45,855
‫- العشاء.
‫- عظيم، أحتاج إلى الأكل.

30
00:01:45,939 --> 00:01:48,024
‫أمهلوني دقيقة، أريد تغيير قميصي.

31
00:01:48,108 --> 00:01:49,317
‫تفوح رائحة رديئة من أبطي.

32
00:01:49,901 --> 00:01:51,528
‫كلا، في الواقع، إنها رائعة.

33
00:01:51,611 --> 00:01:53,780
‫ملحية. أتريدان بعضاً من هذا؟

34
00:01:53,863 --> 00:01:56,950
‫هل ستجربانها؟ ستعتادانها.
‫لا بأس، فيم تفكران؟

35
00:01:57,325 --> 00:01:59,828
‫نفكر أنك لست مدعواً حقاً.

36
00:02:02,413 --> 00:02:04,332
‫- هذا قاس.
‫- أجل.

37
00:02:04,415 --> 00:02:07,127
‫كما تعرف، "مارسي" مستاءة
‫إزاء مسألة "ريك سبرنغليلد" برمتها،

38
00:02:07,210 --> 00:02:08,878
‫- لذا...
‫- مرحباً يا "تشيلس".

39
00:02:08,962 --> 00:02:12,924
‫سوف نخرجها ونفرج عنها. أمور نسائية.

40
00:02:13,007 --> 00:02:14,926
‫- أحب الأمور النسائية.
‫- أعرف أنك تحبها.

41
00:02:15,802 --> 00:02:19,931
‫كنت أتطلع إلى يكون ذلك بمثابة فرصة
‫لبعض من التكاتف الأسري.

42
00:02:20,014 --> 00:02:21,808
‫حسناً، ربما في المرة القادمة.

43
00:02:22,392 --> 00:02:25,186
‫لأنني ظنت أنه ربما يكون
‫مداعبة جنسية لطيفة.

44
00:02:25,270 --> 00:02:29,065
‫التكاتف الأسري يساوي المداعبة الجنسية
‫على أي نحو بالضبط؟

45
00:02:29,149 --> 00:02:30,358
‫لقد مر وقت طويل

46
00:02:30,441 --> 00:02:32,819
‫منذ استلقينا جنباً إلى جنب كرجل وامرأة.

47
00:02:32,902 --> 00:02:35,113
‫أجل. وسيمتد ذلك لفترة يا "هانك".

48
00:02:35,196 --> 00:02:38,783
‫حقاً؟ كم طولها؟ أيام؟ أسابيع؟ شهور؟

49
00:02:39,492 --> 00:02:43,246
‫عندما أغلق عيني ولا أراك داخل تلك

50
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
‫- المرأة الصغيرة الحمقاء.
‫- بربك. هذا فظيع.

51
00:02:46,332 --> 00:02:49,627
‫وساعتها فقط ربما أحسن معاملتك.
‫على نحو تقريبي.

52
00:02:49,711 --> 00:02:52,630
‫- لماذا تتصرفين هكذا؟
‫- أكان ممتعاً يا "هانك"؟ الجنس؟

53
00:02:52,714 --> 00:02:54,632
‫- بربك.
‫- هل هزت عالمك؟

54
00:02:54,716 --> 00:02:58,678
‫- هل أطارت مضاجعتها عقلك؟
‫- كفي. كنت أقدم خدمة يا "كارين".

55
00:02:58,761 --> 00:03:00,221
‫حين يعمل السباك على الأنابيب،

56
00:03:00,305 --> 00:03:02,557
‫لا يفكر في جودة الأنابيب،

57
00:03:02,640 --> 00:03:05,685
‫إنه يصلح عيوبها فحسب،
‫ثم يعود إلى بيته اللعين.

58
00:03:05,768 --> 00:03:07,270
‫ويشرب لكي ينسى.

59
00:03:07,395 --> 00:03:09,647
‫لا بأس، حسناً، أتمنى لكما أمسية سعيدة.

60
00:03:09,731 --> 00:03:12,692
‫بلغا تحياتي إلى الـ"مارس".
‫أخبراها بأن تظل معتدة بنفسها.

61
00:03:12,775 --> 00:03:14,736
‫سأكون بخير هنا وحدي!

62
00:03:14,986 --> 00:03:17,697
‫ستأكلون زبدة الفول السوداني
‫تحت مصباح عاري.

63
00:03:20,116 --> 00:03:21,784
‫"ناقد أدبي"

64
00:03:35,840 --> 00:03:36,674
‫"شاطئ (فينيسيا)"

65
00:03:44,432 --> 00:03:45,266
‫"الله يكرهنا جميعاً"

66
00:04:05,578 --> 00:04:08,206
‫من مركز التحكم الأرضي إلى "الميجور قضيب".

67
00:04:12,252 --> 00:04:13,711
‫ليس بالوقت المناسب يا "هانك".

68
00:04:14,337 --> 00:04:16,422
‫أستشعر عملية انتقال جادة هنا.

69
00:04:16,506 --> 00:04:18,091
‫هل ستنتقل إلى شمال "ويلشير"؟

70
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
‫لقد فُصلت من العمل يا "هانك".
‫تم الاستغناء عني.

71
00:04:21,177 --> 00:04:23,304
‫مرة أخرى يصبح "تشارلي رانكل" وكيلاً...

72
00:04:23,388 --> 00:04:24,555
‫بلا وكالة.

73
00:04:25,306 --> 00:04:27,892
‫- غادر "ريك سبرنغفيلد"؟
‫- هذا صحيح.

74
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
‫البطل المغوار كاره النساء
‫لاعق المؤخرات متاح الآن.

75
00:04:31,688 --> 00:04:33,481
‫ابتهج يا "تشاك". لا زلت محتفظاً بي.

76
00:04:33,564 --> 00:04:36,526
‫لابد أن أوقع عقداً في يوم من الأيام.
‫مهلاً، تباً لك.

77
00:04:36,609 --> 00:04:39,654
‫حسناً يا "رانكل". إليك بقيتها.

78
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
‫أثق أنك ستكون كتوماً،

79
00:04:41,489 --> 00:04:44,117
‫لاسيما إزاء الصور التي تظهر
‫ساقي المنفرجتين.

80
00:04:44,200 --> 00:04:45,535
‫بالتأكيد يا "سو".

81
00:04:45,618 --> 00:04:48,162
‫الكاتب الذي لا يكتب.

82
00:04:48,246 --> 00:04:50,748
‫أفهم أنك سترحل مع "جيري ماغواير" هنا.

83
00:04:50,915 --> 00:04:53,126
‫بلا شك. الأصدقاء أولى من العاهرات،
‫أتعرفين؟

84
00:04:53,209 --> 00:04:55,962
‫جيد. وفرت علي مكالمة هاتفية.

85
00:04:56,462 --> 00:05:00,216
‫إنك تفتقر إلى الحرارة.
‫أعني أنت بارد مثل مهبل ساحرة.

86
00:05:00,550 --> 00:05:03,636
‫السيدة غاضبة مني بشدة هذا المساء.

87
00:05:03,720 --> 00:05:06,556
‫- مهلاً، يتعلق هذا بالعمل وحسب. كما تفهم.
‫- أجل. أفهم ذلك.

88
00:05:06,639 --> 00:05:08,516
‫- لا شيء شخصي.
‫- كلا.

89
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
‫والآن يا "رانكل"، فقط لأننا لم نعد
‫مرتبطين بعلاقة مهنية

90
00:05:12,603 --> 00:05:15,064
‫لا يعني أنك لا تستطيع...

91
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
‫أن تدعوني على الشراب والعشاء،

92
00:05:17,066 --> 00:05:20,653
‫وتمارس معي الجنس الفموي المتبادل
‫من حين لآخر، اتفقنا؟

93
00:05:20,737 --> 00:05:22,071
‫رحماك يا الله.

94
00:05:22,280 --> 00:05:23,656
‫حسناً، كلامها وجيه.

95
00:05:23,823 --> 00:05:26,451
‫لا يوجد داع لأن تجعل خطأ مهنياً

96
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
‫يحول بينك وبين جنس فمي متبادل عال المستوى.

97
00:05:28,661 --> 00:05:30,788
‫وإذن تطردينني،

98
00:05:30,872 --> 00:05:33,666
‫لكنك ما زلت تريدينني إلى جوارك كعشيق؟

99
00:05:33,750 --> 00:05:35,460
‫ما رأيك في أيام الأحاد؟

100
00:05:35,752 --> 00:05:38,463
‫"تشارلي رانكل" ليس ممسحة أرجل.

101
00:05:38,546 --> 00:05:40,965
‫إنه ليس مجرد جرو صغير يعود مهرولاً

102
00:05:41,049 --> 00:05:42,550
‫بعد أن يتم الاستغناء عنه.

103
00:05:42,717 --> 00:05:45,344
‫- أحسنت يا فتاة.
‫- كما تشاء أيها الفحل.

104
00:05:45,762 --> 00:05:49,849
‫كان بوسعنا أن نكون
‫عشيقين مدى الحياة يا "رانكل".

105
00:05:50,475 --> 00:05:51,976
‫اترك مفاتيحك مع "روندا".

106
00:05:52,351 --> 00:05:54,937
‫"كوليني"... إلى الخارج.

107
00:05:56,189 --> 00:05:57,899
‫إنها امرأة لطيفة.

108
00:05:58,066 --> 00:06:00,234
‫مثل ملح الأرض جدياً. سأفتقدها.

109
00:06:00,318 --> 00:06:01,861
‫- حقاً؟
‫- ليس حقاً.

110
00:06:02,070 --> 00:06:04,739
‫- أتريد تناول بعض من كوكتيل الجين والعصير؟
‫- مرحى.

111
00:06:05,573 --> 00:06:08,242
‫- أظنني سأتناول كأساً من هذا.
‫- فتى شقي.

112
00:06:12,080 --> 00:06:12,997
‫"ثقب الجسد"

113
00:06:13,206 --> 00:06:14,457
‫"مرآب"

114
00:06:14,540 --> 00:06:15,875
‫"مارات فاليت"

115
00:06:16,250 --> 00:06:19,504
‫في صحة القارضين في قفص لعين،
‫يدوران حول نفسيهما.

116
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
‫متى سنتعلم أبداً؟

117
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
‫ما زلت أكفر عن خطايا العام الماضي.

118
00:06:23,800 --> 00:06:25,968
‫يداك ملوثتان بدم طازج.

119
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
‫لم أرتكب أي جرائم رغم ذلك.

120
00:06:28,262 --> 00:06:32,183
‫كانت "كارين" في الجانب الآخر من البلاد.
‫ظننت أن بيننا تفاهماً. حقاً كنا كذلك.

121
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
‫قمت ببعض الأمور.

122
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
‫ومن الواضح أنني قمت ببعضها.

123
00:06:36,395 --> 00:06:38,689
‫لكننا كنا ناضجين وأوروبيين تماماً حيالها.

124
00:06:39,398 --> 00:06:40,900
‫مهما يقلن،

125
00:06:40,983 --> 00:06:43,986
‫الساقطات لا يحببن أن تضاجع ساقطات أخريات.

126
00:06:44,070 --> 00:06:47,323
‫كلمة. كما أنهن لا يحببن
‫أن تدعوهن بالساقطات.

127
00:06:47,698 --> 00:06:50,201
‫لمعلوماتك يا "تشارلي رانكل".

128
00:06:50,284 --> 00:06:52,120
‫إذن، هل تظننا سنحسن التصرف مطلقاً؟

129
00:06:53,663 --> 00:06:55,039
‫هذا ما ستكشف عنه الأيام.

130
00:06:55,289 --> 00:06:58,042
‫أظنهن في نهاية المطاف
‫سيرفعن الراية البيضاء

131
00:06:58,126 --> 00:07:01,379
‫ويقلبننا كمتخلفين عاطفيين، ألا تظن ذلك؟

132
00:07:01,462 --> 00:07:02,588
‫- أظن ذلك.
‫- أجل.

133
00:07:02,797 --> 00:07:04,298
‫آمل أن يكون قضيبي لا زال يعمل حينها.

134
00:07:05,383 --> 00:07:06,843
‫ستعاقب ذلك الشيء

135
00:07:06,926 --> 00:07:09,554
‫بيديك البشعتين المصابتين
‫بالتهاب المفاصل، لا تقلق.

136
00:07:10,388 --> 00:07:12,807
‫- ما زلت أحبها، رغم ذلك، أتعرف؟
‫- أجل.

137
00:07:12,890 --> 00:07:15,393
‫- "مارسي" الصغيرة الحلوة.
‫- أجل.

138
00:07:15,476 --> 00:07:16,978
‫هذان النهدان؟

139
00:07:17,061 --> 00:07:19,105
‫- مهبلها الصغير النضر.
‫- هذا يكفي.

140
00:07:19,188 --> 00:07:22,900
‫بعد كل تلك السنوات، ما زالت تمنح
‫هذا الرجل الأبيض انتصاباً صلباً مثل الصخر.

141
00:07:22,984 --> 00:07:25,236
‫اهدأ أيها الرجل الأبيض. خذه إلى المرحاض.

142
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
‫ألا تراودك تلك اللحظات أحياناً؟
‫عندما تفكر فحسب،

143
00:07:28,823 --> 00:07:33,369
‫"رباه! أعشق هذه المرأة،
‫وسأظل أعشقها دائماً."

144
00:07:33,661 --> 00:07:35,496
‫كانت هناك هذه المرة عندما...

145
00:07:35,580 --> 00:07:38,207
‫غفوت في سيارتي الـ"بورشه" خارج منزل "بيل".

146
00:07:38,291 --> 00:07:39,834
‫- مرة واحدة فقط؟
‫- وجدتني "بيكا".

147
00:07:41,127 --> 00:07:43,087
‫كان ذلك منذ عامين أو 3 أعوام، على ما أظن.

148
00:07:43,171 --> 00:07:45,339
‫ودعتني "كارين" إلى الداخل وأعدت لي الفطور.

149
00:07:45,423 --> 00:07:48,551
‫أعرف أن "بيكا" ألحت عليها
‫حتى تدعوني إلى الداخل،

150
00:07:48,634 --> 00:07:49,844
‫لكن هذا ليس المغزى.

151
00:07:49,927 --> 00:07:52,221
‫أعدت لي الفطور، ولم تكن مضطرة إلى ذلك.

152
00:07:52,472 --> 00:07:56,100
‫أعدت لي هذا الأومليت اللذيذ. فطور مثالي.

153
00:07:56,184 --> 00:07:58,227
‫أتعرف لماذا؟ لأنها أعدته من أجلي.

154
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
‫ثم طلبت مني أن أنضج وأواصل حياتي،

155
00:08:01,731 --> 00:08:02,857
‫لكن ذلك لم يكن مهماً،

156
00:08:02,940 --> 00:08:06,027
‫لأنها كانت إحدى تلك اللحظات
‫التي قررت فيها،

157
00:08:06,110 --> 00:08:08,696
‫وعزمت على أنني سأواصل الكفاح.

158
00:08:09,530 --> 00:08:13,534
‫لقد خسرت معارك كثيرة،
‫لكنني لم أخسر الحرب قط.

159
00:08:14,202 --> 00:08:16,829
‫لا تراجع يا عزيزي. لا استسلام.

160
00:08:19,248 --> 00:08:21,542
‫يا "يسوع المسيح"،
‫هل تبكي ثانية يا "رانكل"؟

161
00:08:21,918 --> 00:08:24,045
‫حسناً، كان ذلك رقيقاً. حركت مشاعري.

162
00:08:24,420 --> 00:08:25,963
‫- رباه!
‫- مهلاً!

163
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
‫انظر إلى ما فعله هذا المغفل.

164
00:08:27,590 --> 00:08:30,009
‫على رسلك يا فتاة.
‫سكبت مشروبك على صاحبي هنا.

165
00:08:30,676 --> 00:08:32,053
‫حقاً؟ آسف.

166
00:08:33,179 --> 00:08:35,556
‫- مهلاً، المعذرة.
‫- دعك من ذلك يا "هانك".

167
00:08:35,640 --> 00:08:39,018
‫- المعذرة. لا أقصد أن أكون مزعجاً،
‫- دعك من الأمر، لا يستحق الجلبة.

168
00:08:39,101 --> 00:08:40,937
‫عندما قلت الآن إنك متأسف،

169
00:08:41,020 --> 00:08:43,397
‫لم يبد حقاً أنك صادق في أسفك.

170
00:08:43,481 --> 00:08:47,151
‫كان اعتذاراً لقضاء الواجب.
‫هل تفهم تلك الكلمة؟

171
00:08:47,777 --> 00:08:50,613
‫رباه، انا آسف. هل سكبت على حبيبتك؟

172
00:08:50,696 --> 00:08:52,740
‫يمكنني أن أشتري لك ولصديقتك مشروباً آخر.

173
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
‫أعتقد أن رجولتنا هوجمت للتو.

174
00:08:57,078 --> 00:08:59,789
‫أعتقد أنك محق. ماذا سنفعل حيال ذلك؟

175
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
‫أعرف ماذا سأفعل حيال ذلك.

176
00:09:05,503 --> 00:09:08,506
‫تباً، كنت أعرف!
‫زوجاً من المثليين الفعليين!

177
00:09:09,423 --> 00:09:10,758
‫"تشارلي"...

178
00:09:11,342 --> 00:09:12,510
‫هذا صحيح يا حبيبي.

179
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
‫نحن هنا، ونحن مثليان، واعتد على ذلك.

180
00:09:21,602 --> 00:09:23,145
‫دعني أنال منه!

181
00:09:33,239 --> 00:09:34,240
‫شكراً لك.

182
00:09:34,323 --> 00:09:37,868
‫ربما يجب أن تفكر في تناول نعناع للنفس
‫أو تمضغ بعض العلكة.

183
00:09:37,952 --> 00:09:39,829
‫طعم فمك يبدو مثل مؤخرة متشرد.

184
00:09:39,912 --> 00:09:42,123
‫لماذا يجب عليك أن تجعلني أشعر بالحرج؟

185
00:09:42,206 --> 00:09:44,417
‫هل لديك علكة أو نعناع أو ما شابه؟

186
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- شيئاً ممتعاً، صحيح؟

187
00:09:48,963 --> 00:09:51,215
‫سنعود إلى منزلي
‫ونشاهد بعد أسطوانات الدي في دي؟

188
00:09:51,299 --> 00:09:53,009
‫الفتيات خرجن الليلة.

189
00:09:53,301 --> 00:09:56,887
‫لن أشاهد أفلاماً إباحية معك
‫يا "تشارلي رانكل". لا يريحني ذلك.

190
00:09:56,971 --> 00:09:58,723
‫سنشاهد فيلماً عادياً، لا آبه.

191
00:09:58,806 --> 00:10:01,100
‫أخر مرة أقنعتني فيها بقضاء الليلة
‫في مشاهدة فيلم،

192
00:10:01,183 --> 00:10:03,978
‫جلست هناك لأراقبك
‫تستمني بيديك لمدة ساعتين.

193
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
‫لا يجب أن يشاهد الرجال
‫المواد الإباحية معاً.

194
00:10:06,355 --> 00:10:08,232
‫- إنه غير لائق.
‫- المعذرة يا سيد "أخلاق".

195
00:10:08,316 --> 00:10:11,193
‫لم أكن أعرف أن لديك قواعد خاصة
‫حيال الترفيه المنزلي.

196
00:10:11,277 --> 00:10:14,739
‫- أتعرف؟ لا زالت الليلة في بدايتها.
‫- إنها لم تبدأ حتى بحق السماء.

197
00:10:14,822 --> 00:10:17,908
‫ما رأيك في أن نخوض معاً ليلة تقليدية
‫من الشرب المتواصل؟

198
00:10:18,743 --> 00:10:20,995
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- يمكنك فعل ذلك؟

199
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- إذن افعله أيها السافل.

200
00:10:23,914 --> 00:10:25,625
‫فلنبدأ الفعل.

201
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
‫أظنني سأخيطه.

202
00:10:32,506 --> 00:10:36,344
‫أتكلم جدياً. لقد قادني إلى الضياع. أشكرك.

203
00:10:36,427 --> 00:10:40,723
‫هذا مثير للقرف، وعلاوة على ذلك،
‫ما الذي سيحله؟

204
00:10:41,432 --> 00:10:45,102
‫أنا متحيرة. هل تتحدثين عن قلبك أم مهبلك؟

205
00:10:46,437 --> 00:10:49,774
‫انظري إلى نفسك! تسمين الأشياء بمسمياتها!

206
00:10:49,857 --> 00:10:51,776
‫حسناً، إنها كلمة أبيها المفضلة.

207
00:10:52,401 --> 00:10:54,862
‫أنا أتحدث عن مهبلي يا عزيزتي.

208
00:10:54,945 --> 00:10:58,157
‫لم يعد لدي قلب. فقدته منذ سنوات عدة.

209
00:10:58,491 --> 00:11:01,786
‫أظنها كانت ليلة هزة الجماع تلك.

210
00:11:01,869 --> 00:11:03,704
‫أتذكرينها؟

211
00:11:04,455 --> 00:11:06,457
‫حسناً، لن أقول المزيد.

212
00:11:07,750 --> 00:11:10,670
‫أتعرفين؟ لقد حققت شهوتك المتخيلة.

213
00:11:10,753 --> 00:11:14,673
‫كم من الناس بوسعهم القول
‫إنهم ضاجعوا فتى أحلامهم في المراهقة؟

214
00:11:14,757 --> 00:11:17,968
‫كم من الناس بوسعهم القول إنهم ضاجعوا
‫"ريك سبرنغفيلد"؟

215
00:11:18,219 --> 00:11:21,597
‫كل مومس وعاهرة ولص
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس" الكبرى.

216
00:11:24,683 --> 00:11:25,726
‫فيم كنت أفكر؟

217
00:11:25,810 --> 00:11:28,687
‫لا يجب أن تحطي من قدر نفسك هكذا.

218
00:11:28,771 --> 00:11:30,022
‫- كان جيداً.
‫- دوني تلك الملاحظة.

219
00:11:30,106 --> 00:11:32,983
‫كان جيداً، لأنك كنت مدينة
‫به لفترة شبابك، صحيح؟

220
00:11:33,067 --> 00:11:36,654
‫أعني، كنت تحتاجين إلى استكشاف
‫تلك المنطقة برمتها.

221
00:11:37,029 --> 00:11:38,239
‫حقاً؟

222
00:11:38,781 --> 00:11:42,410
‫هل استكشفت أي مناطق حين كنت في "نيويورك"؟

223
00:11:42,618 --> 00:11:44,870
‫- لا أظننا نحتاج إلى...
‫- ماذا يا أمي؟

224
00:11:45,121 --> 00:11:47,456
‫أجل، رجاء، ليس أمام الطفلة.

225
00:11:48,207 --> 00:11:51,127
‫كلا! تباً لذلك. أنت الليلة امرأة بالغة.

226
00:11:51,210 --> 00:11:55,881
‫أنت في الخارج في ليلة فتيات.
‫هل تريدين رشفة من نبيذي؟

227
00:11:55,965 --> 00:11:56,924
‫"مارس"...

228
00:12:00,678 --> 00:12:01,679
‫"هيست"

229
00:12:14,442 --> 00:12:15,443
‫انظر إلى ذلك.

230
00:12:15,526 --> 00:12:16,735
‫"جنوب السماء
‫(هانك مودي)"

231
00:12:16,944 --> 00:12:18,654
‫- "جنوب السماء".
‫- كلا.

232
00:12:18,737 --> 00:12:20,948
‫الطبعة الأولى، موقعة من المؤلف!

233
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‫صورة شخصية للفنان عندما كان شاباً قذراً.

234
00:12:23,367 --> 00:12:24,660
‫ماذا كتبت؟

235
00:12:24,743 --> 00:12:27,121
‫"إلى (كيلي). أفضل فم على الإطلاق."

236
00:12:27,204 --> 00:12:29,165
‫من هي "كيلي"؟

237
00:12:31,250 --> 00:12:32,793
‫لا أعرف.

238
00:12:34,462 --> 00:12:36,630
‫- لكن أظننا يجب أن نكتشف ذلك!
‫- "كيلي" المسكينة.

239
00:12:36,881 --> 00:12:38,883
‫يبدو أنها كانت تمتلك مهارات جنونية.

240
00:12:40,551 --> 00:12:42,970
‫عمل "هانك مودي" المبكر،
‫يُباع مقابل 100 دولار.

241
00:12:43,053 --> 00:12:45,264
‫أهذه نقود حقيقية؟
‫قد تكون بعملة معدومة القيمة.

242
00:12:45,347 --> 00:12:48,225
‫إنها دولارات أميركية أصلية تماماً.

243
00:12:48,309 --> 00:12:52,229
‫تباً. هل الناس مستعدون لدفع هذا الثمن
‫مقابل ثرثرتي المبكرة الغارقة في الجعة؟

244
00:12:52,313 --> 00:12:53,814
‫لقد زادت قيمتها.

245
00:12:53,898 --> 00:12:56,650
‫متجر التذكارات القيمة يمكنه لعق مؤخرتي.

246
00:12:56,734 --> 00:13:00,362
‫من العار أن ذلك المال لا يذهب إليك.
‫بل يذهب إلى صاحب العينين الناعستين هناك.

247
00:13:00,779 --> 00:13:04,408
‫جدياً. أقوم بكل العمل
‫وصاحب الذقن الغريبة هناك

248
00:13:04,492 --> 00:13:09,205
‫يتربح من كلماتي، وتوقيعي،
‫وذكرياتي عن "كيلي" الرقيقة الموهوبة.

249
00:13:10,122 --> 00:13:11,624
‫ربما يتكلف 100 دولار أسبوعياً

250
00:13:11,707 --> 00:13:14,210
‫لكي يحافظ على هذا المظهر المتأنق.

251
00:13:14,293 --> 00:13:17,338
‫أتفق معك. كما يستحيل أن أتحصل على
‫نسبة الـ10 بالمائة التي تخصني.

252
00:13:17,421 --> 00:13:19,882
‫أنت حقاً تحتاج إلى تلك النسبة الآن، صحيح؟

253
00:13:19,965 --> 00:13:21,091
‫صحيح!

254
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
‫غطني. سأستولي على هذه القذارة.

255
00:13:24,428 --> 00:13:27,181
‫حسناً. اثبت. هكذا.

256
00:13:27,348 --> 00:13:31,101
‫- تعرف يا "رانكل"، المعلومات...
‫- خذها إلى المنزل.

257
00:13:31,185 --> 00:13:32,853
‫تريد أن تكون مجانية.

258
00:13:35,523 --> 00:13:37,066
‫- أظننا أنجزنا المهمة.
‫- هل انتهيت؟

259
00:13:37,608 --> 00:13:39,735
‫- هيا بنا.
‫- نحن سيئون.

260
00:13:40,611 --> 00:13:43,781
‫- نحن سيئون.
‫- كف عن ذلك.

261
00:13:43,864 --> 00:13:46,367
‫- دعني أغطيك هنا.
‫- كلا.

262
00:13:46,659 --> 00:13:49,286
‫- "تشارلي"، لا تكن أحمق.
‫- أحب أن أفعل ذلك، إنه ممتع.

263
00:13:50,871 --> 00:13:53,040
‫اللعنة! انظر إلى هذا.

264
00:13:53,290 --> 00:13:55,501
‫"الفنان الذي بالداخل"
‫حصل لنفسه على منضدة كاملة.

265
00:13:55,626 --> 00:13:56,710
‫"إنجاب الطفل الذي بالداخل
‫(جوليان سيلف)"

266
00:13:56,835 --> 00:13:59,964
‫حسناُ، بكم يباع أول قذف
‫من السيد "والتر دالي"؟

267
00:14:00,047 --> 00:14:02,758
‫- 95 دولاراً!
‫- أجل! أفوز!

268
00:14:03,592 --> 00:14:06,804
‫مصه وتذوقه،
‫أيها "الفنان الذي بداخل" قضيبي.

269
00:14:11,308 --> 00:14:13,143
‫انتظر لحظة، لدي ضراط لأطلقه.

270
00:14:13,811 --> 00:14:14,937
‫أتبدل معي؟

271
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
‫حسناً.

272
00:14:25,489 --> 00:14:28,367
‫- هيا!
‫- ابطئ! هيا يا رجل!

273
00:14:30,452 --> 00:14:31,996
‫انهض.

274
00:14:32,079 --> 00:14:34,957
‫- أنا سقطت. جريح سقط!
‫- انهض. أنهض الرجل.

275
00:14:35,040 --> 00:14:36,792
‫- حسناً، الرجل نهض.
‫- مرحباً!

276
00:14:36,876 --> 00:14:41,547
‫- لا تعبث مع حلوى بنيك بيري.
‫- لا يمكننا التوقف.

277
00:14:41,672 --> 00:14:43,924
‫أتعرف أنه لا يوجد من يطاردكما،
‫صحيح يا أبي؟

278
00:14:44,842 --> 00:14:46,886
‫- كلا؟
‫- إذن لا يوجد من يطاردنا.

279
00:14:48,804 --> 00:14:51,557
‫هذا ممتع! نحن نستمتع.

280
00:14:51,640 --> 00:14:53,851
‫لماذا تنظر إلي هكذا أيها الأبله؟

281
00:14:53,934 --> 00:14:56,186
‫- هل أنت مستعدة لخوض مغامرة؟
‫- كلا.

282
00:14:56,395 --> 00:14:58,230
‫رجاء كف عن عمل هذا التعبير بوجهك.

283
00:14:58,772 --> 00:15:00,733
‫يجب أن ننتقل إلى "نيويورك"، صحيح؟

284
00:15:00,816 --> 00:15:02,902
‫- مع أصدقائنا، آل "فان دير مودي".
‫- ماذا؟

285
00:15:03,110 --> 00:15:05,613
‫لقد فعلتها! فُصلت من العمل!

286
00:15:08,741 --> 00:15:11,243
‫انتهى الأمر، لا شيء يربطنا هنا.

287
00:15:11,577 --> 00:15:14,622
‫أنت هجرك نجم روك منحرف وأنا فقدت وظيفتي.

288
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
‫حسناً، أخبر الجميع!

289
00:15:15,915 --> 00:15:20,085
‫"الحرية هي مجرد كلمة أخرى تعني...

290
00:15:20,252 --> 00:15:21,921
‫أنا طائر حر!"

291
00:15:22,004 --> 00:15:23,505
‫إنه يخيفني.

292
00:15:23,839 --> 00:15:24,924
‫أنا أيضاً.

293
00:15:25,007 --> 00:15:27,343
‫هذا ما يفعله بك كأسان
‫من كوكتيل "وايت ونترز"!

294
00:15:27,635 --> 00:15:29,929
‫مهبلي مخيط بإحكام أكثر من أي وقت مضى.

295
00:15:30,012 --> 00:15:33,390
‫- كان ذلك رائعاً يا "تشارلي". تهاني.
‫- لم لا تأتين معنا.

296
00:15:33,474 --> 00:15:35,351
‫المحطة التالية في متجر البقالة.

297
00:15:35,434 --> 00:15:37,937
‫- أي نوع من الوجبات الخفيفة تودين؟
‫- كفى.

298
00:15:38,020 --> 00:15:39,939
‫- لأنني أحب الوجبات الخفيفة...
‫- أتعرف؟

299
00:15:40,022 --> 00:15:43,317
‫- الوقت تجاوز موعد نومنا.
‫- ماذا عنا؟ ماذا عن موعد نومنا؟

300
00:15:43,442 --> 00:15:48,280
‫تجاوز موعد نومك. هيا.
‫يجدر بك أن تذهب للنوم بنفسك الليلة.

301
00:15:48,364 --> 00:15:51,492
‫سوف تغير حفاضاتك وتمسح مؤخرتك بنفسك.

302
00:15:51,575 --> 00:15:53,535
‫- سئمت من كوني أماً لك.
‫- حسناً.

303
00:15:53,619 --> 00:15:56,997
‫لكن هلا من فضلك قلت
‫كلمة "مؤخرة" مرة أخرى فقط؟

304
00:15:57,081 --> 00:15:58,540
‫يمكن أن أعيش عليها لأيام.

305
00:15:58,624 --> 00:15:59,792
‫أريدك أن تأخذي هذه.

306
00:15:59,875 --> 00:16:03,212
‫هذا هو إرثك وميراثك. حررته منذ لحظات فقط.

307
00:16:03,295 --> 00:16:04,964
‫- ما هذا؟
‫- كف عن ذلك.

308
00:16:07,341 --> 00:16:09,134
‫من هي "كيلي"؟

309
00:16:10,761 --> 00:16:12,888
‫كت أفكر في ذلك طوال 10 دقائق.

310
00:16:12,972 --> 00:16:16,892
‫هي إما نادلة كوكتيل من "تورنتو"

311
00:16:16,976 --> 00:16:19,520
‫أو عالمة كائنات بحرية شابة وواعدة.

312
00:16:19,603 --> 00:16:22,189
‫في كلا الحالتين،
‫أبوك كان محظوظاً جداً لأنه عرفها.

313
00:16:22,272 --> 00:16:23,482
‫حسناً، هذا يكفي. هيا بنا.

314
00:16:23,649 --> 00:16:24,942
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

315
00:16:25,025 --> 00:16:26,860
‫- أنتن الخاسرات أيتها السيدات.
‫- شكراً.

316
00:16:26,944 --> 00:16:29,822
‫لن تعرفن قط روعة تجشؤ مقرمشات الجبن.

317
00:16:29,905 --> 00:16:32,074
‫- كفاك بيعاً يا "رانكل". هيا.
‫- رأي سديد.

318
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
‫مساء الخير.

319
00:16:39,581 --> 00:16:40,666
‫أظنها أعجبت بي.

320
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
‫- "كيم"، كيف الحال؟
‫- كيف الحال!

321
00:16:49,550 --> 00:16:51,719
‫أعيش الأحلام يا "هانك"، أعيش الحلم.

322
00:16:51,885 --> 00:16:55,681
‫- أحضر الخمر، وسأحضر الوجبات الخفيفة
‫- هذه هي كل الوجبات الخفيفة التي أحتاجها.

323
00:16:55,764 --> 00:16:58,183
‫كل منا لديه متعه الدنيئة. أحب...

324
00:17:00,894 --> 00:17:02,021
‫يا للهول!

325
00:17:02,271 --> 00:17:04,773
‫- يا إلهي، "هانك"! بربك.
‫- رباه، "هانك"!

326
00:17:04,857 --> 00:17:07,818
‫- آسف يا "كيم". سأدفع ثمنها.
‫- بالتأكيد ستدفع ثمنها.

327
00:17:07,943 --> 00:17:09,737
‫- أجل.
‫- تباً يا رجل.

328
00:17:10,904 --> 00:17:12,698
‫- لقد تعرضت للتوبيخ.
‫- أجل.

329
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
‫سمعته.

330
00:17:21,248 --> 00:17:22,666
‫مهلاً، رأيت ذلك.

331
00:17:22,750 --> 00:17:25,502
‫- ماذا رأيت أيها المثلي؟
‫- ماذا تفعل؟ أعد ذلك الشيء.

332
00:17:25,586 --> 00:17:27,546
‫- وماذا يضيرك أنت؟
‫- ماذا يضيرني؟

333
00:17:27,629 --> 00:17:31,133
‫"كيم" وزوجته شخصان طيبان، وأنت تسرق منهما.

334
00:17:31,216 --> 00:17:33,594
‫تحتاج إلى المال، قم ببيع الجرائد
‫أو ما شابه.

335
00:17:33,719 --> 00:17:35,262
‫- أياً ما يكن.
‫- دعه وشأنه يا "هانك".

336
00:17:35,596 --> 00:17:38,182
‫- كلا، الصبي يسرق. هذا ليس جيداً.
‫- إنه صبي.

337
00:17:38,265 --> 00:17:41,894
‫لا أحتاج إلى أن أذكرك بأننا استعرنا
‫مجلداً غير خيالي هذا المساء؟

338
00:17:41,977 --> 00:17:44,104
‫- هذا مختلف تماماً.
‫- بالطبع هو كذلك.

339
00:17:44,188 --> 00:17:46,774
‫لا يوجد قانون يجرم سرقة مؤلف لأعماله.

340
00:17:46,857 --> 00:17:47,983
‫ماذا عن "جوليان"؟

341
00:17:48,192 --> 00:17:51,528
‫لا يوجد قانون يجرم السرقة من مغفل كبير.

342
00:17:51,695 --> 00:17:53,280
‫تابع هذا، لدي فكرة.

343
00:17:53,363 --> 00:17:54,239
‫مهلاً...

344
00:17:54,364 --> 00:17:56,033
‫كلا. هذا جيد.

345
00:17:56,116 --> 00:17:58,202
‫أعد ذلك الغرض، وسأعطيك هذا الكتاب.

346
00:17:58,285 --> 00:17:59,203
‫يحلف الناس باسمه.

347
00:17:59,286 --> 00:18:02,081
‫سيغير حياتك، سيعيدك إلى الطريق القويم.

348
00:18:02,164 --> 00:18:06,293
‫وإن لم يفعل، استخدمه كورق مرحاض. تفحصه.
‫"الفنان الذي بالداخل".

349
00:18:06,543 --> 00:18:09,046
‫- "هانك"...
‫- تباً.

350
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
‫- "هانك"...
‫- خذه.

351
00:18:10,339 --> 00:18:12,633
‫- اخرس يا "تشارلي"، أعلم هذا الفتى.
‫- "هانك"!

352
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
‫ماذا؟

353
00:18:16,095 --> 00:18:18,889
‫- أعطني محفظتك اللعينة.
‫- أجل، لا بأس، فقط على رسلك.

354
00:18:18,972 --> 00:18:19,973
‫أسرع عليك اللعنة!

355
00:18:20,099 --> 00:18:22,851
‫أنت تفوز، لا بأس. اهدأ. لك هذا.

356
00:18:22,935 --> 00:18:24,686
‫- على رسلك.
‫- اخرس.

357
00:18:24,937 --> 00:18:26,939
‫فقط خذها. دلل نفسك.

358
00:18:29,858 --> 00:18:32,402
‫هل تمازحني؟ ما هذا بحق الجحيم؟

359
00:18:32,694 --> 00:18:34,905
‫- أعمل بالعمولة يا أخي.
‫- أغلق فمك!

360
00:18:35,072 --> 00:18:36,949
‫هل تظنها مزحة لعينة؟

361
00:18:37,032 --> 00:18:38,450
‫لدي ابنة.

362
00:18:43,163 --> 00:18:45,666
‫- تباً!
‫- اخرجا من متجري أيها السافلان!

363
00:18:46,291 --> 00:18:49,461
‫اخرجا أيها السافلان!

364
00:18:50,462 --> 00:18:53,215
‫تباً لكما! عودا إلى هنا!

365
00:18:53,298 --> 00:18:55,008
‫تباً لي.

366
00:19:05,644 --> 00:19:07,813
‫"متجر (آلن)"

367
00:19:22,286 --> 00:19:24,246
‫فكرت أنه حان وقتي يا "هانك".

368
00:19:24,454 --> 00:19:25,664
‫النهاية.

369
00:19:25,831 --> 00:19:27,916
‫أعرف ما تقصده يا أخي.

370
00:19:30,002 --> 00:19:33,255
‫- ماذا كان يدور في رأسك؟
‫- ماذا تظن برأيك؟

371
00:19:34,506 --> 00:19:36,175
‫"كارين" و"بيكا".

372
00:19:36,466 --> 00:19:37,801
‫كم أحبهما.

373
00:19:38,343 --> 00:19:41,096
‫وكم من الوقت أهدرته على سلوكي الأناني.

374
00:19:42,055 --> 00:19:43,849
‫أي "مهزلة" كونية كانت لتحدث

375
00:19:43,932 --> 00:19:46,685
‫إن كنت أخر شخص أقبله قبل أن أموت.

376
00:19:46,768 --> 00:19:50,522
‫لا أعرف. أظنه كان ليصبح أمراً شاعرياً
‫في الواقع.

377
00:19:51,064 --> 00:19:52,191
‫بالنسبة إليك، ربما.

378
00:19:54,359 --> 00:19:58,488
‫أعرف ما تعني رغم ذلك.
‫مر شريط حياتي كاملاً أمام عيني.

379
00:19:58,572 --> 00:20:01,909
‫مثل شريط فيديو في وضع العرض السريع.

380
00:20:02,201 --> 00:20:03,493
‫وأتعرف ماذا؟

381
00:20:03,911 --> 00:20:05,871
‫كانت مثيرة للشفقة حقاً.

382
00:20:05,954 --> 00:20:07,206
‫أصدقك.

383
00:20:11,043 --> 00:20:14,838
‫حسناً. ماذا الآن؟ إلى أين سنذهب من هنا؟

384
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
‫لست متأكداً تماماً،

385
00:20:16,340 --> 00:20:18,383
‫لكن إن كنت تظن أننا كنا نشرب من قبل،

386
00:20:18,467 --> 00:20:20,344
‫فأنتت مخطئ تماماً، لأننا الآن...

387
00:20:21,178 --> 00:20:23,263
‫سوف نشرب حتى الثمالة. أنت وأنا؟

388
00:20:24,097 --> 00:20:27,684
‫حتى النهاية يا أخي النوبي.
‫حتى النهاية المريرة.

389
00:20:30,145 --> 00:20:33,398
‫- أنا أحبك يا أخي.
‫- مهلاً، اهدأ. لا تتبول على نفسك...

390
00:20:34,650 --> 00:20:35,859
‫مرة أخرى.

391
00:20:36,860 --> 00:20:38,320
‫قد السيارة بسرعة كبيرة.

392
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
‫حسناً، كأس واحد فقط،

393
00:20:42,699 --> 00:20:46,995
‫حتى لا تنتحر هذه الآنسة حين نتركها وحيدة.

394
00:20:47,204 --> 00:20:49,957
‫لكنك نسيت. لن أكون وحيدة.

395
00:20:50,123 --> 00:20:53,293
‫لأن "يرتل السلحفاة" يشاركني السكن.

396
00:20:54,002 --> 00:20:58,382
‫كل عيوب الزواج بون مميزاته.

397
00:20:58,465 --> 00:21:01,510
‫وماذا تكون تلك،
‫إن كنت لا تمانعين في سؤالي؟

398
00:21:01,635 --> 00:21:04,888
‫- تلك ماذا؟
‫- مزايا الزواج.

399
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
‫أحتاج إلى أن أعرف لئلا ينتهي بي المطاف
‫متذمرة مثلكما.

400
00:21:08,100 --> 00:21:09,685
‫تباً، أهكذا نبدو؟

401
00:21:09,768 --> 00:21:12,354
‫حتى الآن لم أسمع الكثير
‫في الخانة المؤيدة للرجال.

402
00:21:12,437 --> 00:21:15,482
‫أقصى ما يمكنك التطلع إليه، في رأيي،
‫هو أن يجعلوك تضحكين

403
00:21:15,565 --> 00:21:17,651
‫ومن حين إلى آخر يصلحون الأشياء في المنزل.

404
00:21:17,734 --> 00:21:19,736
‫أجل، سيكون ذلك عظيماً.

405
00:21:19,945 --> 00:21:23,407
‫ماذا؟ كنت لأقتل من أجل رجل
‫يصلح الأشياء في المنزل.

406
00:21:23,532 --> 00:21:27,452
‫- ما قصدنا أن نقول هو...
‫- لا تنظري إلي. أعرف أنني متذمرة.

407
00:21:27,786 --> 00:21:30,539
‫أفتخر بذلك. هذه طبيعتي.

408
00:21:30,622 --> 00:21:33,542
‫حسناً، أنا لست متذمرة. هل أنا متذمرة؟

409
00:21:34,334 --> 00:21:35,544
‫ربما أنا كذلك.

410
00:21:35,877 --> 00:21:39,339
‫أنا خائبة الرجاء، هذا ما أنا عليه.
‫أنا خائبة الرجاء تماماً.

411
00:21:39,423 --> 00:21:41,591
‫بربك يا أمي، ماذا كنت تعتقدين أنه سيحدث؟

412
00:21:41,675 --> 00:21:44,511
‫هل ظننت أنك لو رحلت، سوف ينضج فجأة؟

413
00:21:44,594 --> 00:21:49,057
‫كلا، كنت أتمنى فحسب
‫ألا نضطر إلى مساندته طوال الوقت.

414
00:21:49,266 --> 00:21:53,145
‫ما جدوى أن تتمني شيئاً لن يتحقق أبداً؟

415
00:21:53,228 --> 00:21:55,439
‫إنه لن يتغير أبداً يا أمي.

416
00:21:55,689 --> 00:21:59,985
‫سيظل دائماً ذلك الأحمق السكير
‫في وسط "أبوت كيني".

417
00:22:01,236 --> 00:22:03,822
‫نفس الشخص الذي ألف هذا الكتاب.

418
00:22:06,867 --> 00:22:10,203
‫إن كان ذلك ما لا تريديه،
‫إذن لابد أن تكوني الشخص الذي يمضي بعيداً.

419
00:22:11,246 --> 00:22:12,873
‫لأنه لن يفعل قط.

420
00:22:14,916 --> 00:22:16,752
‫يا إلهي!

421
00:22:17,127 --> 00:22:20,339
‫أحب تلك الفيلسوفة الصغيرة
‫التي قذفتها من مهبلك.

422
00:22:20,422 --> 00:22:21,965
‫حكيمة جداً!

423
00:22:45,155 --> 00:22:46,490
‫رباه!

424
00:22:49,159 --> 00:22:51,870
‫أشعر أن الرب نفسه ضاجعني في مؤخرتي.

425
00:22:53,455 --> 00:22:58,085
‫وسحب قضيبه ثم رش منيه على وجهي،

426
00:22:58,502 --> 00:23:01,338
‫الذي دخل في عيني،
‫والآن لا أستطيع أن أفتحهما كالمعتاد.

427
00:23:01,713 --> 00:23:03,882
‫أنا جائع. وأنت؟

428
00:23:04,257 --> 00:23:06,843
‫لابد أن امرأتينا تشعران
‫بقلق بالغ علينا، صحيح؟

429
00:23:06,927 --> 00:23:09,179
‫- أتعرف لماذا؟
‫- لماذا؟

430
00:23:10,180 --> 00:23:13,475
‫- لأننا رجلان قذران يبيتان خارج المنزل.
‫- لا مكالمات لم يُرد عليها.

431
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
‫وأنا أيضاً.

432
00:23:21,316 --> 00:23:22,901
‫حسناً، أياً ما يكن.

433
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
‫كان ذلك ممتعاً. ينبغي أن نكرر ذلك كثيراً.

434
00:23:28,406 --> 00:23:31,409
‫بوسعي أن أفعل هذا لأنني فنان.

435
00:23:31,701 --> 00:23:34,287
‫لكن أنت؟ إنك رجل أعمال لعين.

436
00:23:34,371 --> 00:23:37,499
‫مغفل يرتدي بدلة من 3 قطع.
‫لابد أن تحافظ على رصانتك.

437
00:23:38,125 --> 00:23:41,002
‫- لا يبدو ذلك عادلاً على الإطلاق.
‫- لم أضع القواعد.

438
00:23:46,007 --> 00:23:48,885
‫أنت صديق طيب، أيها السافل الأصلع.

439
00:23:49,678 --> 00:23:52,347
‫- أنا محظوظ لوجودك معي.
‫- وأنا كذلك يا صاح.

440
00:23:53,306 --> 00:23:55,559
‫أنت أيضاً تجيد التقبيل حقاً، أتعرف ذلك؟

441
00:23:55,642 --> 00:23:57,894
‫لا تعرف "كارين" ما تفتقده الآن.

442
00:23:58,645 --> 00:24:01,189
‫هناك احتمال كبير أنني كنت قد نسيت ذلك.

443
00:24:01,273 --> 00:24:03,275
‫- كلا.
‫- شكراً على تذكرتي.

444
00:24:04,401 --> 00:24:06,486
‫رباه، أنا متقرح.

445
00:24:08,029 --> 00:24:10,198
‫ظهري يؤلمني بشدة.

446
00:24:10,782 --> 00:24:12,742
‫قمنا بمجهود كبير البارحة، صحيح؟

447
00:24:19,040 --> 00:24:20,584
‫- مهلاً، "تشارلي"؟
‫- نعم.

448
00:24:21,751 --> 00:24:23,587
‫هل حصلنا على وشوم البارحة؟

449
00:24:24,546 --> 00:24:25,881
‫ماذا فعلنا؟

450
00:24:29,301 --> 00:24:30,635
‫كلا يا "هانك".

451
00:24:31,595 --> 00:24:33,013
‫"هانك"، ماذا فعلت؟

452
00:24:33,263 --> 00:24:35,432
‫لا أعرف، لكننا على وشك أن نعرف.

453
00:24:35,515 --> 00:24:37,642
‫انحن أيها الفتى الكبير، وأنزل بنطالك.

454
00:24:37,726 --> 00:24:40,312
‫وأتمنى أن تكون المرة الأخيرة
‫التي أطلب منك ذلك.

455
00:24:40,395 --> 00:24:42,397
‫رباه، أخبرني أن الأمر ليس كذلك يا "هانك".

456
00:24:44,524 --> 00:24:47,986
‫بل هو كذلك. بالتأكيد هو كذلك.

457
00:24:48,737 --> 00:24:50,405
‫لماذا تركتني أفعل ذلك يا "هانك"؟

458
00:24:50,488 --> 00:24:53,700
‫لماذا تركتني أن أحصل على طابع المومس؟
‫لماذا تفعل ذلك بي؟

459
00:24:53,783 --> 00:24:56,203
‫انظر إلى الجانب المشرق. إنه وشم جميل.

460
00:24:56,286 --> 00:24:58,455
‫لقد تفوق الفنان بالقطع على نفسه.

461
00:24:58,538 --> 00:25:02,709
‫رباه! إنها فراشة لعينة،
‫أليس كذلك يا "هانك"؟

462
00:25:02,792 --> 00:25:05,045
‫الآن أتذكر. أسترجع كل شيء.

463
00:25:05,462 --> 00:25:07,589
‫أنا أحمق لعين!

464
00:25:07,881 --> 00:25:10,133
‫تعال. هيا بنا.

465
00:25:10,217 --> 00:25:12,219
‫سنذهب إلى مركز الإزالة الآن.

466
00:25:12,302 --> 00:25:13,303
‫هيا بنا.

467
00:25:13,553 --> 00:25:14,804
‫مهلاً...

468
00:25:18,475 --> 00:25:20,393
‫تعال، هيا بنا!

469
00:25:38,328 --> 00:25:40,372
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

470
00:25:41,873 --> 00:25:43,208
‫كيف كانت ليلتك؟

471
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
‫كانت عظيمة. كانت رائعة حقاً.

472
00:25:45,961 --> 00:25:47,003
‫رائع.

473
00:25:47,629 --> 00:25:50,382
‫- وليلتك؟
‫- ليلتي كانت مثيرة.

474
00:25:50,966 --> 00:25:52,717
‫بالتأكيد كانت بها لحظاتها الرائعة.

475
00:25:54,928 --> 00:25:57,514
‫لم أضاجع أحداً،
‫إن كان ذلك ما تتساءلين عنه.

476
00:25:58,974 --> 00:26:01,309
‫كلا، لم أكن أتساءل، في الواقع.

477
00:26:01,851 --> 00:26:03,645
‫هراء.

478
00:26:04,354 --> 00:26:05,730
‫كيف هي "مارسي"؟

479
00:26:06,815 --> 00:26:08,608
‫ستعيش. تعرف...

480
00:26:08,692 --> 00:26:10,277
‫حسناً، هذا جيد.

481
00:26:10,735 --> 00:26:12,279
‫وأنت؟ كيف حالك؟

482
00:26:14,197 --> 00:26:15,657
‫أحاول.

483
00:26:16,866 --> 00:26:18,952
‫هذا كل ما يمكن أن يطلبه المرء، صحيح؟

484
00:26:20,495 --> 00:26:21,663
‫صحيح.

485
00:26:27,544 --> 00:26:28,753
‫مهلاً، انظري إلى هذا.

486
00:26:29,713 --> 00:26:31,214
‫- "هانك"، لا تفعل.
‫- كلا.

487
00:26:35,927 --> 00:26:38,555
‫"(كارين)
‫(بيكا)"

488
00:26:42,017 --> 00:26:43,476
‫هل يفترض بي أن أشعر بالانبهار؟

489
00:26:43,560 --> 00:26:45,312
‫تلك هي الفكرة، أجل.

490
00:26:50,900 --> 00:26:54,154
‫لقد جرحت نفسي من أجلك، وصمت نفسي من أجلك،

491
00:26:54,237 --> 00:26:56,698
‫وكل ما أحصل عليه هو "همهمة"؟

492
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
‫هل أنت جائع؟

493
00:27:16,343 --> 00:27:17,802
‫هل تريد بعض الفطور؟

494
00:27:20,680 --> 00:27:23,016
‫أرغب بشدة في بعض الفطور.

