﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,211
‫في حلقات سابقة من "كاليفورنيكاشن"...

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,005
‫مرحباً، أعرفك. أنا "تشارلي رانكل".

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,131
‫- "ديزي".
‫- "ديزي".

4
00:00:06,214 --> 00:00:09,134
‫- تلك في الواقع توصيلتي.
‫- أأنت ذاهبة إلى موقع التصوير؟ سأرافقك.

5
00:00:09,217 --> 00:00:13,638
‫هل تفاوضت؟ هل وضعت قواعد واضحة
‫لما تريدين فعله وما لا تريدين فعله؟

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,765
‫- كلا.
‫- هذا يكفي! "بيغ"، أوقف السيارة!

7
00:00:15,849 --> 00:00:18,476
‫اخرج من السيارة!
‫وأنت سترحلين أيضاً يا عزيزتي.

8
00:00:18,601 --> 00:00:19,894
‫هيا بنا!

9
00:00:23,356 --> 00:00:26,276
‫رباه يا "هانك". ماذا في نيتك؟

10
00:00:26,359 --> 00:00:29,112
‫كنت آمل أن تقبلي الزواج مني أخيراً.

11
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
‫- أنت حبلى، صحيح؟
‫- أجل. أنا حبلى.

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,575
‫أظن أن ما تقصدين يا "سونيا"،

13
00:00:33,658 --> 00:00:37,579
‫هو أنه من المحتمل جداً
‫أن يكون "هانك" هو والد الطفل، صحيح؟

14
00:00:37,704 --> 00:00:40,498
‫يا إلهي، أنا آسفة.
‫لم أرد أن يُذاع الخبر هكذا.

15
00:00:40,582 --> 00:00:42,876
‫- ارتكبت خطأ هائلاً.
‫- كلا.

16
00:00:42,959 --> 00:00:45,628
‫لم يكن الزواج من "بيل" هو الحل بالتأكيد.

17
00:00:45,962 --> 00:00:47,046
‫لا تفعلي.

18
00:00:47,338 --> 00:00:49,257
‫ولا الزواج منك.

19
00:00:50,508 --> 00:00:51,676
‫أنا...

20
00:00:53,303 --> 00:00:54,971
‫لا يمكنني البقاء.

21
00:01:35,428 --> 00:01:36,721
‫مرحباً.

22
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
‫تفضلي. هذا كاف على الأرجح.

23
00:01:47,607 --> 00:01:49,025
‫فاتنة، صحيح؟

24
00:01:49,109 --> 00:01:53,154
‫والآن دعونا نتفقد البصل الذي نحمره هنا.

25
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
‫مرحباً!

26
00:01:57,117 --> 00:01:59,077
‫تبدو في حال مزرية!

27
00:02:00,662 --> 00:02:02,747
‫هذا غريب، لأنني أشعر أنني في حال مزرية!

28
00:02:03,248 --> 00:02:06,042
‫لاسيما بعد كل المتاعب الجمة التي واجهتها.

29
00:02:07,418 --> 00:02:08,545
‫اشرب.

30
00:02:11,840 --> 00:02:13,633
‫جدد نشاطك!

31
00:02:17,262 --> 00:02:20,348
‫- يا ربي، هذا مملوء بالفودكا.
‫- أجل.

32
00:02:22,475 --> 00:02:26,020
‫هذا البصل رائحته شهية!

33
00:02:26,729 --> 00:02:29,732
‫حسناً. دعونا نضيف المزيد منه. لم لا، صحيح؟

34
00:02:29,816 --> 00:02:31,276
‫الجميع يحبون البصل.

35
00:02:33,278 --> 00:02:34,529
‫دمعة.

36
00:02:34,696 --> 00:02:37,574
‫أحياناً يكون البصل أكثر قليلاً
‫مما تتحمله هذه الفتاة الصغيرة.

37
00:02:37,657 --> 00:02:39,576
‫"كلوكينز" لديها حل لكل شيء.

38
00:02:39,909 --> 00:02:41,161
‫مميز، صحيح؟

39
00:02:41,744 --> 00:02:45,456
‫ثمة شيء مختلف حيالها.
‫أريد أن أضاجعها وألكمها في الوجه أيضاً.

40
00:02:45,540 --> 00:02:46,541
‫إنه أمر غريب.

41
00:02:47,125 --> 00:02:48,918
‫تريد مضاجعتها مضاجعة الكراهية.

42
00:02:49,711 --> 00:02:51,754
‫لا تقلق. سنأتي بها من أجلك.

43
00:02:51,880 --> 00:02:54,674
‫- تأتي بمن إلي؟ "كلوي ميتز"؟
‫- لدي معارفي.

44
00:02:55,133 --> 00:02:57,343
‫وأنا لدي معارف أيضاً. لكنهم ليسوا سحرة.

45
00:02:57,510 --> 00:02:59,762
‫حسناً، معارفك ليسوا الأشخاص المناسبين.

46
00:03:00,430 --> 00:03:03,182
‫أنت في عالم "أشبي" الآن. تناول المشروب!

47
00:03:05,268 --> 00:03:06,477
‫أنعش نفسك.

48
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
‫الخبز سهل حين تكونون بصدد
‫"الطهي مع (كلوي)"!

49
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
‫"ناقد أدبي
‫(كيرين ريس)"

50
00:03:33,504 --> 00:03:34,380
‫"كعك (راندي)"

51
00:03:39,260 --> 00:03:40,178
‫"الله يكرهنا جميعاً"

52
00:03:53,191 --> 00:03:54,525
‫"مدرسة (ماي فلاور)"

53
00:04:01,199 --> 00:04:03,701
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل هنا؟

54
00:04:03,868 --> 00:04:06,537
‫بربك. كفي عن التصرف
‫كما لو كنت غير سعيدة لرؤيتي.

55
00:04:06,788 --> 00:04:10,083
‫بادليني العناق. أمطري من تحبينهم بالحب.

56
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
‫لا يهمنا ما تظنه الفتيات اللئيمات.

57
00:04:13,753 --> 00:04:16,339
‫- هل ثمة خطب؟
‫- لماذا؟ إنه يوم الأربعاء الساعة 3.

58
00:04:16,422 --> 00:04:19,801
‫قريب كفاية من الموعد الذي لا أضطر معه
‫إلى الاعتذار منك لأنني تركتك تنتظرين.

59
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
‫إنه يوم الثلاثاء.
‫أمي تأتي لتقلني أيام الثلاثاء.

60
00:04:23,137 --> 00:04:24,514
‫إنه الأربعاء.

61
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
‫- كلا، إنه ليس كذلك.
‫- حقاً؟

62
00:04:28,309 --> 00:04:30,770
‫لأنني أشعر جدياً بأجواء منتصف أسبوع العمل.

63
00:04:31,104 --> 00:04:32,230
‫هل أنت متأكدة؟

64
00:04:32,647 --> 00:04:33,982
‫ها هي أمي.

65
00:04:34,983 --> 00:04:37,735
‫- تباً.
‫- مرحباً.

66
00:04:37,902 --> 00:04:41,030
‫مرحباً بك في هذا...
‫اليوم الجميل من الأسبوع، صحيح؟

67
00:04:41,197 --> 00:04:43,449
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- كنت في الحي،

68
00:04:43,574 --> 00:04:46,786
‫وفكرت أن أخطف دقائق من التقارب
‫بين الأب وابنته

69
00:04:46,869 --> 00:04:49,205
‫قبل أن تحضري لتقلي الوحش الصغير.

70
00:04:49,414 --> 00:04:53,001
‫- وإذن تظنه يوم الأربعاء.
‫- بربك.

71
00:04:53,084 --> 00:04:54,294
‫أتمسك بحقي في الصمت.

72
00:04:54,377 --> 00:04:56,754
‫الفودكا. أستطيع شم رائحتها تفوح منك.

73
00:04:57,005 --> 00:04:59,632
‫لا يمكنك أن تشمي الفودكا.
‫ذلك هو سر جمالها.

74
00:04:59,757 --> 00:05:02,802
‫- هل تمكث في منزل "لو أشبي"؟
‫- في الوقت الراهن، أجل.

75
00:05:02,885 --> 00:05:04,887
‫لم نطبع الإعلان بعد.

76
00:05:05,138 --> 00:05:07,348
‫حسناً. هل تظنها فكرة صائبة؟

77
00:05:07,432 --> 00:05:11,019
‫الطريق إلى منزل "لو أشبي"
‫مفروش بالنوايا الطيبة.

78
00:05:11,602 --> 00:05:13,604
‫شكراً على سؤالك. سأكون بخير.

79
00:05:13,730 --> 00:05:15,690
‫لم لا تأخذ "بيكا" إلى البيت؟

80
00:05:15,815 --> 00:05:18,651
‫لم تمضيا وقتاً سوية منذ فترة طويلة،
‫وبما أنك هنا، لذا...

81
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
‫حسناً يا "أوزبكستان"،
‫أتريدين قضاء ساعة مع أبيك؟

82
00:05:22,405 --> 00:05:25,575
‫وتناول بعض المثلجات؟
‫هل تحبين "باسكين روبينز"؟

83
00:05:25,950 --> 00:05:27,160
‫أنا لست طفلة.

84
00:05:27,243 --> 00:05:29,662
‫حسناً، أنا طفل، لذا آمل بشدة

85
00:05:29,746 --> 00:05:33,166
‫أن هناك بعض "التوت" أو ما شابه
‫في مستقبلي القريب.

86
00:05:33,541 --> 00:05:35,460
‫- إلى المركبة.
‫- هذا عظيم.

87
00:05:36,586 --> 00:05:37,879
‫أتمنى لك وقتاً طيباً يا حلوتي.

88
00:05:39,422 --> 00:05:41,632
‫- قد بأمان...
‫- هذا مريع.

89
00:05:44,635 --> 00:05:46,888
‫- إلى اللقاء يا "هانك".
‫- إلى اللقاء.

90
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
‫أين سمعت ذلك من قبل؟

91
00:05:49,807 --> 00:05:51,726
‫أجل. أتذكر.

92
00:05:58,524 --> 00:06:00,109
‫هذا مريع.

93
00:06:02,779 --> 00:06:04,363
‫العقول العظيمة تفكر بنفس الطريقة.

94
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
‫"جادة (صن سيت)"

95
00:06:12,205 --> 00:06:13,039
‫"شفاه مثيرة"

96
00:06:13,164 --> 00:06:14,415
‫مرحباً. "شفاه مثيرة".

97
00:06:14,624 --> 00:06:17,710
‫كلا، لست امرأة عميقة الصوت.
‫أنا فقط أساعد زوجتي.

98
00:06:19,462 --> 00:06:21,214
‫أجل، هذا صحيح، وكيل الاستمناء.

99
00:06:21,297 --> 00:06:22,632
‫هل يمكنني مساعدتك أم ماذا؟

100
00:06:24,801 --> 00:06:26,594
‫ماذا عساه قد يكون ذلك؟

101
00:06:29,055 --> 00:06:30,556
‫انتظري. سيتعين علي أن أسأل.

102
00:06:30,640 --> 00:06:32,475
‫حبيبتي، هل نعمل على الخصيات؟

103
00:06:34,268 --> 00:06:37,355
‫ما خطبك بحق الجحيم؟ توجد سيدات معي.

104
00:06:37,814 --> 00:06:39,857
‫وكلا يا سيدي، نحن لا نعمل على الخصيات.

105
00:06:40,399 --> 00:06:42,819
‫أنا آسف. لا نعمل على الخصيات.

106
00:06:46,489 --> 00:06:48,825
‫مرحباً! إنها "ديزي"!

107
00:06:49,075 --> 00:06:50,368
‫"ديزي"، كيف حالك؟

108
00:06:50,535 --> 00:06:52,245
‫تعرضت للتسويد.

109
00:06:52,578 --> 00:06:56,374
‫هل هذا يعني غمر خصيتي
‫رجل أسود في فمك أم...

110
00:06:56,457 --> 00:06:58,835
‫بل يعني أنه لا أحد يريد الاستعانة بي.

111
00:06:59,127 --> 00:07:02,922
‫انتشرت أخبار ما فعلته
‫والآن يظنني الجميع مثيرة للشغب.

112
00:07:03,214 --> 00:07:05,299
‫منتجو الأفلام الإباحية لا يحبون
‫مثيري الشغب.

113
00:07:05,383 --> 00:07:08,386
‫يريدونك أن تؤدي دورك وتمص قضيبك ثم ترحل.

114
00:07:08,845 --> 00:07:12,348
‫مهلاً. سيكون كل شيء على ما يرام. لا تبكي.

115
00:07:12,432 --> 00:07:15,059
‫- سوف، تعرفين...
‫- ربما لا يبدو ذلك مهماً بالنسبة إليك،

116
00:07:15,435 --> 00:07:18,146
‫لكنني عملت بجد شديد لأصل إلى ما أنا فيه.

117
00:07:18,312 --> 00:07:20,189
‫لا تحتاجين إلى إخباري. رأيت بنفسي.

118
00:07:20,523 --> 00:07:25,027
‫رباه يا "رانكل"، يفترض أن تقدم المساعدة،
‫لا أن تتسبب في المتاعب.

119
00:07:25,153 --> 00:07:26,571
‫لقد دمر مسيرتي المهنية.

120
00:07:26,654 --> 00:07:29,115
‫إنه بارع في ذلك.
‫في العادة تكون مسيرته الخاصة.

121
00:07:30,700 --> 00:07:32,869
‫ماذا؟ لا تغضب لأنني أقول الحقيقة.

122
00:07:32,952 --> 00:07:34,704
‫يفترض أن تدعمني.

123
00:07:34,787 --> 00:07:37,874
‫ويفترض أن تمارس العادة السرية
‫في خصوصية منزلك.

124
00:07:37,957 --> 00:07:39,375
‫ما هذا؟ هل أنت في الـ14؟

125
00:07:39,459 --> 00:07:42,420
‫لا تستطيع أن تبعد يديك عن قضيبك لدقيقتين؟

126
00:07:42,628 --> 00:07:43,963
‫تعالي هنا يا "ديزي".

127
00:07:44,714 --> 00:07:45,965
‫تشددي.

128
00:07:46,591 --> 00:07:47,967
‫الأمر كما أخبرت "تشارلي"،

129
00:07:48,050 --> 00:07:51,387
‫إما أن تبكي مثل عاهرة أو أن تصفع عاهرة.

130
00:07:52,430 --> 00:07:53,764
‫لذا اصفعي عاهرة.

131
00:07:53,848 --> 00:07:55,475
‫ألا تظنين أنني كنت أحاول؟

132
00:07:56,434 --> 00:07:57,685
‫أعرف يا عزيزتي.

133
00:07:57,935 --> 00:07:59,437
‫اسمع، هذه مسؤوليتك.

134
00:07:59,562 --> 00:08:02,190
‫"ديزي" تعتبر فرداً من الأسرة،
‫وقد أفسدت حياتها.

135
00:08:02,773 --> 00:08:05,776
‫"مارسي"، بدأ يحرق فعلاً الآن.

136
00:08:06,194 --> 00:08:08,821
‫- حسناً، لحظة واحدة.
‫- شكراً لك.

137
00:08:10,948 --> 00:08:13,993
‫إنه أشبه بقطع الأشجار من الغابات المطيرة.

138
00:08:14,285 --> 00:08:17,788
‫أتوقع طول الوقت أن تقفز قردة الشجر
‫من شعر عانتها وتهاجمني.

139
00:08:20,750 --> 00:08:22,043
‫أصلح هذا.

140
00:08:24,504 --> 00:08:27,423
‫أتشم تلك الرائحة الفاتنة؟

141
00:08:27,632 --> 00:08:29,217
‫هذه ما تبحث عنها.

142
00:08:30,092 --> 00:08:33,554
‫مهلاً. أنا أعرفك. إنه على طرف لساني.

143
00:08:33,763 --> 00:08:39,060
‫ومرح أيضاًَ. لم تخبرني أنه مرح.

144
00:08:39,602 --> 00:08:42,313
‫"كلوي ميتز". كيف حالك؟

145
00:08:42,396 --> 00:08:45,483
‫أكثر انبهاراً بـ"لو"
‫مما كنت عليه قبل ساعتين.

146
00:08:45,566 --> 00:08:46,692
‫لماذا؟

147
00:08:46,859 --> 00:08:49,695
‫حسناً، قبل بضع ساعات،
‫كنت بهذا الحجم. والآن أنت...

148
00:08:49,904 --> 00:08:51,989
‫- أنت بهذا الحجم.
‫- مهلاً، حاذر يا صاح!

149
00:08:52,615 --> 00:08:55,618
‫لا أتقيأ بعد كل حلقة لأحتفظ بمقاس 4 فقط.

150
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
‫مساعدة "كلوي" صديقة لقريب "كيني".

151
00:08:59,956 --> 00:09:01,582
‫حسناً، إنهما أصدقاء مضاجعة.

152
00:09:04,043 --> 00:09:06,462
‫دعونا نخفض أصواتنا قليلاً فحسب.

153
00:09:06,546 --> 00:09:10,466
‫مهلاً، هذا الرجل لا يتوقف، أليس كذلك؟

154
00:09:11,592 --> 00:09:14,804
‫أخبرني "لو" بقصتك الحزينة.
‫إنك تضحك وسط آلامك.

155
00:09:14,929 --> 00:09:16,556
‫أيها الفتى المسكين. تعال هنا.

156
00:09:17,348 --> 00:09:19,684
‫أجل، تذوق هذا.

157
00:09:19,767 --> 00:09:22,103
‫تفضل. جرب هذا.

158
00:09:23,062 --> 00:09:25,022
‫- إنه رائع.
‫- يا إلهي.

159
00:09:25,898 --> 00:09:26,857
‫أجل.

160
00:09:26,941 --> 00:09:28,401
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.

161
00:09:29,819 --> 00:09:31,112
‫كونا مهذبين.

162
00:09:33,364 --> 00:09:36,826
‫- إنه رقيق.
‫- أمير في زمن انعدم فيه الأمراء.

163
00:09:38,035 --> 00:09:38,953
‫وإذن...

164
00:09:39,829 --> 00:09:41,205
‫- أتريد أن نتضاجع؟
‫- أجل.

165
00:09:44,166 --> 00:09:45,668
‫هيا قلب المرق.

166
00:09:46,877 --> 00:09:49,589
‫أجل، ضاجعني بقضيبك نصف الأسود.

167
00:09:49,839 --> 00:09:51,757
‫أجل، هيا.

168
00:09:52,216 --> 00:09:53,593
‫أحضر الشيكولاته.

169
00:09:54,093 --> 00:09:56,512
‫- الشيكولاته. أحضرها!
‫- أجل، أنا أحضر الشيكولاته.

170
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
‫كلا، هل أنت أصم؟ أحضر الشيكولاته.

171
00:09:59,056 --> 00:10:02,351
‫أجل. صبها علي.

172
00:10:03,644 --> 00:10:06,480
‫هيا. ادهني بها. اجعلني كعكتك الصغيرة.

173
00:10:08,899 --> 00:10:10,401
‫هيا، التهمها.

174
00:10:13,446 --> 00:10:15,573
‫تباً، هذه شيكولاته لذيذة جداً.

175
00:10:16,073 --> 00:10:17,658
‫شكراً. لقد أعددتها بنفسي.

176
00:10:18,159 --> 00:10:20,536
‫"كلوي ميتز" لا تستعمل
‫أياً من نفاية "هيرشي" تلك.

177
00:10:22,830 --> 00:10:25,333
‫حسناً، هيا! انكحني!

178
00:10:25,541 --> 00:10:26,584
‫رائع جداً.

179
00:10:26,667 --> 00:10:28,502
‫أجعل، اجعلني عاهرتك.

180
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
‫ضاجعني كما لو كنت "القاعدة"!

181
00:10:30,963 --> 00:10:33,257
‫هيا! أجل!

182
00:10:33,341 --> 00:10:35,051
‫أعلن الجهاد على مهبلك.

183
00:10:35,676 --> 00:10:38,387
‫حسناً. ماذا يسعني أن أفعل لأساعدك؟

184
00:10:38,763 --> 00:10:40,264
‫يمكنك أن تكون وكيلي.

185
00:10:40,723 --> 00:10:45,436
‫أجل، حسناً. أتريدينني أن أرفه
‫عن زملائك من النجوم أثناء ذلك؟

186
00:10:45,645 --> 00:10:46,729
‫أنا جادة.

187
00:10:46,896 --> 00:10:50,816
‫لو كانت شخصية هوليودية مهمة مثلك في فريقي،
‫سيأخذونني مأخذ الجد.

188
00:10:50,900 --> 00:10:54,403
‫أنا المتخلف اللعين الذي تسبب في طردك
‫من "شاحنة النكاح" من البداية.

189
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
‫أشك أن يكون هؤلاء الأشخاص معجبين بطريقتي.

190
00:10:57,281 --> 00:10:58,658
‫اللعنة على "شاحنة المضاجعة".

191
00:10:58,741 --> 00:11:02,495
‫سئمت هذا الأسلوب في تصوير المواد الإباحية.
‫أريد أن أتقدم في هذا المجال.

192
00:11:02,620 --> 00:11:06,457
‫أريد العمل مع الـ"فيفيدز"،
‫و"ديجيتال بلايغراوندز"، و"آدم آند إيف".

193
00:11:06,624 --> 00:11:09,502
‫- هل من الصعب الوصول إلى هؤلاء الكبار؟
‫- أجل، إنه صعب.

194
00:11:09,585 --> 00:11:13,714
‫كنت أبذل مجهوداً مضنياً على مدار أسابيع
‫في محاولة للقاء "روني برغير".

195
00:11:13,798 --> 00:11:16,592
‫- إنه أشبه بـ"سبيلبرغ" السينما الإباحية.
‫- لم أسمع به قط.

196
00:11:16,675 --> 00:11:21,430
‫ستحب عمل "روني"، راق حقاً.
‫لقطات من كاميرات متحركة وأخرى متداخلة.

197
00:11:21,555 --> 00:11:24,016
‫يقوم بمعالجة لفيلم "الحي الصيني".

198
00:11:24,141 --> 00:11:26,394
‫إلا أن "روني" يسميه "حي المهبل"،

199
00:11:26,685 --> 00:11:30,940
‫- لأنه ليس الماء هو ما يحرك "لوس أنجلوس".
‫- إنه المهبل.

200
00:11:31,107 --> 00:11:34,235
‫وسأكون مثالية لدور الأخت- الابنة.

201
00:11:34,568 --> 00:11:36,904
‫وستتاح لي الفرصة لكي أمثل.
‫لطالما أردت ذلك.

202
00:11:37,238 --> 00:11:38,823
‫- حقا؟
‫- أجل.

203
00:11:39,073 --> 00:11:41,534
‫لا أرى سبباً يبرر أن يكون تمثيل العواطف
‫وممارسة الجنس

204
00:11:41,617 --> 00:11:43,160
‫أمرين متنافيين.

205
00:11:43,619 --> 00:11:45,413
‫وإذن ماذا حدث حتى الآن؟

206
00:11:45,955 --> 00:11:48,165
‫هل تمكنت من التواصل مع هذا المدعو "روني"؟

207
00:11:48,332 --> 00:11:50,251
‫اللعين يرفض الرد على مكالماتي.

208
00:11:51,168 --> 00:11:52,253
‫سأخبرك بما يلي.

209
00:11:52,878 --> 00:11:55,965
‫سأتصل بـ"روني برغير"، وأرى ما يمكنني فعله.

210
00:11:56,132 --> 00:11:58,259
‫- حقاً؟
‫- هذه وظيفتي.

211
00:11:58,426 --> 00:12:00,302
‫أرتب للناس اللقاءات المستحيلة.

212
00:12:00,761 --> 00:12:02,471
‫هذا جد رائع.

213
00:12:03,389 --> 00:12:05,015
‫ولا تقلق، سألعق قضيبك.

214
00:12:06,475 --> 00:12:10,938
‫أم أردت مهبلي؟ يبدو أنك تريد مهبلي.

215
00:12:11,272 --> 00:12:13,357
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

216
00:12:13,649 --> 00:12:15,818
‫كلا، سنسوي ذلك بطريقة مهنية بحتة.

217
00:12:15,901 --> 00:12:18,279
‫لا أريد مهبلك.

218
00:12:21,699 --> 00:12:23,701
‫بوسعي أن أرى أنك أحد هؤلاء الأخيار.

219
00:12:23,784 --> 00:12:24,910
‫أجل.

220
00:12:36,630 --> 00:12:38,257
‫هل أنا الساحر أم ماذا؟

221
00:12:38,340 --> 00:12:40,843
‫يا رجل، أنت مثل "دوغ هينينغ".

222
00:12:41,051 --> 00:12:43,471
‫- إلا أنك أقل ذكورية.
‫- أجل.

223
00:12:44,054 --> 00:12:47,725
‫أين كنت حين كان عمري 12 سنة أيها اللعين؟
‫تخيل ما كان بوسعنا إنجازه.

224
00:12:47,808 --> 00:12:49,852
‫بدلاً من الاستمناء على صورة "فرح فاوست"،

225
00:12:49,935 --> 00:12:52,021
‫كنت لأستمني على "فرح فاوست" نفسها.

226
00:12:53,898 --> 00:12:56,775
‫أتشعر بتحسن؟
‫هل تخلص ذهنك من ذكرى السيدة العجوز؟

227
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
‫لا أعرف،

228
00:12:58,068 --> 00:13:01,614
‫لكنني أفرغت سوائل جسدية ثمنية
‫في كل أنحاء غرفتك الإضافية.

229
00:13:01,697 --> 00:13:05,117
‫أجل، قليل من مضاجعة الكراهية
‫مفيد دائماً للروح.

230
00:13:05,367 --> 00:13:06,494
‫"لو"!

231
00:13:07,328 --> 00:13:10,498
‫هذا الرجل فاتن!

232
00:13:10,664 --> 00:13:12,917
‫يا لهذا القضيب.

233
00:13:14,168 --> 00:13:15,586
‫رباه، إنه فاتن.

234
00:13:15,669 --> 00:13:18,172
‫يمكنك أن تلفه وتبيعه في "هول فودز".

235
00:13:18,255 --> 00:13:19,340
‫أجل.

236
00:13:19,423 --> 00:13:22,426
‫- وإذن، ما التالي؟
‫- ماذا تعنين بـ"التالي"؟

237
00:13:22,551 --> 00:13:26,847
‫بربك أيها اللعين. لدي الليل بطوله،
‫وأنا مستعدة للقليل من الـ م- ر- ح.

238
00:13:27,264 --> 00:13:30,976
‫- م - ر- ح؟
‫- أجل، "متعة" لكن مثلما يقولها أي متخلف.

239
00:13:31,185 --> 00:13:33,437
‫- كان لابد أن تكون هناك.
‫- للأسف، لم أكن هناك.

240
00:13:33,521 --> 00:13:38,067
‫اسمعي، سوف ننضم إليك
‫في وقت آخر يا "كلوي" الرقيقة.

241
00:13:38,317 --> 00:13:40,528
‫ينبغي أن أذهب إلى "تروبادور"
‫و"هانك" سيصحبني.

242
00:13:40,903 --> 00:13:43,531
‫الـ"تروبادور". يعجبني ذلك.

243
00:13:43,614 --> 00:13:45,866
‫كلا، لن يحدث. لا متطفلين.

244
00:13:46,200 --> 00:13:48,577
‫- ولم لا؟
‫- لأن الكلمات خرجت من فمي.

245
00:13:49,286 --> 00:13:51,497
‫هل أبدو كشخص لا يعني ما يقول؟

246
00:13:55,626 --> 00:13:59,088
‫سنخرج سوية مرة أخرى، اتفقنا؟

247
00:13:59,171 --> 00:14:01,632
‫سننضم إليك في وقت آخر. سنفعل ذلك.

248
00:14:01,715 --> 00:14:04,426
‫حسناً، لا بأس. لديك رقمي، صحيح؟

249
00:14:04,510 --> 00:14:05,511
‫حسناً...

250
00:14:05,594 --> 00:14:06,929
‫- لدى "كريس".
‫- قريب "كيني".

251
00:14:07,012 --> 00:14:09,223
‫قريب... "كيني" لديه الرقم.

252
00:14:09,431 --> 00:14:11,100
‫- حسناً. جيد.
‫- جيد؟

253
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
‫على تلك الملاحظة...

254
00:14:12,309 --> 00:14:15,646
‫حسناً... وإذن من سيوصلني؟

255
00:14:15,729 --> 00:14:18,023
‫لأن أعز أصدقائي أوصلني ومضى.

256
00:14:18,566 --> 00:14:20,484
‫بربكما. سيكون ذلك ممتعاً يا شباب.

257
00:14:30,995 --> 00:14:34,164
‫- أبحث عن "روني برغير".
‫- لقد وجدته، لكنني متأخر.

258
00:14:34,665 --> 00:14:39,003
‫- إلا إذا كنت منتجاً. هل أنت كذلك؟
‫- كلا، أنا وكيل. وكيلها.

259
00:14:39,211 --> 00:14:41,171
‫وإذن أنا متأخر بالتأكيد.

260
00:14:41,630 --> 00:14:43,716
‫مهلاً، لقد اتصلت. وقد قلت إن لديك الوقت.

261
00:14:43,924 --> 00:14:47,428
‫صحيح. لديك صاحبة مهبل سيهز العالم.

262
00:14:47,928 --> 00:14:48,929
‫"ديزي".

263
00:14:52,266 --> 00:14:53,350
‫ليست مناسبة.

264
00:14:53,767 --> 00:14:56,186
‫حسناً، انتظر. بالكاد نظرت إليها.

265
00:14:56,312 --> 00:14:59,398
‫أصغ. "كاثرين" شخصية بريئة.

266
00:14:59,899 --> 00:15:01,400
‫ليس لديها أي دفاعات.

267
00:15:03,319 --> 00:15:06,113
‫تلك الفتاة تبدو كما لو أنها لعقت
‫قضيب صاحب العقار لقاء الإيجار.

268
00:15:06,238 --> 00:15:07,281
‫لا أقصد أي إهانة.

269
00:15:07,364 --> 00:15:09,283
‫لا توجد إهانة. لقد فعلت للتو.

270
00:15:11,702 --> 00:15:14,872
‫على أي حال، أنا ذاهب
‫لمشاهدة "كازافيتز". آسف.

271
00:15:17,666 --> 00:15:20,836
‫- حسناً، لقد حاولنا.
‫- هل تمازحينني؟

272
00:15:22,212 --> 00:15:23,714
‫لقد بدأت لتوي.

273
00:15:26,508 --> 00:15:29,136
‫- إنه هنا على اليسار. هناك بالضبط.
‫- عجباً، ذلك؟

274
00:15:29,219 --> 00:15:30,137
‫أجل.

275
00:15:31,138 --> 00:15:33,515
‫مسكنك يحمل طابع "جون كليفر".

276
00:15:35,893 --> 00:15:39,521
‫هل تريد أن تلقي التحية على المهبل
‫مرة أخيرة قبل أن أرحل؟

277
00:15:39,897 --> 00:15:42,483
‫بالطبع، لكن جدول مواعيد "لو" ضيق.

278
00:15:42,566 --> 00:15:45,277
‫لا يمكننا أن نجعل فرق الشعر الطويل تنتظر.
‫إنهم سريعو الغضب.

279
00:15:45,361 --> 00:15:46,820
‫تعرفين، لذا...

280
00:15:48,405 --> 00:15:51,659
‫كان ذلك رائعاً يا "كلوي ميتز". رائع حقاً.

281
00:15:51,992 --> 00:15:53,744
‫- لا بأس.
‫- كان رائعاً حقاً.

282
00:15:53,827 --> 00:15:56,080
‫مهلاً! لا شيء من ذلك يا سيد!

283
00:15:57,456 --> 00:15:58,999
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

284
00:16:00,250 --> 00:16:03,379
‫مهلاً، ماذا ستفعلان غداً؟

285
00:16:03,629 --> 00:16:04,838
‫أو يوم الجمعة.

286
00:16:04,922 --> 00:16:07,007
‫على أي حال. يمكننا أن نقضي بعض الوقت سوية.

287
00:16:07,132 --> 00:16:08,634
‫أعرف أنك فعلتها ثانية!

288
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
‫من يكون ذلك بحق الجحيم؟

289
00:16:10,636 --> 00:16:13,222
‫- إنه زوجي الغبي.
‫- هل أنت متزوجة؟

290
00:16:13,389 --> 00:16:15,599
‫أجل، لكن لا يعني ذلك أنه لا يسعني المرح!

291
00:16:15,683 --> 00:16:16,517
‫كلا، بل يعني ذلك.

292
00:16:16,600 --> 00:16:19,812
‫ماذا؟ كلا، بربك.
‫انطلق أيها السافل، هيا بنا!

293
00:16:21,355 --> 00:16:22,731
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟

294
00:16:22,982 --> 00:16:26,151
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ عد! تلك هي زوجتي!

295
00:16:26,318 --> 00:16:27,987
‫أيتها المومس!

296
00:16:28,070 --> 00:16:28,904
‫"سينما (بيفرلي)"

297
00:16:28,988 --> 00:16:30,656
‫"ظلال
‫امرأة تحت التأثير"

298
00:16:30,739 --> 00:16:31,865
‫أين كنت؟

299
00:16:32,199 --> 00:16:34,535
‫هل أبدو وكأنني أتبضع
‫من متاجر "ليميتيد" اللعينة؟

300
00:16:34,618 --> 00:16:36,078
‫كان علي أن أستعير تلك النفاية؟

301
00:16:36,161 --> 00:16:38,706
‫هذه ليست نفاية. تبدين جميلة.

302
00:16:38,998 --> 00:16:41,709
‫- حقاً؟
‫- أجل، في الواقع أنت كذلك.

303
00:16:41,875 --> 00:16:43,460
‫يا "روني".

304
00:16:44,586 --> 00:16:46,255
‫مدهش. لقد تبعتني إلى هنا.

305
00:16:46,338 --> 00:16:48,507
‫أجل، تبعتك لأنني رجل في مهمة.

306
00:16:48,590 --> 00:16:51,093
‫تحتاج إلى إلقاء نظرة أخرى على "ديزي" هنا.

307
00:16:51,176 --> 00:16:53,679
‫لا تفسد مزاجي.
‫انتشيت لتوي من مشاهدة "كازافيتز"

308
00:16:53,762 --> 00:16:55,681
‫أعرف كيف تشعر. أنا أعشق "كازافيتز".

309
00:16:56,098 --> 00:16:58,642
‫- بالتأكيد تفعل.
‫- إنه السبب في دخولي ذلك المجال.

310
00:16:58,767 --> 00:17:00,686
‫"بن غازارا"، "مقتل وكيل مراهنات صيني".

311
00:17:00,769 --> 00:17:02,688
‫- ذلك المشهد في السيارة.
‫- ظلام تام.

312
00:17:02,771 --> 00:17:05,274
‫إن خيروني بين جنس فموي و"كازافيتز"،

313
00:17:05,357 --> 00:17:08,027
‫- سأختار "كازافيتز".
‫- أنا كنت سأختار الجنس الفموي.

314
00:17:08,152 --> 00:17:10,946
‫أنا أيضاً. لكنني كنت سأفكر في "كازافيتز"
‫بينما أتلقاه.

315
00:17:11,280 --> 00:17:14,033
‫إن ذلك ما دفعني إلى هجران نفاية "هوليوود".

316
00:17:14,116 --> 00:17:15,325
‫أتفهم؟

317
00:17:15,451 --> 00:17:17,494
‫الهراء الذي يصنعونه لا يمس سوى السطح.

318
00:17:17,578 --> 00:17:18,412
‫الإباحية...

319
00:17:19,163 --> 00:17:20,330
‫تمس الجوهر.

320
00:17:21,457 --> 00:17:23,751
‫"حي المهبل" سيكون أعظم إبداعاتي.

321
00:17:23,834 --> 00:17:26,378
‫أريده أن يحمل إحساس "ذير ويل بي بلاد".

322
00:17:26,462 --> 00:17:29,089
‫أتفهم؟ أنا مهتم بالإباحية
‫التي تعرض دورة تاريخية.

323
00:17:31,508 --> 00:17:33,594
‫ليس ذلك النوع من الدورة، كما تعرف.

324
00:17:33,677 --> 00:17:38,015
‫لذلك ينبغي عليك أن تستعين بـ"ديزي" يا رجل.
‫انظر إلى هذه الفتاة. إنها "كاثرين".

325
00:17:38,140 --> 00:17:41,602
‫أتظنها وصلت إلى "لوس أنجلوس" وكلها خلاعة؟
‫إنها من "لونغ آيلاند".

326
00:17:41,685 --> 00:17:46,523
‫هربت من بيتها حبلى وهي في سن الـ16.
‫تعرضت للانتهاك الجنسي، هل أنا مصيب؟

327
00:17:47,441 --> 00:17:52,071
‫جاءت إلى "لوس أنجلوس". تريد أن تصبح ممثلة،
‫والنجوم تتلألأ في عينيها، وكل تلك الأمور.

328
00:17:52,154 --> 00:17:54,782
‫- وبعد ذلك تعرف ما حدث.
‫- جرى ابتذالها.

329
00:17:54,865 --> 00:17:56,492
‫مرات عديدة.

330
00:17:58,452 --> 00:18:00,204
‫هل يمكنك استغلال ذلك يا "ديزي"؟

331
00:18:01,997 --> 00:18:04,792
‫- لا أعرف.
‫- يمكنها استغلاله. تستطيعين.

332
00:18:08,170 --> 00:18:09,338
‫لا يهم.

333
00:18:10,214 --> 00:18:11,882
‫الفيلم لن يحدث على أي حال.

334
00:18:11,965 --> 00:18:14,593
‫- التمويل تعثر للتو.
‫- تعبث بي.

335
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
‫أتمنى لو كنت أعبث بك.

336
00:18:16,220 --> 00:18:18,305
‫لا يدعم المنتجون رؤيتي.

337
00:18:19,473 --> 00:18:20,933
‫وهو الأمر الذي لا أفهمه.

338
00:18:21,558 --> 00:18:23,477
‫مشاهد "حائط الأقضبة" وحدها...

339
00:18:24,311 --> 00:18:28,690
‫- كانت لتخلب لب الناس.
‫- "حائط الأقضبة؟"

340
00:18:36,698 --> 00:18:40,410
‫لدي اقتراح لكما.
‫ما رأيكما لو ضاجعتكما؟ هنا.

341
00:18:40,494 --> 00:18:42,579
‫ما رأيكما؟

342
00:18:42,788 --> 00:18:45,541
‫- أخجل من أن أفعل ذلك.
‫- أنت خجول؟

343
00:18:45,624 --> 00:18:50,546
‫وما رأيكما في مشاهدة القليل من الجنس
‫بين فتاتين؟ ما رأيك يا حلوة؟

344
00:18:50,629 --> 00:18:52,631
‫هل تريدينني أن أصفعك بقوة؟

345
00:18:52,714 --> 00:18:55,092
‫- تعالي هنا.
‫- ما خطبك؟

346
00:19:02,057 --> 00:19:04,017
‫طفح الكيل! اخرجي من السيارة!

347
00:19:04,101 --> 00:19:06,353
‫أجل، اخرجي من هنا.

348
00:19:06,436 --> 00:19:09,189
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
‫- وأنت لا تجيدين الطهي مطلقاً!

349
00:19:09,273 --> 00:19:12,734
‫صدر البطة تلك كان أجف
‫من صحراء "موهافي" أيتها المجنونة!

350
00:19:12,818 --> 00:19:15,154
‫هل تعرف من الذي تتعامل معه؟

351
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
‫"كلوي ميتز"! أجل. هذه أنا.

352
00:19:17,322 --> 00:19:20,826
‫رقم 2 بين الأسر التي تشاهد "قناة الطهي"

353
00:19:20,951 --> 00:19:23,996
‫في مختلف المنازل عبر كافة أنحاء "أميركا"
‫أيها الحقير.

354
00:19:24,079 --> 00:19:25,414
‫- "كلوي".
‫- ليس أنت يا "هانك".

355
00:19:25,497 --> 00:19:28,584
‫- مهلاً...
‫- أهكذا تعاملون سيدة؟

356
00:19:32,421 --> 00:19:35,799
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك إلقاءها هنا
‫في منتصف الليل.

357
00:19:35,883 --> 00:19:37,509
‫أجل، ربما تغتصب أحدهم.

358
00:19:38,886 --> 00:19:40,304
‫أوقفي السيارة.

359
00:19:40,596 --> 00:19:43,223
‫جدياً يا "سام"،
‫أوقفي السيارة اللعينة فوراً.

360
00:19:43,307 --> 00:19:44,850
‫- سأعود من أجلها.
‫- لماذا؟

361
00:19:44,933 --> 00:19:47,561
‫على الرغم من كل الأدلة التي تثبت العكس،
‫أنا سيد مهذب.

362
00:19:47,644 --> 00:19:51,023
‫لا يفعل المرء ذلك الهراء. هذه ليست حلقة
‫"(ماتلي كرو): خلف الموسيقى".

363
00:19:53,025 --> 00:19:55,485
‫مهما يكن يا صاح. اسمع، لدي أماكن لأقصدها.

364
00:19:56,236 --> 00:19:58,238
‫هاتف "سام"، لو احتجت من يعود بك إلى البيت.

365
00:19:58,614 --> 00:20:00,824
‫لكن أنت وحدك.
‫عاهرة الطهي المصابة بالفصام تلك...

366
00:20:00,908 --> 00:20:02,951
‫لن تعود في السيارة اللعينة. اتفقنا؟

367
00:20:03,410 --> 00:20:04,411
‫أنت وحدك.

368
00:20:19,843 --> 00:20:23,222
‫مرحباً يا حبيبي. كيف سار الأمر؟
‫هل هززت عالمها؟

369
00:20:23,347 --> 00:20:25,224
‫سارت الأمور على نحو طيب.

370
00:20:25,807 --> 00:20:28,435
‫أجل، حصلت لـ"ديزي" على الدور.

371
00:20:28,518 --> 00:20:31,813
‫يا للهول! حصلت لـ"ديزي" على الدور.

372
00:20:31,897 --> 00:20:34,107
‫لأنه هكذا ينجح "تشارلي رانكل".

373
00:20:34,274 --> 00:20:36,902
‫هناك مشكلة صغيرة. إنها... صغيرة فحسب.

374
00:20:38,237 --> 00:20:39,863
‫اضطررت...

375
00:20:39,988 --> 00:20:43,700
‫اضطررت إلى...
‫استثمار 50 ألف دولار في فيلمه.

376
00:20:47,204 --> 00:20:48,330
‫55.

377
00:20:50,749 --> 00:20:52,042
‫أو... حسناً، 60.

378
00:20:53,043 --> 00:20:54,920
‫اضطررت إلى ذلك.

379
00:20:56,630 --> 00:20:58,715
‫اضطررت إلى استثمار 100 ألف دولار في فيلمه.

380
00:20:59,258 --> 00:21:02,261
‫حسناً، تباً لي.

381
00:21:05,555 --> 00:21:07,182
‫حسناً. سألقاك في المنزل.

382
00:21:15,065 --> 00:21:17,359
‫أصبحت الأمور جنونية قليلاً هناك؟

383
00:21:18,151 --> 00:21:20,529
‫لا يختلف عن أي يوم أربعاء عادي
‫بالنسبة إليك.

384
00:21:21,863 --> 00:21:22,906
‫ثلاثاء.

385
00:21:26,451 --> 00:21:29,162
‫إذن، ألديك شخص آخر مهم في حياتك؟

386
00:21:30,580 --> 00:21:32,249
‫كان يا ما كان.

387
00:21:37,587 --> 00:21:41,174
‫حسناً، تضاجع كما لو كنت تحاول التخلص
‫من شيء ما في ذاكرتك.

388
00:21:42,050 --> 00:21:44,845
‫إن كنت تضاجع هكذا طوال الوقت،
‫لكنت ميتاً الآن.

389
00:21:45,554 --> 00:21:47,931
‫أو أصبح لديك قضيب متقرح جداً.

390
00:21:51,268 --> 00:21:52,227
‫أطفال؟

391
00:21:52,602 --> 00:21:54,646
‫ما كل هذه الأسئلة؟

392
00:21:56,148 --> 00:21:58,108
‫- إنهما سؤالان فقط.
‫- صحيح.

393
00:21:58,191 --> 00:21:59,609
‫- وإذن؟
‫- ابنة.

394
00:22:01,403 --> 00:22:04,656
‫يخيفني بشدة أنها ربما تكبر لتصبح مثلك.

395
00:22:05,115 --> 00:22:07,075
‫لا أقصد أي إهانة،

396
00:22:07,326 --> 00:22:12,622
‫لكنك سمحت لشخص ما أن يطلب مجيئك من التلفاز
‫كما لو كنت وجبة صينية.

397
00:22:12,706 --> 00:22:16,043
‫أهذا ما أصبح عليه وضع الجنس اللطيف الآن

398
00:22:16,126 --> 00:22:17,836
‫في مدينة الملائكة، حوالي عام 2008؟

399
00:22:17,919 --> 00:22:20,047
‫وبالنسبة إلى شخص متحقق مثلك؟

400
00:22:21,089 --> 00:22:22,841
‫أنت "كلوي ميتز".

401
00:22:27,929 --> 00:22:29,473
‫يا ليتني أعرف.

402
00:22:30,265 --> 00:22:32,350
‫أنا مسرورة فحسب لأن طفلي هو صبي.

403
00:22:34,144 --> 00:22:35,187
‫حسناً.

404
00:22:35,854 --> 00:22:37,355
‫هذه إجابة شافية.

405
00:22:39,274 --> 00:22:42,652
‫لم أكن لأخمن قط أنك أنجبت للتو. أنت...

406
00:22:44,071 --> 00:22:45,822
‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟

407
00:22:45,906 --> 00:22:47,449
‫مشدودة على أن تكوني أماً حديثة؟

408
00:22:51,328 --> 00:22:52,704
‫أتعرف؟

409
00:22:52,788 --> 00:22:55,582
‫أظنها أرق عبارة قالها لي أحدهم
‫على الإطلاق.

410
00:22:55,665 --> 00:22:58,251
‫إنني لا أقول ذلك اعتباطاً.
‫أنت أشبه بقطة حديثة الولادة.

411
00:22:58,794 --> 00:23:00,170
‫أنا كذلك بالفعل.

412
00:23:00,253 --> 00:23:02,464
‫ليس أنني ضاجعت أبداً قطة حديثة الولادة.

413
00:23:03,256 --> 00:23:06,593
‫- حسناً، آمل ألا تكون قد فعلت.
‫- أقوم بقفزة تخيلية.

414
00:23:07,928 --> 00:23:10,013
‫أمارس تمرين "كيغل" أثناء الطهي.

415
00:23:10,138 --> 00:23:13,391
‫حسناً، هذا هو السبب رقم 357

416
00:23:13,558 --> 00:23:15,685
‫لتسجلوا برنامج "الطهي مع (كلوي)".

417
00:23:19,898 --> 00:23:21,525
‫حسناً، ها قد جاء "ماريو".

418
00:23:22,150 --> 00:23:24,611
‫- ستكونين بخير؟
‫- أجل.

419
00:23:25,529 --> 00:23:29,157
‫- أجل، إنه أليف.
‫- ما كنت أحب أن أراه عندما يغضب.

420
00:23:39,126 --> 00:23:40,794
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- هل أنت بخير؟

421
00:23:46,633 --> 00:23:48,385
‫"ماريو"، هذا "هانك".

422
00:23:49,761 --> 00:23:51,054
‫يا صاحب.

423
00:23:51,847 --> 00:23:53,014
‫أتريد أن نوصلك؟

424
00:23:53,431 --> 00:23:57,144
‫كلا. اذهبي أنت و"ماريو" معاً.

425
00:24:47,819 --> 00:24:49,779
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

426
00:24:51,072 --> 00:24:53,408
‫- هل يمكنني التحدث إليها؟
‫- لقد خرجت.

427
00:24:53,617 --> 00:24:56,369
‫- لا تقوليها.
‫- في موعد غرامي.

428
00:24:56,703 --> 00:24:59,915
‫تباً، اركلي رجلاً عندما يكون محبطاً،
‫ماذا يمنعك؟

429
00:25:00,165 --> 00:25:01,833
‫لا بأس. إنها السينما فحسب.

430
00:25:01,917 --> 00:25:03,919
‫سأذهب لإحضارها في غضون دقائق.

431
00:25:04,544 --> 00:25:05,879
‫حسناً، فقط...

432
00:25:07,088 --> 00:25:08,924
‫أخبريها فقط أن تعاود الاتصال.

433
00:25:09,299 --> 00:25:10,383
‫سأخبرها.

434
00:25:11,426 --> 00:25:14,221
‫مهلاً... كنت أود لو رأيتها.

435
00:25:14,387 --> 00:25:16,848
‫كانت جميلة جداً. كانت متوترة حقاً.

436
00:25:17,182 --> 00:25:18,183
‫أجل.

437
00:25:18,850 --> 00:25:20,936
‫أي ظل من اللون الأسود خرجت به؟

438
00:25:21,019 --> 00:25:23,438
‫لا تقلق. بدت جميلة.

439
00:25:23,563 --> 00:25:26,775
‫أنا متأكد أنها كانت كذلك.
‫ورثت ذلك من أمها.

440
00:25:27,943 --> 00:25:30,487
‫تبدو وحيداً الليلة.

441
00:25:30,695 --> 00:25:31,821
‫دائماً.

442
00:25:33,949 --> 00:25:35,158
‫إلام تخططين؟

443
00:25:39,663 --> 00:25:41,456
‫لا شيء. مجرد...

444
00:25:42,207 --> 00:25:43,291
‫القراءة.

445
00:25:44,626 --> 00:25:46,002
‫حسناً، أرجو لك نوماً هنيئاً.

446
00:25:47,545 --> 00:25:48,880
‫وأنت أيضاً.

