﻿1
00:00:10,920 --> 00:00:15,020
<i>  لكل شخص ذكريات متعلقة بالمعكرونة </i>

2
00:00:17,020 --> 00:00:22,120
<i> كان الأجتماع الأول في ذلك اليوم في حفل زفاف .  وجوه خجولة و سعيدة </i>

3
00:00:25,920 --> 00:00:32,220
<i> في ذلك اليوم ، في  الأنتظار لتعيين فرقتي ، و أنا أحرقت شفتي بتناول بعض  المعكرونة الساخنة و الواسعة </i>

4
00:00:35,030 --> 00:00:37,000
<i> الذكريات للمعكرونة  </i>

5
00:00:39,600 --> 00:00:45,770
<i>  فقط حتى أتمكن من تناول واحد أكثر بملء الفم من المعكرونة ،  كنت أتجرع  المعكرونة للأسفل دون مضغ</i>

6
00:00:50,250 --> 00:00:54,090
<i>  -  الحلـقــــ  1  ــــة - </i>

7
00:00:54,090 --> 00:01:01,140
<i> أيضاً ،  قصر  دراج المعكرونة بالحنطة السوداء </i>

8
00:01:08,650 --> 00:01:12,250
<i> تذوق المعكرونة . أولاً ، يؤخذ في الرائحة </i>

9
00:01:19,330 --> 00:01:22,560
<i> التالي، تذوق المعكرونة </i>

10
00:01:33,040 --> 00:01:36,530
<i> الأخير ، التفكير بالطعم  </i>

11
00:01:39,660 --> 00:01:42,970
<i> عملية التفكير بالطعم هي العيب </i>

12
00:01:42,970 --> 00:01:47,960
<i> حتى بعد عدة عقود ،   الأشياء التي أخبرتني بها والدتي عن المعكرونة لا تزال طازجة في ذهني </i>

13
00:01:47,960 --> 00:01:52,110
<i>  ربما بسبب الذاكرة للطعم  </i>

14
00:01:55,590 --> 00:02:02,300
<i>  والدي أعطى حياته كلها للسعي وراء الذكرى لهذا الطعم  </i>

15
00:02:04,790 --> 00:02:09,370
<i>  و لكن هو تم قتله </i>

16
00:02:14,670 --> 00:02:19,030
<i> كيم غيل دو ... الشخص الذي قتله </i>

17
00:02:41,850 --> 00:02:44,950
هل المعكرونة تناسب ذوقك ؟

18
00:02:44,950 --> 00:02:46,760
أنها لذيذة

19
00:02:50,340 --> 00:02:56,710
أنت تبدو مألوفاً . هل ألتقينا من قبل بأية فرصة ؟

20
00:02:58,880 --> 00:03:00,730
<i> حتى اليوم، أربع مرات؟ </i>

21
00:03:00,730 --> 00:03:03,720
لا، أنها المرة الأولى

22
00:03:09,480 --> 00:03:10,710
إذن ...

23
00:03:10,710 --> 00:03:12,540
أرجوك عُد مجدداً

24
00:03:18,600 --> 00:03:24,720
<i> صحيح ، أنا بالتأكيد سآتي ... لأقتلك </i>

25
00:03:27,830 --> 00:03:32,640
<i>   الســيد : آلــه المعكــــرونـــة   </i>

26
00:03:39,360 --> 00:03:42,820
<i> كيم غيل دو فقط يحتاج إلى رؤية شيءٍ ما لمرة واحدة ، و هو أنهُ يكون قادراً على أنتحال شخصية ، بغض النظر عما هو عليه </i>

27
00:03:42,820 --> 00:03:45,080
<i>  تعال إلى هنا
 1970  </i>

28
00:03:45,080 --> 00:03:49,020
أنت لص. أين هو والدك، هاه؟!

29
00:03:54,330 --> 00:03:57,280
لقد مات

30
00:03:57,280 --> 00:03:59,980
هو ذهب إلى فيتنام

31
00:03:59,980 --> 00:04:02,360
<i>  هو على قيد الحياة و بخير </i>

32
00:04:03,730 --> 00:04:05,460
<i> ماذا عن والدتك ؟ </i>

33
00:04:07,100 --> 00:04:11,700
لقد أصيبت بحمى التيفوئيد

34
00:04:11,700 --> 00:04:14,570
<i>  هي غادرت المنزل </i>

35
00:04:14,570 --> 00:04:19,500
<i>  أشقائي كانوا يبكون لأنهم جياع  ...  </i>

36
00:04:19,500 --> 00:04:22,570
<i> أنا آسف </i>

37
00:04:27,620 --> 00:04:34,140
<i> مدينة هوانغ ، عائلة كيم . الأبن الوحيد لثلاثة أجيال . كيم غيل دو . كاذب بشكلٍ دائم </i>

38
00:04:34,140 --> 00:04:36,500
<i> أنها تعمل دائماً </i>

39
00:04:41,290 --> 00:04:44,430
<i> بأستثناء الحالة لشخصٍ واحد </i>

40
00:04:44,430 --> 00:04:46,790
<i> أخبرتك بألا تسرق و تأكل ! </i>

41
00:04:46,790 --> 00:04:51,640
<i> أنا لم أسرق، شخصٌ ما  أعطاها لي ! </i>

42
00:04:51,640 --> 00:04:55,000
<i>  هل أنت متسول ؟
 هيا ،  أتبعني !  </i>

43
00:04:55,000 --> 00:05:01,340
<i> بغض النظر عما يقولهُ كيم غيل ، سواء كان ذلك حقيقة أو كذبة ، فالسيد كيم لن يصدقه </i>

44
00:05:18,960 --> 00:05:21,920
<i>  أيها الوغد </i>

45
00:05:23,410 --> 00:05:25,910
<i> أنهُ كلهُ بسببك ، أيها الشقي !  </i>

46
00:05:27,080 --> 00:05:31,480
<i>  كل مرة السيد كيم يفكر  بها في زوجته الهاربة </i>

47
00:05:31,480 --> 00:05:36,710
<i> هو يضرب غيل  دو . حتى عندما كان لا يستطيع أن يتذكر ،  هو  لا يزال يضربه </i>

48
00:06:35,320 --> 00:06:37,060
<i> 1980  </i>
  نادي باي تشونغ الليلي

49
00:06:37,060 --> 00:06:40,460
... هو توظيف الساكسوفونيست. الساكسوفونيست

50
00:06:40,460 --> 00:06:44,390
أنهُ 200 دولار  بدون إقامة

51
00:06:44,390 --> 00:06:48,340
هو أكثر ملائمة.  عذراً ،  أذهب و أحصل على هذا البونغو البحري

52
00:06:51,130 --> 00:06:53,070
هنا

53
00:06:53,080 --> 00:06:56,430
عذراً . هل لديك "أوماغوما"؟
<i>( ألبوم أوماغوما الرابع من فرقة الروك بينك فلويد )</i>

54
00:07:03,990 --> 00:07:06,620
إيما إيما؟

55
00:07:06,620 --> 00:07:10,890
أنها بينك فلويد 'أوماغوما'.  أنها ليست "إيما إيما"

56
00:07:18,510 --> 00:07:22,420
<i> أنا  أعرف ، ما تفكر به الآن </i>

57
00:07:23,650 --> 00:07:25,870
<i> أنت تريد تقليده ، أليس كذلك؟ </i>

58
00:07:25,870 --> 00:07:30,040
<i>  لا. تريد تحويل نفسك تماماً ، أليس كذلك؟  </i>

59
00:07:34,420 --> 00:07:36,400
<i> سرقته  </i>

60
00:07:40,780 --> 00:07:42,650
<i>  تبديله </i>

61
00:08:04,270 --> 00:08:07,810
<i> الآن، حان الوقت للتقليد </i>

62
00:08:29,210 --> 00:08:32,460
<i>  (توظيف مدرس تعليمي مع الإقامة لتدريس المناهج .  الصينية والإنجليزية والرياضيات . و مكافأة جيدة مضمونة أتصل بالرقم 73-6199 ) </i>

63
00:08:52,860 --> 00:08:55,440
<i>  (التقارير الأكاديمية للمدرسين ) </i>

64
00:08:57,860 --> 00:08:59,750
أدخل

65
00:09:10,080 --> 00:09:12,620
<i> شهادات جدارة </i>

66
00:09:14,890 --> 00:09:16,550
المعذرة

67
00:09:16,550 --> 00:09:18,990
هل تمارس الرياضة؟

68
00:09:18,990 --> 00:09:20,370
نعم، ألعب كرة القدم قليلاً ...

69
00:09:20,370 --> 00:09:24,990
لا أتحدث عن ذلك. هل أنت فصيل مؤيد لكوريا الشمالية؟

70
00:09:24,990 --> 00:09:27,180
أنا لستُ مهتماً بذلك

71
00:09:27,180 --> 00:09:28,960
هل هذا صحيح؟

72
00:09:36,560 --> 00:09:38,810
ستة أشهر أخرى حتى أختبارات التعليم (التأهيل)

73
00:09:38,810 --> 00:09:42,440
كل ما هو مطلوب هو أن تكون قادراً على الدخول في واحدة من المدارس داخل مدينة سيئول . هل تفهم ما أقوله ؟

74
00:09:42,440 --> 00:09:44,290
نعم، سأبذل قصارى جهدي

75
00:09:44,290 --> 00:09:51,990
يسمح لك أن تذهب للرقص . إذا كنت تدخل بأي شجار ،  أنا سوف لن  أقول شيئاً . إذا كنت تنجح ، فأنا  حتى  سأشتري لك سيارة

76
00:09:51,990 --> 00:09:54,120
و أذا لا ،  فأنت ستموت بيديّ

77
00:09:55,680 --> 00:09:57,260
نعم فهمت.

78
00:10:54,080 --> 00:10:55,740
أيها التلميذ.

79
00:10:56,910 --> 00:10:59,330
ماذا تظن نفسك فاعلا؟

80
00:11:04,410 --> 00:11:05,600
سأعيده.

81
00:11:05,600 --> 00:11:06,710
<i> واحد. </i>

82
00:11:06,710 --> 00:11:10,890
لنتظاهر أن شيئا لم يحدث.

83
00:11:10,890 --> 00:11:12,630
هل تفهمين؟

84
00:11:12,630 --> 00:11:14,390
<i> إثنان. </i>

85
00:11:17,590 --> 00:11:22,230
لقد أتيت للغرفة الخطئ وحسب، حسنا؟

86
00:11:25,990 --> 00:11:27,730
<i> ثلاثة. </i>

87
00:12:49,280 --> 00:12:52,060
<i> البحث عن مشتبه به في قضية قتل و سرقة بسيونغبوكدونغ. </i>

88
00:13:40,400 --> 00:13:41,920
عذرا.

89
00:13:44,380 --> 00:13:46,460
هل تمارس الرياضة؟

90
00:13:48,050 --> 00:13:49,770
ياللهول.

91
00:14:04,850 --> 00:14:08,040
- رصاصات طائشة.  - أحضرهم أيها المغفل!

92
00:14:22,470 --> 00:14:25,590
<i> 1983 </i>

93
00:14:44,150 --> 00:14:48,390
<i> ها جونغ تاي</i>

94
00:14:48,390 --> 00:14:50,390
<i> أبي</i>

95
00:15:03,340 --> 00:15:05,400
<i> تظاهر بأنك لم تسمع ذلك.</i>

96
00:15:11,100 --> 00:15:13,360
<i> أرجوك لا تفتحه.</i>

97
00:15:21,350 --> 00:15:27,830
<i> كان أبي وحيدا و كان كيم غيل دو  يبحث عن مأوى للإختباء.</i>

98
00:15:47,790 --> 00:15:49,580
هذا ساخن!

99
00:15:53,000 --> 00:15:56,620
هل الحرارة الأنسب للأكل هي 80°؟

100
00:16:03,570 --> 00:16:06,640
هكذا نقوم بالأمر. نذكر هذا جيدا.

101
00:16:20,420 --> 00:16:24,100
واو، أنت بارع.

102
00:16:38,090 --> 00:16:39,640
أسكبه.

103
00:16:41,240 --> 00:16:44,260
قد يبدو ذلك مُرْهقا. و لكن يجب عليك استخدام محلول ملحي لعجين الحنطة السوداء.

104
00:16:44,260 --> 00:16:46,150
الحديد يُوَلد الإلتصاق، و لكن،

105
00:16:46,150 --> 00:16:51,920
ذلك يُضِر بعجينة الحنطة السوداء. هناك سبب لإتباع الطريقة الصعبة.

106
00:16:52,700 --> 00:16:55,300
حسنا، سأتذكر هذا دوما.

107
00:16:56,310 --> 00:17:01,410
لقد سمعت ان هناك مطعم معكرونة جيد في ماسان. أتريد الذهاب؟

108
00:17:13,240 --> 00:17:16,140
<i> مطعم شي مون</i>

109
00:17:28,700 --> 00:17:31,790
سمعت أن غو داي تشيون  يبحث عن وريث.

110
00:17:31,790 --> 00:17:35,210
بغض النظر عن من سيكون، إلا انه سيكون فتى محظوظا للغاية.

111
00:17:35,210 --> 00:17:40,270
مطعم شي ميون، بالتعاون مع إبنته،يجني الأموال صباحا مساء.

112
00:17:40,270 --> 00:17:44,570
لا بُد و أنه كالقلعة.

113
00:17:51,730 --> 00:17:53,250
شكرا على الطعام!

114
00:17:53,250 --> 00:17:56,570
ياإلهي، ها هو.

115
00:17:58,920 --> 00:18:01,990
كُلْ. ستنتفخ المعكرونة.

116
00:18:23,940 --> 00:18:29,200
- غيل دو، كيف وجدت المعكرونة؟
 - ماذا؟

117
00:18:29,960 --> 00:18:32,080
كانت..

118
00:18:32,080 --> 00:18:37,760
معكرونة الحنطة السوداء كانت ذات جودة عالية، و مكوناتها أيضا. و مرق الدراج اعجبني طذلك.

119
00:18:37,760 --> 00:18:41,940
كما في الشعار تماماـ إنهم يجيدون التحكم بالمعكرونة.

120
00:18:44,320 --> 00:18:48,880
هذا ما أقصده، هل نبدأ بالعمل نحن أيضا؟

121
00:18:50,360 --> 00:18:53,780
يمكننا جني الكثير من المال بموهبتك.

122
00:18:53,780 --> 00:18:57,910
لا يمكنني العودة قبل أن أتقن شعيرية الحنطة السوداء.

123
00:18:57,910 --> 00:19:00,870
تتقن ماذا؟ لا تكن هكذا، ها جونغ تاي ..

124
00:19:00,870 --> 00:19:04,250
لن تنجح لأن كل تفكيرك في المال.

125
00:19:04,250 --> 00:19:06,730
أنا احب صنع الشعيرية.

126
00:19:32,360 --> 00:19:35,160
<i> البحث عن مشتبه به في قضية قتل و سرقة بسيونغبوكدونغ. </i>

127
00:19:39,110 --> 00:19:40,980
أيها الرجل، لقد أصبح جاهزا.

128
00:19:40,980 --> 00:19:42,610
حسنا.

129
00:19:58,340 --> 00:20:02,130
- ماذا؟
 - حزام المضخة خارج من مكانه. أين هو مفتاح  العجلة الثالثة ؟

130
00:20:02,130 --> 00:20:04,430
إنه في جيب معطفي

131
00:20:19,920 --> 00:20:23,330
مهلا ، كان على الطاولة

132
00:20:23,330 --> 00:20:25,190
هل وجدته؟

133
00:20:25,190 --> 00:20:27,970
سأخرج، هل تحتاج  شيء؟

134
00:20:28,790 --> 00:20:31,990
لا، كن  فقط حذرا عند قيادة هذا

135
00:20:39,040 --> 00:20:42,090
- سأعود بسرعة
 -  إذهب

136
00:21:08,610 --> 00:21:13,510
<i>[ البحث عن المشتبه به بالقتل والسرقة في سيونغبوكدونغ] <i></i></i>

137
00:21:35,540 --> 00:21:39,230
هل عُدت ؟ لقد كنت نائما

138
00:21:39,230 --> 00:21:40,690
نعم

139
00:21:45,440 --> 00:21:50,540
لقد سمعت أن هناك الفطر البري في كل أنحاء الجانب الجنوبي، وراء التل، في هذا الموسم

140
00:21:55,100 --> 00:21:57,530
أنت في حاجة إليها لطبخ المكرونة بالأعشاب

141
00:21:58,520 --> 00:22:00,360
هل يجب أن نذهب؟

142
00:22:48,260 --> 00:22:51,390
أنت لم تفعل هذا من قبل أبدا

143
00:22:51,390 --> 00:22:54,450
عليك فقط النزول

144
00:22:55,500 --> 00:22:57,080
سأفعل ذلك

145
00:23:30,440 --> 00:23:32,310
إرفعني إلى الأعلى

146
00:23:38,150 --> 00:23:39,820
غيل دو !

147
00:23:47,220 --> 00:23:49,110
كيم غيل دو !

148
00:25:01,160 --> 00:25:03,020
يا إلهي!

149
00:25:07,180 --> 00:25:12,030
ها جونغ تاي ؟ ها جونغ تاي ؟

150
00:25:12,760 --> 00:25:17,140
<i> [بسبب تخفيض ساعات  العمل لللموظفين ، نحن نفتح من الساعة 9 صباحا إلى الساعة 5 زوالا
- مكتب مدينة بونغبيونغ ] <i></i></i>

151
00:25:26,860 --> 00:25:28,640
نعم، أنا ها جونغ تاي

152
00:25:28,640 --> 00:25:32,080
هذا هو سجلك العائلي و

153
00:25:32,080 --> 00:25:34,750
وقد تَمَّ تسجيلك حديثا

154
00:25:34,750 --> 00:25:37,780
وإليك بطاقة هويتك الجديدة

155
00:25:42,310 --> 00:25:44,530
<i>[ بطاقة الهوية ]<i></i></i>

156
00:25:50,500 --> 00:25:52,210
<i>  [ مطعم تشي  ميون] <i></i></i>

157
00:26:25,170 --> 00:26:30,630
<i> أبي   حيا، لكنه فَقَد كل ذكرياته <i></i></i>

158
00:26:33,330 --> 00:26:36,330
<i> وتذكر فقط المنزل الذي عاش فيه <i></i></i>

159
00:26:48,450 --> 00:26:53,160
<i> كيم غيل دو ، بفضل الوصفة المسروقة لمعكرونة الحنطة السوداء مع مرق الدراج  <i></i></i>

160
00:26:53,160 --> 00:26:56,180
<i> أصبح وريثا لمطعم تشي موين <i></i></i>

161
00:27:05,750 --> 00:27:10,780
<i>  1989<i>
 أبي حصل على أهم شيء في هذه الدنيا <i></i></i></i>

162
00:27:13,210 --> 00:27:19,190
<i> أنا ، تشوي سون سيوك.  كل ما لديه </i>

163
00:27:31,940 --> 00:27:35,050
<i>  [ مطعم تشي  ميون] <i></i></i>

164
00:27:35,050 --> 00:27:41,030
<i> كيم غيل دو بنى قصره الخاص بإستخدام  مطعم تشي ميون كأساس. سماه غونغ راك وون <i></i></i>

165
00:27:49,060 --> 00:27:55,380
<i> 1995
 نمت الشركة  تدريجيا ، وأصبح كيم غيل وحشا كبيرا <i></i></i>

166
00:28:08,720 --> 00:28:11,060
<i>  إنها جيدة <i></i></i>

167
00:28:26,130 --> 00:28:31,860
<i>  وبالنسبة، لعائلتنا القليلة المكونة من ثلاثة، وعاء بيبيمغوكسو  كان جد كافي  <i></i></i>
 [صلصة بيبيمغوكسو =  الشعرية الباردة المختلطة مع الخضار والفلفل الحار ]

168
00:28:33,240 --> 00:28:35,980
<i> تناول كيمتشي لذيذ <i></i></i>

169
00:28:35,980 --> 00:28:40,170
<i> بالخضروات كان سيكون أحسن، لكن يمكننا الإستغناء عنه <i></i></i>

170
00:28:40,170 --> 00:28:43,660
<i>  إضافة قطرة أو قطرتين من زيت السمسم للصحن <i></i></i>

171
00:28:43,660 --> 00:28:46,460
<i>  كان كافيا جدا <i></i></i>

172
00:28:46,460 --> 00:28:50,090
<i> كنا سعداء بما فيه الكفاية <i></i></i>

173
00:28:52,570 --> 00:28:56,980
<i> رياح بونغبيونغ تحمل العديد من الروائح المختلفة  <i></i></i>

174
00:28:57,920 --> 00:29:01,210
<i> ما وراء الجبال، كان هناك رائحة البحر<i></i></i>

175
00:29:01,210 --> 00:29:05,530
<i> رائحة الملح والأزهار البرية <i></i></i>

176
00:29:05,530 --> 00:29:12,100
<i> وعطر  الحنطة السوداء  الحارة بالبندق <i></i></i>

177
00:29:13,310 --> 00:29:17,120
سون سيوك! سون سيوك!

178
00:29:18,080 --> 00:29:20,370
لنذهب إلى المدينة

179
00:29:21,460 --> 00:29:22,960
نعم!

180
00:29:28,810 --> 00:29:31,020
لنذهب !

181
00:29:47,340 --> 00:29:50,190
واحد، إثنان، ثلاثة!

182
00:29:50,950 --> 00:29:53,020
هل تعجبك إلى هذه الدرجة ؟

183
00:29:53,760 --> 00:29:56,840
أنت جد سعيد. لقد إستغرق مني كل هذا الوقت الطويل لشرائهم لك

184
00:29:56,840 --> 00:29:58,900
أنا آسفة

185
00:29:58,900 --> 00:30:03,330
ماذا تقولين ؟ متى خرجت  حافي القدمين؟

186
00:30:04,310 --> 00:30:06,290
سيون سوك

187
00:30:19,430 --> 00:30:24,150
سيون سوك، هل ننقل معيشتنا إلي المدينة؟

188
00:30:24,150 --> 00:30:29,110
سوف تبدأ الدراسة في المدرسة في العام المقبل أيضاً، أليس كذلك؟

189
00:30:29,110 --> 00:30:30,300
ماذا عن الأعشاب؟

190
00:30:30,300 --> 00:30:34,540
ألن ينجح الأمر إذا أصبحت جريئة قليلاً ؟

191
00:30:34,540 --> 00:30:36,660
ماذا عن أبي؟

192
00:30:45,790 --> 00:30:53,060
أنا أستطيع العيش في الجبل لكن أبي لا يستطيع العيش في المدينة. أنت تعلمين هذا أيضاً يا أمي

193
00:30:53,060 --> 00:30:56,560
إذن، ماذا نستطيع أن نفعل؟

194
00:30:56,560 --> 00:31:00,130
إذن أستطيع فقط أن أكون جريئاً!

195
00:31:02,610 --> 00:31:07,720
طفلي... طفلي الجميل

196
00:31:12,450 --> 00:31:19,300
<i>إستمارة مدرسية، تشوا سيون سوك، إسم الأب "خالي" إسم الأم تشوا أوك شيم </i>

197
00:31:19,300 --> 00:31:22,420
ما إسمك يا أبي؟

198
00:31:23,690 --> 00:31:27,460
لا أعلم، لا أعلم

199
00:31:27,460 --> 00:31:31,550
بما إن ليس لديك بصمة أصابع، فهم لا يستطيعون تحديد هويتك

200
00:31:31,550 --> 00:31:34,410
لذا لقد قُيدت تحت إسم أمي في السجل العائلي

201
00:31:34,410 --> 00:31:38,880
لا...لا...لا...

202
00:31:38,880 --> 00:31:44,500
حسناً، لاأعلم.. لا أعلم إسمك

203
00:31:44,500 --> 00:31:48,310
سيون سوك، نظف هذا

204
00:31:48,310 --> 00:31:49,930
أجل
 لا، لا ، لا...

205
00:31:49,930 --> 00:31:53,130
أنا، أنا، أنا...

206
00:31:53,130 --> 00:31:58,080
لا ، لا، لا... سيون سوك، أنا سوف أقوم بالأمر

207
00:32:02,110 --> 00:32:04,350
أنا سوف أقوم بالأمر

208
00:32:12,700 --> 00:32:14,970
والد سيون سوك! ما الخطب؟

209
00:32:14,970 --> 00:32:17,890
يا إلهي...

210
00:32:17,890 --> 00:32:18,670
<i>الفائز بمسابقة المعكرونة المحلية: ها جونغ تاي </i>

211
00:32:18,670 --> 00:32:22,870
غيل دونغ... غيل دونغ

212
00:32:26,160 --> 00:32:29,020
<i>الفائز بمسابقة المعكرونة المحلية: ها جونغ تاي </i>

213
00:32:37,360 --> 00:32:39,320
هناك طاولة شاغرة

214
00:32:48,710 --> 00:32:54,030
عذراً، هل أنت المعلم ها جونغ تاي؟

215
00:32:54,030 --> 00:32:56,690
نعم، هذا صحيح..

216
00:32:58,340 --> 00:33:03,030
من الشرف لي أن أقابل شخصاً مشهوراً مثلك.

217
00:33:03,030 --> 00:33:07,460
أنه ليس بأمراً مهم. هل لديكِ ما تريدين قوله؟

218
00:33:07,460 --> 00:33:13,370
هل من قبيل الصدفة تعرف شخصاً إسمه كيم غيل دو؟

219
00:33:21,640 --> 00:33:26,620
جيل دو... هل تعرفينه؟

220
00:33:39,550 --> 00:33:43,680
جيل دو لازال علي قيد الحياة

221
00:33:45,010 --> 00:33:47,430
لقد ظننت إنه مات

222
00:33:50,010 --> 00:33:53,930
أنا مدين لهذا الصديق بدين كبير

223
00:33:53,930 --> 00:33:56,830
لقد كنت حزين لأنني لم أستطع رد الدين

224
00:33:59,390 --> 00:34:01,830
الآن أستطيع رده

225
00:34:01,830 --> 00:34:04,030
دين ماذا؟

226
00:34:04,030 --> 00:34:08,650
فقط معرفة إسم زوجي...

227
00:34:08,650 --> 00:34:10,650
هذا جعلني سعيدة للغاية

228
00:34:12,910 --> 00:34:18,870
سوف آتي غداً لمقابلته في ديغو

229
00:34:18,870 --> 00:34:22,450
أستطيع أن أتحدث مع صديقي عن ما فات

230
00:34:22,450 --> 00:34:28,310
المكان الذي نعيش فيه رث. لا أعلم إذا كان في إمكاني أن أستقبل شخصاً ذو قيمة عظيمة مثلك فيه.

231
00:34:44,090 --> 00:34:47,370
أمي، هل حدث شيء مبهج؟

232
00:34:47,370 --> 00:34:49,550
هل يظهر الأمر علي؟

233
00:34:49,550 --> 00:34:53,070
هذه الأغنية، أنت تغنيها فقط عندما تكونين سعيدة

234
00:34:53,070 --> 00:34:59,890
سيون سوك، والدك يصنع ألذ معكرونة، أليس كذلك؟

235
00:34:59,890 --> 00:35:02,390
إنها الأفضل

236
00:35:02,390 --> 00:35:08,490
هل تود لو إن والدك ذهب ليعمل في أحد مطاعم المعكرونة أم لا؟

237
00:35:08,490 --> 00:35:10,230
بالطبع، سوف أحب ذلك

238
00:35:10,230 --> 00:35:13,630
كيف سيستطيع العمل في مطعم معكرونة؟

239
00:35:13,630 --> 00:35:18,490
صديق والدك يدير مطعم معكرونة عملاق

240
00:35:18,490 --> 00:35:23,070
لو طلبنا منه هذه الخدمة، ألن يوظفه؟

241
00:35:23,070 --> 00:35:25,590
صديق؟

242
00:35:25,590 --> 00:35:29,110
لنتناول المعكرونة يا سيون سوك

243
00:35:29,110 --> 00:35:31,630
لتناول المعكرونة

244
00:35:31,630 --> 00:35:35,410
سيون سوك، لتناول المعكرونة اللذيذة

245
00:35:37,790 --> 00:35:41,490
سيون سوك،سيون سوك،سيون سوك...

246
00:35:41,490 --> 00:35:45,570
كل كثيراً و إنمو إلي هذا الحد

247
00:35:45,570 --> 00:35:47,450
أجل!

248
00:35:47,450 --> 00:35:50,330
صحيح؟

249
00:35:50,330 --> 00:35:55,650
سيون سوك هل تعلم ما هو إسم والدك؟

250
00:35:55,650 --> 00:35:57,310
ما هو؟

251
00:35:57,310 --> 00:35:59,990
إسم والدك هو...

252
00:36:09,750 --> 00:36:11,590
أمي!

253
00:36:20,370 --> 00:36:25,310
لا تأكل، لا تأكل .. لا، لا

254
00:37:05,830 --> 00:37:11,590
لقد ظننت إنه فقد ذاكرته، لكنه وجد طريقه للمنزل علي نحو مدهش

255
00:37:14,770 --> 00:37:20,550
بالطبع، فحتي الكلب يجد طريقه للمنزل ليلاً

256
00:37:22,990 --> 00:37:26,090
بعد هذه المدة الطويلة، أنا سعيد لرؤيتك

257
00:37:29,390 --> 00:37:34,270
لقد تزوجت و أنجبت طفلاً أيضاً

258
00:37:34,270 --> 00:37:36,790
ياله من منظر لطيف

259
00:37:37,670 --> 00:37:43,310
لقد كان سيكون من الأفضل إذا تحكمت في أفعال زوجتك

260
00:37:43,310 --> 00:37:49,130
إفتعال المشاكل بدون داعي، إنتما الإثنان كان عليكما أن تعيشا و رأسكما  منخفض

261
00:37:57,810 --> 00:37:58,810
<i>تشوا سيون سوك </i>

262
00:37:58,810 --> 00:38:04,910
تشوا سيون سوك... لقد آتخذ إسم عائلة زوجتك

263
00:38:04,910 --> 00:38:09,550
إسم لطيف برئ... إسم لطيف

264
00:38:12,010 --> 00:38:16,950
لقد إعتدنا أن نكون علي وفاق

265
00:38:18,690 --> 00:38:24,170
لقد صنعنا العجين سوياً و طبخنا المعكرونة سوياً

266
00:38:29,410 --> 00:38:31,870
لنري...

267
00:38:40,070 --> 00:38:45,310
أنا آسف لكنني لست آسفاً علي الإطلاق

268
00:38:45,310 --> 00:38:50,350
إنتما من زحفتما إلي، أنا لم آتي للبحث عنكما

269
00:42:49,840 --> 00:42:56,610
♬ <i>  أنهُ  العالم المرير . أنهُ  العالم المرير   </i> ♬

270
00:42:56,610 --> 00:43:03,740
♬<i>   حياتي فقط أختفت    </i>♬

271
00:43:03,740 --> 00:43:10,570
♬ <i>  الذكريات ، المليئة بالدموع العزيزة  </i> ♬

272
00:43:10,570 --> 00:43:17,120
♬<i>  لم يبقى شيء سوى الدموع </i>♬

273
00:43:17,120 --> 00:43:20,590
♬<i>    والدتي ماتت    </i>♬

274
00:43:20,590 --> 00:43:24,090
♬ <i>  لا يوجد مكان متبقي للأختباء  </i> ♬

275
00:43:24,090 --> 00:43:29,440
♬<i>   الماضي لا يمكنني أنكاره   </i>♬

276
00:43:31,310 --> 00:43:38,120
♬ <i>  الصور داخل رأسي   </i> ♬

277
00:43:38,120 --> 00:43:43,910
♬<i>   لا شيء آخر هو لي   </i>♬

278
00:43:45,910 --> 00:43:52,790
♬ <i>   وداعاً ، وداعاً يا  حبي  </i> ♬

279
00:43:52,790 --> 00:44:00,060
♬<i>  لا يوجد شيء متبقي الذي يمكنني قوله  </i>♬

280
00:44:00,960 --> 00:44:04,340
♬<i>  أنهُ ليس كافياً لي     </i>♬

281
00:44:04,340 --> 00:44:08,650
♬ <i>  كم الجنون كان ...   </i> ♬

282
00:44:08,650 --> 00:44:12,440
♬ <i>  لما  يجب أن يكون ذلك أنا ؟    </i> ♬

283
00:44:12,440 --> 00:44:17,170
♬<i>  أخبرني لماذا    </i>♬

284
00:44:19,330 --> 00:44:24,070
♬<i>  أخبرني لماذا    </i>♬

285
00:44:26,100 --> 00:44:30,110
تفضلي بالدخول

286
00:44:42,020 --> 00:44:44,970
أيها الطفل، ما إسمك؟

287
00:44:44,970 --> 00:44:48,700
علينا أن نعرف إسمك حتي نستطيع مساعدك في إيجاد منزلك

288
00:44:48,700 --> 00:44:52,420
سوف أجن.. هل أنت أصم، أيها الأحمق؟

289
00:44:52,420 --> 00:44:55,790
سيدي المدير، لا تصرخ

290
00:44:57,960 --> 00:45:02,610
هل تتذكر رقم هاتف منزلك؟ أو علي الأقل أسم الحي الذي كنت تعيش فيه؟

291
00:45:02,610 --> 00:45:05,890
لو ظللت هكذا سيتحتم عليك العيش هنا

292
00:45:05,890 --> 00:45:08,820
لنذهب إلي المنزل. سوف أساعدك

293
00:45:08,820 --> 00:45:11,450
لنطلق عليه إسم مو ميونغ . ( لا إسم )

294
00:45:11,450 --> 00:45:13,910
مو نسبة إلي ( لا ) ، ميونغ نسبة إلي ( إسم )

295
00:45:13,910 --> 00:45:16,610
فضلاً عن سائر الأماكن ، لماذا جاء إلي هنا؟

296
00:45:16,610 --> 00:45:19,640
أنا بالفعل لدي العديد من الأفواه لإطعامها

297
00:45:19,640 --> 00:45:23,170
<i> تشوا سيون سوك، أصبح مو ميونغ </i>

298
00:45:23,170 --> 00:45:27,660
<i>مثلما كيم غيل دو أصبح هوا جانغ تاي</i>

299
00:46:06,760 --> 00:46:10,160
إجلبها، إجلبها، إجلبها

300
00:46:27,590 --> 00:46:30,210
لقد سرق غيل يونغ هؤلاء من أجلك

301
00:46:41,750 --> 00:46:43,960
هذه من تاي ها

302
00:46:49,270 --> 00:46:53,780
تاي ها لا يسرق. هذا ما كان يلبسه عندما جاء إلي هنا

303
00:46:53,780 --> 00:46:55,560
لست في حاجة لهم

304
00:46:55,560 --> 00:47:00,320
أنت في حاجة لهم. في هذا المكان عندما تكون جائع أو تشعر بالبرد عليك أن تتصرف

305
00:47:00,320 --> 00:47:03,550
بهذه الطريقة يستطيعون علي الأقل بالتظاهر بإنهم يسمعون ماذا تقول

306
00:47:05,110 --> 00:47:07,350
أنا مختلف عنكم أيها الرفاق

307
00:47:07,350 --> 00:47:11,730
أعلم، عندما تأتي إلي هذا المكان في البداية لن يكون لديك شهية

308
00:47:11,730 --> 00:47:14,950
لن تستطيع أن تنام و صوتك لن يخرج

309
00:47:14,950 --> 00:47:19,320
لكن، القيام بهذا الأمر لمدة شهرين متتاليين

310
00:47:19,320 --> 00:47:21,530
أنت أول من قام بذلك

311
00:47:25,230 --> 00:47:27,670
والديا

312
00:47:28,350 --> 00:47:30,570
قُتلوا لكن

313
00:47:30,570 --> 00:47:34,750
حتي و إن أردت الإنتقام لهما، لا أستطيع القيام بالأمر

314
00:47:34,750 --> 00:47:37,460
لأن الجاني قد مات

315
00:47:43,270 --> 00:47:46,920
إربط علي هذه الجوارب و تحمل الأمر. الشيء الوحيد الذي تستطيع فعله

316
00:47:46,920 --> 00:47:48,870
هو ذلك فقط

317
00:47:53,660 --> 00:47:56,750
عندما مات أبويك،

318
00:47:59,340 --> 00:48:03,430
هل كنت هناك أيضاً؟

319
00:48:51,500 --> 00:48:56,960
لنلعب سوياً، أو تستطيع أن تجلس و تبكي كالفتاة الصغيرة

320
00:49:05,880 --> 00:49:08,040
إمنعوا طريقه

321
00:49:42,060 --> 00:49:43,740
إجعله يلقي التحية عليّ

322
00:49:45,030 --> 00:49:47,060
أجل، مرحباً

323
00:49:47,060 --> 00:49:49,960
هل أنت غو الكاذب ؟ لأنك كلما فتحت فاهك، خرجت منه الأكاذيب؟

324
00:49:49,960 --> 00:49:52,810
ماذا عنك؟ لأن رأسك مصنوع من الفولاذ (فارغ) تم تسميتك بدو تشيول (تشيول هو الفولاذ في اللغة الكورية)

325
00:49:52,810 --> 00:49:54,570
إجعلوه يلقي التحية عليّ مرة أخري

326
00:49:57,000 --> 00:50:02,160
كنت شجاعاً جداً لشخصٍ مثلك

327
00:50:02,160 --> 00:50:06,280
مهلاً ، أين هي الدراجة النارية، تلك التي سرقتها ؟

328
00:50:06,280 --> 00:50:10,650
لقد بعتها . ذهبت إلى سيئول و بيعتها بمبلغٍ عالي

329
00:50:10,650 --> 00:50:12,150
دوسوا عليه

330
00:50:21,530 --> 00:50:23,320
أبصقه. أبصق  المال الذي حصلت عليه من بيع دراجتي النارية

331
00:50:23,320 --> 00:50:26,610
أنت أشتريت تلك الدراجة من السرقة من الأطفال ، أيها  اللص الوغد !

332
00:50:26,610 --> 00:50:31,110
هذا الوغد الصغير ... لا يبدو أن لديه أي خوف

333
00:50:31,110 --> 00:50:33,720
بمن أنت تثق ليسمح لك أن تكون بهذا الغرور ؟

334
00:50:33,720 --> 00:50:36,790
أصدقائي !
 إي أصدقاء ؟!

335
00:50:39,400 --> 00:50:41,390
هم سيأتون الى هنا  قريباً حقاً !

336
00:50:42,400 --> 00:50:48,600
أين؟ هنا؟ هاه ؟
 لأنقاذ شخصٍ مثلك؟

337
00:50:53,490 --> 00:50:55,320
أنهم حقاً جاءوا

338
00:50:57,890 --> 00:50:59,650
أخبرتك أنهم سيأتون !

339
00:50:59,650 --> 00:51:02,610
هؤلاء الأوغاد بالتأكيد هم أوفياء

340
00:51:39,270 --> 00:51:42,090
أنتم يا رفاق، أنتم لا تعرفون من أنا ، صحيح ؟

341
00:51:42,090 --> 00:51:46,660
مهلاً . أنا دو تشيول . زعيم  عصاباة  دو تشيول !

342
00:51:46,660 --> 00:51:49,530
الزعيم لسواحل يانغ بيونغ !  زعيم عصابة  دو تشيول!

343
00:51:50,500 --> 00:51:56,100
مهلاً ، أنتم حقاً لا تعرفون ؟  اللعنة ،  هذا هو يقودني للجنون

344
00:52:01,100 --> 00:52:06,900
أنتم رأيتم ذلك ، صحيح ؟  بجدية ، أنا فقط سوف ...

345
00:52:07,700 --> 00:52:12,000
أنتم يا رفاق تموتون  اليوم . تعالوا الى  هنا ،  هيا . أنتم جميعكم أموات

346
00:52:13,150 --> 00:52:15,470
ولكن أنتظروا ... لما أشعر بالدوار الشديد ؟

347
00:52:19,980 --> 00:52:21,800
ما هو هذا؟

348
00:52:25,280 --> 00:52:28,120
أشكركم يا رفاق
 أنت !

349
00:52:29,400 --> 00:52:34,500
أخلعها
  لما تضربني؟

350
00:52:37,290 --> 00:52:39,890
هذا هو يكفي؟  سعيد ؟

351
00:52:40,700 --> 00:52:47,390
أنت لم تأتي فقط من أجل السترة ، أليس كذلك ؟  أنت  تقول بأنني أقل  قيمة  من السترة؟ هل هذا هو الحال ؟ مهلاً يا  بارك تاي ها !

352
00:52:47,390 --> 00:52:52,940
مهلاً ،  سيطر على نفسك. ليس هناك أي فائدة من التورط مع هؤلاء الحمقى

353
00:52:52,940 --> 00:52:57,320
هل تعتقد بأنني غبي ؟ ليس لدي أي عمل أكثر مع هؤلاء الرجال ، لذا لا تقلق

354
00:53:04,620 --> 00:53:06,410
مهلاً ! لنذهب معاً !

355
00:53:10,120 --> 00:53:13,490
وجهي هو ضرب كله

356
00:53:38,280 --> 00:53:41,620
جسمكم يحككم  إذا مررتم  بيوم من  دون قتال ، أليس كذلك؟

357
00:53:42,250 --> 00:53:45,100
بارك تاي ها
  ماذا؟

358
00:53:45,100 --> 00:53:46,970
هل أنت رجل عصابة ؟

359
00:53:49,370 --> 00:53:51,950
لا
  إذن  لما تضرب الناس؟

360
00:53:51,950 --> 00:53:55,860
هل تحاول أن تصبح ضابط شرطة حتى يمكنك ضرب الأشخاص بشكلٍ  قانوني ؟

361
00:53:56,600 --> 00:53:59,600
سأكون حذراً من الآن فصاعداً
  دعني أرى

362
00:54:29,000 --> 00:54:31,040
ماذا ... ماذا عني؟

363
00:54:31,040 --> 00:54:35,990
آه، ميونغ هو المسؤول عن عشاء الليلة . و تاي ها،  يلقي نظرة على الأرجوحة . يبدو كأنها ستُكسر قريباً

364
00:54:35,990 --> 00:54:37,460
ماذا عني؟

365
00:54:37,500 --> 00:54:40,600
يمكنك التنظيف فقط
   لا، ليس ذلك ...

366
00:54:52,120 --> 00:54:56,090
هل تعرف ما أكرههُ أكثر من الناس عندما يضربون الناس؟

367
00:54:56,090 --> 00:54:57,640
ما هو ؟

368
00:55:02,670 --> 00:55:04,960
سرقت المال!

369
00:55:10,490 --> 00:55:12,530
مهلاً ، تشاي يو كيونغ !

370
00:55:12,530 --> 00:55:14,300
آه! أرجعيهُ إلي  !

371
00:55:16,340 --> 00:55:18,460
آه! يو كيونغ !

372
00:55:24,640 --> 00:55:27,710
<i> كان دور الأيتام سعيداً بطريقته الخاصة </i>

373
00:55:28,800 --> 00:55:33,080
<i>  على الأقل ، عندما كُنا معاً </i>

374
00:55:33,080 --> 00:55:38,560
هل هذا منطقي ؟ نحن بالفعل نفتقر للكثير ، فكيف يمكن أن نقلل ذلك مرةً أخرى؟

375
00:55:38,560 --> 00:55:41,470
هل تعتقدين يمكنكِ  أن تكسبي المال فقط عن طريق أخذ القرف؟

376
00:55:41,470 --> 00:55:45,550
لا أحد يتبرع بعد الآن و يظل الأطفال يكبرون ...

377
00:55:45,550 --> 00:55:47,850
إذا كُنا لا نُقلل  فهل أنتِ ستدفعين ؟

378
00:55:47,900 --> 00:55:50,600
يا مدير
 " أبي  "

379
00:55:51,790 --> 00:55:56,010
لا يمكننا أن نُقلل بعد الآن كما هو عليه .  فخلال فصل الشتاء، لا يمكن للأطفال حتى ضوء النار إلى ...

380
00:55:56,100 --> 00:56:00,900
" أبي " . قولي ذلك . " أبي  "

381
00:56:02,800 --> 00:56:04,580
أبي

382
00:56:06,170 --> 00:56:10,020
جيد . نحن سنترك المال من أجل الضروريات اليومية لوحدها

383
00:56:10,100 --> 00:56:16,200
و أيضاً ، في نهاية هذا الأسبوع ،  نحن سيكون  لدينا شخص مهم جداً ليزورنا، لذا ليستحم  الأطفال جيداً

384
00:56:19,360 --> 00:56:23,790
يو كيونغ،  ضعي بعض الماكياج

385
00:56:23,790 --> 00:56:27,020
هذه الأيام حتى الفتيات في المدارس المتوسطة بمعاطف يضعن على وجوههن  الماكياج

386
00:56:27,100 --> 00:56:32,600
لما قد تخفين هذا الوجه الجميل ؟ يمكنكِ الذهاب الآن

387
00:56:40,360 --> 00:56:42,090
حسناً ، حسناً . هنا

388
00:56:42,100 --> 00:56:45,100
هل يجب أن أحملها ؟
 نعم ،  أنهُ رائع

389
00:56:45,160 --> 00:56:47,900
واحد ، أثنان ، ثلاثة ! ذهبتِ للأعلى !

390
00:56:47,900 --> 00:56:49,720
أشكرك

391
00:56:49,720 --> 00:56:51,860
يو كيونغ ، ماذا تفعلين؟

392
00:56:51,860 --> 00:56:54,990
يا إلهي ،   أنت تُعطيني هذه الزهور كذلك؟

393
00:56:58,220 --> 00:57:01,470
مهلاً ، من أين عُدت ؟  المدير كان يبحث عنك

394
00:57:01,470 --> 00:57:02,520
لماذا ؟

395
00:57:02,520 --> 00:57:04,980
أذا كنت في المطبخ ،  فأغسل بعض الفراولة لنا

396
00:57:16,000 --> 00:57:21,080
أمم ... أعلي المساعدة ...

397
00:57:54,700 --> 00:57:58,700
في الوقت المناسب . قطع المكونات

398
00:58:02,250 --> 00:58:03,800
خذها

399
00:58:28,120 --> 00:58:31,840
<i>   الســيد : آلــه المعكــــرونـــة
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة  ~ </i>

400
00:58:51,010 --> 00:58:53,790
<i>  لـ 10 سنوات ، لقد كنت أبحث عن هذا الوغد </i>

401
00:58:53,790 --> 00:58:58,180
<i> تشوي سون سيوك . قد يكون لديه علامة حروق عليه </i>

402
00:58:58,180 --> 00:59:00,560
<i>  أنت  تتذكر من  قتل والديك ، أليس كذلك؟  </i>

403
00:59:00,560 --> 00:59:03,930
<i>  كيف يمكنني أن أنسى ذلك الوجه ، أستكون قادراً  على نسيان ذلك ؟ </i>

404
00:59:03,930 --> 00:59:08,260
<i>  الشيء الذي كنت تمسكه . ألا يجب عليك أن تحقق على الأقل و تعرف  ما إذا كان أنسان أو  وحش ؟ </i>

405
00:59:08,260 --> 00:59:11,220
<i> أنا لم أفعل ذلك أبداً . لأنني قد تخلصت منه </i>

406
00:59:11,220 --> 00:59:14,090
<i> لقد أنتظرت لـ  10 سنوات
  أنتظر لفترة أطول قليلاً !  </i>