﻿1
00:00:04,350 --> 00:00:07,430
<i>  -  الحلـقــــ  14  ــــة - </i>

2
00:01:09,740 --> 00:01:13,300
تاي ها ،  أسرع  و أخرج ! أسرع !

3
00:01:19,280 --> 00:01:20,910
سيد المعكرونة

4
00:01:20,910 --> 00:01:23,090
ماذا يجري ؟

5
00:01:23,090 --> 00:01:26,800
هذا الباب ... هل أنت كسرته ؟

6
00:01:26,800 --> 00:01:31,100
رن جرس الطوارئ و أقفل بنفسه . لذلك ، أعتقدت أنك محاصر بالداخل هناك

7
00:01:31,100 --> 00:01:32,990
ماذا عن الدخيل ؟

8
00:01:34,820 --> 00:01:37,030
نظرت و لكن لا يوجد أحد

9
00:01:37,030 --> 00:01:44,750
ليس هناك طريقة . يجب الضغط على الزر من أجل الجرس ليرن و بأن  الباب يقفل . يوجد شخص هناك بالتأكيد

10
00:01:44,750 --> 00:01:46,530
ها جونغ تاي !

11
00:01:53,830 --> 00:01:56,210
ماذا يجري هنا ؟

12
00:01:56,210 --> 00:02:02,090
والدك بالقانون ...  قد توفي

13
00:02:25,600 --> 00:02:27,280
تاي ها

14
00:02:28,850 --> 00:02:31,130
لم أكُن أنقذك

15
00:02:34,730 --> 00:02:39,190
إذا كان سيد المعكرونة  يجد أنك حصلت على مروري ، فأنا سأكون الشخص للدخول على ورطة . لهذا السبب أنا أدعك تخرج

16
00:02:41,110 --> 00:02:48,420
الزعيم سيد المعكرونة قد توفي  ، لذا فإن سيد المعكرونة سيكون في مقر  المعيشة لفترة. و أنا سأكون بالخارج كثيراً أيضاً

17
00:02:48,420 --> 00:02:53,340
يمكنك التفكير بأن هذا هو التوقيت الجيد ، و لكن لا تفكر حتى في ذلك

18
00:02:55,890 --> 00:02:58,130
لا تدخل حتى الى هنا مرةً أخرى

19
00:02:59,530 --> 00:03:02,060
فأنا لن أدعك تفلت بسهولة حينها

20
00:03:47,200 --> 00:03:52,480
الخرز ... أنت وضعتها هناك، أليس كذلك؟

21
00:03:53,280 --> 00:03:58,010
أشكرك لتركي أعرف الآن

22
00:04:07,910 --> 00:04:09,930
أبي ...

23
00:04:15,950 --> 00:04:18,350
أبي ...

24
00:04:20,270 --> 00:04:23,930
ماذا أفعل إذا غادرت هكذا؟

25
00:04:28,680 --> 00:04:33,370
ماذا أفعل إذا تركتني بنفسي هكذا؟

26
00:04:36,600 --> 00:04:38,980
أبي ، أنا آسفة

27
00:04:41,180 --> 00:04:44,980
أنا لا يزال لدي الكثير لأقولهُ لك

28
00:04:49,960 --> 00:04:52,190
أخي الكبير  ...
  أبي المسكين  ...

29
00:04:57,150 --> 00:05:03,590
أخي الكبير ! أخي الكبير  ، كيف يمكنك المغادرة هكذا؟

30
00:05:05,420 --> 00:05:07,750
أخي الكبير ...

31
00:05:10,810 --> 00:05:13,630
أخي الكبير ...

32
00:05:13,630 --> 00:05:15,300
أبي ...

33
00:05:15,300 --> 00:05:17,580
أخي الكبير ...

34
00:05:22,330 --> 00:05:27,000
أبي ... أبي ...

35
00:05:33,920 --> 00:05:36,600
<i>  أنها نموذجية أضطراب ما بعد الصدمة  </i>

36
00:05:36,600 --> 00:05:40,770
<i>  أنت لديك الوهم من الذهاب من خلال الصدمة مرةً أخرى  </i>

37
00:05:40,770 --> 00:05:44,300
<i>   لا تزال ذراعيك و ساقيك تشعران بألم حرق في النار </i>

38
00:05:44,300 --> 00:05:48,540
<i>  و لا يزال جانبك لديه سكينٌ عالقٌ  به </i>

39
00:05:51,180 --> 00:05:57,290
<i> أبي ،  أجعل ذلك الحيوان ها جونغ تاي يثق بي ...  </i>

40
00:05:57,290 --> 00:06:00,340
<i> أو أكتشف سرهُ كلهُ بجد  </i>

41
00:06:01,890 --> 00:06:06,960
<i>  هو الشخص الوحيد الذي يعرف أسمك في هذا العالم يا أبي   </i>

42
00:06:06,960 --> 00:06:09,770
<i> و لكن أشعر كأنني  أدفع مرةً أخرى أكثر بالأقتراب منه </i>

43
00:06:12,660 --> 00:06:19,680
<i>  الشيء الوحيد المتبقي هي الغرفة السرية . بطريقة أو بأخرى، يجب أن أذهب للداخل  </i>

44
00:06:20,440 --> 00:06:22,940
<i>   لا يهم ما تتطلبه  </i>

45
00:06:42,510 --> 00:06:44,400
هل أنتِ بخير...

46
00:06:49,270 --> 00:06:51,460
أنا لستُ بخير

47
00:07:21,980 --> 00:07:25,160
ماذا حدث للزعيم سيد المعكرونة؟

48
00:07:26,650 --> 00:07:30,230
هو قد تحمل لفترة طويلة ، لكنهُ يموت حتى بلا معنى هكذا؟

49
00:07:30,230 --> 00:07:33,170
أين وضعته ؟ أنا سأكون بالمساعدة للخروج ، أيضاً

50
00:07:33,170 --> 00:07:36,190
أنا لم أستدعيك لأجل ذلك، أيها الرئيس التنفيذي لي

51
00:07:36,190 --> 00:07:42,040
لدينا شيء آخر للقيام به أثناء أعداد الجنازة

52
00:07:42,040 --> 00:07:43,800
شيء آخر ؟

53
00:07:50,350 --> 00:07:55,650
أنا ... آسف...

54
00:08:00,790 --> 00:08:05,360
يا جروة  ... هل أنتِ بخير؟

55
00:08:06,850 --> 00:08:10,280
أنظروا إلى هذه الفتاة ، تبدو شاحبة للغاية

56
00:08:10,280 --> 00:08:11,530
عمي الكلب غو

57
00:08:11,530 --> 00:08:12,440
ماذا؟

58
00:08:12,440 --> 00:08:15,540
لقد كان سيد المعكرونة  غو  داي تشيون

59
00:08:16,430 --> 00:08:18,750
القاتل الذي قتل أمي

60
00:08:18,750 --> 00:08:20,400
هاه ؟

61
00:08:22,250 --> 00:08:27,840
أنا سأسألك لآخر مرة . هل كنت تعلم يا عمي ؟

62
00:08:27,840 --> 00:08:31,650
لا شيء من هذا القبيل . أنا أقول الحقيقة

63
00:08:31,650 --> 00:08:36,150
لم أستطع حتى أن أسأله لماذا قتل أمي

64
00:08:36,150 --> 00:08:40,120
لم أستطع حتى أن أسألهُ لما يجب أن تكون أمي

65
00:08:42,230 --> 00:08:46,690
عندما ألتقيت القاتل لأمي، كنت ذاهبة لأصيح و

66
00:08:46,690 --> 00:08:50,550
أبصق على وجهه

67
00:08:50,550 --> 00:08:55,180
و لكن عندما ألتقيت به ، هل تعرف ما فعلت ؟

68
00:08:57,530 --> 00:09:03,930
طلبت منهُ ألا يموت و صرخت طلباً للمساعدة

69
00:09:03,930 --> 00:09:05,750
<i>  يا جروة  ... </i>

70
00:09:06,950 --> 00:09:10,390
أنا لا أعرف ما يجب أن أفعله الآن

71
00:09:12,680 --> 00:09:17,890
أنا لا أعرف السبب لما يجب أن أبقى في غونغ راك وون

72
00:09:28,330 --> 00:09:30,600
كيف هو كتفك ؟

73
00:09:30,600 --> 00:09:32,510
أنا بخير

74
00:09:33,410 --> 00:09:36,500
كان هناك أثر بأن شخصاً ما تسلل الى الغرفة السرية

75
00:09:36,500 --> 00:09:39,750
لذلك ، أنا غيرت نظام الأمن . و أنا وضعت فخاً

76
00:09:39,750 --> 00:09:44,200
و سقط شخصٌ ما في هذا الفخ

77
00:09:48,760 --> 00:09:50,690
من هو ذاك ؟

78
00:09:52,250 --> 00:09:57,340
أخبرني الحقيقة . ثم أنت فقط عليك أن تتعامل بقدر تلك الحقيقة

79
00:09:57,340 --> 00:10:03,400
و لكن إذا كنت تكذب ، فلا يمكنك التعامل مع العواقب

80
00:10:09,150 --> 00:10:11,360
هل كانت دا هاي؟

81
00:10:16,640 --> 00:10:18,510
لقد طلبت مني أن أحميها

82
00:10:18,510 --> 00:10:20,180
هذا هو السبب الذي جعلني أحميها

83
00:10:20,180 --> 00:10:23,890
ليس الحماية. بل المراقبة
 ألا ترى الفرق؟

84
00:10:23,890 --> 00:10:25,900
أنا آسف

85
00:10:31,380 --> 00:10:33,860
ربما دا هاي  تعيش فترة صعبة

86
00:10:33,860 --> 00:10:38,480
من الآن فصاعدا، لا تراقبها، ولكن احميها

87
00:10:40,270 --> 00:10:42,110
أنا أفهمُ

88
00:10:44,900 --> 00:10:49,740
<i>أرقد بسلام يا غو داي تشيون </i>

89
00:11:08,290 --> 00:11:10,750
أنتما تعملان بجدٍّ

90
00:11:10,750 --> 00:11:15,330
كيف يحصل هذا، المزيد من الأشياء تختفي بدل أن تبقى هنا؟

91
00:11:28,490 --> 00:11:33,050
ارتاحي قليلًا، ستمرضين إذا أكملتي هكذا

92
00:11:34,830 --> 00:11:40,370
ذلك الغبي الّذي هو رئيس العائلة المفجوعة ليس موجودًا في أيّ مكان

93
00:11:40,370 --> 00:11:42,950
ماذا يمكنني أن أفعل؟ يجبُ أن أبقى هنا على الأقلّ

94
00:11:42,950 --> 00:11:45,440
إبقي الأمر بداخلكِ، على الرّغم من أنّ ظنّكِ بهِ قد خاب

95
00:11:45,440 --> 00:11:49,720
بما أنّنا في حدادٍ، لنتخطّى هذا بهدوء

96
00:11:49,720 --> 00:11:59,550
لهذا السّبب... أنا أشدّ على أسناني، بالرّغم من أنني أطحن أسناني أنا أضبط نفسي

97
00:12:22,200 --> 00:12:24,210
هل ناديتني يا سيّدي؟

98
00:12:24,210 --> 00:12:27,250
كما تعلم، سيّد المعكرونة غو داي تشيون توفّى

99
00:12:27,250 --> 00:12:32,860
لاحترام هذه الخسارة، أنا أنوي إقفال غونغ راك وون  لثلاثة أيّامٍ

100
00:12:32,860 --> 00:12:36,130
أعلمْ العاملين في المطبخ

101
00:12:36,130 --> 00:12:42,440
آه، هذا طلبٌ شخصيّ: لديّ بثًّا مقرّرًا في غضون يومين

102
00:12:42,440 --> 00:12:49,030
إنّه لأمرٌ مرهقٌ لي أن أظهر في البرنامج خلال فترة الحداد. لذا آملُ بأن تظهرَ أنتَ في البرنامج مكاني، يا رئيس طهاة المعكرونة

103
00:12:49,030 --> 00:12:51,880
بما أنّ هذا هو ما تريدُ فعلَه، أنا أكيدٌ بأنّكَ ستُبلي جيّدًا

104
00:12:51,880 --> 00:12:53,690
أنا أفهم

105
00:12:54,600 --> 00:13:01,420
كان طريحُ الفراش لستّة أعوامٍ واستيقظَ بأعجوبةٍ. لكنّه توفّيَ بعد عشرة أيّامٍ فقط

106
00:13:01,420 --> 00:13:04,600
هذا حصل لصديقٍ لي

107
00:13:04,600 --> 00:13:09,140
وقع عن الجرف، لكنّه نجا من السّقوط بأعجوبة

108
00:13:10,380 --> 00:13:16,710
لكنّه توفّيَ بسبب مخاطرة ابنه

109
00:13:19,600 --> 00:13:22,570
أتعرف، الحياة بلا معنًى

110
00:13:29,480 --> 00:13:32,280
لا تكن حزينًا جدًّا

111
00:13:32,280 --> 00:13:36,010
ذلك هو كيف يأتي النّاس ويذهبون

112
00:14:07,540 --> 00:14:12,160
<i>بعد ثلاثة أيّام</i>
 بما أنّ الجميع موجودون هنا الآن، ما هي الوصيّة؟

113
00:14:12,160 --> 00:14:15,440
لا أستطيع القول بما أنّ الأطراف المعنيّين ليسوا كلّهم موجودين

114
00:14:18,000 --> 00:14:20,700
قولوا لكيم دا هاي  بأن تأتي

115
00:14:21,730 --> 00:14:23,950
لمَ هي؟

116
00:14:41,190 --> 00:14:43,760
سيّد المعكرونة يناديكِ

117
00:14:46,640 --> 00:14:48,520
لن أذهب

118
00:14:50,790 --> 00:14:54,890
يجبُ أن تؤكّدي على وصيّة غو داي تشيون، سيّد المعكرونة

119
00:14:54,890 --> 00:14:57,020
لقد تمّ ذِكْرُ اسمكِ

120
00:14:57,020 --> 00:14:58,100
لمَ أنا؟

121
00:14:58,100 --> 00:15:03,050
لمَ لا تذهبي وتتأكّدي؟ الكشف عن الوصيّة ممكنٌ فقط عندما يكون كلّ الأطراف المعنيّة حاضرين

122
00:15:03,050 --> 00:15:05,350
الجميع ينتظرون

123
00:15:14,790 --> 00:15:16,590
اجلسي

124
00:15:22,950 --> 00:15:26,590
سأبدأ الآن بما أنّ كل المعنيّين حاضرون

125
00:15:28,420 --> 00:15:32,750
أنا، غو داي تشيون... مبلغ المال بأكمله الّذي في حسابي

126
00:15:32,750 --> 00:15:38,840
والأرض حيث مطعم تشي ميون يقع في ماسان... سأورِثُها لإبنتي غو كانغ سوك

127
00:15:38,840 --> 00:15:43,940
أنا، غو داي تشيون، أعطي مركز سيّد المعكرونة الّذي تمّ توارثه عبر أربعة أجيال

128
00:15:43,940 --> 00:15:46,770
لزوج ابنتي ها جونغ تاي

129
00:15:46,770 --> 00:15:52,200
أنا، غو داي تشيون، أعطي أسهم غونغ راك وون ال٢٠% الّتي هي بإسمي...

130
00:15:54,480 --> 00:15:57,960
إلى صانعة المعكرونة كيم دا هاي

131
00:16:01,650 --> 00:16:03,370
هذا كلّ شيءٍ

132
00:16:06,820 --> 00:16:09,020
هل يبدو ذلك منطقيًّا؟

133
00:16:10,440 --> 00:16:13,880
لماذا تعطي أسهم أبي إلى تلك الفتاة؟

134
00:16:13,880 --> 00:16:16,860
ماذا فعلْتِ لأبي؟

135
00:16:16,860 --> 00:16:19,630
هل قمْتِ بإغرائِهِ باستخدام حجّة تمريضِهِ؟

136
00:16:19,630 --> 00:16:21,210
إهدئي...

137
00:16:21,210 --> 00:16:22,920
كيف يمكنني أن أهدأ؟

138
00:16:22,920 --> 00:16:27,850
هل خطّطتما لهذا سويًّا؟ أحدُكما جعل عقله مشوّشًا من خلال تخديرِهِ

139
00:16:27,850 --> 00:16:30,000
والآخر أغراه؛ أنتما الأثنان خطّطتما لهذا، أليس كذلك؟

140
00:16:30,000 --> 00:16:32,430
أخبراني! لديكما فمًا لتتكلّما!

141
00:16:32,430 --> 00:16:35,450
- توقّفي
- أتشعرُ بالذّنب؟

142
00:16:36,590 --> 00:16:39,780
ألديكَ ضميرًا حتّى لتشعر بالذّنب؟

143
00:16:39,780 --> 00:16:43,480
لدينا ضيوفًا حاضرين، ماذا تفعلين؟

144
00:16:43,480 --> 00:16:46,020
ليس هناك سببًا لأن أبقى هنا لفترةٍ أطول

145
00:16:46,020 --> 00:16:48,800
إعذروني، سأغادر أوّلًا

146
00:16:48,800 --> 00:16:51,000
توقّفي مكانكِ!

147
00:16:53,100 --> 00:16:56,300
تتلاعبين بالأشخاص وفقط تغادرين هكذا؟ أهذا هو الأمر؟

148
00:16:57,000 --> 00:17:00,800
لسْتُ أنا من أتلاعب بالأشخاص، بل أنتم

149
00:17:01,190 --> 00:17:06,560
تركِكُم لي مع جرحٍ لا يُشفى ومحاولتكم بأن تعتنوا به بواسطة المال...

150
00:17:06,560 --> 00:17:09,350
مجرّد التفكير بالأمر يشعرني بالقشعريرة، لا يمكنني تحمّله

151
00:17:10,840 --> 00:17:13,190
كيم دا هاي!

152
00:17:13,190 --> 00:17:15,740
توقّفي مكانكِ!

153
00:17:17,930 --> 00:17:20,800
لقد أصبحْتُ الع**** المجنونة

154
00:17:21,790 --> 00:17:23,960
ردّة فعلكِ مفهومةٌ تمامًا

155
00:17:23,960 --> 00:17:26,990
لكنْتُ فعلْتُ الشّيء ذاته

156
00:17:26,990 --> 00:17:30,590
تسليمُ أسهمه لشخصٍ غريبٍ

157
00:17:31,350 --> 00:17:34,720
أنا لا أفهم ما الّذي جعل أخي يفعل ذلك

158
00:17:34,720 --> 00:17:38,860
لا فائدة من النّدم الآن

159
00:17:38,860 --> 00:17:41,320
لقد انتهى الأمر

160
00:17:43,750 --> 00:17:46,250
لم ينتهي بعد

161
00:17:46,250 --> 00:17:51,030
لا بدّ من وجود طريقة لاسترجاع الأسهم. لا، سأسترجعُهم بالتّأكيد

162
00:17:51,030 --> 00:17:54,050
لا يمكنكِ، لا يمكن إصلاح الأمر الآن

163
00:17:54,050 --> 00:17:56,350
فقط إنتظري، سأفعلُ شيئًا

164
00:17:56,350 --> 00:17:58,300
دا هاي...

165
00:18:01,060 --> 00:18:03,700
هي إبنة ها جونغ تاي

166
00:18:14,280 --> 00:18:16,810
غير معقول

167
00:18:19,930 --> 00:18:25,810
سيتحالف الإثنان وسيحتلّون المكان. كيف سنسترجعه بحقّ السّماء؟

168
00:18:25,810 --> 00:18:28,960
أنظروا إلى هذه الفتاة

169
00:18:28,960 --> 00:18:32,670
لقد أغرَتِ الجميع؟

170
00:18:32,670 --> 00:18:34,920
لا يمكنني أن أغضَّ النظر عن هذا

171
00:18:34,920 --> 00:18:39,020
يجبُ أن أعلّمُها درسًا لتعرفَ كم هو مخيفٌ هذا العالم

172
00:18:39,020 --> 00:18:41,260
هل ستصدّقينني إذا قلْتُ بأنّني أفهم كيف تشعرين؟

173
00:18:41,260 --> 00:18:44,420
لقد حصلْتِ على الأسهم فجأةً من دون أيّ تحذير

174
00:18:44,420 --> 00:18:46,880
لكن تتمّ معاملتَكِ كسارقةٍ

175
00:18:48,010 --> 00:18:53,530
لم تطلبي قط الأسهم وهي لا تبدو بأنّها ملكٌ لكِ

176
00:18:53,530 --> 00:18:56,210
أنا لسْتُ مهتمّة بالأسهم

177
00:19:00,650 --> 00:19:03,830
علاقتكِ بسيّد المعكرونة ليسَتْ جيّدة

178
00:19:03,830 --> 00:19:08,000
علاقتُك مع السّيدة غو لا يمكنكِ التّحكم بها

179
00:19:09,240 --> 00:19:12,810
أنا أقول بأنني أستطيع مساعدتَكِ

180
00:19:13,760 --> 00:19:20,650
أنتِ لديكِ الموهبة. حاسّة الشّم لديكِ، والشّغف بما يتضمّن حبّكِ للمعكرونة...

181
00:19:20,650 --> 00:19:24,600
أنا أقولُ بأنّكِ لا تحتاجي لأن تتشاجري معهم بسبب الأسهم في حفرة وحلٍ

182
00:19:25,880 --> 00:19:32,060
إذا وثقتِ بي، سأساعدكِ في تحقيق حلمكِ في غونغ راك وون

183
00:19:32,060 --> 00:19:35,410
أنا لا أعرف حتّى ما هو حلمي...

184
00:19:35,410 --> 00:19:37,970
لكنّكِ تعرفينَهُ؟

185
00:19:42,620 --> 00:19:46,250
الشّيء الوحيد الّذي تعلّمته منكِ هو بأن أشكَّ في كل شيء

186
00:19:46,250 --> 00:19:49,330
من الغريب أن تطلبي منّي بأن أثق بكِ

187
00:19:50,280 --> 00:19:52,770
سأعيدُ التفكير بقضيّة الأسهم

188
00:19:52,770 --> 00:19:56,390
ما زلْتُ أعتقدُ بأنّها لا تنتمي إليّ

189
00:20:06,190 --> 00:20:09,420
<i>من فضلك إخبرنا عن سر صنع العجين </i>

190
00:20:09,420 --> 00:20:13,140
<i>لا يوجد داعي للتفكير مطولاً بالأمر. هل سمعت مصطلح  المداعبة ثم الصفع؟ </i>

191
00:20:13,140 --> 00:20:18,400
"الآنسة هيون جيونغ جميلة جداً، لكنها شخصية فظة" شيء من هذا القبيل؟

192
00:20:18,400 --> 00:20:21,730
لقد داعبتني بالمجاملة ثم صفعتني علي وجهي

193
00:20:21,730 --> 00:20:23,950
أعتذر. لقد كنت فقط أقول مثالاً

194
00:20:23,950 --> 00:20:28,580
الأمر علي ما يرام. لكن كيف تفعل هذا مع العجين؟

195
00:20:28,580 --> 00:20:32,010
العجن كهذا. تداعبينه ثم تصفعينه

196
00:20:32,010 --> 00:20:35,270
هذا كل ما يجب عليك فعله

197
00:20:35,270 --> 00:20:37,210
مداعبة...

198
00:20:37,210 --> 00:20:39,180
<i>مداعبة
 صفع </i>

199
00:20:39,180 --> 00:20:41,400
<i>صفع </i>

200
00:20:41,400 --> 00:20:43,020
<i>مرة أخري،
 حسناً </i>

201
00:20:43,020 --> 00:20:46,050
<i>مداعبة...
 مداعبة... </i>

202
00:20:46,050 --> 00:20:48,900
صفع
صفع

203
00:20:48,900 --> 00:20:51,300
مداعبة
صفع

204
00:20:51,300 --> 00:20:54,750
صفع ... أوه الأمر سهلاً للغاية

205
00:20:54,750 --> 00:20:57,570
المعكرونة يجب أن تكون شيء تأكلينه بسهولة و بساطة

206
00:20:57,570 --> 00:21:03,200
لو كانت طريقة صنعها صعبة و معقدة، لما كانت ستظل طعاماً محبباً لدي الجميع علي مر الزمن

207
00:21:03,200 --> 00:21:05,250
إجابة حكيمة علي سؤالٍ تافه

208
00:21:05,250 --> 00:21:08,040
أتريدين معرفة سر المرق بعد ذلك؟

209
00:21:08,040 --> 00:21:11,740
أوه، أنت المذيع الآن؟

210
00:21:11,740 --> 00:21:13,100
أتريدين تبادل الأدوار

211
00:21:13,100 --> 00:21:15,800
أنا اشعر بالتهديد

212
00:21:24,710 --> 00:21:26,210
إنه جيد،أليس كذلك؟

213
00:21:26,210 --> 00:21:31,380
البرنامج الذي فوته الآن عاد للحياة بفضل ميونغ

214
00:21:31,380 --> 00:21:34,600
لم أقدر علي المزاح و الإستمتاع علي شاشة التلفاز و أنا في حداد

215
00:21:34,600 --> 00:21:38,480
موشرات المشاهدة تتضاعفت بالمقارنة مع ظهورك

216
00:21:38,480 --> 00:21:41,810
رئيس طهاة المعكرونة وسيم و جذاب

217
00:21:41,810 --> 00:21:45,230
و الأهم إنه يجعل المرء سعيد عندما يشاهده

218
00:21:45,230 --> 00:21:48,560
من الممكن أن يكون قاعدة من الجمهور الخاص به

219
00:21:48,560 --> 00:21:51,280
لذا عليك الإبتسام أيضاً

220
00:21:51,280 --> 00:21:55,790
سأعلمك كيفية الإبتسام في مواقف مختلفة

221
00:21:57,930 --> 00:22:00,440
هل ستعلمينني كيف أبكي أيضاً؟

222
00:22:00,440 --> 00:22:02,920
هل بكيت من قبل؟

223
00:22:04,630 --> 00:22:08,490
هناك مرة واحدة أدمعت عيناي

224
00:22:09,500 --> 00:22:14,530
لكن مهما كنت حزين، لا أستطيع  البكاء

225
00:22:17,360 --> 00:22:19,680
لنجرب الأمر

226
00:22:20,530 --> 00:22:24,570
بالرغم من إنني لا أستطيع تخيلك و أنت تبكي

227
00:22:56,850 --> 00:22:59,020
ماذا تفعل؟

228
00:22:59,020 --> 00:23:00,770
أطهو المعكرونة

229
00:23:01,810 --> 00:23:03,230
من أمرك؟

230
00:23:03,230 --> 00:23:07,920
إصرخي إذا كنتِ غير موافقة. هذا ما أفضل ما تفعلينه

231
00:23:09,760 --> 00:23:11,970
هل تعرف كيف تطهو المعكرونة؟

232
00:23:12,810 --> 00:23:15,540
أيوجد من لا يستطيع؟

233
00:23:16,880 --> 00:23:21,340
لنري... أين المعكرونة الجاهزة؟

234
00:23:21,340 --> 00:23:24,670
ألا تعرف إننا فقط نطهو المعكرونة المُعدة من العجين بإيدينا في غونغ راك وون؟

235
00:23:25,890 --> 00:23:29,320
أوه. لم أكن أعلم

236
00:23:29,320 --> 00:23:33,040
إذن أين العجين؟

237
00:23:33,040 --> 00:23:37,860
أطهو من أجلي؟

238
00:23:39,160 --> 00:23:40,790
ألا أستطيع؟

239
00:24:03,090 --> 00:24:06,500
أتعلمين؟

240
00:24:06,500 --> 00:24:09,460
إنها المرة الأولي التي تبتسمين فيها منذ أربعة أشهر

241
00:24:09,460 --> 00:24:11,820
هل تراقبني؟

242
00:24:12,960 --> 00:24:17,350
أنا لم أكن أعلم. لم حتي أكتشف

243
00:24:17,350 --> 00:24:19,550
جربيها

244
00:24:28,090 --> 00:24:32,210
أوه. أنت طاهي جيد

245
00:24:36,570 --> 00:24:39,530
لكنني أسأل لأن لدي فضول

246
00:24:39,530 --> 00:24:42,080
ألا تستطيع التحدث بدون كُلفة؟

247
00:24:42,080 --> 00:24:44,400
أستطيع

248
00:24:44,400 --> 00:24:48,590
يدعونك بالحانق كثيراً، أليس كذلك؟ خاصة النساء

249
00:24:48,590 --> 00:24:51,260
لم أسمع ذلك أبداً من أي إمرأة

250
00:24:52,140 --> 00:24:53,700
حقاً؟

251
00:24:55,030 --> 00:24:57,610
هل تتوقع مني أن أصدق هذه الكذبة؟

252
00:24:57,610 --> 00:25:00,320
أنا لم أواعد فتاة من قبل

253
00:25:05,010 --> 00:25:07,360
يا إلهي، إنك كالبطاطا الحلوة

254
00:25:07,360 --> 00:25:11,610
عفواً؟ البطاطا الحلوة

255
00:25:27,400 --> 00:25:31,580
ميلاد نجم، لقد ولد نجماً جديداً

256
00:25:31,580 --> 00:25:33,710
هل رأيت إصطفاف الناس بالخارج

257
00:25:33,710 --> 00:25:36,050
هناك صف من الناس من هنا إلي دايغون

258
00:25:36,050 --> 00:25:38,860
كيف من هنا إلي دايغون

259
00:25:38,860 --> 00:25:40,680
ربما من هنا إلي بوسان

260
00:25:40,680 --> 00:25:43,280
في منتهي السرعة، هاه؟

261
00:25:43,280 --> 00:25:46,110
يا إلهي، إنظر إلي وجهك المضيء

262
00:25:46,110 --> 00:25:48,580
ذلك بسبب تلقي جلسة تدليك من الكاميرا

263
00:25:48,580 --> 00:25:49,910
وجهك مشرق

264
00:25:49,910 --> 00:25:51,510
توقفي، فهذا محرج

265
00:25:51,510 --> 00:25:54,760
منذ أن بدأت العمل هنا، تضاعفت الأرباح اليومية

266
00:25:54,760 --> 00:25:55,860
لا يوجد داعي للحرج

267
00:25:55,860 --> 00:25:57,620
هذا ليس الأمر الوحيد

268
00:25:57,620 --> 00:26:02,820
منذ أن ترقي المسؤول عن صنع الحساء إلي مساعد رئيس طهاة المعكرونة ، أصبح لا يأخذ غفوات

269
00:26:02,820 --> 00:26:04,910
إنه في كامل التركيز

270
00:26:04,910 --> 00:26:09,330
حتي و أنا أومض عيني، ينظر لي رئيس طهاة المعكرونة نظرة شريرة، كيف لي أن آخذ غفوة

271
00:26:09,330 --> 00:26:11,200
لقد قابلت رئيس طهاة معكرونة شرير

272
00:26:11,200 --> 00:26:14,350
أنا أعاني للغاية

273
00:26:15,040 --> 00:26:20,030
يا إلهي، فقط لو كانت دا هاي هنا لكان الأمر أكثر لطفاً

274
00:26:20,030 --> 00:26:23,930
إنها لا تأتي إلي العمل. و عالقة في منزلها

275
00:26:23,930 --> 00:26:25,600
أشعر بالحزن

276
00:26:25,600 --> 00:26:28,910
لقد حصلت علي 20% من أسهم غونغ راك وون

277
00:26:28,910 --> 00:26:31,260
لو كنت بمكانها، هل كنت ستحبذين صنع العجين هنا؟

278
00:26:31,260 --> 00:26:32,100
ماذا تعنين بذلك؟

279
00:26:32,100 --> 00:26:33,900
هل قلتِ 20%

280
00:26:33,900 --> 00:26:37,230
أجل
 كم تساوي هذه النسبة؟

281
00:26:37,230 --> 00:26:40,050
لماذا تلقت دا هاي هذه الثروة؟
 أكنت تعلمين بالأمر؟

282
00:26:40,050 --> 00:26:42,780
الكبار .. يا إلهي، الكبار مستائين جداً بشأن هذا الأمر

283
00:26:42,780 --> 00:26:46,190
يا إلهي، لا تبالي، لا تبالي

284
00:26:46,190 --> 00:26:48,540
سيكون لدينا العديد من الزبائن، هيا لنسرع و نستعد

285
00:26:48,540 --> 00:26:52,000
أجل! لنذهب ، لنذهب
 يا إلهي 20%

286
00:26:52,000 --> 00:26:53,440
توقف

287
00:26:53,440 --> 00:26:55,010
تبدو غير متفاجئ

288
00:26:55,010 --> 00:26:57,230
هل كنت تتوقع الأمر؟

289
00:26:57,230 --> 00:26:59,720
كنت أعلم إن بمثابة شيء يحدث

290
00:26:59,720 --> 00:27:01,750
علي الرغم من ذلك لم أكن أعلم إنها إبنة سيد المعكرونة

291
00:27:01,750 --> 00:27:05,380
سيد المعكرونة الآن أصبح يمتلك 50% من الأسهم علي حين غرة

292
00:27:05,380 --> 00:27:09,680
بهذه الطريقة... كل مجهوداتنا تصبح هباءاً

293
00:27:09,680 --> 00:27:13,620
<i>لابد و أن أبيك فخوراً بك </i>

294
00:27:13,620 --> 00:27:14,820
<i>لا تقول مثل هذا الكلام </i>

295
00:27:14,820 --> 00:27:16,770
<i>هل أخبرت عائلتك عن كونك ستصبحين صانعة المعكرونة؟ </i>

296
00:27:16,770 --> 00:27:19,520
توقف

297
00:27:19,520 --> 00:27:22,890
ليس هناك ضمان إن نسبة الأسهم الخاصة بها ستذهب إلي سيد المعكرونة

298
00:27:22,890 --> 00:27:25,510
علي الرغم من ذلك ، يوجد إمكانية كبيرة

299
00:27:25,510 --> 00:27:28,290
لقد حاولت إقناع دا هاي

300
00:27:28,290 --> 00:27:30,550
لكن لم يفلح الأمر

301
00:27:30,550 --> 00:27:32,770
سوف أحاول مقابلتها

302
00:27:37,140 --> 00:27:39,730
يداي ستسقط من مكانها بسبب عجن العجين

303
00:27:39,730 --> 00:27:41,650
لابد و أن الأمر لطيف بالنسبة لك

304
00:27:41,650 --> 00:27:43,540
أنا تعيسة

305
00:27:43,540 --> 00:27:46,330
الأمر يشعرني بالضيق، و لكن ليس لدي مكان لأذهب إليه إن أردت

306
00:27:46,330 --> 00:27:48,310
هل لديك بعض الوقت؟

307
00:27:48,310 --> 00:27:52,710
هل تريدين تناول المعكرونة؟ لقد مر وقتاً كثيراً منذ أن تناولت المعكرونة، أليس كذلك؟

308
00:27:52,710 --> 00:27:55,650
إن يداي تبدأ في الإرتجاف لو فوت يوم

309
00:28:02,090 --> 00:28:07,150
الأمر غريب جداً، أنت تصنع المرق الخاص بك من الأنشوجة و الديبوري و عشب البحر

310
00:28:07,150 --> 00:28:10,720
أنت تسلق المعكرونة الجاهزة و تأكل بدون أي تابل للنكهة

311
00:28:10,720 --> 00:28:13,020
لكن كيف مذاقه لذيذ لهذه الدرجة؟

312
00:28:14,060 --> 00:28:16,090
المذاق يكمن في يداي

313
00:28:21,040 --> 00:28:23,940
هل ستسقيلين من غونغ راك وون حقاً؟

314
00:28:27,020 --> 00:28:28,190
هل إنتشرت الشائعات؟

315
00:28:28,190 --> 00:28:30,800
لقد سمعت إنك تملكين 20% من أسهم غونغ راك وون

316
00:28:31,870 --> 00:28:37,010
أنت غنية الآن. لقد أحضرتك إلي هنا حتي أتملقك

317
00:28:40,490 --> 00:28:44,250
لقد سقطت الثروة من السماء كما قال لي أحدهما

318
00:28:44,250 --> 00:28:48,680
لم أكن أعلم بشأن الأسهم و لست مهتمة بالأمر

319
00:28:48,680 --> 00:28:51,940
سيد المعكرونة و السيدة سول و حتي السيدة غو

320
00:28:51,940 --> 00:28:57,340
هناك العديد من الناس يريدون تلك الثروة. توقفي عن الشعور بالتعاسة و إختاري أحداً و إعطه الأسهم

321
00:29:02,230 --> 00:29:05,520
سوف أتحدث إليك بصفتي رئيس طهاة المعكرونة الآن

322
00:29:05,520 --> 00:29:08,800
المطبخ يحتاجك يا دا هاي

323
00:29:08,800 --> 00:29:12,450
القلق و الحيرة ... إنهما جيدان، و لكن عليك العودة

324
00:29:12,450 --> 00:29:14,970
سوف أنتظر عودتك

325
00:29:18,170 --> 00:29:21,120
لقد قلت إنك تشعرين بالضيق لكن ليس لديك مكان تذهبين إليه

326
00:29:21,120 --> 00:29:23,960
إبقي هنا. أنا أستطيع البقاء في غونغ راك وون

327
00:29:23,960 --> 00:29:28,820
هذا المكان مثالي للتتحققي من مشاعرك و ترتبي أفكارك. لا أحد سيعكر صفوك هنا

328
00:29:28,820 --> 00:29:33,250
يمكنك إستخدام كل ما بداخل البراد أيضاً

329
00:29:33,250 --> 00:29:35,830
سوف أذهب للعمل الآن

330
00:29:37,850 --> 00:29:39,890
رئيس طهاة المعكرونة

331
00:29:41,680 --> 00:29:43,770
شكراً لك

332
00:29:59,110 --> 00:30:01,290
كان عليه أن يغسله

333
00:30:10,220 --> 00:30:14,180
<i> [البحث على المشتبه به بالقتل والسرقة في صيونغبوكدونغ] </i>

334
00:30:19,460 --> 00:30:24,720
أيتها المدعية ، كنت أبحث عن ماضي ها تاي جونغ ، ولكن إلقي نظرة في هذا

335
00:30:25,910 --> 00:30:31,650
لقد كان على قائمة المطلوبين، لكن إختفى. منذ فترة وجيزة كان اسمه في القائمة، هويته، وسجل أسرته وختمه الشخصي ...

336
00:30:31,650 --> 00:30:34,370
لقد فعلوا كل شيء في نفس الوقت

337
00:30:34,370 --> 00:30:35,350
أين يقع؟

338
00:30:35,350 --> 00:30:37,570
بونغبييونغ اغانغووندو

339
00:30:51,770 --> 00:30:54,070
أنت صديقة ميونغ، أليس كذلك؟

340
00:30:54,070 --> 00:30:55,900
لماذا خرجت من هنا ؟

341
00:30:55,900 --> 00:31:00,510
أوه، ما حدث هو ... فما يحصل هو ... إفهمي الوضع

342
00:31:00,510 --> 00:31:03,410
كان لدي مشكلة، لذلك أخدت يومين

343
00:31:04,470 --> 00:31:07,910
ما أقوله هو أننا لسنا مع بعض، ولكن

344
00:31:09,370 --> 00:31:13,740
عفوا. إسمعيني. مهلا!

345
00:31:17,370 --> 00:31:20,410
<i>[ كيم دا هاي]</i>

346
00:31:26,150 --> 00:31:30,870
<i> الهاتف مطفأ. سيتم توجيهك إلى البريد الصوتي </i>

347
00:31:39,860 --> 00:31:43,110
دا هاي بخير، لذلك لا داعي للقلق.

348
00:31:43,110 --> 00:31:43,870
أين هي؟

349
00:31:43,870 --> 00:31:46,420
ستكون هنا قريبا، لذلك

350
00:31:47,980 --> 00:31:53,280
قلت لك ألا تُقْحِمْ الناس التي ليس لها صلة

351
00:31:55,790 --> 00:32:00,390
لهذا، يجب على الأشخاص التي لها صلة  أن تزيد من حراستها

352
00:32:10,160 --> 00:32:12,310
أنت لم تستطع مرة أخرى الاتصال بدا هاي؟

353
00:32:12,310 --> 00:32:13,220
أنا آسف

354
00:32:13,220 --> 00:32:17,600
لا بأس . على أي حال سنلتقي  اليوم

355
00:32:59,930 --> 00:33:01,850
آسف

356
00:33:03,570 --> 00:33:09,450
فكرت أن أزورك من قبل ، ولكن في النهاية أنا هنا

357
00:33:13,110 --> 00:33:19,670
دا هاي تعرف كل شيء عن وفاتك

358
00:33:19,670 --> 00:33:26,170
قلت لها. أنه  سيد المعكرونة غو داي شيون

359
00:33:27,590 --> 00:33:31,990
قلت لها لأنني شعرت أنها ستواصل البحث

360
00:33:33,100 --> 00:33:36,560
أن تكون حزينة أمام الشخص الذي قتل والدتها

361
00:33:37,600 --> 00:33:41,070
لا أستطع  أن أرى ابنتي حزينة

362
00:33:43,970 --> 00:33:46,760
لا أستطيع الإقتراب من دا هاي

363
00:33:50,050 --> 00:33:52,570
ومن الصعب أيضا البقاء بعيدا

364
00:33:56,040 --> 00:34:01,830
لا أعرف ما يجب علي القيام به. أخبريني ماذا أفعل!

365
00:34:13,670 --> 00:34:16,990
بهذا الشكل يشعر الممثل؟

366
00:34:18,200 --> 00:34:19,640
معذرة ؟

367
00:34:19,640 --> 00:34:21,730
أعني ، الدموع

368
00:34:23,610 --> 00:34:28,420
لست متأكدا. هل كان ذلك لعبة، أو إخلاص

369
00:34:28,420 --> 00:34:30,390
إنها لعبة

370
00:34:31,430 --> 00:34:33,740
لماذا تعتقد أنه كان لعبة؟

371
00:34:42,290 --> 00:34:49,540
سمعت أنها تلقت 20٪ من أسهم غونغ راك وون

372
00:34:51,010 --> 00:34:54,050
أنا جائع. دعنا نذهب لتناول الطعام

373
00:35:09,820 --> 00:35:14,210
<i> [كيم سيون جو، 27/01/1965 ، 28/11/1992] </i>

374
00:35:19,780 --> 00:35:26,630
<i>أن تكون حزينة أمام الشخص الذي قتل والدتها
لا أستطع  أن أرى ابنتي حزينة</i>

375
00:35:29,900 --> 00:35:35,810
أمي، اليوم هو يوم خاص للذكرى

376
00:35:38,290 --> 00:35:45,990
الصورة التي  كنت فيها جميلة  هنا. وقفازات الفرو لكي تبقي دافئة

377
00:35:47,820 --> 00:35:50,410
أمي، يجب أن تكوني سعيدة

378
00:36:01,930 --> 00:36:03,000
مرحبا

379
00:36:03,000 --> 00:36:06,910
<i> دا هاي، لنلتقي </i>

380
00:36:07,910 --> 00:36:13,570
في المرة الأخيرة ،كنت قاسية بعض الشيء معك

381
00:36:13,570 --> 00:36:20,140
بعد أن شاهدت والدي يموت بهذه الطريقة، لم أكن نفسي

382
00:36:22,110 --> 00:36:26,950
أنا آسفة. إقبلي إعتذاري

383
00:36:26,950 --> 00:36:30,970
أظن أنني أحمل لك الكثير من المودة

384
00:36:30,970 --> 00:36:36,790
لذلك كنت حزينة جدا لأنك أنت وأبي طعنتوني في ظهري

385
00:36:39,010 --> 00:36:41,030
دا هاي

386
00:36:43,390 --> 00:36:50,330
أنت تعرفين أنني أعتبرك مثل إبنتي، أليس كذلك؟ حتى هذه اللحظة ، أفكر بنفس الشكل

387
00:36:51,170 --> 00:36:56,800
أعتز بك كثيرا، وحبي كله لك

388
00:36:56,800 --> 00:37:04,440
لهذا , لا تنسي الوعد الذي وعدتيني به

389
00:37:04,440 --> 00:37:11,250
أليس جيدا، إذا تمكنا من العيش هنا، مع بعضها البعض

390
00:37:12,050 --> 00:37:13,190
أنا لست

391
00:37:15,420 --> 00:37:17,780
واثقة من ذلك، سيدتي

392
00:37:17,780 --> 00:37:19,350
دا هاي

393
00:37:19,350 --> 00:37:22,880
لا أريد إتخاذ أي قرار في الوقت الراهن

394
00:37:24,260 --> 00:37:26,680
من فضلك، تفهمي

395
00:37:26,680 --> 00:37:33,890
مهلا، أنا لم أقل أنني أريد الأسهم. أريد فقط أن نكون على نفس الجانب

396
00:37:33,890 --> 00:37:36,560
ألا تفهمين؟

397
00:37:36,560 --> 00:37:40,370
كان خطئي المجيء إلى هنا

398
00:37:43,060 --> 00:37:45,970
أنت حقا لا تفهمين!

399
00:37:46,950 --> 00:37:52,740
إذا استمريت في التصرف بهذه الطريقة،  أنا لن أتركك في حالك، فهمت؟

400
00:37:52,740 --> 00:37:55,740
لقد نسيت أن الناس لا تتغير

401
00:37:55,740 --> 00:37:59,190
بالفعل ! الناس لا يتغيرون. لماذا يفعلون ذلك؟

402
00:37:59,190 --> 00:38:06,500
لا يمكنك إخفاء روابط الدم. أين سيذهب هذا الدم الفاسد؟

403
00:38:07,410 --> 00:38:12,370
هل تعرفين حتى ما الذي جعل  والدتي بهذا الشكل؟

404
00:38:12,370 --> 00:38:16,910
لا أعرف من الذي لديه دم فاسد أكثر

405
00:38:33,300 --> 00:38:35,650
ألا تأكل ؟

406
00:38:35,650 --> 00:38:37,380
أنا آكل

407
00:38:41,240 --> 00:38:44,770
هذا المكان هنا منذ 30 سنة

408
00:38:44,770 --> 00:38:50,320
لا أعرف إذا كان هناك مكانا أفضل، ولكن هذا مكان مريح

409
00:38:50,320 --> 00:38:52,330
إنه  جيد أيضا.

410
00:38:52,330 --> 00:38:53,850
حقا؟

411
00:38:56,800 --> 00:38:59,750
أنظر لهذه الرافيولي إنها تذكرني بوالدي

412
00:39:01,080 --> 00:39:09,010
أبي الكحولي كان يحضر كيس إلى المنزل،في الليل بعد ضربي

413
00:39:09,010 --> 00:39:13,870
فمي كان يحرقني ويؤلمني، ولكن الرافيولي كان طعمه جيد جدا

414
00:39:13,870 --> 00:39:19,380
بعد فترة من الوقت، عندما كنت أريد أكل الرافيولي، كنت أفعل له بعض  الأشياء عن قصد لكي يضربني

415
00:39:20,850 --> 00:39:23,470
بعد ذلك،يضربي حتى يريح قلبه ويحضر الرافيولي إلى المنزل

416
00:39:27,290 --> 00:39:29,010
تاي ها

417
00:39:29,010 --> 00:39:30,990
نعم رئيس المعكرونة

418
00:39:30,990 --> 00:39:34,710
هل تعرف كيف نجحت ؟

419
00:39:36,650 --> 00:39:39,090
ليس لدي أي صديق

420
00:39:40,730 --> 00:39:46,750
عندما يذهب المال، ثم يختفي الأرز، يفرون الأصدقاء

421
00:39:49,050 --> 00:39:53,140
يجب أن تعيش لنفسك

422
00:39:53,140 --> 00:39:57,640
أنت الوحيد الذي يمكن أن ينقذ نفسه

423
00:39:59,730 --> 00:40:04,160
<i> هل تعرف كيف نجحت ؟ ليس لدي أي صديق </i>

424
00:40:19,920 --> 00:40:26,890
أنهُ نظيف جداً هنا و خاصة اليوم . هل لديك خادمة سرية أو شيءٍ ما ؟

425
00:40:26,890 --> 00:40:29,230
أنتِ تتحدثين بالهراء

426
00:40:30,410 --> 00:40:34,430
الرائحة هي مختلفة أيضاً . أنا مُرتابة

427
00:40:35,500 --> 00:40:37,920
قُلت أردتِ أن تُريني شيئاً

428
00:40:41,970 --> 00:40:43,840
كيم غيل دو

429
00:40:43,840 --> 00:40:48,610
أنهُ المشتبه فيه لجريمة  القتل و السرقة  التي حدثت في سيونغ بوك دونغ منذ 34 عاماً

430
00:40:48,610 --> 00:40:51,000
<i>  مركز شرطة سيونغ بوك </i>

431
00:40:51,000 --> 00:40:55,540
و هذا هو العنوان لكيم غيل دو القديم

432
00:40:55,540 --> 00:40:56,540
<i>   كانغ نام غو سان 323-37، سيئول </i>

433
00:40:56,540 --> 00:40:58,330
و هذه هي ...

434
00:41:01,280 --> 00:41:03,570
الغرفة السرية لها جونغ تاي

435
00:41:05,190 --> 00:41:09,400
ها جونغ تاي أشترى  موقع المنزل  القديم لكيم غيل دو و بنى غونغ راك وون هناك

436
00:41:09,400 --> 00:41:12,610
إذا كان هذا من قبيل المصادفة ، فليس هناك شيء من هذا القبيل كمصير

437
00:41:12,610 --> 00:41:16,240
ها جونغ تاي و كيم غيل دو هما نفس الشخص

438
00:41:16,240 --> 00:41:18,140
ها جونغ تاي و كيم غيل دو ...

439
00:41:18,140 --> 00:41:22,720
ها جونغ تاي ... كان على قائمة المطلوبين لكسر قوانين الأمن القومي في الكلية

440
00:41:22,720 --> 00:41:30,170
أختفى لفترة وجيزة ، و أقام في بونغ بيونغ حيث جدد سجلهُ العائلي و تسجيل ختمه الشخصي

441
00:41:30,170 --> 00:41:31,040
بونغ بيونغ ؟

442
00:41:31,040 --> 00:41:34,620
آه ، ألم تقول بأن ذلك هو مسقط رأسك ؟

443
00:41:34,620 --> 00:41:36,170
نعم، بونغ بيونغ

444
00:41:36,170 --> 00:41:41,420
على أية حال ، أعتقد أن كيم غيل دو سرق الحياة لشخصٍ ما

445
00:41:42,900 --> 00:41:44,850
ماذا عن الغرفة السرية ؟

446
00:41:44,850 --> 00:41:47,170
لقد فشلت

447
00:41:47,170 --> 00:41:50,300
يجب أن يكون أحس بذلك .  فهو غير  نظام الأمن

448
00:41:50,300 --> 00:41:53,520
هل تعتقد أنهُ يمكنك أن تعود إلى هناك مرةً أخرى؟

449
00:41:56,390 --> 00:41:58,250
لا بد لي من الدخول بغض النظر عن ما يكُن

450
00:41:58,250 --> 00:42:03,310
كل شيء عن ها جونغ تاي يجب أن يكون هناك

451
00:42:03,310 --> 00:42:07,310
<i> عضو البرلمان سو تاي سيوب </i>

452
00:42:09,050 --> 00:42:10,250
نعم يا عضو البرلمان

453
00:42:10,250 --> 00:42:15,140
<i>  كيف يسير  ذلك ؟ ألم يحن الوقت لزعزعة غونغ راك وون ؟ </i>

454
00:42:15,140 --> 00:42:19,820
ليس لدي سوى أدلة ظرفية . و لا أستطيع الحصول على أمر التفتيش والأستيلاء المُصدر بذلك

455
00:42:19,820 --> 00:42:23,950
<i> هل هذا صحيح ؟  أذاً سيكون علي أن أركن ذلك ها جونغ تاي أكثر قليلاً  </i>

456
00:42:23,950 --> 00:42:28,210
<i>  إذا كان يختنق ، هو سيتلوى . ثم قد  أجد الصدع </i>

457
00:42:28,210 --> 00:42:34,920
أرجوك واصل .  فأود أن أرى ها جونغ تاي يُخنق أيضاً

458
00:42:34,920 --> 00:42:37,550
<i>  أنتظري  لفترة أطول قليلاً  </i>

459
00:42:52,940 --> 00:42:57,100
أهلاً بك . لنجلس

460
00:43:01,740 --> 00:43:03,400
هل أعطيت بعض التفكير ؟

461
00:43:03,400 --> 00:43:08,010
أن كان مثل هذا الأقتراح المفاجئ . فأحتاج إلى المزيد من الوقت
  لماذا؟

462
00:43:08,850 --> 00:43:11,780
هل أنت خائف بأنني سأكُلك ؟

463
00:43:11,780 --> 00:43:13,950
عذراً ؟
 لا ...

464
00:43:13,950 --> 00:43:16,470
أنا أمزح

465
00:43:16,470 --> 00:43:21,480
كيف يمكن لرجل مثلي أكلك يا سيد المعكرونة ؟

466
00:43:21,480 --> 00:43:29,530
و لكن إذا كنت تجعلني  أنتظر وقتاً طويلاً ،  فأنا لن أمزح حينها

467
00:43:37,180 --> 00:43:40,620
كيف يمكنك أن تجعلني أنتظر وقتاً طويلاً ؟

468
00:43:45,800 --> 00:43:47,360
لوقت طويل لم أرك يا سكرتير بارك

469
00:43:47,360 --> 00:43:48,920
مرحباً

470
00:43:48,920 --> 00:43:50,860
لنذهب للداخل

471
00:43:55,560 --> 00:43:58,680
هل هذا شيء جدير بقلقك  ؟

472
00:43:58,680 --> 00:44:02,380
نعم، أنهُ برنامج كابل ، لكن ذلك  منصب مضيفٌ دائم

473
00:44:02,380 --> 00:44:06,220
أنها فرصة للكشف عن نفسك على الهواء لمرة واحدة في الأسبوع لمدة ساعة

474
00:44:06,220 --> 00:44:07,920
<i> أقتراح الظهور بالبث  </i>

475
00:44:07,920 --> 00:44:10,760
أنا لستُ سعيداً حيال الظهور جنباً إلى جنب مع رئيس طهاة  المعكرونة

476
00:44:10,760 --> 00:44:14,120
وأنا لا أحب المفهوم للأب و الأبن أيضاً

477
00:44:14,120 --> 00:44:21,810
كم هو  لطيف هذا ؟ الذهاب من سيد المعكرونة الخطير  إلى أب نزولاً إلى الأرض . تغيير  صورتك

478
00:44:21,810 --> 00:44:25,160
في غضون ثلاثة أشهر ، سيتم تحديد منطقة الأنتخابات الخاصة

479
00:44:25,160 --> 00:44:29,410
يمكنك أن تأتي على الهواء لـ 12 مرة  بين الحين و الآخر

480
00:44:29,410 --> 00:44:31,420
لا بد لي من التفكير أكثر حول ذلك

481
00:44:35,100 --> 00:44:40,440
أنت خائف من أنهُ سيتم أكلك من قبل رئيس طهاة  المعكرونة ، أليس كذلك؟

482
00:44:40,440 --> 00:44:42,860
كلام فارغ ...

483
00:44:42,860 --> 00:44:44,290
لابد أن يكون صحيحاً

484
00:44:44,290 --> 00:44:48,920
منذ ظهور رئيس طهاة  المعكرونة ،  المبيعات لغونغ راك وون أخذت ترتفع

485
00:44:48,920 --> 00:44:51,470
عندما هو يظهر على الهواء مرةً أخرى ، فإن المبيعات ستزيد أكثر من ذلك

486
00:44:51,470 --> 00:44:57,080
حينها ، أنا سوف  لن أكون قادراً على  أستعادة حقوق إدارة غونغ راك وون

487
00:44:57,080 --> 00:45:01,130
هذا هو ... كيف سار الأمر  مع قضية مطعم تشي ميون؟

488
00:45:01,130 --> 00:45:05,820
لقد أكتمل البناء تقريباً . بما يكفي للترحيب بالعملاء

489
00:45:06,540 --> 00:45:10,110
و لكن لماذا هو شخص يدخل في السياسة توسع عملك هكذا  ؟

490
00:45:10,110 --> 00:45:13,820
أنا أستعد فقط في حالة لا أستطيع الحصول على حقوق إدارة غونغ راك وون مرةً أخرى

491
00:45:13,820 --> 00:45:18,010
لا بد لي من خطة أحتياطية للبقاء على قيد الحياة فقط في حالة

492
00:45:22,420 --> 00:45:24,700
كيف ذلك سار  مع دا هاي؟

493
00:45:26,220 --> 00:45:29,190
أطفال هذه الأيام ليسوا سهلين للتعامل معهم

494
00:45:29,190 --> 00:45:35,650
إذا كنت أتغلب حول الأدغال ،  فهي تفعل الشيء نفسه . إذا ألقيت حجراً عليها ، فهي تُلقي قنبلة نووية

495
00:45:35,650 --> 00:45:37,740
لا أستطيع الحصول عليها

496
00:45:37,740 --> 00:45:40,480
كل شيء أنتهى أذاً

497
00:45:40,480 --> 00:45:43,040
آه ،  هل تحققتِ من المبيعات الأخيرة؟

498
00:45:43,040 --> 00:45:45,920
أنا لستُ في ذهن للقيام بذلك

499
00:45:45,920 --> 00:45:52,510
أنظروا إلى هذا . منذ ظهور رئيس طهاة المعكرونة   ، قفزت المبيعات لثلاثة أضعاف

500
00:45:52,510 --> 00:45:56,660
زعماء العشيرة يبتسمون بنحوٍ كبير جداً

501
00:45:56,660 --> 00:46:01,560
أنتظري و شاهدي .  شيءٌ ممتع سيحدث

502
00:46:02,860 --> 00:46:05,630
إي نوعٍ من المتعة ؟

503
00:46:10,220 --> 00:46:16,960
أخبرت السيدة غو  أن شيئاً ممتعاً سيحدث ، لكنها لم تصدقني

504
00:46:17,780 --> 00:46:21,670
عندما هذا العرض يبث ، سيكون هناك تأثير سلبي كبير على سمعة سيد المعكرونة

505
00:46:21,670 --> 00:46:25,780
طالما أستمرت المبيعات في الزيادة و الحصول على دعم العشيرة ...

506
00:46:25,780 --> 00:46:30,350
يمكننا سحب سيد المعكرونة  للأسفل

507
00:46:35,010 --> 00:46:36,900
لما أنت متأخرٌ جداً ؟

508
00:46:36,900 --> 00:46:40,660
أنا آسف . كان من الصعب العثور على تلك التي لديها كعب 7 سم

509
00:46:45,880 --> 00:46:48,020
أسيصلح هذا ؟

510
00:46:51,000 --> 00:46:53,020
الهواء يبدو لطيفاً حتى هنا

511
00:46:56,690 --> 00:47:01,770
الآن ، الكاميرات جاهزة .  أستعداد ،  أبدأ !

512
00:47:02,780 --> 00:47:07,520
الآن،  السيد  ها جونغ تاي  لمعكرونة قصر البرية للفطر المختلط  و

513
00:47:07,520 --> 00:47:11,280
رئيس طهاة المعكرونة  مو ميونغ لمعكرونة  كّولدو هي جاهزة

514
00:47:11,280 --> 00:47:15,830
الآن،  هما سيتذوقان المعكرونة لبعضهما البعض

515
00:47:37,410 --> 00:47:40,030
حسناً ،  أرجوك أعطي  تقييمك
 نعم

516
00:47:40,030 --> 00:47:43,530
معكرونة كّولدو هي أيضاً تُسمى معكرونة صفع الأنف

517
00:47:43,530 --> 00:47:48,680
طالما أنت تمتص في المعكرونة ،  فهي ينبغي أن تكون لزجة بما يكفي لصفع  أنفك

518
00:47:48,680 --> 00:47:54,480
بما أن أنفي لديه آثار المعكرونة ، فهذا يعني هو  قام بالأساسيات على الأقل

519
00:47:54,480 --> 00:47:57,080
أنفك هو رطب جداً

520
00:47:57,080 --> 00:48:00,020
نعم ، هو نجح

521
00:48:00,020 --> 00:48:00,900
رئيس طهاة المعكرونة ؟

522
00:48:00,900 --> 00:48:04,750
من كل المعكرونة المختلطة التي قد تذوقتها حتى الآن ،  هذه هي الأفضل

523
00:48:05,720 --> 00:48:08,860
أذاً ،  أيجب أن ندعو ذلك تعادلاً ؟

524
00:48:08,860 --> 00:48:14,080
نكون متعادلين هو ليس ممتعاً . أيجب علينا التنافس على الفوز ؟

525
00:48:15,450 --> 00:48:18,560
عظيم ، دعونا نستمر

526
00:48:18,560 --> 00:48:20,500
ما هذه ؟

527
00:48:20,500 --> 00:48:23,560
معكرونة طول العمر . المعكرونة المصنوعة من جذرٍ واحد

528
00:48:23,560 --> 00:48:30,040
في الصين، يتمتع الكثير من الناس بها لأنها تعني طول العمر . رسم المعكرونة دون كسرها طالما يمكنك أظهار مهاراتك

529
00:48:30,040 --> 00:48:37,150
هذا هو ممتعٌ جداً . كيف تشعر يا سيد المعكرونة  ؟ أستقبل تحديه ؟

530
00:48:37,150 --> 00:48:42,090
لقد مضى طويل منذ أن قمت بذلك .  الى جانب ذلك ، لقد صنعت فقط المعكرونة التقليدية

531
00:48:42,090 --> 00:48:48,510
أدبنا يذكر أيضاً المعكرونة الطول العمر .  أنهُ فقط بأنهُ لم يتم الترويج لها

532
00:48:48,510 --> 00:48:51,300
أنا لا أستطيع المساعدة بذلك  إذا كنت تصر على خلاف ذلك  رغم ذلك

533
00:48:51,300 --> 00:48:54,650
هو  يخرج قوياً جداً

534
00:48:54,650 --> 00:48:57,200
حسناً . لنقُم بذلك

535
00:49:13,820 --> 00:49:15,590
لنأخذ ذلك مرةً أخرى

536
00:49:15,590 --> 00:49:18,210
حسناً ، نحن سنُعيد ذلك

537
00:49:43,950 --> 00:49:48,490
سيد المعكرونة ؟  سنختتم بعد تعليقاتك النهائية .   لطيفة و دافئة ، أنت تعلم ، أليس كذلك ؟

538
00:49:48,490 --> 00:49:50,950
نعم ، لنفعل ذلك

539
00:49:55,280 --> 00:49:59,470
لابد أن أكون  كبرت بالسن . فذلك  لم يعمل معي

540
00:49:59,470 --> 00:50:05,030
و لكن أنا سأعد سلاحاً سرياً في المرة القادمة و أرميه بلكمة

541
00:50:05,030 --> 00:50:06,550
أنا سأكون بالأنتظار

542
00:50:06,550 --> 00:50:10,790
أقطع ! عظيم !  هيونغ جيونغ ، التعليقات النهائية ، حسناً ؟

543
00:50:17,410 --> 00:50:21,940
هذا قاسٍ ، هذا قاسٍ ، كيف يمكن أن يفرجوا عن ذلك  بدون  تحريره  ؟

544
00:50:21,940 --> 00:50:24,470
ما يمكنكِ القيام به حيال ذلك؟

545
00:50:26,220 --> 00:50:32,490
أشعر بالأرتياح ، و لكن أخشى بأن ينظر الناس لي كمضحكة

546
00:50:32,490 --> 00:50:35,080
لدينا رئيس طهاة المعكرونة مو ميونغ

547
00:50:35,080 --> 00:50:41,200
سيد المعكرونة هو أغنية قديمة الآن .  من يستمع إلى الأغاني القديمة في هذه الأيام ؟

548
00:50:41,200 --> 00:50:46,890
حجز غرفة كبار الشخصيات لديه قائمة الأنتظار لمدة ثلاثة أشهر . أنها الأكثر أزدحاماً التي كُنا فيها حتى منذ فتحنا أعمالنا

549
00:50:46,890 --> 00:50:51,700
ألا يجب أن تكوني مبتسمة الآن يا سيدة غو ؟

550
00:51:21,100 --> 00:51:24,800
<i> رئيس الطهاة مو ميونغ يفوز ضد معلمه !
 سيد المعكرونة لغونغ راك وون يحرج على طول العمر لتحدي المعكرونة </i>

551
00:51:25,700 --> 00:51:28,700
معلم، عيني

552
00:51:30,190 --> 00:51:32,310
ميون كّيون دال؟

553
00:51:34,010 --> 00:51:36,670
السيد  في كسر المعكرونة

554
00:51:44,500 --> 00:51:47,480
كل شيء بسبب التنافس

555
00:51:51,100 --> 00:51:57,630
عندما أنت خسرت في التحدي طول العمر للمعكرونة ، يجب أن تُشيد بالطالب بدلاً من العبوس

556
00:51:57,630 --> 00:52:02,290
إذا فعلت ذلك فإنك ستحصل على أحترام الكبار الذي يجب أن تتلقاه

557
00:52:02,290 --> 00:52:05,030
يمكنكِ أن تفعلي أي شيء بالكلمات

558
00:52:07,600 --> 00:52:13,720
لا تحارب معه ، و أستخدمه . هذا هو شيء تفعلهُ بنحوٍ أفضل

559
00:52:17,340 --> 00:52:20,740
شعبية ذلك الزميل  ... ليس فقط تمسك به بداخل غونغ راك وون فقط

560
00:52:20,740 --> 00:52:25,770
أدعمه بكل أخلاص على جهوده بالخدمة و أنت تفعل ذلك معه

561
00:52:26,900 --> 00:52:30,060
أنها حملة سياسية بأنك لن تكون قادراً على شراء أي مكانٍ آخر

562
00:52:33,860 --> 00:52:37,270
أولاً ، ربيه ، و من ثم كُله

563
00:52:37,270 --> 00:52:40,360
و بهذه الطريقة ،  أنت ستأكل جزءاً كبيراً

564
00:52:40,360 --> 00:52:43,750
أنتِ شيءٌ آخر
 حسناً ، من برأيك أنا تعلمت ذلك ؟

565
00:52:49,330 --> 00:52:52,870
<i>  التحدي الجديد لسيد المعكرونة  لغونغ راك وون !  مطعم تشي ميون  </i>

566
00:52:52,870 --> 00:52:57,950
هذا هو لأنقاذ غونغ راك وون . مؤسسة غونغ راك وون ستستثمر كل شيء في هذا

567
00:52:57,950 --> 00:52:59,210
أنا لستُ بحاجة لغونغ راك وون

568
00:52:59,210 --> 00:53:01,360
ألن تكون هناك معارضة ؟

569
00:53:01,360 --> 00:53:02,880
يمكنني كسر أرادتهم

570
00:53:02,880 --> 00:53:05,100
ما هو السبب في أنك تسرع بنفسك ؟

571
00:53:05,100 --> 00:53:10,590
يجب أن يتم الأنتهاء من ذلك للبدء في السياسة

572
00:53:10,590 --> 00:53:15,410
هناك بالتأكيد شخص لركله خارجاً

573
00:53:18,120 --> 00:53:21,280
الناس حقاً أحبوا البث الأخير

574
00:53:21,280 --> 00:53:24,580
شكراً لنظرك

575
00:53:24,580 --> 00:53:28,340
لهذا السبب الشخص الذي يخسر لهُ دور مهم . أنا أجعل الفائز يبدو جيداً

576
00:53:28,340 --> 00:53:32,440
أنا أعلم بأنك تفعل هذا عمداً لجعلي أفضل . أشكرك

577
00:53:39,460 --> 00:53:41,100
أبقى خارجاً

578
00:53:49,140 --> 00:53:50,820
لكن لماذا هنا ؟

579
00:53:50,820 --> 00:53:54,020
هذا هو المكان الذي تم تعيينهُ لك  ، صحيح ؟

580
00:53:55,090 --> 00:54:01,110
أنا رئيس طهاة  المعكرونة  لغونغ راك وون . هل هذا هو عدم الحصول على حقوق الإدارة مرةً أخرى بسبب زيادة المبيعات ؟

581
00:54:01,110 --> 00:54:04,820
مؤسسة غونغ راك ستستثمر كل شيء في هذا المكان

582
00:54:04,820 --> 00:54:08,640
نحن سنقوم بتقسيم الأرباح إلى النصف

583
00:54:08,640 --> 00:54:13,720
أنهُ أقتراح سخي ، و لكن لا أستطيع أن أترك غونغ راك وون

584
00:54:13,720 --> 00:54:18,160
هنا هو أقتراحي . أنا سأُدير  غونغ راك وون و مطعم تشي ميون ثلاث مرات في الأسبوع

585
00:54:18,160 --> 00:54:20,610
و سأبقى كرئيس طهاة المعكرونة

586
00:54:20,610 --> 00:54:25,030
أيضاً ، أريد أن يُعترف بي كـ وريث لمطعم غونغ شيك

587
00:54:30,530 --> 00:54:33,000
هل حان دوري للرد عليك مرةً أخرى ؟

588
00:54:33,890 --> 00:54:37,660
أستقل من منصب رئيس طهاة المعكرونة لغونغ راك وون

589
00:54:40,380 --> 00:54:46,990
في اللحظة التي تستقيل بها ، أنت ستكسب ثقتي . و بهذه الطريقة أنت ستصبح وريثي

590
00:54:46,990 --> 00:54:49,170
أنا سأعدك بذلك

591
00:54:56,350 --> 00:54:59,350
<i> أنا لا أستطيع الأقتراب من دا هاي </i>

592
00:54:59,350 --> 00:55:04,400
<i> و لكن لا يمكنني البقاء بعيداً عن هنا . و أنا لا أعرف ماذا أفعل </i>

593
00:55:05,280 --> 00:55:10,400
<i>  أنا حقاً لا أعرف . أخبرني ماذا أفعل </i>

594
00:55:14,960 --> 00:55:18,960
<i> سيد المعكرونة  </i>

595
00:55:34,810 --> 00:55:38,280
في كل مرة آتي لأحياء المعيشة ، أنا حقاً أستمتع بذلك

596
00:55:38,280 --> 00:55:41,410
واحد من أستمع الى كل ما كان علي أن أقوله ...

597
00:55:41,410 --> 00:55:45,800
لقد كان بالداخل هناك

598
00:55:54,070 --> 00:55:57,660
لقد أرتكبت خطئاً  بالتفكير بأنك قتلت أمي

599
00:55:57,660 --> 00:56:02,840
أتصلت بك لأنني أردت الأعتذار . و مع ذلك ، هذا لا يعني بأنني أغفر لك

600
00:56:02,840 --> 00:56:05,810
فحقيقة أنهُ تم التخلي عني لن تتغير

601
00:56:08,290 --> 00:56:10,380
ماذا ستفعلين في المستقبل ؟

602
00:56:15,540 --> 00:56:21,580
مع ذلك الكم الكثير من الأسهم ، يمكنكِ أن تصبحي مديرة لغونغ راك وون . ليس عليكِ أن تتجولي

603
00:56:21,580 --> 00:56:26,090
جئت إلى هنا بسبب الوفاة لوالدتي

604
00:56:26,090 --> 00:56:29,790
و لكن الشيء الذي بقي لي  للذهاب كانت المعكرونة

605
00:56:29,790 --> 00:56:32,260
أنا أحب المعكرونة

606
00:56:32,260 --> 00:56:36,540
و لا يهمني ما سيحدث لذلك

607
00:56:41,820 --> 00:56:46,420
مُحال .  من الصعب بما فيه الكفاية لأدارة غونغ راك وون بشكلٍ صحيح . فإي   علامة تجارية فرعية ؟

608
00:56:46,420 --> 00:56:49,140
ما الذي تتحدث عنه ؟ و علاوة على ذلك ، أرسال رئيس طهاة المعكرونة هناك ؟

609
00:56:49,140 --> 00:56:55,050
لا تظن بأنني لا أعرف بأنك تحاول أن تأكل غونغ راك وون بعد أن تدمرها  مرةً أخرى ؟ لا أستطيع أن أقبل ذلك أبداً

610
00:56:55,050 --> 00:57:01,770
و لا يمكنك أتخاذ هذا النوع من القرار مع كمية الأسهم التي تملكها . فليس هناك طريقة

611
00:57:01,770 --> 00:57:06,910
هنا هو توكيل بشأن أستخدام أسهم صانعة المعكرونة كيم دا هاي

612
00:57:08,760 --> 00:57:15,240
أسهمي 30 بالمئة  و صانعة المعكرونة كيم داي هاي بنسبة 20 بالمئة . مجتمعة هي 50 بالمئة

613
00:57:15,240 --> 00:57:17,270
أنا لا أعتقد بأننا سنخسر

614
00:57:17,270 --> 00:57:24,890
ماذا عن العشيرة ؟ إذا أثنين منا  نجمع بيننا مع العشيرة ، لدينا 50 بالمئة ، أيضاً

615
00:57:24,890 --> 00:57:27,300
هذه هي الطريقة التي ستفعل بها ذلك؟

616
00:57:27,300 --> 00:57:31,660
أنا سأستقيل

617
00:57:33,830 --> 00:57:36,580
ما بحق السماء  تقول ؟!

618
00:57:38,030 --> 00:57:42,960
أنا أستقيل من منصب رئيس طهاة المعكرونة في غونغ راك وون من هذه اللحظة

619
00:57:44,560 --> 00:57:46,220
أنت ...

620
00:57:54,380 --> 00:57:57,910
كيف يمكنك فعل هذا لي؟!

621
00:57:57,910 --> 00:58:05,100
أنت ستتخلى غونغ راك وون و تذهب لمجرد عمل بمطعم تشي ميون ؟ هل جُننت ؟

622
00:58:05,100 --> 00:58:07,830
ماذا حدث بحق السماء ؟

623
00:58:09,880 --> 00:58:15,380
أخبرني . لماذا تخونني؟

624
00:58:15,380 --> 00:58:18,190
أخبرني، أيها الوغد !

625
00:58:18,190 --> 00:58:21,930
مهما قُلت لكِ تعرفين ستبدو مثل الأعذار ، ومع ذلك

626
00:58:21,930 --> 00:58:24,870
أنا سأعدكِ بهذا

627
00:58:24,870 --> 00:58:29,800
غونغ راك وون ... أنا سأُسلمها لكِ بالتأكيد

628
00:58:30,770 --> 00:58:32,550
أخرس

629
00:58:33,620 --> 00:58:38,060
من الآن فصاعداً ، أنا سأقتلك فقط

630
00:58:38,060 --> 00:58:42,780
لذا ، أبذل قصارى جهدك للألتصاق خارج ذلك

631
00:58:56,740 --> 00:58:59,240
<i> رسالة خدمة DHD  ، لغو كانغ سوك  </i>

632
00:59:24,560 --> 00:59:28,490
عضو البرلمان سو تاي سيوب ،  هذه هي غو كانغ سوك

633
00:59:33,810 --> 00:59:38,400
<i> إذا أردت العثور على الأسم لوالدي ، فيجب أن أصبح وريثه </i>

634
00:59:40,260 --> 00:59:45,110
<i> إذا هو أراد ، فيجب أن أكون مستعداً لتسليم قلبي  </i>

635
00:59:47,340 --> 00:59:49,880
<i> هذه هي الطريقة الوحيدة التي هو سيثق بها  بي  </i>

636
00:59:51,300 --> 00:59:55,560
<i> لذلك  ،  هو  يمكن أن يُخبرني بـ سره   </i>

637
01:00:01,640 --> 01:00:04,140
و الأسم  لوالدي

638
01:00:42,120 --> 01:00:47,040
يا سيد المعكرونة .  عضو البرلمان سو  تاي سيوب هنا

639
01:00:47,040 --> 01:00:48,830
عضو البرلمان سو ؟

640
01:01:01,750 --> 01:01:06,140
يجب أن تُعطيني أشعاراً مسبقاً يا عضو البرلمان

641
01:01:06,140 --> 01:01:08,670
لقد أعطيت أشعاري ، و لكن ...

642
01:01:08,670 --> 01:01:12,450
جئت إلى هنا لأنني لم أتلقى جواباً

643
01:01:15,160 --> 01:01:21,080
هل نظمت أفكارك حتى  ؟

644
01:01:21,080 --> 01:01:26,070
أشعر الثلاثة أشهر هي سريعة جداً

645
01:01:26,070 --> 01:01:27,910
إذا كان هناك أي مشكلة ...

646
01:01:27,910 --> 01:01:33,070
بدون أي شجاعة ، كيف يمكنك الدخول الى السياسة؟

647
01:01:33,960 --> 01:01:39,360
هل سبق لي أن أخبرتك أنني أريد الدخول الى السياسة ؟

648
01:01:41,810 --> 01:01:45,350
أنت تتكلم عن فرضية الدخول إلى السياسة

649
01:01:46,520 --> 01:01:49,530
كما لو كان قد تقرر الأستنتاج في السيناريو

650
01:02:16,480 --> 01:02:21,930
<i>  العميل 1 (ها جونغ تاي)  و  العميل 2 (كيم دا هاي) ، كل   11 مطابق . أختبار الحمض النووي الأبوي مطابق  </i>

651
01:02:29,500 --> 01:02:33,860
أنت تتكلم عن فرضية الدخول إلى السياسة

652
01:02:33,860 --> 01:02:37,040
كما لو كان قد تقرر الأستنتاج في السيناريو

653
01:02:38,670 --> 01:02:43,600
إذا سيدنا للمعكرونة هو أُذل ،  فنحن سنكون مدمرين كذلك

654
01:02:43,600 --> 01:02:49,580
تعال نحوي ببطء . ماذا ستفعل إذا أنا عضضتك ؟

655
01:02:58,770 --> 01:03:01,500
صب رشفة  لي

656
01:03:05,490 --> 01:03:08,620
قُلت لك أن تصب رشفة  لي ، أيها  الوغد

657
01:03:09,960 --> 01:03:14,000
كالحيوان الذي قتل شخصاً بمنفضة السجائر

658
01:03:14,800 --> 01:03:18,240
هو  الآن يحاول أن يلعب بكونه أنسان

659
01:03:20,600 --> 01:03:24,750
<i>   الســيد : آلــه المعكــــرونـــة     </i>